]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
releasing version 0.7.23
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:141
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27#: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
28#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:245
34msgid "Total package names: "
35msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:285
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Paquetes normais: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:286
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais puros: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:287
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais simples: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:288
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:289
54msgid " Missing: "
55msgstr " Non atopados: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:291
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Número total de versións distintas: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:293
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Número total de descricións distintas: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:295
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Número total de dependencias: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:298
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:300
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:302
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Número total de mapas de Provides: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:314
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Número total de cadeas: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:328
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:333
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espazo de reserva total: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:341
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Espazo total contabilizado: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1297
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1451
107msgid "No packages found"
108msgstr "Non se atopou ningún paquete"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1528
111msgid "Package files:"
112msgstr "Ficheiros de paquetes:"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr ""
117"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
118"paquetes"
119
120#. Show any packages have explicit pins
121#: cmdline/apt-cache.cc:1549
122msgid "Pinned packages:"
123msgstr "Paquetes inmobilizados:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126msgid "(not found)"
127msgstr "(non se atopou)"
128
129#. Installed version
130#: cmdline/apt-cache.cc:1582
131msgid " Installed: "
132msgstr " Instalado: "
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135msgid "(none)"
136msgstr "(ningún)"
137
138#. Candidate Version
139#: cmdline/apt-cache.cc:1589
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidato: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1599
144msgid " Package pin: "
145msgstr " Inmobilizado: "
146
147#. Show the priority tables
148#: cmdline/apt-cache.cc:1608
149msgid " Version table:"
150msgstr " Táboa de versións:"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1623
153#, c-format
154msgid " %4i %s\n"
155msgstr " %4i %s\n"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
158#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159#: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160#, c-format
161msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1726
165msgid ""
166"Usage: apt-cache [options] command\n"
167" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172"cache files, and query information from them\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" add - Add a package file to the source cache\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
203" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
204" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206"\n"
207"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
208"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
209"\n"
210"Ordes:\n"
211" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
212" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
213" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
214" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
215" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
216" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
217" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
218" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
219" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
220" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
221" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
222" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
223" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
224" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
225" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
226" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
227"\n"
228"Opcións:\n"
229" -h Este texto de axuda.\n"
230" -p=? A caché de paquetes.\n"
231" -s=? A caché de fontes.\n"
232" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
233" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
234" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
235" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
236"tmp\n"
237"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
238"información.\n"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
251
252#: cmdline/apt-config.cc:41
253msgid "Arguments not in pairs"
254msgstr "Os argumentos non van en parellas"
255
256#: cmdline/apt-config.cc:76
257msgid ""
258"Usage: apt-config [options] command\n"
259"\n"
260"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261"\n"
262"Commands:\n"
263" shell - Shell mode\n"
264" dump - Show the configuration\n"
265"\n"
266"Options:\n"
267" -h This help text.\n"
268" -c=? Read this configuration file\n"
269" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270msgstr ""
271"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
272"\n"
273"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
274"\n"
275"Ordes:\n"
276" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
277" dump - Amosa a configuración\n"
278"\n"
279"Opcións:\n"
280" -h Este texto de axuda.\n"
281" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
282" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
283"tmp\n"
284
285#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286#, c-format
287msgid "%s not a valid DEB package."
288msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
289
290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291msgid ""
292"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293"\n"
294"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295"from debian packages\n"
296"\n"
297"Options:\n"
298" -h This help text\n"
299" -t Set the temp dir\n"
300" -c=? Read this configuration file\n"
301" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302msgstr ""
303"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
304"\n"
305"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
306"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
307"\n"
308"Opcións:\n"
309" -h Este texto de axuda\n"
310" -t Establece o directorio temporal\n"
311" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
312" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
313"tmp\n"
314
315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
316#, c-format
317msgid "Unable to write to %s"
318msgstr "Non se puido escribir en %s"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325msgid "Package extension list is too long"
326msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331#, c-format
332msgid "Error processing directory %s"
333msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336msgid "Source extension list is too long"
337msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340msgid "Error writing header to contents file"
341msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344#, c-format
345msgid "Error processing contents %s"
346msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349msgid ""
350"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" contents path\n"
354" release path\n"
355" generate config [groups]\n"
356" clean config\n"
357"\n"
358"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361"\n"
362"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366"\n"
367"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369"\n"
370"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374"Debian archive:\n"
375" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377"\n"
378"Options:\n"
379" -h This help text\n"
380" --md5 Control MD5 generation\n"
381" -s=? Source override file\n"
382" -q Quiet\n"
383" -d=? Select the optional caching database\n"
384" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385" --contents Control contents file generation\n"
386" -c=? Read this configuration file\n"
387" -o=? Set an arbitrary configuration option"
388msgstr ""
389"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
390"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
391" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392" contents ruta\n"
393" release ruta\n"
394" generate config [grupos]\n"
395" clean config\n"
396"\n"
397"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
398"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
399"funcionais\n"
400"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
403"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
404"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
405"\"\n"
406"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
407"\n"
408"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
409".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
410"ficheiro\n"
411"de \"overrides\" para fontes.\n"
412"\n"
413"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
414"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
415"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
416"\"Prefixoruta\"\n"
417"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
418"de emprego do arquivo de Debian:\n"
419" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421"\n"
422"Opcións:\n"
423" -h Este texto de axuda\n"
424" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
425" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
426" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
427" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
428" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
429" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
430" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
431" -o=? Establece unha opción de configuración"
432
433#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434msgid "No selections matched"
435msgstr "Ningunha selección encaixou"
436
437#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438#, c-format
439msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:43
443#, c-format
444msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445msgstr ""
446"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:61
449#, c-format
450msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:72
454msgid ""
455"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456"remove and re-create the database."
