]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
* apt-pkg/contrib/error.{cc,h}:
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: fr\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2010-02-27 07:25+0100\n"
13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14"Language-Team: fr <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:141
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
27#: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
28#: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
29#: cmdline/apt-cache.cc:1606
30#, c-format
31msgid "Unable to locate package %s"
32msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:245
35msgid "Total package names: "
36msgstr "Nombre total de paquets : "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:247
39#, fuzzy
40msgid "Total package structures: "
41msgstr "Nombre total de paquets : "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:287
44msgid " Normal packages: "
45msgstr " Paquets ordinaires : "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:288
48msgid " Pure virtual packages: "
49msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:289
52msgid " Single virtual packages: "
53msgstr " Paquets virtuels simples : "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:290
56msgid " Mixed virtual packages: "
57msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:291
60msgid " Missing: "
61msgstr " Manquants : "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:293
64msgid "Total distinct versions: "
65msgstr "Nombre de versions distinctes : "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:295
68msgid "Total distinct descriptions: "
69msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:297
72msgid "Total dependencies: "
73msgstr "Nombre de dépendances : "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:300
76msgid "Total ver/file relations: "
77msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:302
80msgid "Total Desc/File relations: "
81msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:304
84msgid "Total Provides mappings: "
85msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:316
88msgid "Total globbed strings: "
89msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:330
92msgid "Total dependency version space: "
93msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:335
96msgid "Total slack space: "
97msgstr "Espace disque gaspillé : "
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:343
100msgid "Total space accounted for: "
101msgstr "Total de l'espace attribué : "
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
104#, c-format
105msgid "Package file %s is out of sync."
106msgstr "Fichier %s désynchronisé."
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1299
109msgid "You must give exactly one pattern"
110msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
113msgid "No packages found"
114msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1548
117msgid "Package files:"
118msgstr "Fichiers du paquet :"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
121msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
123
124#. Show any packages have explicit pins
125#: cmdline/apt-cache.cc:1569
126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Paquets étiquetés :"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
130msgid "(not found)"
131msgstr "(non trouvé)"
132
133#: cmdline/apt-cache.cc:1590
134msgid " Installed: "
135msgstr " Installé : "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1591
138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidat : "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
142msgid "(none)"
143msgstr "(aucun)"
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1634
146msgid " Package pin: "
147msgstr " Étiquette de paquet : "
148
149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1643
151msgid " Version table:"
152msgstr " Table de version :"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
156#: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157#, c-format
158msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1761
162msgid ""
163"Usage: apt-cache [options] command\n"
164" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
168"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169"cache files, and query information from them\n"
170"\n"
171"Commands:\n"
172" add - Add a package file to the source cache\n"
173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Usage : apt-cache [options] commande\n"
200" apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
201" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203"\n"
204"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
205"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
206"\n"
207"Commandes :\n"
208" add - Ajoute un paquet au cache source\n"
209" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
214" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215"standard\n"
216" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218" show - Affiche la description du paquet\n"
219" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224" policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
225"\n"
226"Options :\n"
227" -h Ce texte d'aide\n"
228" -p=? Le cache des paquets\n"
229" -s=? Le cache des sources\n"
230" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232"« unmet »\n"
233" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
236"d'informations.\n"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240msgstr ""
241"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245msgstr ""
246"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249#, fuzzy, c-format
250msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255msgstr ""
256"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
257"cédéroms."
258
259#: cmdline/apt-config.cc:41
260msgid "Arguments not in pairs"
261msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
262
263#: cmdline/apt-config.cc:76
264msgid ""
265"Usage: apt-config [options] command\n"
266"\n"
267"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268"\n"
269"Commands:\n"
270" shell - Shell mode\n"
271" dump - Show the configuration\n"
272"\n"
273"Options:\n"
274" -h This help text.\n"
275" -c=? Read this configuration file\n"
276" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277msgstr ""
278"Usage : apt-config [options] commande\n"
279"\n"
280"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
281"\n"
282"Commandes :\n"
283" shell - Mode console\n"
284" dump - Affiche la configuration\n"
285"\n"
286"Options :\n"
287" -h Ce texte d'aide\n"
288" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
289" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292#, c-format
293msgid "%s not a valid DEB package."
294msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
295
296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297msgid ""
298"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299"\n"
300"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301"from debian packages\n"
302"\n"
303"Options:\n"
304" -h This help text\n"
305" -t Set the temp dir\n"
306" -c=? Read this configuration file\n"
307" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308msgstr ""
309"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
310"\n"
311"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
312"informations des gabarits des paquets Debian\n"
313"\n"
314"Options :\n"
315" -h Ce texte d'aide\n"
316" -t Place le répertoire temporaire\n"
317" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
318" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
321#, c-format
322msgid "Unable to write to %s"
323msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
324
325#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327msgstr ""
328"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
331msgid "Package extension list is too long"
332msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
337#, c-format
338msgid "Error processing directory %s"
339msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
342msgid "Source extension list is too long"
343msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
346msgid "Error writing header to contents file"
347msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
350#, c-format
351msgid "Error processing contents %s"
352msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
353
354#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
355msgid ""
356"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" contents path\n"
360" release path\n"
361" generate config [groups]\n"
362" clean config\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367"\n"
368"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372"\n"
373"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375"\n"
376"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380"Debian archive:\n"
381" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383"\n"
384"Options:\n"
385" -h This help text\n"
386" --md5 Control MD5 generation\n"
387" -s=? Source override file\n"
388" -q Quiet\n"
389" -d=? Select the optional caching database\n"
390" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391" --contents Control contents file generation\n"
392" -c=? Read this configuration file\n"
393" -o=? Set an arbitrary configuration option"
394msgstr ""
395"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
396"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
397" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
398" contents path\n"
399" release path\n"
400" generate config [groupes]\n"
401" clean config\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
404"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
405"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
406"\n"
407"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
408"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
409"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
410"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
411"des sections\n"
412"\n"
413"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
414"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
415"spécifier un fichier src d'« override »\n"
416"\n"
417"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
418"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
419"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
420"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
421"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
422" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424"\n"
425"Options :\n"
426" -h Ce texte d'aide\n"
427" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
428" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
429" -q Silencieux\n"
430" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
431" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
432" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
433" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
434" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
435
436#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
437msgid "No selections matched"
438msgstr "Aucune sélection ne correspond"
439
440#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
441#, c-format
442msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443msgstr ""
444"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:43
447#, c-format
448msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:61
452#, c-format
453msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
455
456#: ftparchive/cachedb.cc:72
457msgid ""
458"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
459"remove and re-create the database."
