]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt_po_gl.po to galician | |
2 | # Galician translation of apt | |
3 | # This file is put in the public domain. | |
4 | # | |
5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. | |
6 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. | |
7 | # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011. | |
8 | # | |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: apt_po_gl\n" | |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
13 | "POT-Creation-Date: 2013-05-16 11:28+0200\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n" | |
15 | "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" | |
16 | "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" | |
17 | "Language: \n" | |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
21 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
23 | "X-Poedit-Language: Galician\n" | |
24 | ||
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:158 | |
26 | #, c-format | |
27 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
28 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
29 | ||
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
31 | msgid "Total package names: " | |
32 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " | |
33 | ||
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
35 | msgid "Total package structures: " | |
36 | msgstr "Estruturas de paquetes totais: " | |
37 | ||
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
39 | msgid " Normal packages: " | |
40 | msgstr " Paquetes normais: " | |
41 | ||
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 | |
43 | msgid " Pure virtual packages: " | |
44 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
45 | ||
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
47 | msgid " Single virtual packages: " | |
48 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
49 | ||
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:331 | |
51 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
52 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
53 | ||
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
55 | msgid " Missing: " | |
56 | msgstr " Non atopados: " | |
57 | ||
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
59 | msgid "Total distinct versions: " | |
60 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
61 | ||
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 | |
63 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
64 | msgstr "Número total de descricións distintas: " | |
65 | ||
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:338 | |
67 | msgid "Total dependencies: " | |
68 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
69 | ||
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
71 | msgid "Total ver/file relations: " | |
72 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
73 | ||
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
75 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
76 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " | |
77 | ||
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:345 | |
79 | msgid "Total Provides mappings: " | |
80 | msgstr "Número total de asignacións provistas: " | |
81 | ||
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:357 | |
83 | msgid "Total globbed strings: " | |
84 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
85 | ||
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:371 | |
87 | msgid "Total dependency version space: " | |
88 | msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
89 | ||
90 | #: cmdline/apt-cache.cc:376 | |
91 | msgid "Total slack space: " | |
92 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
93 | ||
94 | #: cmdline/apt-cache.cc:384 | |
95 | msgid "Total space accounted for: " | |
96 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
97 | ||
98 | #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147 | |
99 | #, c-format | |
100 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
101 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
102 | ||
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382 | |
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46 | |
105 | #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219 | |
106 | msgid "No packages found" | |
107 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
108 | ||
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1226 | |
110 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
111 | msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca" | |
112 | ||
113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1361 | |
114 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
115 | msgstr "" | |
116 | ||
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510 | |
118 | #, c-format | |
119 | msgid "Unable to locate package %s" | |
120 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" | |
121 | ||
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1486 | |
123 | msgid "Package files:" | |
124 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
125 | ||
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
127 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
128 | msgstr "" | |
129 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " | |
130 | "paquetes" | |
131 | ||
132 | #. Show any packages have explicit pins | |
133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1507 | |
134 | msgid "Pinned packages:" | |
135 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
136 | ||
137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564 | |
138 | msgid "(not found)" | |
139 | msgstr "(non se atopou)" | |
140 | ||
141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1527 | |
142 | msgid " Installed: " | |
143 | msgstr " Instalado: " | |
144 | ||
145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 | |
146 | msgid " Candidate: " | |
147 | msgstr " Candidato: " | |
148 | ||
149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554 | |
150 | msgid "(none)" | |
151 | msgstr "(ningún)" | |
152 | ||
153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 | |
154 | msgid " Package pin: " | |
155 | msgstr " Inmobilizado: " | |
156 | ||
157 | #. Show the priority tables | |
158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
159 | msgid " Version table:" | |
160 | msgstr " Táboa de versións:" | |
161 | ||
162 | #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81 | |
163 | #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375 | |
164 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 | |
165 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
166 | #, c-format | |
167 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
168 | msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" | |
169 | ||
170 | #: cmdline/apt-cache.cc:1690 | |
171 | #, fuzzy | |
172 | msgid "" | |
173 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
174 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
175 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
176 | "\n" | |
177 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
178 | "from APT's binary cache files\n" | |
179 | "\n" | |
180 | "Commands:\n" | |
181 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
182 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
183 | " showsrc - Show source records\n" | |
184 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
185 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
186 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
187 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
188 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
189 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
190 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
191 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
192 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
193 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
194 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
195 | " policy - Show policy settings\n" | |
196 | "\n" | |
197 | "Options:\n" | |
198 | " -h This help text.\n" | |
199 | " -p=? The package cache.\n" | |
200 | " -s=? The source cache.\n" | |
201 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
202 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
203 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
204 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
205 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
206 | msgstr "" | |
207 | "Uso: apt-cache [opcións] orde\n" | |
208 | " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
209 | " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
210 | "\n" | |
211 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n" | |
212 | "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n" | |
213 | "\n" | |
214 | "Ordes:\n" | |
215 | " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n" | |
216 | " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n" | |
217 | " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n" | |
218 | " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n" | |
219 | " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n" | |
220 | " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n" | |
221 | " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n" | |
222 | " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n" | |
223 | " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n" | |
224 | " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n" | |
225 | " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n" | |
226 | " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n" | |
227 | " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n" | |
228 | " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n" | |
229 | " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n" | |
230 | " policy - Mostra configuracións da política\n" | |
231 | "\n" | |
232 | "Options:\n" | |
233 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
234 | " -p=? A cache do paquete.\n" | |
235 | " -s=? A cache da fonte.\n" | |
236 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" | |
237 | " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n" | |
238 | " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" | |
239 | " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/" | |
240 | "tmp\n" | |
241 | "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais " | |
242 | "información.\n" | |
243 | ||
244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:79 | |
245 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
246 | msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»" | |
247 | ||
248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:94 | |
249 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
250 | msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro" | |
251 | ||
252 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:129 | |
253 | #, c-format | |
254 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
255 | msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»" | |
256 | ||
257 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:163 | |
258 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
259 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto." | |
260 | ||
261 | #: cmdline/apt-config.cc:46 | |
262 | msgid "Arguments not in pairs" | |
263 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
264 | ||
265 | #: cmdline/apt-config.cc:87 | |
266 | msgid "" | |
267 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
270 | "\n" | |
271 | "Commands:\n" | |
272 | " shell - Shell mode\n" | |
273 | " dump - Show the configuration\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "Options:\n" | |
276 | " -h This help text.\n" | |
277 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
278 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
279 | msgstr "" | |
280 | "Uso: apt-config [opcións] orde\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
283 | "\n" | |
284 | "Ordes:\n" | |
285 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" | |
286 | " dump - Amosa a configuración\n" | |
287 | "\n" | |
288 | "Opcións:\n" | |
289 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
290 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
291 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
292 | "tmp\n" | |
293 | ||
294 | #: cmdline/apt-get.cc:135 | |
295 | msgid "Y" | |
296 | msgstr "S" | |
297 | ||
298 | #: cmdline/apt-get.cc:140 | |
299 | msgid "N" | |
300 | msgstr "" | |
301 | ||
302 | #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33 | |
303 | #, c-format | |
304 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
305 | msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s" | |
306 | ||
307 | #: cmdline/apt-get.cc:260 | |
308 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
309 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
310 | ||
311 | #: cmdline/apt-get.cc:350 | |
312 | #, c-format | |
313 | msgid "but %s is installed" | |
314 | msgstr "mais %s está instalado" | |
315 | ||
316 | #: cmdline/apt-get.cc:352 | |
317 | #, c-format | |
318 | msgid "but %s is to be installed" | |
319 | msgstr "mais vaise instalar %s" | |
320 | ||
321 | #: cmdline/apt-get.cc:359 | |
322 | msgid "but it is not installable" | |
323 | msgstr "mais non é instalábel" | |
324 | ||
325 | #: cmdline/apt-get.cc:361 | |
326 | msgid "but it is a virtual package" | |
327 | msgstr "mais é un paquete virtual" | |
328 | ||
329 | #: cmdline/apt-get.cc:364 | |
330 | msgid "but it is not installed" | |
331 | msgstr "mais non está instalado" | |
332 | ||
333 | #: cmdline/apt-get.cc:364 | |
334 | msgid "but it is not going to be installed" | |
335 | msgstr "mais non se vai a instalar" | |
336 | ||
337 | #: cmdline/apt-get.cc:369 | |
338 | msgid " or" | |
339 | msgstr " ou" | |
340 | ||
341 | #: cmdline/apt-get.cc:398 | |
342 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
343 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
344 | ||
345 | #: cmdline/apt-get.cc:424 | |
346 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
347 | msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:" | |
348 | ||
349 | #: cmdline/apt-get.cc:446 | |
350 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
351 | msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:" | |
352 | ||
353 | #: cmdline/apt-get.cc:467 | |
354 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
355 | msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:" | |
356 | ||
357 | #: cmdline/apt-get.cc:488 | |
358 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
359 | msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :" | |
360 | ||
361 | #: cmdline/apt-get.cc:508 | |
362 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
363 | msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:" | |
364 | ||
365 | #: cmdline/apt-get.cc:563 | |
366 | #, c-format | |
367 | msgid "%s (due to %s) " | |
368 | msgstr "%s (por mor de %s) " | |
369 | ||
370 | #: cmdline/apt-get.cc:571 | |
371 | msgid "" | |
372 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
373 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
374 | msgstr "" | |
375 | "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n" | |
376 | "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
377 | ||
378 | #: cmdline/apt-get.cc:602 | |
379 | #, c-format | |
380 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
381 | msgstr "%lu anovados, %lu instalados, " | |
382 | ||
383 | #: cmdline/apt-get.cc:606 | |
384 | #, c-format | |
385 | msgid "%lu reinstalled, " | |
386 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
387 | ||
388 | #: cmdline/apt-get.cc:608 | |
389 | #, c-format | |
390 | msgid "%lu downgraded, " | |
391 | msgstr "%lu revertidos, " | |
392 | ||
393 | #: cmdline/apt-get.cc:610 | |
394 | #, c-format | |
395 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
396 | msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n" | |
397 | ||
398 | #: cmdline/apt-get.cc:614 | |
399 | #, c-format | |
400 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
401 | msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n" | |
402 | ||
403 | #: cmdline/apt-get.cc:635 | |
404 | #, c-format | |
405 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
406 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n" | |
407 | ||
408 | #: cmdline/apt-get.cc:640 | |
409 | #, c-format | |
410 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
411 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n" | |
412 | ||
413 | #: cmdline/apt-get.cc:657 | |
414 | #, c-format | |
415 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
416 | msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
417 | ||
418 | #: cmdline/apt-get.cc:668 | |
419 | msgid " [Installed]" | |
420 | msgstr " [Instalado]" | |
421 | ||
422 | #: cmdline/apt-get.cc:677 | |
423 | msgid " [Not candidate version]" | |
424 | msgstr " [Non hai unha versión candidata]" | |
425 | ||
426 | #: cmdline/apt-get.cc:679 | |
427 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
428 | msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
429 | ||
430 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
431 | #, c-format | |
432 | msgid "" | |
433 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
434 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
435 | "is only available from another source\n" | |
436 | msgstr "" | |
437 | "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n" | |
438 | "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n" | |
439 | "dispoñíbel noutra fonte.\n" | |
440 | ||
441 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
442 | msgid "However the following packages replace it:" | |
443 | msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:" | |
444 | ||
445 | #: cmdline/apt-get.cc:712 | |
446 | #, c-format | |
447 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
448 | msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata" | |
449 | ||
450 | #: cmdline/apt-get.cc:725 | |
451 | #, c-format | |
452 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
453 | msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n" | |
454 | ||
455 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
456 | #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940 | |
457 | #, fuzzy, c-format | |
458 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
459 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" | |
460 | ||
461 | #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946 | |
462 | #, fuzzy, c-format | |