457msgstr ""
458"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
459"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
460
461#: ftparchive/cachedb.cc:77
462#, c-format
463msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468#, c-format
469msgid "Failed to stat %s"
470msgstr "Non se atopou %s"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:238
473msgid "Archive has no control record"
474msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
475
476#: ftparchive/cachedb.cc:444
477msgid "Unable to get a cursor"
478msgstr "Non se puido obter un cursor"
479
480#: ftparchive/writer.cc:76
481#, c-format
482msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
484
485#: ftparchive/writer.cc:81
486#, c-format
487msgid "W: Unable to stat %s\n"
488msgstr "A: Non se atopou %s\n"
489
490#: ftparchive/writer.cc:132
491msgid "E: "
492msgstr "E: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:134
495msgid "W: "
496msgstr "A: "
497
498#: ftparchive/writer.cc:141
499msgid "E: Errors apply to file "
500msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
501
502#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503#, c-format
504msgid "Failed to resolve %s"
505msgstr "Non se puido resolver %s"
506
507#: ftparchive/writer.cc:170
508msgid "Tree walking failed"
509msgstr "O percorrido da árbore fallou"
510
511#: ftparchive/writer.cc:195
512#, c-format
513msgid "Failed to open %s"
514msgstr "Non se puido abrir %s"
515
516#: ftparchive/writer.cc:254
517#, c-format
518msgid " DeLink %s [%s]\n"
519msgstr " DesLig %s [%s]\n"
520
521#: ftparchive/writer.cc:262
522#, c-format
523msgid "Failed to readlink %s"
524msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
525
526#: ftparchive/writer.cc:266
527#, c-format
528msgid "Failed to unlink %s"
529msgstr "Non se puido borrar %s"
530
531#: ftparchive/writer.cc:273
532#, c-format
533msgid "*** Failed to link %s to %s"
534msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
535
536#: ftparchive/writer.cc:283
537#, c-format
538msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
540
541#: ftparchive/writer.cc:387
542msgid "Archive had no package field"
543msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
544
545#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
546#, c-format
547msgid " %s has no override entry\n"
548msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
549
550#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
551#, c-format
552msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
554
555#: ftparchive/writer.cc:620
556#, c-format
557msgid " %s has no source override entry\n"
558msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
559
560#: ftparchive/writer.cc:624
561#, c-format
562msgid " %s has no binary override entry either\n"
563msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
564
565#: ftparchive/contents.cc:321
566#, c-format
567msgid "Internal error, could not locate member %s"
568msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
569
570#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
573
574#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575#, c-format
576msgid "Unable to open %s"
577msgstr "Non se puido abrir %s"
578
579#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580#, c-format
581msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
583
584#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585#, c-format
586msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
588
589#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590#, c-format
591msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
593
594#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595#, c-format
596msgid "Failed to read the override file %s"
597msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:72
600#, c-format
601msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:102
605#, c-format
606msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:195
614msgid "Failed to create FILE*"
615msgstr "Non se puido crear o FILE*"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:198
618msgid "Failed to fork"
619msgstr "Non se puido chamar a fork"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:212
622msgid "Compress child"
623msgstr "Fillo de compresión"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:235
626#, c-format
627msgid "Internal error, failed to create %s"
628msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:286
631msgid "Failed to create subprocess IPC"
632msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:321
635msgid "Failed to exec compressor "
636msgstr "Non se puido executar o compresor "
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:360
639msgid "decompressor"
640msgstr "descompresor"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:403
643msgid "IO to subprocess/file failed"
644msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:455
647msgid "Failed to read while computing MD5"
648msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:472
651#, c-format
652msgid "Problem unlinking %s"
653msgstr "Problema ao borrar %s"
654
655#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656#, c-format
657msgid "Failed to rename %s to %s"
658msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:127
661msgid "Y"
662msgstr "S"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
665#, c-format
666msgid "Regex compilation error - %s"
667msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:244
670msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:334
674#, c-format
675msgid "but %s is installed"
676msgstr "pero %s está instalado"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:336
679#, c-format
680msgid "but %s is to be installed"
681msgstr "pero hase instalar %s"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:343
684msgid "but it is not installable"
685msgstr "pero non é instalable"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:345
688msgid "but it is a virtual package"
689msgstr "pero é un paquete virtual"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:348
692msgid "but it is not installed"
693msgstr "pero non está instalado"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:348
696msgid "but it is not going to be installed"
697msgstr "pero non se ha instalar"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:353
700msgid " or"
701msgstr " ou"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:382
704msgid "The following NEW packages will be installed:"
705msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:408
708msgid "The following packages will be REMOVED:"
709msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:430
712msgid "The following packages have been kept back:"
713msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:451
716msgid "The following packages will be upgraded:"
717msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:472
720msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:492
724msgid "The following held packages will be changed:"
725msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:545
728#, c-format
729msgid "%s (due to %s) "
730msgstr "%s (debido a %s) "
731
732#: cmdline/apt-get.cc:553
733msgid ""
734"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736msgstr ""
737"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
738"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
739
740#: cmdline/apt-get.cc:584
741#, c-format
742msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:588
746#, c-format
747msgid "%lu reinstalled, "
748msgstr "%lu reinstalados, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:590
751#, c-format
752msgid "%lu downgraded, "
753msgstr "%lu desactualizados, "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:592
756#, c-format
757msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:596
761#, c-format
762msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:670
766msgid "Correcting dependencies..."
767msgstr "A corrixir as dependencias..."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:673
770msgid " failed."
771msgstr " fallou."
772
773#: cmdline/apt-get.cc:676
774msgid "Unable to correct dependencies"
775msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
776
777#: cmdline/apt-get.cc:679
778msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:681
782msgid " Done"
783msgstr " Rematado"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:685
786msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:688
790msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
792
793#: cmdline/apt-get.cc:710
794msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:714
798msgid "Authentication warning overridden.\n"
799msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:721
802msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
804
805#: cmdline/apt-get.cc:723
806msgid "Some packages could not be authenticated"
807msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
810msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:776
814msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
816
817#: cmdline/apt-get.cc:785
818msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
820
821#: cmdline/apt-get.cc:796
822msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
826msgid "Unable to lock the download directory"
827msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
830#: apt-pkg/cachefile.cc:65
831msgid "The list of sources could not be read."
832msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
833
834#: cmdline/apt-get.cc:837
835msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836msgstr ""
837"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:842
840#, c-format
841msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:845
845#, c-format
846msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:850
850#, c-format
851msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
852msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:853
855#, c-format
856msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
857msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
860#, c-format
861msgid "Couldn't determine free space in %s"
862msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:874
865#, c-format
866msgid "You don't have enough free space in %s."
867msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
868
869#: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
870msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
872
873#: cmdline/apt-get.cc:892
874msgid "Yes, do as I say!"
875msgstr "¡Si, fai o que digo!"