460msgstr ""
461"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
462"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
463
464#: ftparchive/cachedb.cc:77
465#, c-format
466msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471#, c-format
472msgid "Failed to stat %s"
473msgstr "Impossible de statuer %s"
474
475#: ftparchive/cachedb.cc:242
476msgid "Archive has no control record"
477msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
478
479#: ftparchive/cachedb.cc:448
480msgid "Unable to get a cursor"
481msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
482
483#: ftparchive/writer.cc:73
484#, c-format
485msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
487
488#: ftparchive/writer.cc:78
489#, c-format
490msgid "W: Unable to stat %s\n"
491msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
492
493#: ftparchive/writer.cc:134
494msgid "E: "
495msgstr "E : "
496
497#: ftparchive/writer.cc:136
498msgid "W: "
499msgstr "A : "
500
501#: ftparchive/writer.cc:143
502msgid "E: Errors apply to file "
503msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
504
505#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
506#, c-format
507msgid "Failed to resolve %s"
508msgstr "Impossible de résoudre %s"
509
510#: ftparchive/writer.cc:174
511msgid "Tree walking failed"
512msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
513
514#: ftparchive/writer.cc:201
515#, c-format
516msgid "Failed to open %s"
517msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
518
519#: ftparchive/writer.cc:260
520#, c-format
521msgid " DeLink %s [%s]\n"
522msgstr " Délier %s [%s]\n"
523
524#: ftparchive/writer.cc:268
525#, c-format
526msgid "Failed to readlink %s"
527msgstr "Impossible de lire le lien %s"
528
529#: ftparchive/writer.cc:272
530#, c-format
531msgid "Failed to unlink %s"
532msgstr "Impossible de délier %s"
533
534#: ftparchive/writer.cc:279
535#, c-format
536msgid "*** Failed to link %s to %s"
537msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
538
539#: ftparchive/writer.cc:289
540#, c-format
541msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:393
545msgid "Archive had no package field"
546msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
547
548#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
549#, c-format
550msgid " %s has no override entry\n"
551msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
552
553#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
554#, c-format
555msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
557
558#: ftparchive/writer.cc:698
559#, c-format
560msgid " %s has no source override entry\n"
561msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
562
563#: ftparchive/writer.cc:702
564#, c-format
565msgid " %s has no binary override entry either\n"
566msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
567
568#: ftparchive/contents.cc:321
569#, c-format
570msgid "Internal error, could not locate member %s"
571msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
572
573#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
576
577#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578#, c-format
579msgid "Unable to open %s"
580msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
581
582#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583#, c-format
584msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
586
587#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588#, c-format
589msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
591
592#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593#, c-format
594msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
596
597#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598#, c-format
599msgid "Failed to read the override file %s"
600msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:72
603#, c-format
604msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:102
608#, c-format
609msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:195
617msgid "Failed to create FILE*"
618msgstr "Impossible de créer FILE*"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:198
621msgid "Failed to fork"
622msgstr "Échec du fork"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:212
625msgid "Compress child"
626msgstr "Fils compressé"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:235
629#, c-format
630msgid "Internal error, failed to create %s"
631msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:286
634msgid "Failed to create subprocess IPC"
635msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:321
638msgid "Failed to exec compressor "
639msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:360
642msgid "decompressor"
643msgstr "décompacteur"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:403
646msgid "IO to subprocess/file failed"
647msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:455
650msgid "Failed to read while computing MD5"
651msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
652
653#: ftparchive/multicompress.cc:472
654#, c-format
655msgid "Problem unlinking %s"
656msgstr "Problème en déliant %s"
657
658#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659#, c-format
660msgid "Failed to rename %s to %s"
661msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:127
664msgid "Y"
665msgstr "O"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
668#, c-format
669msgid "Regex compilation error - %s"
670msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:244
673msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:334
677#, c-format
678msgid "but %s is installed"
679msgstr "mais %s est installé"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:336
682#, c-format
683msgid "but %s is to be installed"
684msgstr "mais %s devra être installé"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:343
687msgid "but it is not installable"
688msgstr "mais il n'est pas installable"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:345
691msgid "but it is a virtual package"
692msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:348
695msgid "but it is not installed"
696msgstr "mais il n'est pas installé"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:348
699msgid "but it is not going to be installed"
700msgstr "mais ne sera pas installé"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:353
703msgid " or"
704msgstr " ou"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:384
707msgid "The following NEW packages will be installed:"
708msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:412
711msgid "The following packages will be REMOVED:"
712msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:434
715msgid "The following packages have been kept back:"
716msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:457
719msgid "The following packages will be upgraded:"
720msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:480
723msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:500
727msgid "The following held packages will be changed:"
728msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:553
731#, c-format
732msgid "%s (due to %s) "
733msgstr "%s (en raison de %s) "
734
735#: cmdline/apt-get.cc:561
736msgid ""
737"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739msgstr ""
740"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
741"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
742"que vous êtes en train de faire."
743
744#: cmdline/apt-get.cc:595
745#, c-format
746msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
748
749#: cmdline/apt-get.cc:599
750#, c-format
751msgid "%lu reinstalled, "
752msgstr "%lu réinstallés, "
753
754#: cmdline/apt-get.cc:601
755#, c-format
756msgid "%lu downgraded, "
757msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
758
759#: cmdline/apt-get.cc:603
760#, c-format
761msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
763
764#: cmdline/apt-get.cc:607
765#, c-format
766msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:680
770msgid "Correcting dependencies..."
771msgstr "Correction des dépendances..."
772
773#: cmdline/apt-get.cc:683
774msgid " failed."
775msgstr " a échoué."
776
777#: cmdline/apt-get.cc:686
778msgid "Unable to correct dependencies"
779msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:689
782msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:691
786msgid " Done"
787msgstr " Fait"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:695
790msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
791msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
792
793#: cmdline/apt-get.cc:698
794msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
796
797#: cmdline/apt-get.cc:723
798msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
800
801#: cmdline/apt-get.cc:727
802msgid "Authentication warning overridden.\n"
803msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:734
806msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
808
809#: cmdline/apt-get.cc:736
810msgid "Some packages could not be authenticated"
811msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
814msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:786
818msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
820
821#: cmdline/apt-get.cc:795
822msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823msgstr ""
824"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
825
826#: cmdline/apt-get.cc:806
827msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
829
830#: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
831#: apt-pkg/cachefile.cc:65
832msgid "The list of sources could not be read."
833msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
834
835#: cmdline/apt-get.cc:846
836msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837msgstr ""
838"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
839"courriel à apt@packages.debian.org."
840
841#: cmdline/apt-get.cc:851
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:854
847#, c-format
848msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:859
852#, c-format
853msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854msgstr ""
855"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:862
858#, c-format
859msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
863#: cmdline/apt-get.cc:2311
864#, c-format
865msgid "Couldn't determine free space in %s"
866msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:890
869#, c-format
870msgid "You don't have enough free space in %s."
871msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
874msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875msgstr ""
876"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
877"triviale."
878
879# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
880# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
881#: cmdline/apt-get.cc:908
882msgid "Yes, do as I say!"
883msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
884
885#: cmdline/apt-get.cc:910
886#, c-format
887msgid ""
888"You are about to do something potentially harmful.\n"
889"To continue type in the phrase '%s'\n"
890" ?] "
891msgstr ""
892"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
893"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
894" ?]"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
897msgid "Abort."
898msgstr "Annulation."
899
900#: cmdline/apt-get.cc:931
901msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
905#, c-format
906msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1021
910msgid "Some files failed to download"
911msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
914msgid "Download complete and in download only mode"
915msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1028
918msgid ""
919"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920"missing?"