463 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
464 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" | |
465 | ||
466 | #: cmdline/apt-get.cc:788 | |
467 | #, c-format | |
468 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
469 | msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n" | |
470 | ||
471 | #: cmdline/apt-get.cc:818 | |
472 | #, c-format | |
473 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
474 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n" | |
475 | ||
476 | #: cmdline/apt-get.cc:822 | |
477 | #, c-format | |
478 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
479 | msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n" | |
480 | ||
481 | #: cmdline/apt-get.cc:834 | |
482 | #, c-format | |
483 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
484 | msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n" | |
485 | ||
486 | #: cmdline/apt-get.cc:839 | |
487 | #, c-format | |
488 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
489 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
490 | ||
491 | #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68 | |
492 | #, c-format | |
493 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
494 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
495 | ||
496 | #: cmdline/apt-get.cc:884 | |
497 | #, c-format | |
498 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
499 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" | |
500 | ||
501 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
502 | #, c-format | |
503 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
504 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n" | |
505 | ||
506 | #: cmdline/apt-get.cc:1025 | |
507 | msgid "Correcting dependencies..." | |
508 | msgstr "Corrixindo as dependencias..." | |
509 | ||
510 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 | |
511 | msgid " failed." | |
512 | msgstr " fallou." | |
513 | ||
514 | #: cmdline/apt-get.cc:1031 | |
515 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
516 | msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias." | |
517 | ||
518 | #: cmdline/apt-get.cc:1034 | |
519 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
520 | msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións" | |
521 | ||
522 | #: cmdline/apt-get.cc:1036 | |
523 | msgid " Done" | |
524 | msgstr " Feito" | |
525 | ||
526 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
527 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
528 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos." | |
529 | ||
530 | #: cmdline/apt-get.cc:1043 | |
531 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
532 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
533 | ||
534 | #: cmdline/apt-get.cc:1068 | |
535 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
536 | msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" | |
537 | ||
538 | #: cmdline/apt-get.cc:1072 | |
539 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
540 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
541 | ||
542 | #: cmdline/apt-get.cc:1079 | |
543 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
544 | msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? " | |
545 | ||
546 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
547 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
548 | msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes" | |
549 | ||
550 | #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251 | |
551 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
552 | msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
553 | ||
554 | #: cmdline/apt-get.cc:1131 | |
555 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
556 | msgstr "" | |
557 | "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes " | |
558 | "estragados." | |
559 | ||
560 | #: cmdline/apt-get.cc:1140 | |
561 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
562 | msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado." | |
563 | ||
564 | #: cmdline/apt-get.cc:1151 | |
565 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
566 | msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación" | |
567 | ||
568 | #: cmdline/apt-get.cc:1189 | |
569 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
570 | msgstr "" | |
571 | "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages." | |
572 | "debian.org" | |
573 | ||
574 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
575 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
576 | #: cmdline/apt-get.cc:1196 | |
577 | #, c-format | |
578 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
579 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" | |
580 | ||
581 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
582 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
583 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 | |
584 | #, c-format | |
585 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
586 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n" | |
587 | ||
588 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
589 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
590 | #: cmdline/apt-get.cc:1208 | |
591 | #, c-format | |
592 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
593 | msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n" | |
594 | ||
595 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
596 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
597 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 | |
598 | #, c-format | |
599 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
600 | msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n" | |
601 | ||
602 | #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591 | |
603 | #: cmdline/apt-get.cc:2594 | |
604 | #, c-format | |
605 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
606 | msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s" | |
607 | ||
608 | #: cmdline/apt-get.cc:1241 | |
609 | #, c-format | |
610 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
611 | msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s." | |
612 | ||
613 | #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279 | |
614 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
615 | msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial." | |
616 | ||
617 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
618 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
619 | #: cmdline/apt-get.cc:1261 | |
620 | msgid "Yes, do as I say!" | |
621 | msgstr "Si, fai o que digo!" | |
622 | ||
623 | #: cmdline/apt-get.cc:1263 | |
624 | #, c-format | |
625 | msgid "" | |
626 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
627 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
628 | " ?] " | |
629 | msgstr "" | |
630 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
631 | "Para continuar escriba a frase «%s»\n" | |
632 | " ?] " | |
633 | ||
634 | #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288 | |
635 | msgid "Abort." | |
636 | msgstr "Interromper." | |
637 | ||
638 | #: cmdline/apt-get.cc:1284 | |
639 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
640 | msgstr "Quere continuar [S/n]? " | |
641 | ||
642 | #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1560 | |
643 | #, c-format | |
644 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
645 | msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n" | |
646 | ||
647 | #: cmdline/apt-get.cc:1374 | |
648 | msgid "Some files failed to download" | |
649 | msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros" | |
650 | ||
651 | #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668 | |
652 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
653 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
654 | ||
655 | #: cmdline/apt-get.cc:1381 | |
656 | msgid "" | |
657 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
658 | "missing?" | |
659 | msgstr "" | |
660 | "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" | |
661 | "missing." | |
662 | ||
663 | #: cmdline/apt-get.cc:1385 | |
664 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
665 | msgstr "" | |
666 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido" | |
667 | ||
668 | #: cmdline/apt-get.cc:1390 | |
669 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
670 | msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis." | |
671 | ||
672 | #: cmdline/apt-get.cc:1391 | |
673 | msgid "Aborting install." | |
674 | msgstr "Interrompendo a instalación." | |
675 | ||
676 | #: cmdline/apt-get.cc:1419 | |
677 | msgid "" | |
678 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
679 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
680 | msgid_plural "" | |
681 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
682 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
683 | msgstr[0] "" | |
684 | "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n" | |
685 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
686 | msgstr[1] "" | |
687 | "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n" | |
688 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
689 | ||
690 | #: cmdline/apt-get.cc:1423 | |
691 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
692 | msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." | |
693 | ||
694 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 | |
695 | #, c-format | |
696 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
697 | msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»" | |
698 | ||
699 | #: cmdline/apt-get.cc:1593 | |
700 | #, c-format | |
701 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
702 | msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n" | |
703 | ||
704 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
705 | #: cmdline/apt-get.cc:1631 | |
706 | #, c-format | |
707 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
708 | msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»" | |
709 | ||
710 | #: cmdline/apt-get.cc:1647 | |
711 | msgid "The update command takes no arguments" | |
712 | msgstr "A orde «update» non toma argumentos" | |
713 | ||
714 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 | |
715 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
716 | msgstr "" | |
717 | "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado " | |
718 | "automático" | |
719 | ||
720 | #: cmdline/apt-get.cc:1817 | |
721 | msgid "" | |
722 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
723 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
724 | msgstr "" | |
725 | "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n" | |
726 | "non debería ter feito. Informe deste erro de apt." | |
727 | ||
728 | #. | |
729 | #. if (Packages == 1) | |
730 | #. { | |
731 | #. c1out << endl; | |
732 | #. c1out << | |
733 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
734 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
735 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
736 | #. } | |
737 | #. | |
738 | #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989 | |
739 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
740 | msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:" | |
741 | ||
742 | #: cmdline/apt-get.cc:1824 | |
743 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
744 | msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas" | |
745 | ||
746 | #: cmdline/apt-get.cc:1831 | |
747 | msgid "" | |
748 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
749 | msgid_plural "" | |
750 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
751 | "required:" | |
752 | msgstr[0] "" | |
753 | "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:" | |
754 | msgstr[1] "" | |
755 | "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son " | |
756 | "necesarios:" | |
757 | ||
758 | #: cmdline/apt-get.cc:1835 | |
759 | #, c-format | |
760 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
761 | msgid_plural "" | |
762 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
763 | msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n" | |
764 | msgstr[1] "" | |
765 | "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n" | |
766 | ||
767 | #: cmdline/apt-get.cc:1837 | |
768 | #, fuzzy | |
769 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
770 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
771 | msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos." | |
772 | msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos." | |
773 | ||
774 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 | |
775 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
776 | msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas" | |
777 | ||
778 | #: cmdline/apt-get.cc:1955 | |
779 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
780 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:" | |
781 | ||
782 | #: cmdline/apt-get.cc:1959 | |
783 | msgid "" | |
784 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
785 | "solution)." | |
786 | msgstr "" | |
787 | "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou " | |
788 | "especifique unha solución)." | |
789 | ||
790 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 | |
791 | msgid "" | |
792 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
793 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
794 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
795 | "or been moved out of Incoming." | |
796 | msgstr "" | |
797 | "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que " | |
798 | "solicitou\n" | |
799 | "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n" | |
800 | "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da " | |
801 | "entrada." | |
802 | ||
803 | #: cmdline/apt-get.cc:1995 | |
804 | msgid "Broken packages" | |
805 | msgstr "Paquetes estragados" | |
806 | ||
807 | #: cmdline/apt-get.cc:2021 | |
808 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
809 | msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:" | |
810 | ||
811 | #: cmdline/apt-get.cc:2111 | |
812 | msgid "Suggested packages:" | |
813 | msgstr "Paquetes suxeridos:" | |
814 | ||
815 | #: cmdline/apt-get.cc:2112 | |
816 | msgid "Recommended packages:" | |
817 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
818 | ||
819 | #: cmdline/apt-get.cc:2154 | |
820 | #, c-format | |
821 | msgid "Couldn't find package %s" | |
822 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" | |
823 | ||
824 | #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70 | |
825 | #, c-format | |
826 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
827 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
828 | ||
829 | #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114 | |
830 | msgid "" | |
831 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
832 | "instead." | |
833 | msgstr "" | |
834 | ||
835 | #: cmdline/apt-get.cc:2185 | |
836 | msgid "Calculating upgrade... " | |
837 | msgstr "Calculando a anovación... " | |
838 | ||
839 | #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 | |
840 | msgid "Failed" | |
841 | msgstr "Fallou" | |
842 | ||
843 | #: cmdline/apt-get.cc:2193 | |
844 | msgid "Done" | |
845 | msgstr "Feito" | |
846 | ||
847 | #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268 | |
848 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
849 | msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas" | |
850 | ||
851 | #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332 | |
852 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
853 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas" | |
854 | ||
855 | #: cmdline/apt-get.cc:2388 | |
856 | #, c-format | |
857 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
858 | msgstr "" | |
859 | ||
860 | #: cmdline/apt-get.cc:2393 | |
861 | #, c-format | |
862 | msgid "Downloading %s %s" | |
863 | msgstr "Descargando %s %s" | |
864 | ||
865 | #: cmdline/apt-get.cc:2453 | |
866 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
867 | msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" | |
868 | ||
869 | #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805 | |
870 | #, c-format | |
871 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
872 | msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s" | |
873 | ||
874 | #: cmdline/apt-get.cc:2510 | |
875 | #, c-format | |
876 | msgid "" | |
877 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
878 | "%s\n" | |
879 | msgstr "" | |
880 | "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n" | |
881 | "%s\n" | |
882 | ||
883 | #: cmdline/apt-get.cc:2515 | |
884 | #, fuzzy, c-format | |
885 | msgid "" | |
886 | "Please use:\n" | |
887 | "bzr branch %s\n" | |
888 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
889 | msgstr "" | |
890 | "Empregue:\n" | |
891 | "bzr get %s\n" | |
892 | "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do " | |
893 | "paquete.\n" | |
894 | ||
895 | #: cmdline/apt-get.cc:2568 | |
896 | #, c-format | |
897 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
898 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n" | |
899 | ||
900 | #: cmdline/apt-get.cc:2605 | |
901 | #, c-format | |
902 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
903 | msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s" | |
904 | ||
905 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
906 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
907 | #: cmdline/apt-get.cc:2614 | |
908 | #, c-format | |
909 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
910 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" | |
911 | ||
912 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
913 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
914 | #: cmdline/apt-get.cc:2619 | |
915 | #, c-format | |
916 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
917 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" | |
918 | ||
919 | #: cmdline/apt-get.cc:2625 | |
920 | #, c-format | |
921 | msgid "Fetch source %s\n" | |
922 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
923 | ||
924 | #: cmdline/apt-get.cc:2663 | |
925 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
926 | msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos." | |
927 | ||
928 | #: cmdline/apt-get.cc:2694 | |
929 | #, c-format | |
930 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
931 | msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n" | |
932 | ||
933 | #: cmdline/apt-get.cc:2706 | |
934 | #, c-format | |
935 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