876
877#: cmdline/apt-get.cc:894
878#, c-format
879msgid ""
880"You are about to do something potentially harmful.\n"
881"To continue type in the phrase '%s'\n"
882" ?] "
883msgstr ""
884"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
885"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
886" ?] "
887
888#: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
889msgid "Abort."
890msgstr "Abortar."
891
892#: cmdline/apt-get.cc:915
893msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
895
896#: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
897#, c-format
898msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:1005
902msgid "Some files failed to download"
903msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
906msgid "Download complete and in download only mode"
907msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1012
910msgid ""
911"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912"missing?"
913msgstr ""
914"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
915"missing."
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1016
918msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919msgstr ""
920"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
921"soportado"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1021
924msgid "Unable to correct missing packages."
925msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1022
928msgid "Aborting install."
929msgstr "A abortar a instalación."
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1056
932#, c-format
933msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1066
937#, c-format
938msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1084
942#, c-format
943msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1095
947#, c-format
948msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1107
952msgid " [Installed]"
953msgstr " [Instalado]"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1112
956msgid "You should explicitly select one to install."
957msgstr "Debería escoller un para instalar."
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1117
960#, c-format
961msgid ""
962"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964"is only available from another source\n"
965msgstr ""
966"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
967"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
968"dispoñible noutra fonte.\n"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1136
971msgid "However the following packages replace it:"
972msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1139
975#, c-format
976msgid "Package %s has no installation candidate"
977msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1159
980#, c-format
981msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1167
985#, c-format
986msgid "%s is already the newest version.\n"
987msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1196
990#, c-format
991msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1198
995#, c-format
996msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1204
1000#, c-format
1001msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1310
1005#, c-format
1006msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1007msgstr ""
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1348
1010msgid "The update command takes no arguments"
1011msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1361
1014msgid "Unable to lock the list directory"
1015msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1413
1018msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019msgstr ""
1020"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1021"autoeliminador"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1445
1024msgid ""
1025"The following packages were automatically installed and are no longer "
1026"required:"
1027msgstr ""
1028"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1447
1031msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1452
1035msgid ""
1036"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038msgstr ""
1039"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1040"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1041
1042#.
1043#. if (Packages == 1)
1044#. {
1045#. c1out << endl;
1046#. c1out <<
1047#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049#. "that package should be filed.") << endl;
1050#. }
1051#.
1052#: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1053msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1459
1057msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1478
1061msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1533
1065#, c-format
1066msgid "Couldn't find task %s"
1067msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1070#, c-format
1071msgid "Couldn't find package %s"
1072msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1671
1075#, c-format
1076msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1702
1080#, c-format
1081msgid "%s set to manually installed.\n"
1082msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1715
1085msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1718
1089msgid ""
1090"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1091"solution)."
1092msgstr ""
1093"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1094"especifique unha solución)."
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1730
1097msgid ""
1098"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101"or been moved out of Incoming."
1102msgstr ""
1103"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1104"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1105"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1748
1108msgid "Broken packages"
1109msgstr "Paquetes rotos"
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1777
1112msgid "The following extra packages will be installed:"
1113msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1866
1116msgid "Suggested packages:"
1117msgstr "Paquetes suxiridos:"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1867
1120msgid "Recommended packages:"
1121msgstr "Paquetes recomendados:"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1896
1124msgid "Calculating upgrade... "
1125msgstr "A calcular a actualización... "
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1128msgid "Failed"
1129msgstr "Fallou"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1904
1132msgid "Done"
1133msgstr "Rematado"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1136msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:2079
1140msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141msgstr ""
1142"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1145#, c-format
1146msgid "Unable to find a source package for %s"
1147msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:2158
1150#, c-format
1151msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2186
1155#, c-format
1156msgid "You don't have enough free space in %s"
1157msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2192
1160#, c-format
1161msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2195
1165#, c-format
1166msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2201
1170#, c-format
1171msgid "Fetch source %s\n"
1172msgstr "Obter fonte %s\n"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2232
1175msgid "Failed to fetch some archives."
1176msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2260
1179#, c-format
1180msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2272
1184#, c-format
1185msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2273
1189#, c-format
1190msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2290
1194#, c-format
1195msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2309
1199msgid "Child process failed"
1200msgstr "O proceso fillo fallou"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2325
1203msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204msgstr ""
1205"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1206"de compilación"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2353
1209#, c-format
1210msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2373
1214#, c-format
1215msgid "%s has no build depends.\n"
1216msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2425
1219#, c-format
1220msgid ""
1221"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1222"found"
1223msgstr ""
1224"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1225"o paquete %s"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2478
1228#, c-format
1229msgid ""
1230"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231"package %s can satisfy version requirements"
1232msgstr ""
1233"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1234"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2514
1237#, c-format
1238msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239msgstr ""
1240"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1241"novo de máis"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2541
1244#, c-format
1245msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2555
1249#, c-format
1250msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2559
1254msgid "Failed to process build dependencies"
1255msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2591
1258msgid "Supported modules:"
1259msgstr "Módulos soportados:"
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc:2632
1262#, fuzzy
1263msgid ""
1264"Usage: apt-get [options] command\n"
1265" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267"\n"
1268"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270"and install.\n"
1271"\n"
1272"Commands:\n"
1273" update - Retrieve new lists of packages\n"
1274" upgrade - Perform an upgrade\n"
1275" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276" remove - Remove packages\n"
1277" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1278" purge - Remove packages and config files\n"
1279" source - Download source archives\n"
1280" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283" clean - Erase downloaded archive files\n"
1284" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286"\n"
1287"Options:\n"
1288" -h This help text.\n"
1289" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290" -qq No output except for errors\n"
1291" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1295" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297" -b Build the source package after fetching it\n"
1298" -V Show verbose version numbers\n"
1299" -c=? Read this configuration file\n"
1300" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302"pages for more information and options.\n"
1303" This APT has Super Cow Powers.\n"
1304msgstr ""
1305"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1306" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1307" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1308"\n"
1309"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1310"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1311"\".\n"
1312"\n"
1313"Ordes:\n"
1314" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1315" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1316" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1317"deb)\n"
1318" remove - Elimina paquetes\n"
1319" autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1320" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1321" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1322" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1323" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1324" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1325" clean - Borra os arquivos descargados\n"
1326" autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1327" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1328"\n"
1329"Opcións:\n"
1330" -h Este texto de axuda.\n"
1331" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1332" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1333" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1334" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1335" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1336" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1337" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1338" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1339" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1340" -V Amosa números de versión detallados\n"
1341" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1342" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1343"tmp\n"
1344"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1345"para\n"
1346"máis información e opcións.\n"
1347" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1348
1349#: cmdline/apt-get.cc:2799
1350msgid ""
1351"NOTE: This is only a simulation!\n"
1352" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1353" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1354" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1355msgstr ""
1356
1357#: cmdline/acqprogress.cc:55
1358msgid "Hit "
1359msgstr "Teño "
1360
1361#: cmdline/acqprogress.cc:79
1362msgid "Get:"
1363msgstr "Rcb:"
1364
1365#: cmdline/acqprogress.cc:110
1366msgid "Ign "
1367msgstr "Ign "
1368
1369#: cmdline/acqprogress.cc:114
1370msgid "Err "
1371msgstr "Err "
1372
1373#: cmdline/acqprogress.cc:135
1374#, c-format
1375msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1377
1378#: cmdline/acqprogress.cc:225
1379#, c-format
1380msgid " [Working]"
1381msgstr " [A traballar]"
1382
1383#: cmdline/acqprogress.cc:271
1384#, c-format
1385msgid ""
1386"Media change: please insert the disc labeled\n"
1387" '%s'\n"
1388"in the drive '%s' and press enter\n"
1389msgstr ""
1390"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1391" \"%s\"\n"
1392"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1393
1394#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395msgid "Unknown package record!"