921msgstr ""
922"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
923"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1032
926msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927msgstr ""
928"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1037
931msgid "Unable to correct missing packages."
932msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1038
935msgid "Aborting install."
936msgstr "Annulation de l'installation."
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1096
939#, c-format
940msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1107
944#, c-format
945msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1117
949#, fuzzy, c-format
950msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
951msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1135
954#, c-format
955msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
956msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1146
959#, c-format
960msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
961msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1159
964msgid " [Installed]"
965msgstr " [Installé]"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1168
968#, fuzzy
969msgid " [Not candidate version]"
970msgstr "Versions possibles"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1170
973msgid "You should explicitly select one to install."
974msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1175
977#, c-format
978msgid ""
979"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
980"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
981"is only available from another source\n"
982msgstr ""
983"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
984"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
985"devenu obsolète\n"
986"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1194
989msgid "However the following packages replace it:"
990msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1197
993#, c-format
994msgid "Package %s has no installation candidate"
995msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1217
998#, c-format
999msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1000msgstr ""
1001"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1225
1004#, c-format
1005msgid "%s is already the newest version.\n"
1006msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1254
1009#, c-format
1010msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1011msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1256
1014#, c-format
1015msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1016msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1262
1019#, c-format
1020msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1021msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1363
1024#, c-format
1025msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1026msgstr ""
1027"La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1395
1030#, c-format
1031msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1032msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1033
1034#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1035#: cmdline/apt-get.cc:1433
1036#, c-format
1037msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1038msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1449
1041msgid "The update command takes no arguments"
1042msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1514
1045msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1046msgstr ""
1047"Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1048"« Autoremover »"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1562
1051#, fuzzy
1052msgid ""
1053"The following package is automatically installed and is no longer required:"
1054msgid_plural ""
1055"The following packages were automatically installed and are no longer "
1056"required:"
1057msgstr[0] ""
1058"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1059"nécessaires :"
1060msgstr[1] ""
1061"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1062"nécessaires :"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1566
1065#, fuzzy, c-format
1066msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1067msgid_plural ""
1068"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1069msgstr[0] ""
1070"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1071msgstr[1] ""
1072"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1568
1075msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1076msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1573
1079msgid ""
1080"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1081"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1082msgstr ""
1083"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1084"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1085"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1086
1087#.
1088#. if (Packages == 1)
1089#. {
1090#. c1out << endl;
1091#. c1out <<
1092#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1093#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1094#. "that package should be filed.") << endl;
1095#. }
1096#.
1097#: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1098msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1099msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1580
1102msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1103msgstr ""
1104"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1599
1107msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1108msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1654
1111#, c-format
1112msgid "Couldn't find task %s"
1113msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1116#, c-format
1117msgid "Couldn't find package %s"
1118msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1795
1121#, c-format
1122msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1123msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1828
1126#, c-format
1127msgid "%s set to manually installed.\n"
1128msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1841
1131msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1132msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1844
1135msgid ""
1136"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1137"solution)."
1138msgstr ""
1139"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1140"(ou indiquez une solution)."
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:1856
1143msgid ""
1144"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1145"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1146"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1147"or been moved out of Incoming."
1148msgstr ""
1149"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1150"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1151"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1152"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:1874
1155msgid "Broken packages"
1156msgstr "Paquets défectueux"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:1903
1159msgid "The following extra packages will be installed:"
1160msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:1992
1163msgid "Suggested packages:"
1164msgstr "Paquets suggérés :"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:1993
1167msgid "Recommended packages:"
1168msgstr "Paquets recommandés :"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2022
1171msgid "Calculating upgrade... "
1172msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1175msgid "Failed"
1176msgstr "Échec"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2030
1179msgid "Done"
1180msgstr "Fait"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1183msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1184msgstr ""
1185"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1186"parties"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1189msgid "Unable to lock the download directory"
1190msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2205
1193msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1194msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1197#, c-format
1198msgid "Unable to find a source package for %s"
1199msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2286
1202#, c-format
1203msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1204msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2321
1207#, c-format
1208msgid "You don't have enough free space in %s"
1209msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2327
1212#, c-format
1213msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1214msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2330
1217#, c-format
1218msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1219msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2336
1222#, c-format
1223msgid "Fetch source %s\n"
1224msgstr "Récupération des sources %s\n"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2369
1227msgid "Failed to fetch some archives."
1228msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2398
1231#, c-format
1232msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1233msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2410
1236#, c-format
1237msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1238msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2411
1241#, c-format
1242msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1243msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2428
1246#, c-format
1247msgid "Build command '%s' failed.\n"
1248msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2448
1251msgid "Child process failed"
1252msgstr "Échec du processus fils"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2464
1255msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1256msgstr ""
1257"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1258"construction"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2494
1261#, c-format
1262msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1263msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2514
1266#, c-format
1267msgid "%s has no build depends.\n"
1268msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc:2566
1271#, c-format
1272msgid ""
1273"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1274"found"
1275msgstr ""
1276"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1277"peut être trouvé"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc:2619
1280#, c-format
1281msgid ""
1282"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1283"package %s can satisfy version requirements"
1284msgstr ""
1285"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1286"du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc:2655
1289#, c-format
1290msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1291msgstr ""
1292"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1293"est trop récent"
1294
1295#: cmdline/apt-get.cc:2682
1296#, c-format
1297msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1298msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc:2698
1301#, c-format
1302msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1303msgstr ""
1304"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1305
1306#: cmdline/apt-get.cc:2703
1307msgid "Failed to process build dependencies"
1308msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1309
1310#: cmdline/apt-get.cc:2734
1311msgid "Supported modules:"
1312msgstr "Modules reconnus :"
1313
1314#: cmdline/apt-get.cc:2775
1315msgid ""
1316"Usage: apt-get [options] command\n"
1317" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1318" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319"\n"
1320"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1321"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1322"and install.\n"
1323"\n"
1324"Commands:\n"
1325" update - Retrieve new lists of packages\n"
1326" upgrade - Perform an upgrade\n"
1327" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1328" remove - Remove packages\n"
1329" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1330" purge - Remove packages and config files\n"
1331" source - Download source archives\n"
1332" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1333" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1334" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1335" clean - Erase downloaded archive files\n"
1336" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1337" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1338"\n"
1339"Options:\n"
1340" -h This help text.\n"
1341" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1342" -qq No output except for errors\n"
1343" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1344" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1345" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1346" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1347" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1348" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1349" -b Build the source package after fetching it\n"
1350" -V Show verbose version numbers\n"
1351" -c=? Read this configuration file\n"
1352" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1353"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1354"pages for more information and options.\n"
1355" This APT has Super Cow Powers.\n"
1356msgstr ""
1357"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1358" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1359" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1360"\n"
1361"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1362"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1363"fréquemment employées sont update et install.\n"
1364"\n"
1365"Commandes :\n"
1366" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1367" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1368" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1369" remove - Supprime des paquets\n"
1370" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1371" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1372" source - Télécharge les archives de sources\n"
1373" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1374" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1375" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1376" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1377" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1378" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1379"\n"
1380"Options :\n"
1381" -h Ce texte d'aide\n"
1382" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1383" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1384" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1385"archives\n"
1386" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1387" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1388" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1389" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1390" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1391" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1392" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1393" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1394" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1395"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1396"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1397" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1398
1399#: cmdline/apt-get.cc:2944
1400msgid ""
1401"NOTE: This is only a simulation!\n"
1402" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1403" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1404" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1405msgstr ""
1406"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1407" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
1408"vraiment fonctionner.\n"
1409" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1410" et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
1411"réalité !"