936 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n" | |
937 | ||
938 | #: cmdline/apt-get.cc:2707 | |
939 | #, c-format | |
940 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
941 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" | |
942 | ||
943 | #: cmdline/apt-get.cc:2729 | |
944 | #, c-format | |
945 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
946 | msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n" | |
947 | ||
948 | #: cmdline/apt-get.cc:2749 | |
949 | msgid "Child process failed" | |
950 | msgstr "O proceso fillo fallou" | |
951 | ||
952 | #: cmdline/apt-get.cc:2768 | |
953 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
954 | msgstr "" | |
955 | "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias " | |
956 | "de compilación" | |
957 | ||
958 | #: cmdline/apt-get.cc:2793 | |
959 | #, c-format | |
960 | msgid "" | |
961 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
962 | "Architectures for setup" | |
963 | msgstr "" | |
964 | ||
965 | #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820 | |
966 | #, c-format | |
967 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
968 | msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s" | |
969 | ||
970 | #: cmdline/apt-get.cc:2840 | |
971 | #, c-format | |
972 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
973 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
974 | ||
975 | #: cmdline/apt-get.cc:3010 | |
976 | #, fuzzy, c-format | |
977 | msgid "" | |
978 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
979 | "packages" | |
980 | msgstr "" | |
981 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " | |
982 | "paquete %s" | |
983 | ||
984 | #: cmdline/apt-get.cc:3028 | |
985 | #, c-format | |
986 | msgid "" | |
987 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
988 | "found" | |
989 | msgstr "" | |
990 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " | |
991 | "paquete %s" | |
992 | ||
993 | #: cmdline/apt-get.cc:3051 | |
994 | #, c-format | |
995 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
996 | msgstr "" | |
997 | "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s " | |
998 | "é novo de máis" | |
999 | ||
1000 | #: cmdline/apt-get.cc:3090 | |
1001 | #, fuzzy, c-format | |
1002 | msgid "" | |
1003 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1004 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1005 | msgstr "" | |
1006 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " | |
1007 | "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
1008 | ||
1009 | #: cmdline/apt-get.cc:3096 | |
1010 | #, fuzzy, c-format | |
1011 | msgid "" | |
1012 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1013 | "version" | |
1014 | msgstr "" | |
1015 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " | |
1016 | "paquete %s" | |
1017 | ||
1018 | #: cmdline/apt-get.cc:3119 | |
1019 | #, c-format | |
1020 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1021 | msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s" | |
1022 | ||
1023 | #: cmdline/apt-get.cc:3135 | |
1024 | #, c-format | |
1025 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1026 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s." | |
1027 | ||
1028 | #: cmdline/apt-get.cc:3140 | |
1029 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1030 | msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción" | |
1031 | ||
1032 | #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245 | |
1033 | #, c-format | |
1034 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1035 | msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)" | |
1036 | ||
1037 | #: cmdline/apt-get.cc:3368 | |
1038 | msgid "Supported modules:" | |
1039 | msgstr "Módulos admitidos:" | |
1040 | ||
1041 | #: cmdline/apt-get.cc:3409 | |
1042 | #, fuzzy | |
1043 | msgid "" | |
1044 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1045 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1046 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1047 | "\n" | |
1048 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1049 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1050 | "and install.\n" | |
1051 | "\n" | |
1052 | "Commands:\n" | |
1053 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1054 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1055 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1056 | " remove - Remove packages\n" | |
1057 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1058 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1059 | " source - Download source archives\n" | |
1060 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1061 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1062 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1063 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1064 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1065 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1066 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1067 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1068 | "\n" | |
1069 | "Options:\n" | |
1070 | " -h This help text.\n" | |
1071 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1072 | " -qq No output except for errors\n" | |
1073 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1074 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1075 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1076 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1077 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1078 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1079 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1080 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1081 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1082 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1083 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1084 | "pages for more information and options.\n" | |
1085 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1086 | msgstr "" | |
1087 | "Uso: apt-get [opcións] orde\n" | |
1088 | " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
1089 | " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
1090 | "\n" | |
1091 | "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n" | |
1092 | "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n" | |
1093 | "son actualizadas e instaladas. \n" | |
1094 | "\n" | |
1095 | "Ordes:\n" | |
1096 | " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n" | |
1097 | " upgrade - Executa unha actualización\n" | |
1098 | " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n" | |
1099 | " remove - Retira paquetes\n" | |
1100 | " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n" | |
1101 | " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n" | |
1102 | " source - Descarga os arquivos de fontes\n" | |
1103 | " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n" | |
1104 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n" | |
1105 | " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" | |
1106 | " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n" | |
1107 | " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n" | |
1108 | " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n" | |
1109 | " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n" | |
1110 | " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n" | |
1111 | " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete " | |
1112 | "proposto\n" | |
1113 | " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n" | |
1114 | "\n" | |
1115 | "Opçións:\n" | |
1116 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1117 | " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n" | |
1118 | " -qq Sen saída, agás para os erros \n" | |
1119 | " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n" | |
1120 | " -s Sen acción. Fai unha simulación\n" | |
1121 | " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n" | |
1122 | " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n" | |
1123 | " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n" | |
1124 | " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n" | |
1125 | " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n" | |
1126 | " -V Mostra os números detallados da versión\n" | |
1127 | " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" | |
1128 | " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/" | |
1129 | "tmp\n" | |
1130 | "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n" | |
1131 | "para obter mais información e opcións\n" | |
1132 | " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n" | |
1133 | ||
1134 | #: cmdline/apt-get.cc:3574 | |
1135 | msgid "" | |
1136 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1137 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1138 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1139 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1140 | msgstr "" | |
1141 | "NOTA: Isto é só unha simulación!\n" | |
1142 | " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse " | |
1143 | "realmente.\n" | |
1144 | " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n" | |
1145 | " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real." | |
1146 | ||
1147 | #: cmdline/acqprogress.cc:60 | |
1148 | msgid "Hit " | |
1149 | msgstr "Teño " | |
1150 | ||
1151 | #: cmdline/acqprogress.cc:84 | |
1152 | msgid "Get:" | |
1153 | msgstr "Rcb:" | |
1154 | ||
1155 | #: cmdline/acqprogress.cc:115 | |
1156 | msgid "Ign " | |
1157 | msgstr "Ign " | |
1158 | ||
1159 | #: cmdline/acqprogress.cc:119 | |
1160 | msgid "Err " | |
1161 | msgstr "Err " | |
1162 | ||
1163 | #: cmdline/acqprogress.cc:140 | |
1164 | #, c-format | |
1165 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1166 | msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1167 | ||
1168 | #: cmdline/acqprogress.cc:230 | |
1169 | #, c-format | |
1170 | msgid " [Working]" | |
1171 | msgstr " [Traballando]" | |
1172 | ||
1173 | #: cmdline/acqprogress.cc:286 | |
1174 | #, c-format | |
1175 | msgid "" | |
1176 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1177 | " '%s'\n" | |
1178 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1179 | msgstr "" | |
1180 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
1181 | " «%s»\n" | |
1182 | "na unidade «%s» e prema Intro\n" | |
1183 | ||
1184 | #: cmdline/apt-mark.cc:55 | |
1185 | #, fuzzy, c-format | |
1186 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1187 | msgstr "mais non está instalado" | |
1188 | ||
1189 | #: cmdline/apt-mark.cc:61 | |
1190 | #, fuzzy, c-format | |
1191 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1192 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
1193 | ||
1194 | #: cmdline/apt-mark.cc:63 | |
1195 | #, fuzzy, c-format | |
1196 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1197 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
1198 | ||
1199 | #: cmdline/apt-mark.cc:228 | |
1200 | #, fuzzy, c-format | |
1201 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1202 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
1203 | ||
1204 | #: cmdline/apt-mark.cc:230 | |
1205 | #, fuzzy, c-format | |
1206 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1207 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
1208 | ||
1209 | #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326 | |
1210 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223 | |
1211 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002 | |
1212 | #, c-format | |
1213 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
1214 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
1215 | ||
1216 | #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309 | |
1217 | #, fuzzy, c-format | |
1218 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1219 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
1220 | ||
1221 | #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314 | |
1222 | #, fuzzy, c-format | |
1223 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1224 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" | |
1225 | ||
1226 | #: cmdline/apt-mark.cc:332 | |
1227 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1228 | msgstr "" | |
1229 | ||
1230 | #: cmdline/apt-mark.cc:379 | |
1231 | msgid "" | |
1232 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1233 | "\n" | |
1234 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1235 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
1236 | "\n" | |
1237 | "Commands:\n" | |
1238 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1239 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1240 | "\n" | |
1241 | "Options:\n" | |
1242 | " -h This help text.\n" | |
1243 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1244 | " -qq No output except for errors\n" | |
1245 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1246 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1247 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1248 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1249 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1250 | msgstr "" | |
1251 | ||
1252 | #: methods/cdrom.cc:203 | |
1253 | #, c-format | |
1254 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1255 | msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s" | |
1256 | ||
1257 | #: methods/cdrom.cc:212 | |
1258 | msgid "" | |
1259 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1260 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1261 | msgstr "" | |
1262 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel " | |
1263 | "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM" | |
1264 | ||
1265 | #: methods/cdrom.cc:222 | |
1266 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1267 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
1268 | ||
1269 | #: methods/cdrom.cc:249 | |
1270 | #, c-format | |
1271 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1272 | msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." | |
1273 | ||
1274 | #: methods/cdrom.cc:254 | |
1275 | msgid "Disk not found." | |
1276 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
1277 | ||
1278 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273 | |
1279 | msgid "File not found" | |
1280 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
1281 | ||
1282 | #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114 | |
1283 | #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521 | |
1284 | msgid "Failed to stat" | |
1285 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado" | |
1286 | ||
1287 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518 | |
1288 | msgid "Failed to set modification time" | |
1289 | msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación" | |
1290 | ||
1291 | #: methods/file.cc:47 | |
1292 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1293 | msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //" | |
1294 | ||
1295 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1296 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1297 | msgid "Logging in" | |
1298 | msgstr "Identificándose" | |
1299 | ||
1300 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1301 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1302 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo" | |
1303 | ||
1304 | #: methods/ftp.cc:184 | |
1305 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1306 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome local" | |
1307 | ||
1308 | #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243 | |
1309 | #, c-format | |
1310 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1311 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
1312 | ||
1313 | #: methods/ftp.cc:221 | |
1314 | #, c-format | |
1315 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1316 | msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s" | |
1317 | ||
1318 | #: methods/ftp.cc:228 | |
1319 | #, c-format | |
1320 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1321 | msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s" | |
1322 | ||
1323 | #: methods/ftp.cc:248 | |
1324 | msgid "" | |
1325 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1326 | "is empty." | |
1327 | msgstr "" | |
1328 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" | |
1329 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
1330 | ||
1331 | #: methods/ftp.cc:276 | |
1332 | #, c-format | |
1333 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1334 | msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s" | |
1335 | ||
1336 | #: methods/ftp.cc:302 | |
1337 | #, c-format | |
1338 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1339 | msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s" | |
1340 | ||
1341 | #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235 | |
1342 | msgid "Connection timeout" | |
1343 | msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión" | |
1344 | ||
1345 | #: methods/ftp.cc:346 | |
1346 | msgid "Server closed the connection" | |
1347 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
1348 | ||
1349 | #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254 | |
1350 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266 | |
1351 | msgid "Read error" | |
1352 | msgstr "Produciuse un erro de lectura" | |
1353 | ||
1354 | #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206 | |
1355 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1356 | msgstr "Unha resposta desbordou o búfer." | |
1357 | ||
1358 | #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385 | |
1359 | msgid "Protocol corruption" | |
1360 | msgstr "Dano no protocolo" | |
1361 | ||
1362 | #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241 | |
1363 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361 | |
1364 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390 | |
1365 | msgid "Write error" | |
1366 | msgstr "Produciuse un erro de escritura" | |
1367 | ||
1368 | #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737 | |
1369 | msgid "Could not create a socket" | |
1370 | msgstr "Non é posíbel crear un socket" | |
1371 | ||
1372 | #: methods/ftp.cc:707 | |
1373 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1374 | msgstr "" | |
1375 | "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" | |
1376 | ||
1377 | #: methods/ftp.cc:713 | |
1378 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1379 | msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo." | |
1380 | ||
1381 | #: methods/ftp.cc:730 | |