1396msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1397
1398#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1399msgid ""
1400"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1401"\n"
1402"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403"to indicate what kind of file it is.\n"
1404"\n"
1405"Options:\n"
1406" -h This help text\n"
1407" -s Use source file sorting\n"
1408" -c=? Read this configuration file\n"
1409" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410msgstr ""
1411"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1412"\n"
1413"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1414"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1415"\n"
1416"Opcións:\n"
1417" -h Este texto de axuda\n"
1418" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1419" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1420" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1421"tmp\n"
1422
1423#: dselect/install:32
1424msgid "Bad default setting!"
1425msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1426
1427#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1428#: dselect/install:105 dselect/update:45
1429msgid "Press enter to continue."
1430msgstr "Prema Intro para continuar."
1431
1432#: dselect/install:91
1433msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1434msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1435
1436#: dselect/install:101
1437msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1438msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1439
1440#: dselect/install:102
1441msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1442msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1443
1444#: dselect/install:103
1445msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1446msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1447
1448#: dselect/install:104
1449msgid ""
1450"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1451msgstr ""
1452"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1453
1454#: dselect/update:30
1455msgid "Merging available information"
1456msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1457
1458#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1459msgid "Failed to create pipes"
1460msgstr "Non se puido crear as canles"
1461
1462#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1463msgid "Failed to exec gzip "
1464msgstr "Non se puido executar gzip"
1465
1466#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1467msgid "Corrupted archive"
1468msgstr "Arquivo corrompido"
1469
1470#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1471msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1472msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1473
1474#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1475#, c-format
1476msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1477msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1478
1479#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1480msgid "Invalid archive signature"
1481msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1482
1483#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1484msgid "Error reading archive member header"
1485msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1486
1487#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1488msgid "Invalid archive member header"
1489msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1490
1491#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1492msgid "Archive is too short"
1493msgstr "O arquivo é curto de máis"
1494
1495#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1496msgid "Failed to read the archive headers"
1497msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1498
1499#: apt-inst/filelist.cc:380
1500msgid "DropNode called on still linked node"
1501msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1502
1503#: apt-inst/filelist.cc:412
1504msgid "Failed to locate the hash element!"
1505msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1506
1507#: apt-inst/filelist.cc:459
1508msgid "Failed to allocate diversion"
1509msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1510
1511#: apt-inst/filelist.cc:464
1512msgid "Internal error in AddDiversion"
1513msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1514
1515#: apt-inst/filelist.cc:477
1516#, c-format
1517msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1518msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1519
1520#: apt-inst/filelist.cc:506
1521#, c-format
1522msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1523msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1524
1525#: apt-inst/filelist.cc:549
1526#, c-format
1527msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1528msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1529
1530#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1531#, c-format
1532msgid "Failed to write file %s"
1533msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1534
1535#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1536#, c-format
1537msgid "Failed to close file %s"
1538msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1539
1540#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1541#, c-format
1542msgid "The path %s is too long"
1543msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1544
1545#: apt-inst/extract.cc:124
1546#, c-format
1547msgid "Unpacking %s more than once"
1548msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1549
1550#: apt-inst/extract.cc:134
1551#, c-format
1552msgid "The directory %s is diverted"
1553msgstr "O directorio %s está desviado"
1554
1555#: apt-inst/extract.cc:144
1556#, c-format
1557msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1558msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1559
1560#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1561msgid "The diversion path is too long"
1562msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1563
1564#: apt-inst/extract.cc:240
1565#, c-format
1566msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1567msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1568
1569#: apt-inst/extract.cc:280
1570msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1571msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1572
1573#: apt-inst/extract.cc:284
1574msgid "The path is too long"
1575msgstr "A ruta é longa de máis"
1576
1577#: apt-inst/extract.cc:414
1578#, c-format
1579msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1580msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1581
1582#: apt-inst/extract.cc:431
1583#, c-format
1584msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1585msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1586
1587#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1588#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1589#: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1590#, c-format
1591msgid "Unable to read %s"
1592msgstr "Non se pode ler %s"
1593
1594#: apt-inst/extract.cc:491
1595#, c-format
1596msgid "Unable to stat %s"
1597msgstr "Non se atopou %s"
1598
1599#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1600#, c-format
1601msgid "Failed to remove %s"
1602msgstr "Non se puido eliminar %s"
1603
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1605#, c-format
1606msgid "Unable to create %s"
1607msgstr "Non se pode crear %s"
1608
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1610#, c-format
1611msgid "Failed to stat %sinfo"
1612msgstr "Non se atopou %sinfo"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1615msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1616msgstr ""
1617"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1618
1619#. Build the status cache
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1621#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1623msgid "Reading package lists"
1624msgstr "A ler as listas de paquetes"
1625
1626#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1627#, c-format
1628msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1629msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1630
1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1633msgid "Internal error getting a package name"
1634msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1635
1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1637msgid "Reading file listing"
1638msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1639
1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1641#, c-format
1642msgid ""
1643"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1644"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1645"package!"