1412
1413#: cmdline/acqprogress.cc:55
1414msgid "Hit "
1415msgstr "Atteint "
1416
1417#: cmdline/acqprogress.cc:79
1418msgid "Get:"
1419msgstr "Réception de : "
1420
1421#: cmdline/acqprogress.cc:110
1422msgid "Ign "
1423msgstr "Ign "
1424
1425#: cmdline/acqprogress.cc:114
1426msgid "Err "
1427msgstr "Err "
1428
1429#: cmdline/acqprogress.cc:135
1430#, c-format
1431msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1432msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1433
1434#: cmdline/acqprogress.cc:225
1435#, c-format
1436msgid " [Working]"
1437msgstr " [En cours]"
1438
1439#: cmdline/acqprogress.cc:271
1440#, c-format
1441msgid ""
1442"Media change: please insert the disc labeled\n"
1443" '%s'\n"
1444"in the drive '%s' and press enter\n"
1445msgstr ""
1446"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1447"« %s »\n"
1448"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1449
1450#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1451msgid "Unknown package record!"
1452msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1453
1454#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1455msgid ""
1456"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1457"\n"
1458"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1459"to indicate what kind of file it is.\n"
1460"\n"
1461"Options:\n"
1462" -h This help text\n"
1463" -s Use source file sorting\n"
1464" -c=? Read this configuration file\n"
1465" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1466msgstr ""
1467"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1468"\n"
1469"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1470"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1471"\n"
1472"Options :\n"
1473" -h Ce texte d'aide\n"
1474" -s Trie le fichier source\n"
1475" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1476" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1477"tmp\n"
1478
1479#: dselect/install:32
1480msgid "Bad default setting!"
1481msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1482
1483#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1484#: dselect/install:105 dselect/update:45
1485msgid "Press enter to continue."
1486msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1487
1488#: dselect/install:91
1489msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1490msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1491
1492#: dselect/install:101
1493msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1494msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1495
1496#: dselect/install:102
1497msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1498msgstr ""
1499"ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1500
1501#: dselect/install:103
1502msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1503msgstr ""
1504"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1505"seules les erreurs."
1506
1507#: dselect/install:104
1508msgid ""
1509"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1510msgstr ""
1511"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1512"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1513
1514#: dselect/update:30
1515msgid "Merging available information"
1516msgstr "Fusion des informations disponibles"
1517
1518#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1519msgid "Failed to create pipes"
1520msgstr "Échec de création de tubes"
1521
1522#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1523msgid "Failed to exec gzip "
1524msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1525
1526#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1527msgid "Corrupted archive"
1528msgstr "Archive corrompue"
1529
1530#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1531msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1532msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1533
1534#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1535#, c-format
1536msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1537msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1538
1539#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1540msgid "Invalid archive signature"
1541msgstr "Signature d'archive invalide"
1542
1543#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1544msgid "Error reading archive member header"
1545msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1546
1547#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1548#, c-format
1549msgid "Invalid archive member header %s"
1550msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1551
1552#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1553msgid "Invalid archive member header"
1554msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1555
1556#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1557msgid "Archive is too short"
1558msgstr "L'archive est trop petite"
1559
1560#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1561msgid "Failed to read the archive headers"
1562msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1563
1564#: apt-inst/filelist.cc:380
1565msgid "DropNode called on still linked node"
1566msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1567
1568#: apt-inst/filelist.cc:412
1569msgid "Failed to locate the hash element!"
1570msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1571
1572#: apt-inst/filelist.cc:459
1573msgid "Failed to allocate diversion"
1574msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1575
1576#: apt-inst/filelist.cc:464
1577msgid "Internal error in AddDiversion"
1578msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1579
1580#: apt-inst/filelist.cc:477
1581#, c-format
1582msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1583msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1584
1585#: apt-inst/filelist.cc:506
1586#, c-format
1587msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1588msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1589
1590#: apt-inst/filelist.cc:549
1591#, c-format
1592msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1593msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1594
1595#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1596#, c-format
1597msgid "Failed to write file %s"
1598msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1599
1600#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1601#, c-format
1602msgid "Failed to close file %s"
1603msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1604
1605#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1606#, c-format
1607msgid "The path %s is too long"
1608msgstr "Le chemin %s est trop long"
1609
1610#: apt-inst/extract.cc:124
1611#, c-format
1612msgid "Unpacking %s more than once"
1613msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1614
1615#: apt-inst/extract.cc:134
1616#, c-format
1617msgid "The directory %s is diverted"
1618msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1619
1620#: apt-inst/extract.cc:144
1621#, c-format
1622msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1623msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1624
1625#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1626msgid "The diversion path is too long"
1627msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1628
1629#: apt-inst/extract.cc:240
1630#, c-format
1631msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1632msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1633
1634#: apt-inst/extract.cc:280
1635msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1636msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1637
1638#: apt-inst/extract.cc:284
1639msgid "The path is too long"
1640msgstr "Le chemin est trop long"
1641
1642#: apt-inst/extract.cc:414
1643#, c-format
1644msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1645msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1646
1647#: apt-inst/extract.cc:431
1648#, c-format
1649msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1650msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1651
1652#. Only warn if there are no sources.list.d.
1653#. Only warn if there is no sources.list file.
1654#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1655#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1656#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1657#: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1658#, c-format
1659msgid "Unable to read %s"
1660msgstr "Impossible de lire %s"
1661
1662#: apt-inst/extract.cc:491
1663#, c-format
1664msgid "Unable to stat %s"
1665msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1668#, c-format
1669msgid "Failed to remove %s"
1670msgstr "Impossible de supprimer %s"
1671
1672#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1673#, c-format
1674msgid "Unable to create %s"
1675msgstr "Impossible de créer %s"
1676
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1678#, c-format
1679msgid "Failed to stat %sinfo"
1680msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1681
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1683msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1684msgstr ""
1685"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1686"fichiers"
1687
1688#. Build the status cache
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1692msgid "Reading package lists"
1693msgstr "Lecture des listes de paquets"
1694
1695#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1696#, c-format
1697msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1698msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1699
1700#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1701#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1702msgid "Internal error getting a package name"
1703msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1704
1705#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1706msgid "Reading file listing"
1707msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1708
1709#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1710#, c-format
1711msgid ""
1712"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1713"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1714"package!"
1715msgstr ""
1716"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1717"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1718"la même version du paquet !"