1382 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1383 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender" | |
1384 | ||
1385 | #: methods/ftp.cc:744 | |
1386 | msgid "Could not bind a socket" | |
1387 | msgstr "Non é posíbel ligar un socket" | |
1388 | ||
1389 | #: methods/ftp.cc:748 | |
1390 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1391 | msgstr "Non é posíbel escoitar no socket" | |
1392 | ||
1393 | #: methods/ftp.cc:755 | |
1394 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1395 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket" | |
1396 | ||
1397 | #: methods/ftp.cc:787 | |
1398 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1399 | msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT" | |
1400 | ||
1401 | #: methods/ftp.cc:797 | |
1402 | #, c-format | |
1403 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1404 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
1405 | ||
1406 | #: methods/ftp.cc:806 | |
1407 | #, c-format | |
1408 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1409 | msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s" | |
1410 | ||
1411 | #: methods/ftp.cc:826 | |
1412 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1413 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
1414 | ||
1415 | #: methods/ftp.cc:833 | |
1416 | msgid "Unable to accept connection" | |
1417 | msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión" | |
1418 | ||
1419 | #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311 | |
1420 | msgid "Problem hashing file" | |
1421 | msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
1422 | ||
1423 | #: methods/ftp.cc:885 | |
1424 | #, c-format | |
1425 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1426 | msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»" | |
1427 | ||
1428 | #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330 | |
1429 | msgid "Data socket timed out" | |
1430 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
1431 | ||
1432 | #: methods/ftp.cc:930 | |
1433 | #, c-format | |
1434 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1435 | msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»" | |
1436 | ||
1437 | #. Get the files information | |
1438 | #: methods/ftp.cc:1007 | |
1439 | msgid "Query" | |
1440 | msgstr "Petición" | |
1441 | ||
1442 | #: methods/ftp.cc:1119 | |
1443 | msgid "Unable to invoke " | |
1444 | msgstr "Non é posíbel chamar a " | |
1445 | ||
1446 | #: methods/connect.cc:76 | |
1447 | #, c-format | |
1448 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1449 | msgstr "Conectando a %s (%s)" | |
1450 | ||
1451 | #: methods/connect.cc:87 | |
1452 | #, c-format | |
1453 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1454 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1455 | ||
1456 | #: methods/connect.cc:94 | |
1457 | #, c-format | |
1458 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1459 | msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1460 | ||
1461 | #: methods/connect.cc:100 | |
1462 | #, c-format | |
1463 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1464 | msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)." | |
1465 | ||
1466 | #: methods/connect.cc:108 | |
1467 | #, c-format | |
1468 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1469 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" | |
1470 | ||
1471 | #: methods/connect.cc:126 | |
1472 | #, c-format | |
1473 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1474 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)." | |
1475 | ||
1476 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1477 | #. ssh connection that is still going | |
1478 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433 | |
1479 | #, c-format | |
1480 | msgid "Connecting to %s" | |
1481 | msgstr "Conectando a %s" | |
1482 | ||
1483 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 | |
1484 | #, c-format | |
1485 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1486 | msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»" | |
1487 | ||
1488 | #: methods/connect.cc:205 | |
1489 | #, c-format | |
1490 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1491 | msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»" | |
1492 | ||
1493 | #: methods/connect.cc:209 | |
1494 | #, fuzzy, c-format | |
1495 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1496 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" | |
1497 | ||
1498 | #: methods/connect.cc:211 | |
1499 | #, c-format | |
1500 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1501 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" | |
1502 | ||
1503 | #: methods/connect.cc:258 | |
1504 | #, c-format | |
1505 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1506 | msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:" | |
1507 | ||
1508 | #: methods/gpgv.cc:169 | |
1509 | msgid "" | |
1510 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1511 | msgstr "" | |
1512 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada " | |
1513 | "dixital da chave" | |
1514 | ||
1515 | #: methods/gpgv.cc:174 | |
1516 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1517 | msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta." | |
1518 | ||
1519 | #: methods/gpgv.cc:178 | |
1520 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
1521 | msgstr "" | |
1522 | "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado " | |
1523 | "gpgv?)" | |
1524 | ||
1525 | #: methods/gpgv.cc:183 | |
1526 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1527 | msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv" | |
1528 | ||
1529 | #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224 | |
1530 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1531 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n" | |
1532 | ||
1533 | #: methods/gpgv.cc:231 | |
1534 | msgid "" | |
1535 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1536 | "available:\n" | |
1537 | msgstr "" | |
1538 | "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " | |
1539 | "está dispoñíbel:\n" | |
1540 | ||
1541 | #: methods/gzip.cc:65 | |
1542 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1543 | msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos" | |
1544 | ||
1545 | #: methods/http.cc:394 | |
1546 | msgid "Waiting for headers" | |
1547 | msgstr "Agardando polas cabeceiras" | |
1548 | ||
1549 | #: methods/http.cc:544 | |
1550 | msgid "Bad header line" | |
1551 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
1552 | ||
1553 | #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576 | |
1554 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1555 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta" | |
1556 | ||
1557 | #: methods/http.cc:606 | |
1558 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1559 | msgstr "" | |
1560 | "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta" | |
1561 | ||
1562 | #: methods/http.cc:621 | |
1563 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1564 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto" | |
1565 | ||
1566 | #: methods/http.cc:623 | |
1567 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1568 | msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada" | |
1569 | ||
1570 | #: methods/http.cc:647 | |
1571 | msgid "Unknown date format" | |
1572 | msgstr "Formato de datos descoñecido" | |
1573 | ||
1574 | #: methods/http.cc:827 | |
1575 | msgid "Select failed" | |
1576 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
1577 | ||
1578 | #: methods/http.cc:832 | |
1579 | msgid "Connection timed out" | |
1580 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
1581 | ||
1582 | #: methods/http.cc:855 | |
1583 | msgid "Error writing to output file" | |
1584 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída" | |
1585 | ||
1586 | #: methods/http.cc:886 | |
1587 | msgid "Error writing to file" | |
1588 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro" | |
1589 | ||
1590 | #: methods/http.cc:914 | |
1591 | msgid "Error writing to the file" | |
1592 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" | |
1593 | ||
1594 | #: methods/http.cc:928 | |
1595 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1596 | msgstr "" | |
1597 | "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
1598 | ||
1599 | #: methods/http.cc:930 | |
1600 | msgid "Error reading from server" | |
1601 | msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor" | |
1602 | ||
1603 | #: methods/http.cc:1198 | |
1604 | msgid "Bad header data" | |
1605 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
1606 | ||
1607 | #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270 | |
1608 | msgid "Connection failed" | |
1609 | msgstr "Produciuse un fallo na conexión" | |
1610 | ||
1611 | #: methods/http.cc:1362 | |
1612 | msgid "Internal error" | |
1613 | msgstr "Produciuse un erro interno" | |
1614 | ||
1615 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1616 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1617 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464 | |
1618 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400 | |
1619 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
1620 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108 | |
1621 | #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362 | |
1622 | #, c-format | |
1623 | msgid "Unable to read %s" | |
1624 | msgstr "Non é posíbel ler %s" | |
1625 | ||
1626 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 | |
1627 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491 | |
1628 | #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60 | |
1629 | #: apt-pkg/clean.cc:123 | |
1630 | #, c-format | |
1631 | msgid "Unable to change to %s" | |
1632 | msgstr "Non é posíbel cambiar a %s" | |
1633 | ||
1634 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1635 | #. and provide a config option to define that default | |
1636 | #: methods/mirror.cc:280 | |
1637 | #, c-format | |
1638 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1639 | msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» " | |
1640 | ||
1641 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1642 | #. and provide a config option to define that default | |
1643 | #: methods/mirror.cc:287 | |
1644 | #, c-format | |
1645 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1646 | msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" | |
1647 | ||
1648 | #: methods/mirror.cc:442 | |
1649 | #, c-format | |
1650 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1651 | msgstr "[Replica: %s]" | |
1652 | ||
1653 | #: methods/rred.cc:491 | |
1654 | #, c-format | |
1655 | msgid "" | |
1656 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
1657 | "to be corrupt." | |
1658 | msgstr "" | |
1659 | "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a " | |
1660 | "actualización semella estar danada." | |
1661 | ||
1662 | #: methods/rred.cc:496 | |
1663 | #, c-format | |
1664 | msgid "" | |
1665 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
1666 | "to be corrupt." | |
1667 | msgstr "" | |
1668 | "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico " | |
1669 | "de mmap) - a actualización semella estar danada." | |
1670 | ||
1671 | #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168 | |
1672 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1673 | msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso" | |
1674 | ||
1675 | #: methods/rsh.cc:338 | |
1676 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1677 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
1678 | ||
1679 | #: dselect/install:32 | |
1680 | msgid "Bad default setting!" | |
1681 | msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!" | |
1682 | ||
1683 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1684 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1685 | msgid "Press enter to continue." | |
1686 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
1687 | ||
1688 | #: dselect/install:91 | |
1689 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1690 | msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" | |
1691 | ||
1692 | #: dselect/install:101 | |
1693 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1694 | msgstr "" | |
1695 | "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron" | |
1696 | ||
1697 | #: dselect/install:102 | |
1698 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1699 | msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación" | |
1700 | ||
1701 | #: dselect/install:103 | |
1702 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1703 | msgstr "" | |
1704 | "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" | |
1705 | ||
1706 | #: dselect/install:104 | |
1707 | msgid "" | |
1708 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1709 | msgstr "" | |
1710 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar." | |
1711 | ||
1712 | #: dselect/update:30 | |
1713 | msgid "Merging available information" | |
1714 | msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis" | |
1715 | ||
1716 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102 | |
1717 | #, c-format | |
1718 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
1719 | msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
1720 | ||
1721 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236 | |
1722 | msgid "" | |
1723 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1724 | "\n" | |
1725 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1726 | "from debian packages\n" | |
1727 | "\n" | |
1728 | "Options:\n" | |
1729 | " -h This help text\n" | |
1730 | " -t Set the temp dir\n" | |
1731 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1732 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1733 | msgstr "" | |
1734 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" | |
1735 | "\n" | |
1736 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
1737 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
1738 | "\n" | |
1739 | "Opcións:\n" | |
1740 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1741 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" | |
1742 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1743 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
1744 | "tmp\n" | |
1745 | ||
1746 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386 | |
1747 | #, c-format | |
1748 | msgid "Unable to write to %s" | |
1749 | msgstr "Non é posíbel escribir en %s" | |
1750 | ||
1751 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313 | |
1752 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1753 | msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?" | |
1754 | ||
1755 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349 | |
1756 | msgid "Package extension list is too long" | |
1757 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
1758 | ||
1759 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 | |
1760 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264 | |
1761 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300 | |
1762 | #, c-format | |
1763 | msgid "Error processing directory %s" | |
1764 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s" | |
1765 | ||
1766 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
1767 | msgid "Source extension list is too long" | |
1768 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
1769 | ||
1770 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379 | |
1771 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1772 | msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" | |
1773 | ||
1774 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409 | |
1775 | #, c-format | |
1776 | msgid "Error processing contents %s" | |
1777 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s" | |
1778 | ||
1779 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597 | |
1780 | msgid "" | |
1781 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1782 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1783 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1784 | " contents path\n" | |
1785 | " release path\n" | |
1786 | " generate config [groups]\n" | |
1787 | " clean config\n" | |
1788 | "\n" | |
1789 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1790 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1791 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1792 | "\n" | |
1793 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1794 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1795 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1796 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1797 | "\n" | |
1798 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1799 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1800 | "\n" | |
1801 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1802 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1803 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1804 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1805 | "Debian archive:\n" | |
1806 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1807 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1808 | "\n" | |
1809 | "Options:\n" | |
1810 | " -h This help text\n" | |
1811 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1812 | " -s=? Source override file\n" | |
1813 | " -q Quiet\n" | |
1814 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1815 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1816 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1817 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1818 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1819 | msgstr "" | |
1820 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" | |
1821 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
1822 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
1823 | " contents ruta\n" | |
1824 | " release ruta\n" | |
1825 | " generate config [grupos]\n" | |
1826 | " clean config\n" | |
1827 | "\n" | |
1828 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n" | |
1829 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " | |
1830 | "funcionais\n" | |
1831 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
1832 | "\n" | |
1833 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
1834 | "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n" | |
1835 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n" | |
1836 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" | |
1837 | "\n" | |
1838 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