1646msgstr ""
1647"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1648"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1649
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1651#, c-format
1652msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1653msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1656msgid "Internal error getting a node"
1657msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1658
1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1660#, c-format
1661msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1662msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1663
1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1665msgid "The diversion file is corrupted"
1666msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1667
1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1670#, c-format
1671msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1672msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1673
1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1675msgid "Internal error adding a diversion"
1676msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1677
1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1679msgid "The pkg cache must be initialized first"
1680msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1681
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1683#, c-format
1684msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1685msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1686
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1688#, c-format
1689msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1690msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1691
1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1693#, c-format
1694msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1695msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1696
1697#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1698#, c-format
1699msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1700msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1701
1702#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1703#, c-format
1704msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1705msgstr ""
1706"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1707
1708#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1709#, c-format
1710msgid "Couldn't change to %s"
1711msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1712
1713#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1714msgid "Internal error, could not locate member"
1715msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1716
1717#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1718msgid "Failed to locate a valid control file"
1719msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1720
1721#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1722msgid "Unparsable control file"
1723msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1724
1725#: methods/cdrom.cc:114
1726#, c-format
1727msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1728msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1729
1730#: methods/cdrom.cc:123
1731msgid ""
1732"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1733"cannot be used to add new CD-ROMs"
1734msgstr ""
1735"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1736"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1737
1738#: methods/cdrom.cc:131
1739msgid "Wrong CD-ROM"
1740msgstr "CD-ROM incorrecto"
1741
1742#: methods/cdrom.cc:166
1743#, c-format
1744msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1745msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1746
1747#: methods/cdrom.cc:171
1748msgid "Disk not found."
1749msgstr "Non se atopou o disco"
1750
1751#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1752msgid "File not found"
1753msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1754
1755#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1756#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1757msgid "Failed to stat"
1758msgstr "Non se atopou"
1759
1760#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1761msgid "Failed to set modification time"
1762msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1763
1764#: methods/file.cc:44
1765msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1766msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1767
1768#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1769#: methods/ftp.cc:162
1770msgid "Logging in"
1771msgstr "A se identificar"
1772
1773#: methods/ftp.cc:168
1774msgid "Unable to determine the peer name"
1775msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1776
1777#: methods/ftp.cc:173
1778msgid "Unable to determine the local name"
1779msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1780
1781#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1782#, c-format
1783msgid "The server refused the connection and said: %s"
1784msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1785
1786#: methods/ftp.cc:210
1787#, c-format
1788msgid "USER failed, server said: %s"
1789msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1790
1791#: methods/ftp.cc:217
1792#, c-format
1793msgid "PASS failed, server said: %s"
1794msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1795
1796#: methods/ftp.cc:237
1797msgid ""
1798"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1799"is empty."
1800msgstr ""
1801"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1802"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1803
1804#: methods/ftp.cc:265
1805#, c-format
1806msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1807msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1808
1809#: methods/ftp.cc:291
1810#, c-format
1811msgid "TYPE failed, server said: %s"
1812msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1813
1814#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1815msgid "Connection timeout"
1816msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1817
1818#: methods/ftp.cc:335
1819msgid "Server closed the connection"
1820msgstr "O servidor pechou a conexión"
1821
1822#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1823msgid "Read error"
1824msgstr "Erro de lectura"
1825
1826#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1827msgid "A response overflowed the buffer."
1828msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1829
1830#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1831msgid "Protocol corruption"
1832msgstr "Corrupción do protocolo"
1833
1834#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1835msgid "Write error"
1836msgstr "Erro de escritura"
1837
1838#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1839msgid "Could not create a socket"
1840msgstr "Non se puido crear un socket"
1841
1842#: methods/ftp.cc:698
1843msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1844msgstr ""
1845"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1846
1847#: methods/ftp.cc:704
1848msgid "Could not connect passive socket."
1849msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1850
1851#: methods/ftp.cc:722
1852msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1853msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1854
1855#: methods/ftp.cc:736
1856msgid "Could not bind a socket"
1857msgstr "Non se puido ligar un socket"
1858
1859#: methods/ftp.cc:740
1860msgid "Could not listen on the socket"
1861msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1862
1863#: methods/ftp.cc:747
1864msgid "Could not determine the socket's name"
1865msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1866
1867#: methods/ftp.cc:779
1868msgid "Unable to send PORT command"
1869msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1870
1871#: methods/ftp.cc:789
1872#, c-format
1873msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1874msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1875
1876#: methods/ftp.cc:798
1877#, c-format
1878msgid "EPRT failed, server said: %s"
1879msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1880
1881#: methods/ftp.cc:818
1882msgid "Data socket connect timed out"
1883msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1884
1885#: methods/ftp.cc:825
1886msgid "Unable to accept connection"
1887msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1888
1889#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1890msgid "Problem hashing file"
1891msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1892
1893#: methods/ftp.cc:877
1894#, c-format
1895msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1896msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1897
1898#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1899msgid "Data socket timed out"
1900msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1901
1902#: methods/ftp.cc:922
1903#, c-format
1904msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1905msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1906
1907#. Get the files information
1908#: methods/ftp.cc:997
1909msgid "Query"
1910msgstr "Petición"
1911
1912#: methods/ftp.cc:1109
1913msgid "Unable to invoke "
1914msgstr "Non se puido chamar a "
1915
1916#: methods/connect.cc:70
1917#, c-format
1918msgid "Connecting to %s (%s)"
1919msgstr "A conectar a %s (%s)"
1920
1921#: methods/connect.cc:81
1922#, c-format
1923msgid "[IP: %s %s]"
1924msgstr "[IP: %s %s]"
1925
1926#: methods/connect.cc:90
1927#, c-format
1928msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930
1931#: methods/connect.cc:96
1932#, c-format
1933msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1934msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1935
1936#: methods/connect.cc:104
1937#, c-format
1938msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1939msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1940
1941#: methods/connect.cc:119
1942#, c-format
1943msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1944msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1945
1946#. We say this mainly because the pause here is for the
1947#. ssh connection that is still going
1948#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1949#, c-format
1950msgid "Connecting to %s"
1951msgstr "A conectar a %s"
1952
1953#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1954#, c-format
1955msgid "Could not resolve '%s'"
1956msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1957
1958#: methods/connect.cc:190
1959#, c-format
1960msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1961msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1962
1963#: methods/connect.cc:193
1964#, c-format
1965msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1966msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1967
1968#: methods/connect.cc:240
1969#, c-format
1970msgid "Unable to connect to %s %s:"
1971msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1972
1973#: methods/gpgv.cc:71
1974#, c-format
1975msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1976msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1977
1978#: methods/gpgv.cc:107
1979msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1980msgstr ""
1981"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1982
1983#: methods/gpgv.cc:223
1984msgid ""
1985"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1986msgstr ""
1987"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1988"dixital da chave"
1989
1990#: methods/gpgv.cc:228
1991msgid "At least one invalid signature was encountered."