1719
1720#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1721#, c-format
1722msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1723msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1724
1725#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1726msgid "Internal error getting a node"
1727msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1728
1729#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1730#, c-format
1731msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1732msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1733
1734#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1735msgid "The diversion file is corrupted"
1736msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1737
1738#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1739#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1740#, c-format
1741msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1742msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1743
1744#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1745msgid "Internal error adding a diversion"
1746msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1747
1748#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1749msgid "The pkg cache must be initialized first"
1750msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1751
1752#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1753#, c-format
1754msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1755msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1756
1757#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1758#, c-format
1759msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1760msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1761
1762#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1763#, c-format
1764msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1765msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1766
1767#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1768#, c-format
1769msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1770msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1771
1772#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1773#, c-format
1774msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1775msgstr ""
1776"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1777"« %s »"
1778
1779#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1780#, c-format
1781msgid "Couldn't change to %s"
1782msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1783
1784#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1785msgid "Internal error, could not locate member"
1786msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1787
1788#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1789msgid "Failed to locate a valid control file"
1790msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1791
1792#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1793msgid "Unparsable control file"
1794msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1795
1796#: methods/cdrom.cc:199
1797#, c-format
1798msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1799msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1800
1801#: methods/cdrom.cc:208
1802msgid ""
1803"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1804"cannot be used to add new CD-ROMs"
1805msgstr ""
1806"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1807"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1808
1809#: methods/cdrom.cc:218
1810msgid "Wrong CD-ROM"
1811msgstr "Mauvais cédérom"
1812
1813#: methods/cdrom.cc:245
1814#, c-format
1815msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1816msgstr ""
1817"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1818"d'utilisation."
1819
1820#: methods/cdrom.cc:250
1821msgid "Disk not found."
1822msgstr "Disque non trouvé."
1823
1824#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1825msgid "File not found"
1826msgstr "Fichier non trouvé"
1827
1828#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1829#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1830msgid "Failed to stat"
1831msgstr "Impossible de statuer"
1832
1833#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1834msgid "Failed to set modification time"
1835msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1836
1837#: methods/file.cc:44
1838msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1839msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1840
1841#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1842#: methods/ftp.cc:168
1843msgid "Logging in"
1844msgstr "Connexion en cours"
1845
1846#: methods/ftp.cc:174
1847msgid "Unable to determine the peer name"
1848msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1849
1850#: methods/ftp.cc:179
1851msgid "Unable to determine the local name"
1852msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1853
1854#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1855#, c-format
1856msgid "The server refused the connection and said: %s"
1857msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1858
1859#: methods/ftp.cc:216
1860#, c-format
1861msgid "USER failed, server said: %s"
1862msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1863
1864#: methods/ftp.cc:223
1865#, c-format
1866msgid "PASS failed, server said: %s"
1867msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1868
1869#: methods/ftp.cc:243
1870msgid ""
1871"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1872"is empty."
1873msgstr ""
1874"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1875"ftp::ProxyLogin est vide."
1876
1877#: methods/ftp.cc:271
1878#, c-format
1879msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1880msgstr ""
1881"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1882
1883#: methods/ftp.cc:297
1884#, c-format
1885msgid "TYPE failed, server said: %s"
1886msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1887
1888#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1889msgid "Connection timeout"
1890msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1891
1892#: methods/ftp.cc:341
1893msgid "Server closed the connection"
1894msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1895
1896#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1897msgid "Read error"
1898msgstr "Erreur de lecture"
1899
1900#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1901msgid "A response overflowed the buffer."
1902msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1903
1904#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1905msgid "Protocol corruption"
1906msgstr "Corruption du protocole"
1907
1908#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1909msgid "Write error"
1910msgstr "Erreur d'écriture"
1911
1912#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1913msgid "Could not create a socket"
1914msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1915
1916#: methods/ftp.cc:704
1917msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1918msgstr ""
1919"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1920
1921#: methods/ftp.cc:710
1922msgid "Could not connect passive socket."
1923msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1924
1925#: methods/ftp.cc:728
1926msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1927msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1928
1929#: methods/ftp.cc:742
1930msgid "Could not bind a socket"
1931msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1932
1933#: methods/ftp.cc:746
1934msgid "Could not listen on the socket"
1935msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1936
1937#: methods/ftp.cc:753
1938msgid "Could not determine the socket's name"
1939msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1940
1941#: methods/ftp.cc:785
1942msgid "Unable to send PORT command"
1943msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1944
1945#: methods/ftp.cc:795
1946#, c-format
1947msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1948msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1949
1950#: methods/ftp.cc:804
1951#, c-format
1952msgid "EPRT failed, server said: %s"
1953msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1954
1955#: methods/ftp.cc:824
1956msgid "Data socket connect timed out"
1957msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1958
1959#: methods/ftp.cc:831
1960msgid "Unable to accept connection"
1961msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1962
1963#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1964msgid "Problem hashing file"
1965msgstr "Problème de hachage du fichier"
1966
1967#: methods/ftp.cc:883
1968#, c-format
1969msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1970msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1971
1972#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1973msgid "Data socket timed out"
1974msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1975
1976#: methods/ftp.cc:928
1977#, c-format
1978msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1979msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1980
1981#. Get the files information
1982#: methods/ftp.cc:1005
1983msgid "Query"
1984msgstr "Requête"
1985
1986#: methods/ftp.cc:1117
1987msgid "Unable to invoke "
1988msgstr "Impossible d'invoquer "
1989
1990#: methods/connect.cc:70
1991#, c-format
1992msgid "Connecting to %s (%s)"
1993msgstr "Connexion à %s (%s)"
1994
1995#: methods/connect.cc:81
1996#, c-format
1997msgid "[IP: %s %s]"
1998msgstr "[IP : %s %s]"
1999
2000#: methods/connect.cc:90
2001#, c-format
2002msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2003msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2004
2005#: methods/connect.cc:96
2006#, c-format
2007msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2008msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2009
2010#: methods/connect.cc:104
2011#, c-format
2012msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2013msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2014
2015#: methods/connect.cc:122
2016#, c-format
2017msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2018msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2019
2020#. We say this mainly because the pause here is for the
2021#. ssh connection that is still going
2022#: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
2023#, c-format
2024msgid "Connecting to %s"
2025msgstr "Connexion à %s"
2026
2027#: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2028#, c-format
2029msgid "Could not resolve '%s'"
2030msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2031
2032#: methods/connect.cc:194
2033#, c-format
2034msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2035msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2036
2037#: methods/connect.cc:197
2038#, c-format
2039msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2040msgstr ""
2041"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2042"s » (%i - %s)"
2043
2044#: methods/connect.cc:244
2045#, c-format
2046msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2047msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2048
2049#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2050#: methods/gpgv.cc:78
2051#, c-format
2052msgid "No keyring installed in %s."
2053msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2054
2055#: methods/gpgv.cc:104
2056msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2057msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
2058
2059#: methods/gpgv.cc:121
2060msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2061msgstr ""
2062"E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2063
2064#: methods/gpgv.cc:237
2065msgid ""
2066"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2067msgstr ""
2068"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2069"l'empreinte de la clé."
2070
2071#: methods/gpgv.cc:242
2072msgid "At least one invalid signature was encountered."