1839 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
1840 | "ficheiro\n" | |
1841 | "de «overrides» para fontes.\n" | |
1842 | "\n" | |
1843 | "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n" | |
1844 | "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
1845 | "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n" | |
1846 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" | |
1847 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
1848 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n" | |
1849 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1850 | "\n" | |
1851 | "Opcións:\n" | |
1852 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1853 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
1854 | " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n" | |
1855 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" | |
1856 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
1857 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
1858 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
1859 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1860 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración" | |
1861 | ||
1862 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803 | |
1863 | msgid "No selections matched" | |
1864 | msgstr "Non coincide ningunha selección" | |
1865 | ||
1866 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881 | |
1867 | #, c-format | |
1868 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
1869 | msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»" | |
1870 | ||
1871 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 | |
1872 | #, c-format | |
1873 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
1874 | msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" | |
1875 | ||
1876 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 | |
1877 | #, c-format | |
1878 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
1879 | msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s" | |
1880 | ||
1881 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 | |
1882 | msgid "" | |
1883 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
1884 | "remove and re-create the database." | |
1885 | msgstr "" | |
1886 | "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión " | |
1887 | "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos" | |
1888 | ||
1889 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
1890 | #, c-format | |
1891 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
1892 | msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" | |
1893 | ||
1894 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192 | |
1895 | #: apt-inst/extract.cc:209 | |
1896 | #, c-format | |
1897 | msgid "Failed to stat %s" | |
1898 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s" | |
1899 | ||
1900 | #: ftparchive/cachedb.cc:249 | |
1901 | msgid "Archive has no control record" | |
1902 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
1903 | ||
1904 | #: ftparchive/cachedb.cc:490 | |
1905 | msgid "Unable to get a cursor" | |
1906 | msgstr "Non é posíbel obter un cursor" | |
1907 | ||
1908 | #: ftparchive/writer.cc:82 | |
1909 | #, c-format | |
1910 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
1911 | msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n" | |
1912 | ||
1913 | #: ftparchive/writer.cc:87 | |
1914 | #, c-format | |
1915 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
1916 | msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n" | |
1917 | ||
1918 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
1919 | msgid "E: " | |
1920 | msgstr "E: " | |
1921 | ||
1922 | #: ftparchive/writer.cc:145 | |
1923 | msgid "W: " | |
1924 | msgstr "A: " | |
1925 | ||
1926 | #: ftparchive/writer.cc:152 | |
1927 | msgid "E: Errors apply to file " | |
1928 | msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro " | |
1929 | ||
1930 | #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202 | |
1931 | #, c-format | |
1932 | msgid "Failed to resolve %s" | |
1933 | msgstr "Non foi posíbel solucionar %s" | |
1934 | ||
1935 | #: ftparchive/writer.cc:183 | |
1936 | msgid "Tree walking failed" | |
1937 | msgstr "Fallou o percorrido da árbore" | |
1938 | ||
1939 | #: ftparchive/writer.cc:210 | |
1940 | #, c-format | |
1941 | msgid "Failed to open %s" | |
1942 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" | |
1943 | ||
1944 | #: ftparchive/writer.cc:269 | |
1945 | #, c-format | |
1946 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
1947 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
1948 | ||
1949 | #: ftparchive/writer.cc:277 | |
1950 | #, c-format | |
1951 | msgid "Failed to readlink %s" | |
1952 | msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" | |
1953 | ||
1954 | #: ftparchive/writer.cc:281 | |
1955 | #, c-format | |
1956 | msgid "Failed to unlink %s" | |
1957 | msgstr "Non foi posíbel desligar %s" | |
1958 | ||
1959 | #: ftparchive/writer.cc:288 | |
1960 | #, c-format | |
1961 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
1962 | msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s" | |
1963 | ||
1964 | #: ftparchive/writer.cc:298 | |
1965 | #, c-format | |
1966 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
1967 | msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n" | |
1968 | ||
1969 | #: ftparchive/writer.cc:403 | |
1970 | msgid "Archive had no package field" | |
1971 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
1972 | ||
1973 | #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701 | |
1974 | #, c-format | |
1975 | msgid " %s has no override entry\n" | |
1976 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n" | |
1977 | ||
1978 | #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845 | |
1979 | #, c-format | |
1980 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
1981 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
1982 | ||
1983 | #: ftparchive/writer.cc:711 | |
1984 | #, c-format | |
1985 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
1986 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n" | |
1987 | ||
1988 | #: ftparchive/writer.cc:715 | |
1989 | #, c-format | |
1990 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
1991 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n" | |
1992 | ||
1993 | #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372 | |
1994 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
1995 | msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria" | |
1996 | ||
1997 | #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143 | |
1998 | #, c-format | |
1999 | msgid "Unable to open %s" | |
2000 | msgstr "Non é posíbel puido abrir %s" | |
2001 | ||
2002 | #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167 | |
2003 | #, fuzzy, c-format | |
2004 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2005 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
2006 | ||
2007 | #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179 | |
2008 | #, fuzzy, c-format | |
2009 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2010 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" | |
2011 | ||
2012 | #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192 | |
2013 | #, fuzzy, c-format | |
2014 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2015 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" | |
2016 | ||
2017 | #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202 | |
2018 | #, c-format | |
2019 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2020 | msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s" | |
2021 | ||
2022 | #: ftparchive/multicompress.cc:70 | |
2023 | #, c-format | |
2024 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2025 | msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido" | |
2026 | ||
2027 | #: ftparchive/multicompress.cc:100 | |
2028 | #, c-format | |
2029 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2030 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión" | |
2031 | ||
2032 | #: ftparchive/multicompress.cc:189 | |
2033 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2034 | msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*" | |
2035 | ||
2036 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 | |
2037 | msgid "Failed to fork" | |
2038 | msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación" | |
2039 | ||
2040 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 | |
2041 | msgid "Compress child" | |
2042 | msgstr "Fillo de compresión" | |
2043 | ||
2044 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 | |
2045 | #, c-format | |
2046 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2047 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s" | |
2048 | ||
2049 | #: ftparchive/multicompress.cc:304 | |
2050 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2051 | msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro" | |
2052 | ||
2053 | #: ftparchive/multicompress.cc:342 | |
2054 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2055 | msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5" | |
2056 | ||
2057 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 | |
2058 | #, c-format | |
2059 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2060 | msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s" | |
2061 | ||
2062 | #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187 | |
2063 | #, c-format | |
2064 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2065 | msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" | |
2066 | ||
2067 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37 | |
2068 | #, fuzzy | |
2069 | msgid "" | |
2070 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2071 | "\n" | |
2072 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2073 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2074 | "\n" | |
2075 | "Options:\n" | |
2076 | " -h This help text.\n" | |
2077 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2078 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2079 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2080 | msgstr "" | |
2081 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" | |
2082 | "\n" | |
2083 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
2084 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
2085 | "\n" | |
2086 | "Opcións:\n" | |
2087 | " -h Este texto de axuda\n" | |
2088 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" | |
2089 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
2090 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
2091 | "tmp\n" | |
2092 | ||
2093 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 | |
2094 | msgid "Unknown package record!" | |
2095 | msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!" | |
2096 | ||
2097 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 | |
2098 | msgid "" | |
2099 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2100 | "\n" | |
2101 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2102 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2103 | "\n" | |
2104 | "Options:\n" | |
2105 | " -h This help text\n" | |
2106 | " -s Use source file sorting\n" | |
2107 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2108 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2109 | msgstr "" | |
2110 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" | |
2111 | "\n" | |
2112 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n" | |
2113 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" | |
2114 | "\n" | |
2115 | "Opcións:\n" | |
2116 | " -h Este texto de axuda\n" | |
2117 | " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n" | |
2118 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
2119 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" | |
2120 | "tmp\n" | |
2121 | ||
2122 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 | |
2123 | msgid "Failed to create pipes" | |
2124 | msgstr "Non foi posíbel crear as canles" | |
2125 | ||
2126 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 | |
2127 | msgid "Failed to exec gzip " | |
2128 | msgstr "Non foi posíbel executar gzip " | |
2129 | ||
2130 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211 | |
2131 | msgid "Corrupted archive" | |
2132 | msgstr "Arquivo danado" | |
2133 | ||
2134 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 | |
2135 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2136 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado" | |
2137 | ||
2138 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303 | |
2139 | #, c-format | |
2140 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2141 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" | |
2142 | ||
2143 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 | |
2144 | msgid "Invalid archive signature" | |
2145 | msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta" | |
2146 | ||
2147 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 | |
2148 | msgid "Error reading archive member header" | |
2149 | msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" | |
2150 | ||
2151 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 | |
2152 | #, c-format | |
2153 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2154 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s" | |
2155 | ||
2156 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 | |
2157 | msgid "Invalid archive member header" | |
2158 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta" | |
2159 | ||
2160 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
2161 | msgid "Archive is too short" | |
2162 | msgstr "O arquivo é curto de máis" | |
2163 | ||
2164 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136 | |
2165 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2166 | msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos" | |
2167 | ||
2168 | #: apt-inst/filelist.cc:382 | |
2169 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2170 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" | |
2171 | ||
2172 | #: apt-inst/filelist.cc:414 | |
2173 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2174 | msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash" | |
2175 | ||
2176 | #: apt-inst/filelist.cc:461 | |
2177 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2178 | msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío" | |
2179 | ||
2180 | #: apt-inst/filelist.cc:466 | |
2181 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2182 | msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion" | |
2183 | ||
2184 | #: apt-inst/filelist.cc:479 | |
2185 | #, c-format | |
2186 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2187 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" | |
2188 | ||
2189 | #: apt-inst/filelist.cc:508 | |
2190 | #, c-format | |
2191 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2192 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" | |
2193 | ||
2194 | #: apt-inst/filelist.cc:551 | |
2195 | #, c-format | |
2196 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2197 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" | |
2198 | ||
2199 | #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55 | |
2200 | #, c-format | |
2201 | msgid "Failed to write file %s" | |
2202 | msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»" | |
2203 | ||
2204 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 | |
2205 | #, c-format | |
2206 | msgid "Failed to close file %s" | |
2207 | msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s" | |
2208 | ||
2209 | #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165 | |
2210 | #, c-format | |
2211 | msgid "The path %s is too long" | |
2212 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" | |
2213 | ||
2214 | #: apt-inst/extract.cc:125 | |
2215 | #, c-format | |
2216 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2217 | msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez" | |
2218 | ||
2219 | #: apt-inst/extract.cc:135 | |
2220 | #, c-format | |
2221 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2222 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
2223 | ||
2224 | #: apt-inst/extract.cc:145 | |
2225 | #, c-format | |
2226 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2227 | msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s" | |
2228 | ||
2229 | #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299 | |
2230 | msgid "The diversion path is too long" | |
2231 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" | |
2232 | ||
2233 | #: apt-inst/extract.cc:242 | |
2234 | #, c-format | |
2235 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2236 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" | |
2237 | ||
2238 | #: apt-inst/extract.cc:282 | |
2239 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2240 | msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash" | |
2241 | ||
2242 | #: apt-inst/extract.cc:286 | |
2243 | msgid "The path is too long" | |
2244 | msgstr "A ruta é longa de máis" | |
2245 | ||
2246 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
2247 | #, c-format | |
2248 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2249 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" | |
2250 | ||
2251 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
2252 | #, c-format | |
2253 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2254 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" | |
2255 | ||
2256 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
2257 | #, c-format | |
2258 | msgid "Unable to stat %s" | |
2259 | msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" | |
2260 | ||
2261 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 | |
2262 | #, c-format | |
2263 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2264 | msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»" | |
2265 | ||
2266 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain | |
2267 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 | |
2268 | #, c-format | |
2269 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
2270 | msgstr "" | |
2271 | "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»" | |
2272 | ||
2273 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:120 | |
2274 | #, c-format | |
2275 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2276 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" | |
2277 | ||
2278 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:214 | |
2279 | msgid "Unparsable control file" | |