1992msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1993
1994#: methods/gpgv.cc:232
1995#, c-format
1996msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1997msgstr ""
1998"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
1999"instalado?)"
2000
2001#: methods/gpgv.cc:237
2002msgid "Unknown error executing gpgv"
2003msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2004
2005#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2006msgid "The following signatures were invalid:\n"
2007msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2008
2009#: methods/gpgv.cc:285
2010msgid ""
2011"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2012"available:\n"
2013msgstr ""
2014"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2015"está dispoñible:\n"
2016
2017#: methods/gzip.cc:64
2018#, c-format
2019msgid "Couldn't open pipe for %s"
2020msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2021
2022#: methods/gzip.cc:109
2023#, c-format
2024msgid "Read error from %s process"
2025msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2026
2027#: methods/http.cc:379
2028msgid "Waiting for headers"
2029msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2030
2031#: methods/http.cc:525
2032#, c-format
2033msgid "Got a single header line over %u chars"
2034msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2035
2036#: methods/http.cc:533
2037msgid "Bad header line"
2038msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2039
2040#: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2041msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2042msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2043
2044#: methods/http.cc:588
2045msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2046msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2047
2048#: methods/http.cc:603
2049msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2050msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2051
2052#: methods/http.cc:605
2053msgid "This HTTP server has broken range support"
2054msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2055
2056#: methods/http.cc:629
2057msgid "Unknown date format"
2058msgstr "Formato de data descoñecido"
2059
2060#: methods/http.cc:782
2061msgid "Select failed"
2062msgstr "Fallou a chamada a select"
2063
2064#: methods/http.cc:787
2065msgid "Connection timed out"
2066msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2067
2068#: methods/http.cc:810
2069msgid "Error writing to output file"
2070msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2071
2072#: methods/http.cc:841
2073msgid "Error writing to file"
2074msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2075
2076#: methods/http.cc:869
2077msgid "Error writing to the file"
2078msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2079
2080#: methods/http.cc:883
2081msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2082msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2083
2084#: methods/http.cc:885
2085msgid "Error reading from server"
2086msgstr "Erro ao ler do servidor"
2087
2088#: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2089msgid "Failed to truncate file"
2090msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2091
2092#: methods/http.cc:1141
2093msgid "Bad header data"
2094msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2095
2096#: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2097msgid "Connection failed"
2098msgstr "A conexión fallou"
2099
2100#: methods/http.cc:1305
2101msgid "Internal error"
2102msgstr "Erro interno"
2103
2104#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2105msgid "Can't mmap an empty file"
2106msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2107
2108#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2109#, c-format
2110msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2111msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2114#, c-format
2115msgid ""
2116"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2117"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2118msgstr ""
2119
2120#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2121#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2122#, c-format
2123msgid "%lid %lih %limin %lis"
2124msgstr ""
2125
2126#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2127#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2128#, c-format
2129msgid "%lih %limin %lis"
2130msgstr ""
2131
2132#. min means minutes, s means seconds
2133#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2134#, c-format
2135msgid "%limin %lis"
2136msgstr ""
2137
2138#. s means seconds
2139#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2140#, c-format
2141msgid "%lis"
2142msgstr ""
2143
2144#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2145#, c-format
2146msgid "Selection %s not found"
2147msgstr "Non se atopou a selección %s"
2148
2149#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2150#, c-format
2151msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2152msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2153
2154#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2155#, c-format
2156msgid "Opening configuration file %s"
2157msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2158
2159#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2160#, c-format
2161msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2162msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2163
2164#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2165#, c-format
2166msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2167msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2168
2169#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2170#, c-format
2171msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2172msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2173
2174#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2175#, c-format
2176msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2177msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2178
2179#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2180#, c-format
2181msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2182msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2183
2184#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2185#, c-format
2186msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2187msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2190#, c-format
2191msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2192msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2193
2194#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2195#, c-format
2196msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2197msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2200#, c-format
2201msgid "%c%s... Error!"
2202msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2203
2204#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2205#, c-format
2206msgid "%c%s... Done"
2207msgstr "%c%s... Rematado"
2208
2209#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2210#, c-format
2211msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2212msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2213
2214#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2215#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2216#, c-format
2217msgid "Command line option %s is not understood"
2218msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2221#, c-format
2222msgid "Command line option %s is not boolean"
2223msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2226#, c-format
2227msgid "Option %s requires an argument."
2228msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2229
2230#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2231#, c-format
2232msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2233msgstr ""
2234"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2235
2236#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2237#, c-format
2238msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2239msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2240
2241#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2242#, c-format
2243msgid "Option '%s' is too long"
2244msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2245
2246#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2247#, c-format
2248msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2249msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2250
2251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2252#, c-format
2253msgid "Invalid operation %s"
2254msgstr "Operación %s non válida"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2257#, c-format
2258msgid "Unable to stat the mount point %s"
2259msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2260
2261#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2262#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2263#, c-format
2264msgid "Unable to change to %s"
2265msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2268msgid "Failed to stat the cdrom"
2269msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2270
2271#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2272#, c-format
2273msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2274msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2275
2276#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2277#, c-format
2278msgid "Could not open lock file %s"
2279msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2280
2281#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2282#, c-format
2283msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2284msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2285
2286#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2287#, c-format
2288msgid "Could not get lock %s"
2289msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2292#, c-format
2293msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2294msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2297#, c-format
2298msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2299msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2300
2301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2302#, fuzzy, c-format
2303#| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2304msgid "Sub-process %s received signal %u."