2073msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2074
2075#: methods/gpgv.cc:246
2076#, c-format
2077msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2078msgstr ""
2079"Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2080"(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2081
2082#: methods/gpgv.cc:251
2083msgid "Unknown error executing gpgv"
2084msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2085
2086#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2087msgid "The following signatures were invalid:\n"
2088msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2089
2090#: methods/gpgv.cc:299
2091msgid ""
2092"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2093"available:\n"
2094msgstr ""
2095"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2096"n'est pas disponible :\n"
2097
2098#: methods/gzip.cc:64
2099#, c-format
2100msgid "Couldn't open pipe for %s"
2101msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2102
2103#: methods/gzip.cc:109
2104#, c-format
2105msgid "Read error from %s process"
2106msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2107
2108#: methods/http.cc:385
2109msgid "Waiting for headers"
2110msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2111
2112#: methods/http.cc:531
2113#, c-format
2114msgid "Got a single header line over %u chars"
2115msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2116
2117#: methods/http.cc:539
2118msgid "Bad header line"
2119msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2120
2121#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2122msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2123msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2124
2125#: methods/http.cc:594
2126msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2127msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2128
2129#: methods/http.cc:609
2130msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2131msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2132
2133#: methods/http.cc:611
2134msgid "This HTTP server has broken range support"
2135msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2136
2137#: methods/http.cc:635
2138msgid "Unknown date format"
2139msgstr "Format de date inconnu"
2140
2141#: methods/http.cc:793
2142msgid "Select failed"
2143msgstr "Sélection défaillante"
2144
2145#: methods/http.cc:798
2146msgid "Connection timed out"
2147msgstr "Délai de connexion dépassé"
2148
2149#: methods/http.cc:821
2150msgid "Error writing to output file"
2151msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2152
2153#: methods/http.cc:852
2154msgid "Error writing to file"
2155msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2156
2157#: methods/http.cc:880
2158msgid "Error writing to the file"
2159msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2160
2161#: methods/http.cc:894
2162msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2163msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2164
2165#: methods/http.cc:896
2166msgid "Error reading from server"
2167msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2168
2169#: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2170msgid "Failed to truncate file"
2171msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2172
2173#: methods/http.cc:1156
2174msgid "Bad header data"
2175msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2176
2177#: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2178msgid "Connection failed"
2179msgstr "Échec de la connexion"
2180
2181#: methods/http.cc:1320
2182msgid "Internal error"
2183msgstr "Erreur interne"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2186msgid "Can't mmap an empty file"
2187msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2190#, fuzzy, c-format
2191msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2192msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2193
2194#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2195#, c-format
2196msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2197msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2200#, fuzzy
2201msgid "Unable to close mmap"
2202msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2203
2204#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2205#, fuzzy
2206msgid "Unable to synchronize mmap"
2207msgstr "Impossible d'invoquer "
2208
2209#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2210#, c-format
2211msgid ""
2212"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2213"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2214msgstr ""
2215"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2216"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2217"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2218
2219#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2220#, c-format
2221msgid ""
2222"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2223"the try to grow the MMap."
2224msgstr ""
2225"La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite définie "
2226"de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
2227
2228#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2229#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2230#, c-format
2231msgid "%lid %lih %limin %lis"
2232msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2233
2234#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2235#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2236#, c-format
2237msgid "%lih %limin %lis"
2238msgstr "%lih %limin %lis"
2239
2240#. min means minutes, s means seconds
2241#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2242#, c-format
2243msgid "%limin %lis"
2244msgstr "%limin %lis"
2245
2246#. s means seconds
2247#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2248#, c-format
2249msgid "%lis"
2250msgstr "%lis"
2251
2252#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2253#, c-format
2254msgid "Selection %s not found"
2255msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2256
2257#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2258#, c-format
2259msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2260msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2261
2262#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2263#, c-format
2264msgid "Opening configuration file %s"
2265msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2268#, c-format
2269msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2270msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2271
2272#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2273#, c-format
2274msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2275msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2276
2277#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2278#, c-format
2279msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2280msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2283#, c-format
2284msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2285msgstr ""
2286"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2287"niveau le plus haut"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2290#, c-format
2291msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2292msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2295#, c-format
2296msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2297msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2298
2299#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2300#, c-format
2301msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2302msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2305#, fuzzy, c-format
2306msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2307msgstr ""
2308"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2309"niveau le plus haut"
2310
2311#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2312#, c-format
2313msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2314msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2315
2316#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2317#, c-format
2318msgid "%c%s... Error!"
2319msgstr "%c%s... Erreur !"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2322#, c-format
2323msgid "%c%s... Done"
2324msgstr "%c%s... Fait"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2327#, c-format
2328msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2329msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2330
2331#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2332#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2333#, c-format
2334msgid "Command line option %s is not understood"
2335msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2336
2337#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2338#, c-format
2339msgid "Command line option %s is not boolean"
2340msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2341
2342#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2343#, c-format
2344msgid "Option %s requires an argument."
2345msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2346
2347#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2348#, c-format
2349msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2350msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2351
2352#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2353#, c-format
2354msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2355msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2356
2357#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2358#, c-format
2359msgid "Option '%s' is too long"
2360msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2361
2362#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2363#, c-format
2364msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2365msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2366
2367#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2368#, c-format
2369msgid "Invalid operation %s"
2370msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2371
2372#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2373#, c-format
2374msgid "Unable to stat the mount point %s"
2375msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2376
2377#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2378#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2379#, c-format
2380msgid "Unable to change to %s"
2381msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2382
2383#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2384msgid "Failed to stat the cdrom"
2385msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2386
2387#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2388#, c-format
2389msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2390msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2391
2392#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2393#, c-format
2394msgid "Could not open lock file %s"
2395msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2396
2397#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2398#, c-format
2399msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2400msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2401
2402#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2403#, c-format
2404msgid "Could not get lock %s"
2405msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2406
2407#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2408#, c-format
2409msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2410msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2411
2412#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2413#, c-format
2414msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2415msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2416
2417#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2418#, c-format
2419msgid "Sub-process %s received signal %u."