2280 | msgstr "Ficheiro de control non analizábel" | |
2281 | ||
2282 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 | |
2283 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2284 | msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro" | |
2285 | ||
2286 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 | |
2287 | #, c-format | |
2288 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2289 | msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i" | |
2290 | ||
2291 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 | |
2292 | #, fuzzy, c-format | |
2293 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
2294 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" | |
2295 | ||
2296 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 | |
2297 | msgid "Unable to close mmap" | |
2298 | msgstr "Non é posíbel pechar mmap" | |
2299 | ||
2300 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 | |
2301 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2302 | msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap" | |
2303 | ||
2304 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 | |
2305 | #, c-format | |
2306 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2307 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" | |
2308 | ||
2309 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 | |
2310 | msgid "Failed to truncate file" | |
2311 | msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro" | |
2312 | ||
2313 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 | |
2314 | #, c-format | |
2315 | msgid "" | |
2316 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
2317 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2318 | msgstr "" | |
2319 | "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-" | |
2320 | "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2321 | ||
2322 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440 | |
2323 | #, c-format | |
2324 | msgid "" | |
2325 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2326 | "reached." | |
2327 | msgstr "" | |
2328 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi " | |
2329 | "acadado." | |
2330 | ||
2331 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443 | |
2332 | msgid "" | |
2333 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2334 | msgstr "" | |
2335 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi " | |
2336 | "desactivado polo usuario." | |
2337 | ||
2338 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2339 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2340 | #, c-format | |
2341 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2342 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
2343 | ||
2344 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2345 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2346 | #, c-format | |
2347 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2348 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2349 | ||
2350 | #. min means minutes, s means seconds | |
2351 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392 | |
2352 | #, c-format | |
2353 | msgid "%limin %lis" | |
2354 | msgstr "%limin %lis" | |
2355 | ||
2356 | #. s means seconds | |
2357 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397 | |
2358 | #, c-format | |
2359 | msgid "%lis" | |
2360 | msgstr "%lis" | |
2361 | ||
2362 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172 | |
2363 | #, c-format | |
2364 | msgid "Selection %s not found" | |
2365 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
2366 | ||
2367 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491 | |
2368 | #, c-format | |
2369 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2370 | msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida" | |
2371 | ||
2372 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605 | |
2373 | #, c-format | |
2374 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2375 | msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s" | |
2376 | ||
2377 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773 | |
2378 | #, c-format | |
2379 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2380 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." | |
2381 | ||
2382 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792 | |
2383 | #, c-format | |
2384 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2385 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" | |
2386 | ||
2387 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 | |
2388 | #, c-format | |
2389 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2390 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" | |
2391 | ||
2392 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849 | |
2393 | #, c-format | |
2394 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2395 | msgstr "" | |
2396 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel " | |
2397 | "superior" | |
2398 | ||
2399 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856 | |
2400 | #, c-format | |
2401 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2402 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" | |
2403 | ||
2404 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865 | |
2405 | #, c-format | |
2406 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2407 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" | |
2408 | ||
2409 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869 | |
2410 | #, c-format | |
2411 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2412 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»" | |
2413 | ||
2414 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 | |
2415 | #, c-format | |
2416 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2417 | msgstr "" | |
2418 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore " | |
2419 | "de opción como argumento" | |
2420 | ||
2421 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922 | |
2422 | #, c-format | |
2423 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2424 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" | |
2425 | ||
2426 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 | |
2427 | #, c-format | |
2428 | msgid "%c%s... Error!" | |
2429 | msgstr "%c%s... Erro!" | |
2430 | ||
2431 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 | |
2432 | #, c-format | |
2433 | msgid "%c%s... Done" | |
2434 | msgstr "%c%s... Feito" | |
2435 | ||
2436 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179 | |
2437 | msgid "..." | |
2438 | msgstr "" | |
2439 | ||
2440 | #. Print the spinner | |
2441 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195 | |
2442 | #, fuzzy, c-format | |
2443 | msgid "%c%s... %u%%" | |
2444 | msgstr "%c%s... Feito" | |
2445 | ||
2446 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2447 | #, c-format | |
2448 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2449 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]." | |
2450 | ||
2451 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2452 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2453 | #, c-format | |
2454 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2455 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
2456 | ||
2457 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2458 | #, c-format | |
2459 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2460 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
2461 | ||
2462 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189 | |
2463 | #, c-format | |
2464 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2465 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
2466 | ||
2467 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208 | |
2468 | #, c-format | |
2469 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2470 | msgstr "" | |
2471 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." | |
2472 | ||
2473 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2474 | #, c-format | |
2475 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2476 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»" | |
2477 | ||
2478 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2479 | #, c-format | |
2480 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2481 | msgstr "A opción «%s» é longa de máis" | |
2482 | ||
2483 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2484 | #, c-format | |
2485 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2486 | msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»." | |
2487 | ||
2488 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2489 | #, c-format | |
2490 | msgid "Invalid operation %s" | |
2491 | msgstr "Operación incorrecta: %s" | |
2492 | ||
2493 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 | |
2494 | #, c-format | |
2495 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2496 | msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s" | |
2497 | ||
2498 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224 | |
2499 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2500 | msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM" | |
2501 | ||
2502 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93 | |
2503 | #, c-format | |
2504 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2505 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s" | |
2506 | ||
2507 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225 | |
2508 | #, c-format | |
2509 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2510 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
2511 | ||
2512 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230 | |
2513 | #, c-format | |
2514 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2515 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s" | |
2516 | ||
2517 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248 | |
2518 | #, c-format | |
2519 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2520 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
2521 | ||
2522 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252 | |
2523 | #, c-format | |
2524 | msgid "Could not get lock %s" | |
2525 | msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s" | |
2526 | ||
2527 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506 | |
2528 | #, c-format | |
2529 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2530 | msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio" | |
2531 | ||
2532 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426 | |
2533 | #, c-format | |
2534 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2535 | msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular" | |
2536 | ||
2537 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 | |
2538 | #, c-format | |
2539 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2540 | msgstr "" | |
2541 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome" | |
2542 | ||
2543 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453 | |
2544 | #, c-format | |
2545 | msgid "" | |
2546 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2547 | msgstr "" | |
2548 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de " | |
2549 | "nome incorrecta" | |
2550 | ||
2551 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840 | |
2552 | #, c-format | |
2553 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2554 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
2555 | ||
2556 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842 | |
2557 | #, c-format | |
2558 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2559 | msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u." | |
2560 | ||
2561 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243 | |
2562 | #, c-format | |
2563 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2564 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
2565 | ||
2566 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236 | |
2567 | #, c-format | |
2568 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2569 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
2570 | ||
2571 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 | |
2572 | #, c-format | |
2573 | msgid "Could not open file %s" | |
2574 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s" | |
2575 | ||
2576 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046 | |
2577 | #, c-format | |
2578 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2579 | msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d" | |
2580 | ||
2581 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136 | |
2582 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
2583 | msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso" | |
2584 | ||
2585 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192 | |
2586 | msgid "Failed to exec compressor " | |
2587 | msgstr "Non foi posíbel executar o compresor " | |
2588 | ||
2589 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289 | |
2590 | #, fuzzy, c-format | |
2591 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
2592 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
2593 | ||
2594 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 | |
2595 | #, fuzzy, c-format | |
2596 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
2597 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
2598 | ||
2599 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716 | |
2600 | #, c-format | |
2601 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2602 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s" | |
2603 | ||
2604 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728 | |
2605 | #, c-format | |
2606 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2607 | msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s" | |
2608 | ||
2609 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739 | |
2610 | #, c-format | |
2611 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2612 | msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s" | |
2613 | ||
2614 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754 | |
2615 | msgid "Problem syncing the file" | |
2616 | msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro" | |
2617 | ||
2618 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2619 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76 | |
2620 | #, c-format | |
2621 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2622 | msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s." | |
2623 | ||
2624 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2625 | msgid "Empty package cache" | |
2626 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
2627 | ||
2628 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 | |
2629 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2630 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" | |
2631 | ||
2632 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 | |
2633 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2634 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel" | |
2635 | ||
2636 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 | |
2637 | #, fuzzy | |
2638 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2639 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" | |
2640 | ||
2641 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 | |
2642 | #, c-format | |
2643 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2644 | msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»" | |
2645 | ||
2646 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 | |
2647 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2648 | msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente" | |
2649 | ||
2650 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2651 | msgid "Depends" | |
2652 | msgstr "Depende" | |
2653 | ||
2654 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2655 | msgid "PreDepends" | |
2656 | msgstr "PreDepende" | |
2657 | ||
2658 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2659 | msgid "Suggests" | |
2660 | msgstr "Suxire" | |
2661 | ||
2662 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2663 | msgid "Recommends" | |
2664 | msgstr "Recomenda" | |
2665 | ||
2666 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2667 | msgid "Conflicts" | |
2668 | msgstr "Conflitos" | |
2669 | ||
2670 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2671 | msgid "Replaces" | |
2672 | msgstr "Substitúe a" | |
2673 | ||
2674 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2675 | msgid "Obsoletes" | |
2676 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
2677 | ||
2678 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2679 | msgid "Breaks" | |
2680 | msgstr "Estraga" | |
2681 | ||
2682 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2683 | msgid "Enhances" | |
2684 | msgstr "Mellora" | |
2685 | ||
2686 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2687 | msgid "important" | |
2688 | msgstr "importante" | |
2689 | ||
2690 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2691 | msgid "required" | |
2692 | msgstr "requirido" | |
2693 | ||
2694 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2695 | msgid "standard" | |
2696 | msgstr "estándar" | |
2697 | ||
2698 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 | |
2699 | msgid "optional" | |
2700 | msgstr "opcional" | |
2701 | ||
2702 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 | |
2703 | msgid "extra" | |
2704 | msgstr "extra" | |
2705 | ||
2706 | #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 | |
2707 | msgid "Building dependency tree" | |
2708 | msgstr "Construindo a árbore de dependencias" | |
2709 | ||
2710 | #: apt-pkg/depcache.cc:133 | |
2711 | msgid "Candidate versions" | |
2712 | msgstr "Versións candidatas" | |
2713 | ||
2714 | #: apt-pkg/depcache.cc:162 | |
2715 | msgid "Dependency generation" | |
2716 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
2717 | ||
2718 | #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 | |
2719 | msgid "Reading state information" | |
2720 | msgstr "Lendo a información do estado" | |
2721 | ||
2722 | #: apt-pkg/depcache.cc:244 | |
2723 | #, c-format | |
2724 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2725 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s" | |
2726 | ||
2727 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 | |
2728 | #, c-format | |
2729 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2730 | msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s" | |
2731 | ||
2732 | #: apt-pkg/tagfile.cc:129 | |
2733 | #, c-format | |