2305msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2306
2307#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2308#, c-format
2309msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2310msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2311
2312#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2313#, c-format
2314msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2315msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2316
2317#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2318#, c-format
2319msgid "Could not open file %s"
2320msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2321
2322#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2323#, c-format
2324msgid "read, still have %lu to read but none left"
2325msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2326
2327#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2328#, c-format
2329msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2330msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2331
2332#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2333msgid "Problem closing the file"
2334msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2335
2336#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2337msgid "Problem unlinking the file"
2338msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2339
2340#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2341msgid "Problem syncing the file"
2342msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2343
2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2345msgid "Empty package cache"
2346msgstr "Caché de paquetes baleira"
2347
2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2349msgid "The package cache file is corrupted"
2350msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2351
2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2353msgid "The package cache file is an incompatible version"
2354msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2355
2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2357#, c-format
2358msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2359msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2360
2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2362msgid "The package cache was built for a different architecture"
2363msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2364
2365#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366msgid "Depends"
2367msgstr "Depende"
2368
2369#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2370msgid "PreDepends"
2371msgstr "PreDepende"
2372
2373#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2374msgid "Suggests"
2375msgstr "Suxire"
2376
2377#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2378msgid "Recommends"
2379msgstr "Recomenda"
2380
2381#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2382msgid "Conflicts"
2383msgstr "Conflicto con"
2384
2385#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2386msgid "Replaces"
2387msgstr "Substitúe a"
2388
2389#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2390msgid "Obsoletes"
2391msgstr "Fai obsoleto a"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2394msgid "Breaks"
2395msgstr "Rompe"
2396
2397#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2398msgid "Enhances"
2399msgstr ""
2400
2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2402msgid "important"
2403msgstr "importante"
2404
2405#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2406msgid "required"
2407msgstr "requirido"
2408
2409#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2410msgid "standard"
2411msgstr "estándar"
2412
2413#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2414msgid "optional"
2415msgstr "opcional"
2416
2417#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2418msgid "extra"
2419msgstr "extra"
2420
2421#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2422msgid "Building dependency tree"
2423msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2424
2425#: apt-pkg/depcache.cc:124
2426msgid "Candidate versions"
2427msgstr "Versións candidatas"
2428
2429#: apt-pkg/depcache.cc:153
2430msgid "Dependency generation"
2431msgstr "Xeración de dependencias"
2432
2433#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2434msgid "Reading state information"
2435msgstr "A ler a información do estado"
2436
2437#: apt-pkg/depcache.cc:221
2438#, c-format
2439msgid "Failed to open StateFile %s"
2440msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2441
2442#: apt-pkg/depcache.cc:227
2443#, c-format
2444msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2445msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2446
2447#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2448#, c-format
2449msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2450msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2451
2452#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2453#, c-format
2454msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2455msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2456
2457#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2458#, c-format
2459msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2460msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2461
2462#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2463#, c-format
2464msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2465msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2466
2467#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2468#, c-format
2469msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2470msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2471
2472#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2473#, c-format
2474msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2475msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2476
2477#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2478#, c-format
2479msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2480msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2481
2482#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2483#, c-format
2484msgid "Opening %s"
2485msgstr "A abrir %s"
2486
2487#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2488#, c-format
2489msgid "Line %u too long in source list %s."
2490msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2491
2492#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2493#, c-format
2494msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2495msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2496
2497#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2498#, c-format
2499msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2500msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2501
2502#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2503#, c-format
2504msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2505msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2506
2507#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2508#, c-format
2509msgid ""
2510"This installation run will require temporarily removing the essential "
2511"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2512"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2513msgstr ""
2514"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2515"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2516"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2517
2518#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2519#, c-format
2520msgid "Index file type '%s' is not supported"
2521msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2522
2523#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2524#, c-format
2525msgid ""
2526"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2527msgstr ""
2528"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2529
2530#: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2531msgid ""
2532"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2533"held packages."
2534msgstr ""
2535"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2536"por paquetes retidos."
2537
2538#: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2539msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2540msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2541
2542#: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2543msgid ""
2544"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2545"used instead."
2546msgstr ""
2547"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2548"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2549
2550#: apt-pkg/acquire.cc:60
2551#, c-format
2552msgid "Lists directory %spartial is missing."
2553msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2554
2555#: apt-pkg/acquire.cc:64
2556#, c-format
2557msgid "Archive directory %spartial is missing."
2558msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2559
2560#. only show the ETA if it makes sense
2561#. two days
2562#: apt-pkg/acquire.cc:829
2563#, c-format
2564msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2565msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2566
2567#: apt-pkg/acquire.cc:831
2568#, c-format
2569msgid "Retrieving file %li of %li"
2570msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2571
2572#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2573#, c-format
2574msgid "The method driver %s could not be found."
2575msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2576
2577#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2578#, c-format
2579msgid "Method %s did not start correctly"
2580msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2581
2582#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2583#, c-format
2584msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2585msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2586
2587#: apt-pkg/init.cc:125
2588#, c-format
2589msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2590msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2591
2592#: apt-pkg/init.cc:141
2593msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2594msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2595
2596#: apt-pkg/clean.cc:57
2597#, c-format
2598msgid "Unable to stat %s."
2599msgstr "Non se pode analizar %s."