2420msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2421
2422#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2423#, c-format
2424msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2425msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2426
2427#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2428#, c-format
2429msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2430msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2431
2432#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2433#, c-format
2434msgid "Could not open file %s"
2435msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2436
2437#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2438#, c-format
2439msgid "read, still have %lu to read but none left"
2440msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2441
2442#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2443#, c-format
2444msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2445msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2446
2447#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2448msgid "Problem closing the file"
2449msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2450
2451#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2452msgid "Problem unlinking the file"
2453msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2454
2455#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2456msgid "Problem syncing the file"
2457msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2458
2459#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2460msgid "Empty package cache"
2461msgstr "Cache des paquets vide"
2462
2463#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2464msgid "The package cache file is corrupted"
2465msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2466
2467#: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2468msgid "The package cache file is an incompatible version"
2469msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2470
2471#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2472#, c-format
2473msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2474msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2475
2476#: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2477msgid "The package cache was built for a different architecture"
2478msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2479
2480#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2481msgid "Depends"
2482msgstr "Dépend"
2483
2484#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2485msgid "PreDepends"
2486msgstr "Pré-Dépend"
2487
2488#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2489msgid "Suggests"
2490msgstr "Suggère"
2491
2492#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2493msgid "Recommends"
2494msgstr "Recommande"
2495
2496#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2497msgid "Conflicts"
2498msgstr "Est en conflit avec"
2499
2500#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2501msgid "Replaces"
2502msgstr "Remplace"
2503
2504#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2505msgid "Obsoletes"
2506msgstr "Rend obsolète"
2507
2508#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2509msgid "Breaks"
2510msgstr "Casse"
2511
2512#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2513msgid "Enhances"
2514msgstr "Améliore"
2515
2516#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2517msgid "important"
2518msgstr "important"
2519
2520#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2521msgid "required"
2522msgstr "nécessaire"
2523
2524#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2525msgid "standard"
2526msgstr "standard"
2527
2528#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2529msgid "optional"
2530msgstr "optionnel"
2531
2532#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2533msgid "extra"
2534msgstr "supplémentaire"
2535
2536#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2537msgid "Building dependency tree"
2538msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2539
2540#: apt-pkg/depcache.cc:125
2541msgid "Candidate versions"
2542msgstr "Versions possibles"
2543
2544#: apt-pkg/depcache.cc:154
2545msgid "Dependency generation"
2546msgstr "Génération des dépendances"
2547
2548#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2549msgid "Reading state information"
2550msgstr "Lecture des informations d'état"
2551
2552#: apt-pkg/depcache.cc:236
2553#, c-format
2554msgid "Failed to open StateFile %s"
2555msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2556
2557#: apt-pkg/depcache.cc:242
2558#, c-format
2559msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2560msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2561
2562#: apt-pkg/depcache.cc:851
2563#, c-format
2564msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2565msgstr ""
2566
2567#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2568#, c-format
2569msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2570msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2571
2572#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2573#, c-format
2574msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2575msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2576
2577#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2578#, fuzzy, c-format
2579msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2580msgstr ""
2581"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2582
2583#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2584#, fuzzy, c-format
2585msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2586msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2587
2588#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2589#, fuzzy, c-format
2590msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2591msgstr ""
2592"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2593
2594#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2595#, fuzzy, c-format
2596msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2597msgstr ""
2598"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2599
2600#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2601#, fuzzy, c-format
2602msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2603msgstr ""
2604"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2605
2606#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2607#, c-format
2608msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2609msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2610
2611#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2612#, c-format
2613msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2614msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2615
2616#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2617#, c-format
2618msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2619msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2620
2621#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2622#, c-format
2623msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2624msgstr ""
2625"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2626
2627#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2628#, c-format
2629msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2630msgstr ""
2631"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2632
2633#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2634#, c-format
2635msgid "Opening %s"
2636msgstr "Ouverture de %s"
2637
2638#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2639#, c-format
2640msgid "Line %u too long in source list %s."
2641msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2642
2643#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2644#, c-format
2645msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2646msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2647
2648#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2649#, c-format
2650msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2651msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2652
2653#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2654#, c-format
2655msgid ""
2656"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2657"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2658msgstr ""
2659"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2660"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2661"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2662
2663#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2664#, c-format
2665msgid ""
2666"This installation run will require temporarily removing the essential "
2667"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2668"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2669msgstr ""
2670"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2671"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2672"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2673"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2674
2675#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2676#, c-format
2677msgid ""
2678"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2679"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2680msgstr ""
2681"Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2682"décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2683"la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2684
2685#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2686#, c-format
2687msgid "Index file type '%s' is not supported"
2688msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2689
2690#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2691#, c-format
2692msgid ""
2693"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2694msgstr ""
2695"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2696"archive."
2697
2698#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2699msgid ""
2700"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2701"held packages."
2702msgstr ""
2703"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2704"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2705
2706#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2707msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2708msgstr ""
2709"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2710"« garder en l'état »."
2711
2712#: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2713msgid ""
2714"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2715"used instead."
2716msgstr ""
2717"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2718"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2719
2720#: apt-pkg/acquire.cc:79
2721#, fuzzy, c-format
2722msgid "List directory %spartial is missing."
2723msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2724
2725#: apt-pkg/acquire.cc:83
2726#, fuzzy, c-format
2727msgid "Archives directory %spartial is missing."
2728msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2729
2730#: apt-pkg/acquire.cc:91
2731#, fuzzy, c-format
2732msgid "Unable to lock directory %s"
2733msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
2734
2735#. only show the ETA if it makes sense
2736#. two days
2737#: apt-pkg/acquire.cc:878
2738#, c-format
2739msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2740msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2741
2742#: apt-pkg/acquire.cc:880
2743#, c-format
2744msgid "Retrieving file %li of %li"
2745msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2746
2747#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2748#, c-format
2749msgid "The method driver %s could not be found."
2750msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2751
2752#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2753#, c-format
2754msgid "Method %s did not start correctly"
2755msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2756
2757#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2758#, c-format
2759msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2760msgstr ""
2761"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2762"touche Entrée."
2763
2764#: apt-pkg/init.cc:135
2765#, c-format
2766msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2767msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2768
2769#: apt-pkg/init.cc:151
2770msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2771msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2772
2773#: apt-pkg/clean.cc:56
2774#, c-format
2775msgid "Unable to stat %s."
2776msgstr "Impossible de localiser %s."
2777
2778#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2779msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2780msgstr ""
2781"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2782
2783#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2784msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2785msgstr ""
2786"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2787"lus."
2788
2789#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2790msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2791msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2792
2793#: apt-pkg/policy.cc:333
2794#, c-format
2795msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2796msgstr ""
2797"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2798"« Package »."
2799
2800#: apt-pkg/policy.cc:355
2801#, c-format
2802msgid "Did not understand pin type %s"
2803msgstr "Étiquette %s inconnue"
2804
2805#: apt-pkg/policy.cc:363
2806msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2807msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2808
2809#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2810msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2811msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2812
2813#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2814#, c-format
2815msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2816msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2817
2818#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2819#, c-format
2820msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2821msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2822
2823#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2824#, c-format
2825msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2826msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2827
2828#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2829#, c-format
2830msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2831msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2832
2833#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2834#, c-format
2835msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2836msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2837
2838#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2839#, c-format
2840msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2841msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2842
2843#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2844#, c-format
2845msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2846msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2847
2848#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2849#, c-format
2850msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2851msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2852
2853#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2854#, c-format
2855msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2856msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2857
2858#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2859msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2860msgstr ""
2861"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2862"capable de traiter."
2863
2864#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2865msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2866msgstr ""
2867"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2868"de traiter."
2869
2870#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2871msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2872msgstr ""
2873"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2874"capable de traiter."
2875
2876#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2877msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2878msgstr ""
2879"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2880"capable de traiter."