2734 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2735 | msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
2736 | ||
2737 | #: apt-pkg/tagfile.cc:216 | |
2738 | #, c-format | |
2739 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2740 | msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" | |
2741 | ||
2742 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 | |
2743 | #, c-format | |
2744 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2745 | msgstr "" | |
2746 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)" | |
2747 | ||
2748 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2749 | #, c-format | |
2750 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2751 | msgstr "" | |
2752 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)" | |
2753 | ||
2754 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 | |
2755 | #, c-format | |
2756 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2757 | msgstr "" | |
2758 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)" | |
2759 | ||
2760 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 | |
2761 | #, c-format | |
2762 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2763 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)" | |
2764 | ||
2765 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 | |
2766 | #, c-format | |
2767 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2768 | msgstr "" | |
2769 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)" | |
2770 | ||
2771 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 | |
2772 | #, c-format | |
2773 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2774 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)" | |
2775 | ||
2776 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 | |
2777 | #, c-format | |
2778 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2779 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)" | |
2780 | ||
2781 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 | |
2782 | #, c-format | |
2783 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2784 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" | |
2785 | ||
2786 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 | |
2787 | #, c-format | |
2788 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2789 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)" | |
2790 | ||
2791 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 | |
2792 | #, c-format | |
2793 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2794 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)" | |
2795 | ||
2796 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 | |
2797 | #, c-format | |
2798 | msgid "Opening %s" | |
2799 | msgstr "Abrindo %s" | |
2800 | ||
2801 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495 | |
2802 | #, c-format | |
2803 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2804 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s." | |
2805 | ||
2806 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 | |
2807 | #, c-format | |
2808 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2809 | msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)" | |
2810 | ||
2811 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:293 | |
2812 | #, c-format | |
2813 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2814 | msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" | |
2815 | ||
2816 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898 | |
2817 | #, c-format | |
2818 | msgid "" | |
2819 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2820 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2821 | msgstr "" | |
2822 | "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf " | |
2823 | "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)" | |
2824 | ||
2825 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504 | |
2826 | #, fuzzy, c-format | |
2827 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2828 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" | |
2829 | ||
2830 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:546 | |
2831 | #, c-format | |
2832 | msgid "" | |
2833 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2834 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2835 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2836 | msgstr "" | |
2837 | "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s " | |
2838 | "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
2839 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." | |
2840 | ||
2841 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 | |
2842 | #, c-format | |
2843 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2844 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" | |
2845 | ||
2846 | #: apt-pkg/algorithms.cc:266 | |
2847 | #, c-format | |
2848 | msgid "" | |
2849 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2850 | msgstr "" | |
2851 | "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu " | |
2852 | "arquivo." | |
2853 | ||
2854 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1234 | |
2855 | msgid "" | |
2856 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2857 | "held packages." | |
2858 | msgstr "" | |
2859 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar " | |
2860 | "causado por paquetes retidos." | |
2861 | ||
2862 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1236 | |
2863 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2864 | msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos." | |
2865 | ||
2866 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1586 apt-pkg/algorithms.cc:1588 | |
2867 | #, fuzzy | |
2868 | msgid "" | |
2869 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2870 | "used instead." | |
2871 | msgstr "" | |
2872 | "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou " | |
2873 | "foron utilizados algúns antigos no seu lugar" | |
2874 | ||
2875 | #: apt-pkg/acquire.cc:81 | |
2876 | #, c-format | |
2877 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2878 | msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial." | |
2879 | ||
2880 | #: apt-pkg/acquire.cc:85 | |
2881 | #, c-format | |
2882 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2883 | msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial." | |
2884 | ||
2885 | #: apt-pkg/acquire.cc:93 | |
2886 | #, c-format | |
2887 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2888 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s" | |
2889 | ||
2890 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2891 | #. two days | |
2892 | #: apt-pkg/acquire.cc:893 | |
2893 | #, c-format | |
2894 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2895 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)" | |
2896 | ||
2897 | #: apt-pkg/acquire.cc:895 | |
2898 | #, c-format | |
2899 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2900 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li" | |
2901 | ||
2902 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 | |
2903 | #, c-format | |
2904 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2905 | msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s." | |
2906 | ||
2907 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 | |
2908 | #, c-format | |
2909 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2910 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
2911 | ||
2912 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447 | |
2913 | #, c-format | |
2914 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2915 | msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro." | |
2916 | ||
2917 | #: apt-pkg/init.cc:151 | |
2918 | #, c-format | |
2919 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2920 | msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido" | |
2921 | ||
2922 | #: apt-pkg/init.cc:167 | |
2923 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2924 | msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado" | |
2925 | ||
2926 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
2927 | #, c-format | |
2928 | msgid "Unable to stat %s." | |
2929 | msgstr "Non é posíbel analizar %s." | |
2930 | ||
2931 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 | |
2932 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2933 | msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list" | |
2934 | ||
2935 | #: apt-pkg/cachefile.cc:87 | |
2936 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2937 | msgstr "" | |
2938 | "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de " | |
2939 | "estado." | |
2940 | ||
2941 | #: apt-pkg/cachefile.cc:91 | |
2942 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2943 | msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas" | |
2944 | ||
2945 | #: apt-pkg/cachefile.cc:109 | |
2946 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2947 | msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes." | |
2948 | ||
2949 | #: apt-pkg/policy.cc:75 | |
2950 | #, c-format | |
2951 | msgid "" | |
2952 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2953 | "available in the sources" | |
2954 | msgstr "" | |
2955 | ||
2956 | #: apt-pkg/policy.cc:399 | |
2957 | #, c-format | |
2958 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2959 | msgstr "" | |
2960 | "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package" | |
2961 | ||
2962 | #: apt-pkg/policy.cc:421 | |
2963 | #, c-format | |
2964 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2965 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
2966 | ||
2967 | #: apt-pkg/policy.cc:429 | |
2968 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2969 | msgstr "" | |
2970 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" | |
2971 | ||
2972 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87 | |
2973 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2974 | msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel" | |
2975 | ||
2976 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
2977 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
2978 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 | |
2979 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319 | |
2980 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374 | |
2981 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395 | |
2982 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407 | |
2983 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432 | |
2984 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509 | |
2985 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547 | |
2986 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561 | |
2987 | #, fuzzy, c-format | |
2988 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
2989 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
2990 | ||
2991 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 | |
2992 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2993 | msgstr "" | |
2994 | "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." | |
2995 | ||
2996 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2997 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2998 | msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar." | |
2999 | ||
3000 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
3001 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3002 | msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar." | |
3003 | ||
3004 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
3005 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3006 | msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." | |
3007 | ||
3008 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568 | |
3009 | #, c-format | |
3010 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3011 | msgstr "" | |
3012 | "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de " | |
3013 | "ficheiros" | |
3014 | ||
3015 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197 | |
3016 | #, c-format | |
3017 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3018 | msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s" | |
3019 | ||
3020 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389 | |
3021 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 | |
3022 | msgid "Reading package lists" | |
3023 | msgstr "Lendo as listas de paquetes" | |
3024 | ||
3025 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302 | |
3026 | msgid "Collecting File Provides" | |
3027 | msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros" | |
3028 | ||
3029 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501 | |
3030 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3031 | msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes" | |
3032 | ||
3033 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 | |
3034 | #, c-format | |
3035 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
3036 | msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)." | |
3037 | ||
3038 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:599 | |
3039 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
3040 | msgstr "A MD5Sum non coincide" | |
3041 | ||
3042 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865 | |
3043 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008 | |
3044 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
3045 | msgstr "A sumas «hash» non coinciden" | |
3046 | ||
3047 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370 | |
3048 | #, c-format | |
3049 | msgid "" | |
3050 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3051 | "or malformed file)" | |
3052 | msgstr "" | |
3053 | "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación " | |
3054 | "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)" | |
3055 | ||
3056 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386 | |
3057 | #, c-format | |
3058 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3059 | msgstr "" | |
3060 | "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación" | |
3061 | ||
3062 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428 | |
3063 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3064 | msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n" | |
3065 | ||
3066 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466 | |
3067 | #, c-format | |
3068 | msgid "" | |
3069 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3070 | "repository will not be applied." | |
3071 | msgstr "" | |
3072 | ||
3073 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488 | |
3074 | #, c-format | |
3075 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
3076 | msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)" | |
3077 | ||
3078 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518 | |
3079 | #, c-format | |
3080 | msgid "" | |
3081 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
3082 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
3083 | msgstr "" | |
3084 | "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi " | |
3085 | "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: " | |
3086 | "%s: %s\n" | |
3087 | ||
3088 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
3089 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533 | |
3090 | #, c-format | |
3091 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
3092 | msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s" | |
3093 | ||
3094 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641 | |
3095 | #, c-format | |
3096 | msgid "" | |
3097 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3098 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3099 | msgstr "" | |
3100 | "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
3101 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)" | |
3102 | ||
3103 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700 | |
3104 | #, c-format | |
3105 | msgid "" | |
3106 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3107 | "to manually fix this package." | |
3108 | msgstr "" | |
3109 | "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
3110 | "ten que arranxar este paquete a man." | |
3111 | ||
3112 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759 | |
3113 | #, c-format | |
3114 | msgid "" | |
3115 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3116 | msgstr "" | |
3117 | "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo " | |
3118 | "Filename: para o paquete %s." | |
3119 | ||
3120 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857 | |
3121 | msgid "Size mismatch" | |
3122 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
3123 | ||
3124 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:68 | |
3125 | #, c-format | |
3126 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3127 | msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s" | |
3128 | ||
3129 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 | |
3130 | #, c-format | |
3131 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3132 | msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s" | |
3133 | ||
3134 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:112 | |
3135 | #, c-format | |
3136 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3137 | msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s" | |
3138 | ||
3139 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 | |
3140 | #, c-format | |
3141 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3142 | msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida" | |
3143 | ||
3144 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:144 | |
3145 | #, c-format | |
3146 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3147 | msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida" | |
3148 | ||
3149 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 | |
3150 | #, c-format | |
3151 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3152 | msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
3153 | ||
3154 | #: apt-pkg/cdrom.cc:576 | |
3155 | #, c-format | |
3156 | msgid "" | |
3157 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3158 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3159 | msgstr "" | |
3160 | "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
3161 | "Montando o CD-ROM\n" | |
3162 | ||
3163 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682 | |
3164 | msgid "Identifying.. " | |
3165 | msgstr "Identificando... " | |
3166 | ||
3167 | #: apt-pkg/cdrom.cc:613 | |
3168 | #, c-format | |
3169 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3170 | msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n" | |
3171 | ||