2600
2601#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2602msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2603msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2604
2605#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2606msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2607msgstr ""
2608"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2609
2610#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2611msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2612msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2613
2614#: apt-pkg/policy.cc:329
2615#, fuzzy, c-format
2616#| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2617msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2618msgstr ""
2619"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2620"Package"
2621
2622#: apt-pkg/policy.cc:351
2623#, c-format
2624msgid "Did not understand pin type %s"
2625msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2626
2627#: apt-pkg/policy.cc:359
2628msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2629msgstr ""
2630"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2631
2632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2633msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2634msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2635
2636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2637#, c-format
2638msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2639msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2640
2641#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2642#, c-format
2643msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2644msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2645
2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2647#, c-format
2648msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2649msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2650
2651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2652#, c-format
2653msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2654msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2655
2656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2657#, c-format
2658msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2659msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2660
2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2662#, c-format
2663msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2664msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2667#, c-format
2668msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2669msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2670
2671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2672#, c-format
2673msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2674msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2677#, c-format
2678msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2679msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2682msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2683msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2684
2685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2686msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2687msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2688
2689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2690msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2691msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2692
2693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2694msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2695msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2696
2697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2698#, c-format
2699msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2700msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2701
2702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2703#, c-format
2704msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2705msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2706
2707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2708#, c-format
2709msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2710msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2711
2712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2713#, c-format
2714msgid "Couldn't stat source package list %s"
2715msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2716
2717#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2718msgid "Collecting File Provides"
2719msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2720
2721#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2722msgid "IO Error saving source cache"
2723msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2724
2725#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2726#, c-format
2727msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2728msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2729
2730#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2731msgid "MD5Sum mismatch"
2732msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2733
2734#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2735msgid "Hash Sum mismatch"
2736msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2737
2738#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2739msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2740msgstr ""
2741"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2742
2743#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2744#, c-format
2745msgid ""
2746"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2747"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2748msgstr ""
2749"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2750"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2751
2752#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2753#, c-format
2754msgid ""
2755"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2756"manually fix this package."
2757msgstr ""
2758"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2759"ten que arranxar este paquete a man."
2760
2761#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2762#, c-format
2763msgid ""
2764"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2765msgstr ""
2766"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2767"Filename: para o paquete %s."
2768
2769#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2770msgid "Size mismatch"
2771msgstr "Os tamaños non coinciden"
2772
2773#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2774#, fuzzy, c-format
2775#| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2776msgid "Unable to parse Release file %s"
2777msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2778
2779#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2780#, fuzzy, c-format
2781#| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2782msgid "No sections in Release file %s"
2783msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2784
2785#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2786#, c-format
2787msgid "No Hash entry in Release file %s"
2788msgstr ""
2789
2790#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2791#, c-format
2792msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2793msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2796#, c-format
2797msgid ""
2798"Using CD-ROM mount point %s\n"
2799"Mounting CD-ROM\n"
2800msgstr ""
2801"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2802"A montar o CD-ROM\n"
2803
2804#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2805msgid "Identifying.. "
2806msgstr "A identificar.. "
2807
2808#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2809#, c-format
2810msgid "Stored label: %s\n"
2811msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2812
2813#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2814msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2815msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2816
2817#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2818#, c-format
2819msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2820msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2821
2822#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2823msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2824msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2827msgid "Waiting for disc...\n"
2828msgstr "A agardar polo disco...\n"
2829
2830#. Mount the new CDROM
2831#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2832msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2833msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2834
2835#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2836msgid "Scanning disc for index files..\n"
2837msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2838
2839#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2840#, c-format
2841msgid ""
2842"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2843"zu signatures\n"
2844msgstr ""
2845"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2846"traducións e %zu sinaturas\n"
2847
2848#: apt-pkg/cdrom.cc:689
2849msgid ""
2850"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2851"wrong architecture?"
2852msgstr ""
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2855#, c-format
2856msgid "Found label '%s'\n"
2857msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2858
2859#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2860msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2861msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2862
2863#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2864#, c-format
2865msgid ""
2866"This disc is called: \n"
2867"'%s'\n"
2868msgstr ""
2869"Este disco chámase: \n"
2870"\"%s\"\n"
2871
2872#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2873msgid "Copying package lists..."
2874msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2875
2876#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2877msgid "Writing new source list\n"
2878msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2879
2880#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2881msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2882msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2883
2884#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2885#, c-format
2886msgid "Wrote %i records.\n"
2887msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2888
2889#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2890#, c-format
2891msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2892msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2893
2894#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2895#, c-format
2896msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2897msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2898
2899#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2900#, c-format
2901msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2902msgstr ""
2903"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2904"coinciden\n"
2905
2906#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2907#, c-format
2908msgid "Installing %s"
2909msgstr "A instalar %s"
2910
2911#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2912#, c-format
2913msgid "Configuring %s"
2914msgstr "A configurar %s"
2915
2916#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2917#, c-format
2918msgid "Removing %s"
2919msgstr "A eliminar %s"
2920
2921#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2922#, c-format
2923msgid "Running post-installation trigger %s"
2924msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2925
2926#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2927#, c-format
2928msgid "Directory '%s' missing"
2929msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2930
2931#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2932#, c-format
2933msgid "Preparing %s"
2934msgstr "A preparar %s"
2935
2936#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2937#, c-format
2938msgid "Unpacking %s"
2939msgstr "A desempaquetar %s"
2940
2941#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2942#, c-format
2943msgid "Preparing to configure %s"
2944msgstr "A se preparar para configurar %s"
2945
2946#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2947#, c-format
2948msgid "Installed %s"
2949msgstr "Instalouse %s"
2950
2951#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2952#, c-format
2953msgid "Preparing for removal of %s"
2954msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2955
2956#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2957#, c-format
2958msgid "Removed %s"
2959msgstr "Eliminouse %s"
2960
2961#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2962#, c-format
2963msgid "Preparing to completely remove %s"
2964msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2965
2966#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2967#, c-format
2968msgid "Completely removed %s"
2969msgstr "Eliminouse %s completamente"
2970
2971#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2972msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2973msgstr ""
2974"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2975"non estaba montado?)\n"
2976
2977#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2978msgid "Running dpkg"
2979msgstr ""
2980
2981#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2982#, c-format
2983msgid ""
2984"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2985"it?"
2986msgstr ""
2987
2988#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2989#, fuzzy, c-format
2990#| msgid "Unable to lock the list directory"
2991msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2992msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
2993
2994#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2995msgid ""
2996"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2997"the problem. "
2998msgstr ""
2999
3000#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3001msgid "Not locked"
3002msgstr ""
3003
3004#: methods/rred.cc:219
3005msgid "Could not patch file"
3006msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3007
3008#: methods/rsh.cc:330
3009msgid "Connection closed prematurely"
3010msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3011
3012#~ msgid "%4i %s\n"
3013#~ msgstr "%4i %s\n"
3014
3015#~ msgid "Processing triggers for %s"
3016#~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3017
3018#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3019#~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"