2881
2882#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2883#, c-format
2884msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2885msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2886
2887#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2888#, c-format
2889msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2890msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2891
2892#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2893#, c-format
2894msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2895msgstr ""
2896"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2897"fichiers"
2898
2899#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2900#, c-format
2901msgid "Couldn't stat source package list %s"
2902msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2903
2904#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2905msgid "Collecting File Provides"
2906msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2907
2908#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2909msgid "IO Error saving source cache"
2910msgstr ""
2911"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2912
2913#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2914#, c-format
2915msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2916msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2917
2918#: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2919msgid "MD5Sum mismatch"
2920msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2921
2922#: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2923msgid "Hash Sum mismatch"
2924msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2925
2926#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2927msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2928msgstr ""
2929"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2930
2931#: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2932#, c-format
2933msgid ""
2934"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2935"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2936msgstr ""
2937"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2938"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2939
2940#: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2941#, c-format
2942msgid ""
2943"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2944"manually fix this package."
2945msgstr ""
2946"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2947"devrez corriger ce paquet vous-même."
2948
2949#: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2950#, c-format
2951msgid ""
2952"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2953msgstr ""
2954"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2955"pour le paquet %s."
2956
2957#: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2958msgid "Size mismatch"
2959msgstr "Taille incohérente"
2960
2961#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2962#, c-format
2963msgid "Unable to parse Release file %s"
2964msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2965
2966#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2967#, c-format
2968msgid "No sections in Release file %s"
2969msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2970
2971#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2972#, c-format
2973msgid "No Hash entry in Release file %s"
2974msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2975
2976#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2977#, c-format
2978msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2979msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2980
2981#: apt-pkg/cdrom.cc:518
2982#, c-format
2983msgid ""
2984"Using CD-ROM mount point %s\n"
2985"Mounting CD-ROM\n"
2986msgstr ""
2987"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2988"Montage du cédérom\n"
2989
2990#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2991msgid "Identifying.. "
2992msgstr "Identification..."
2993
2994#: apt-pkg/cdrom.cc:552
2995#, c-format
2996msgid "Stored label: %s\n"
2997msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2998
2999#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3000msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3001msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3002
3003#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3004#, c-format
3005msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3006msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3007
3008#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3009msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3010msgstr "Démontage du cédérom\n"
3011
3012#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3013msgid "Waiting for disc...\n"
3014msgstr "Attente du disque...\n"
3015
3016#. Mount the new CDROM
3017#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3018msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3019msgstr "Montage du cédérom...\n"
3020
3021#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3022msgid "Scanning disc for index files..\n"
3023msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3024
3025#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3026#, c-format
3027msgid ""
3028"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
3029"zu signatures\n"
3030msgstr ""
3031"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3032"et %zu signatures\n"
3033
3034#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3035msgid ""
3036"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3037"wrong architecture?"
3038msgstr ""
3039"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3040"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3041
3042#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3043#, c-format
3044msgid "Found label '%s'\n"
3045msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3046
3047#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3048msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3049msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3050
3051#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3052#, c-format
3053msgid ""
3054"This disc is called: \n"
3055"'%s'\n"
3056msgstr ""
3057"Ce disque s'appelle :\n"
3058"« %s »\n"
3059
3060#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3061msgid "Copying package lists..."
3062msgstr "Copie des listes de paquets..."
3063
3064#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3065msgid "Writing new source list\n"
3066msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3067
3068#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3069msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3070msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3071
3072#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3073#, c-format
3074msgid "Wrote %i records.\n"
3075msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3076
3077#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3078#, c-format
3079msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3080msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3081
3082#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3083#, c-format
3084msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3085msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3086
3087#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3088#, c-format
3089msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3090msgstr ""
3091"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3092"correspondent pas\n"
3093
3094#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3095#, c-format
3096msgid "Skipping nonexistent file %s"
3097msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3098
3099#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3100#, c-format
3101msgid "Can't find authentication record for: %s"
3102msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3103
3104#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3105#, c-format
3106msgid "Hash mismatch for: %s"
3107msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3108
3109#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3110#, c-format
3111msgid "Installing %s"
3112msgstr "Installation de %s"
3113
3114#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3115#, c-format
3116msgid "Configuring %s"
3117msgstr "Configuration de %s"
3118
3119#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3120#, c-format
3121msgid "Removing %s"
3122msgstr "Suppression de %s"
3123
3124#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3125#, c-format
3126msgid "Completely removing %s"
3127msgstr "Suppression complète de %s"
3128
3129#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3130#, c-format
3131msgid "Running post-installation trigger %s"
3132msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3133
3134#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3135#, c-format
3136msgid "Directory '%s' missing"
3137msgstr "Répertoire %s inexistant"
3138
3139#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3140#, fuzzy, c-format
3141msgid "Could not open file '%s'"
3142msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3143
3144#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3145#, c-format
3146msgid "Preparing %s"
3147msgstr "Préparation de %s"
3148
3149#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3150#, c-format
3151msgid "Unpacking %s"
3152msgstr "Décompression de %s"
3153
3154#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3155#, c-format
3156msgid "Preparing to configure %s"
3157msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3158
3159#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3160#, c-format
3161msgid "Installed %s"
3162msgstr "%s installé"
3163
3164#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3165#, c-format
3166msgid "Preparing for removal of %s"
3167msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3168
3169#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3170#, c-format
3171msgid "Removed %s"
3172msgstr "%s supprimé"
3173
3174#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3175#, c-format
3176msgid "Preparing to completely remove %s"
3177msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3178
3179#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3180#, c-format
3181msgid "Completely removed %s"
3182msgstr "%s complètement supprimé"
3183
3184#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3185msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3186msgstr ""
3187"Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3188"(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3189
3190#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3191msgid "Running dpkg"
3192msgstr "Exécution de dpkg"
3193
3194#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3195#, c-format
3196msgid ""
3197"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3198"it?"
3199msgstr ""
3200"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3201"possible qu'un autre processus l'utilise."
3202
3203#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3204#, c-format
3205msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3206msgstr ""
3207"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3208"privilèges du superutilisateur ?"
3209
3210#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3211msgid ""
3212"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3213"the problem. "
3214msgstr ""
3215"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » "
3216"pour corriger le problème."
3217
3218#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3219msgid "Not locked"
3220msgstr "Non verrouillé"
3221
3222#: methods/rred.cc:465
3223#, c-format
3224msgid ""
3225"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3226"to be corrupt."
3227msgstr ""
3228"Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3229"fichiers : le correctif semble être corrompu."
3230
3231#: methods/rred.cc:470
3232#, c-format
3233msgid ""
3234"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3235"to be corrupt."
3236msgstr ""
3237"Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3238"correctif semble être corrompu."
3239
3240#: methods/rsh.cc:330
3241msgid "Connection closed prematurely"
3242msgstr "Connexion fermée prématurément"
3243
3244#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3245#~ msgstr ""
3246#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3247#~ "fournisseur)"
3248
3249#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3250#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3251
3252#~ msgid "Could not patch file"
3253#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3254
3255#~ msgid " %4i %s\n"
3256#~ msgstr " %4i %s\n"
3257
3258#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3259#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3260
3261#~ msgid "%4i %s\n"
3262#~ msgstr "%4i %s\n"
3263
3264#~ msgid "Processing triggers for %s"
3265#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3266
3267#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3268#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"