3172 | #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907 | |
3173 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3174 | msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n" | |
3175 | ||
3176 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 | |
3177 | #, c-format | |
3178 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3179 | msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
3180 | ||
3181 | #: apt-pkg/cdrom.cc:660 | |
3182 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3183 | msgstr "Desmontando o CD-ROM\n" | |
3184 | ||
3185 | #: apt-pkg/cdrom.cc:665 | |
3186 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3187 | msgstr "Agardando polo disco...\n" | |
3188 | ||
3189 | #: apt-pkg/cdrom.cc:674 | |
3190 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3191 | msgstr "Montando o CD-ROM...\n" | |
3192 | ||
3193 | #: apt-pkg/cdrom.cc:693 | |
3194 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3195 | msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n" | |
3196 | ||
3197 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
3198 | #, c-format | |
3199 | msgid "" | |
3200 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3201 | "%zu signatures\n" | |
3202 | msgstr "" | |
3203 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de " | |
3204 | "traducións e %zu sinaturas\n" | |
3205 | ||
3206 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 | |
3207 | msgid "" | |
3208 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3209 | "wrong architecture?" | |
3210 | msgstr "" | |
3211 | "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa " | |
3212 | "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta." | |
3213 | ||
3214 | #: apt-pkg/cdrom.cc:782 | |
3215 | #, c-format | |
3216 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3217 | msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n" | |
3218 | ||
3219 | #: apt-pkg/cdrom.cc:811 | |
3220 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3221 | msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n" | |
3222 | ||
3223 | #: apt-pkg/cdrom.cc:828 | |
3224 | #, c-format | |
3225 | msgid "" | |
3226 | "This disc is called: \n" | |
3227 | "'%s'\n" | |
3228 | msgstr "" | |
3229 | "Este disco chámase: \n" | |
3230 | "«%s»\n" | |
3231 | ||
3232 | #: apt-pkg/cdrom.cc:830 | |
3233 | msgid "Copying package lists..." | |
3234 | msgstr "Copiando as listas de paquetes..." | |
3235 | ||
3236 | #: apt-pkg/cdrom.cc:857 | |
3237 | msgid "Writing new source list\n" | |
3238 | msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n" | |
3239 | ||
3240 | #: apt-pkg/cdrom.cc:865 | |
3241 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3242 | msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n" | |
3243 | ||
3244 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764 | |
3245 | #, c-format | |
3246 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3247 | msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n" | |
3248 | ||
3249 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766 | |
3250 | #, c-format | |
3251 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3252 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n" | |
3253 | ||
3254 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769 | |
3255 | #, c-format | |
3256 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3257 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" | |
3258 | ||
3259 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772 | |
3260 | #, c-format | |
3261 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3262 | msgstr "" | |
3263 | "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non " | |
3264 | "coinciden\n" | |
3265 | ||
3266 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 | |
3267 | #, c-format | |
3268 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3269 | msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s" | |
3270 | ||
3271 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 | |
3272 | #, c-format | |
3273 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3274 | msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s" | |
3275 | ||
3276 | #: apt-pkg/cacheset.cc:403 | |
3277 | #, c-format | |
3278 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3279 | msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»" | |
3280 | ||
3281 | #: apt-pkg/cacheset.cc:406 | |
3282 | #, c-format | |
3283 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3284 | msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»" | |
3285 | ||
3286 | #: apt-pkg/cacheset.cc:517 | |
3287 | #, c-format | |
3288 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3289 | msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»" | |
3290 | ||
3291 | #: apt-pkg/cacheset.cc:523 | |
3292 | #, c-format | |
3293 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3294 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
3295 | ||
3296 | #: apt-pkg/cacheset.cc:534 | |
3297 | #, c-format | |
3298 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
3299 | msgstr "" | |
3300 | "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é " | |
3301 | "puramente virtual" | |
3302 | ||
3303 | #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548 | |
3304 | #, c-format | |
3305 | msgid "" | |
3306 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3307 | "neither of them" | |
3308 | msgstr "" | |
3309 | "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete " | |
3310 | "«%s» xa que non ten ningunha delas" | |
3311 | ||
3312 | #: apt-pkg/cacheset.cc:555 | |
3313 | #, c-format | |
3314 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3315 | msgstr "" | |
3316 | "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é " | |
3317 | "puramente virtual" | |
3318 | ||
3319 | #: apt-pkg/cacheset.cc:563 | |
3320 | #, c-format | |
3321 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3322 | msgstr "" | |
3323 | "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten " | |
3324 | "candidata" | |
3325 | ||
3326 | #: apt-pkg/cacheset.cc:571 | |
3327 | #, c-format | |
3328 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3329 | msgstr "" | |
3330 | "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está " | |
3331 | "instalado" | |
3332 | ||
3333 | #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 | |
3334 | msgid "Send scenario to solver" | |
3335 | msgstr "" | |
3336 | ||
3337 | #: apt-pkg/edsp.cc:209 | |
3338 | msgid "Send request to solver" | |
3339 | msgstr "" | |
3340 | ||
3341 | #: apt-pkg/edsp.cc:279 | |
3342 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3343 | msgstr "" | |
3344 | ||
3345 | #: apt-pkg/edsp.cc:286 | |
3346 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3347 | msgstr "" | |
3348 | ||
3349 | #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564 | |
3350 | msgid "Execute external solver" | |
3351 | msgstr "" | |
3352 | ||
3353 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 | |
3354 | #, c-format | |
3355 | msgid "Installing %s" | |
3356 | msgstr "Instalando %s" | |
3357 | ||
3358 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952 | |
3359 | #, c-format | |
3360 | msgid "Configuring %s" | |
3361 | msgstr "Configurando %s" | |
3362 | ||
3363 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959 | |
3364 | #, c-format | |
3365 | msgid "Removing %s" | |
3366 | msgstr "Retirando %s" | |
3367 | ||
3368 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76 | |
3369 | #, c-format | |
3370 | msgid "Completely removing %s" | |
3371 | msgstr "%s completamente retirado" | |
3372 | ||
3373 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77 | |
3374 | #, c-format | |
3375 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3376 | msgstr "Tomando nota da desaparición de %s" | |
3377 | ||
3378 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78 | |
3379 | #, c-format | |
3380 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3381 | msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s" | |
3382 | ||
3383 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3384 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705 | |
3385 | #, c-format | |
3386 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3387 | msgstr "Falta o directorio «%s»" | |
3388 | ||
3389 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 | |
3390 | #, c-format | |
3391 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3392 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" | |
3393 | ||
3394 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945 | |
3395 | #, c-format | |
3396 | msgid "Preparing %s" | |
3397 | msgstr "Preparando %s" | |
3398 | ||
3399 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946 | |
3400 | #, c-format | |
3401 | msgid "Unpacking %s" | |
3402 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
3403 | ||
3404 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951 | |
3405 | #, c-format | |
3406 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3407 | msgstr "Preparandose para configurar %s" | |
3408 | ||
3409 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953 | |
3410 | #, c-format | |
3411 | msgid "Installed %s" | |
3412 | msgstr "Instalouse %s" | |
3413 | ||
3414 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 | |
3415 | #, c-format | |
3416 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3417 | msgstr "Preparándose para o retirado de %s" | |
3418 | ||
3419 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960 | |
3420 | #, c-format | |
3421 | msgid "Removed %s" | |
3422 | msgstr "Retirouse %s" | |
3423 | ||
3424 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965 | |
3425 | #, c-format | |
3426 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3427 | msgstr "Preparándose para retirar %s completamente" | |
3428 | ||
3429 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966 | |
3430 | #, c-format | |
3431 | msgid "Completely removed %s" | |
3432 | msgstr "Retirouse %s completamente" | |
3433 | ||
3434 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213 | |
3435 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3436 | msgstr "" | |
3437 | "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts " | |
3438 | "non estaba montado?)\n" | |
3439 | ||
3440 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243 | |
3441 | msgid "Running dpkg" | |
3442 | msgstr "Executando dpkg" | |
3443 | ||
3444 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415 | |
3445 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3446 | msgstr "" | |
3447 | ||
3448 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477 | |
3449 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3450 | msgstr "" | |
3451 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel " | |
3452 | "MaxReports" | |
3453 | ||
3454 | #. check if its not a follow up error | |
3455 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482 | |
3456 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3457 | msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" | |
3458 | ||
3459 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484 | |
3460 | msgid "" | |
3461 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3462 | "error from a previous failure." | |
3463 | msgstr "" | |
3464 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que " | |
3465 | "é un error provinte dun fallo anterior." | |
3466 | ||
3467 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490 | |
3468 | msgid "" | |
3469 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3470 | "error" | |
3471 | msgstr "" | |
3472 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " | |
3473 | "erro de disco cheo." | |
3474 | ||
3475 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496 | |
3476 | msgid "" | |
3477 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3478 | "error" | |
3479 | msgstr "" | |
3480 | "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica " | |
3481 | "un erro de falta de memoria" | |
3482 | ||
3483 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503 | |
3484 | msgid "" | |
3485 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3486 | msgstr "" | |
3487 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " | |
3488 | "erro de E/S en dpkg" | |
3489 | ||
3490 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 | |
3491 | #, c-format | |
3492 | msgid "" | |
3493 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3494 | "it?" | |
3495 | msgstr "" | |
3496 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo " | |
3497 | "algún outro proceso?" | |
3498 | ||
3499 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 | |
3500 | #, c-format | |
3501 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3502 | msgstr "" | |
3503 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o " | |
3504 | "administrador?" | |
3505 | ||
3506 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3507 | #. dpkg --configure -a | |
3508 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 | |
3509 | #, c-format | |
3510 | msgid "" | |
3511 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3512 | msgstr "" | |
3513 | "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. " | |
3514 | ||
3515 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 | |
3516 | msgid "Not locked" | |
3517 | msgstr "Non está bloqueado" | |
3518 | ||
3519 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3520 | #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s" | |
3521 | ||
3522 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
3523 | #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s" | |
3524 | ||
3525 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
3526 | #~ msgstr "Non é posíbel crear %s" | |
3527 | ||
3528 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
3529 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo" | |
3530 | ||
3531 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
3532 | #~ msgstr "" | |
3533 | #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
3534 | ||
3535 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
3536 | #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo" | |
3537 | ||
3538 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
3539 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete" | |
3540 | ||
3541 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3542 | #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros" | |
3543 | ||
3544 | #~ msgid "" | |
3545 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3546 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3547 | #~ "package!" | |
3548 | #~ msgstr "" | |
3549 | #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode " | |
3550 | #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." | |
3551 | ||
3552 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3553 | #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" | |
3554 | ||
3555 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3556 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo" | |
3557 | ||
3558 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3559 | #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" | |
3560 | ||
3561 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3562 | #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado" | |
3563 | ||
3564 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3565 | #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s" | |
3566 | ||
3567 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3568 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío" | |
3569 | ||
3570 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3571 | #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes" | |
3572 | ||
3573 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3574 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" | |
3575 | ||
3576 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3577 | #~ msgstr "" | |
3578 | #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" | |
3579 | ||
3580 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3581 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" | |
3582 | ||
3583 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3584 | #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s" | |
3585 | ||
3586 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3587 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto" | |
3588 | ||
3589 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3590 | #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s" | |
3591 | ||
3592 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3593 | #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
3594 | ||
3595 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3596 | #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" | |
3597 | ||
3598 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
3599 | #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." | |
3600 | ||
3601 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
3602 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
3603 | ||
3604 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3605 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" | |
3606 | ||
3607 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3608 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" | |
3609 | ||
3610 | #~ msgid "decompressor" | |
3611 | #~ msgstr "descompresor" | |
3612 | ||
3613 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
3614 | #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
3615 | ||
3616 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3617 | #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
3618 | ||
3619 | #~ msgid "" | |
3620 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3621 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3622 | #~ msgstr "" | |
3623 | #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen " | |
3624 | #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure " | |
3625 | #~ "para obter máis detalles." | |
3626 | ||
3627 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3628 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)" | |
3629 | ||
3630 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3631 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)" | |
3632 | ||
3633 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3634 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" | |
3635 | ||
3636 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3637 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)" | |
3638 | ||
3639 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3640 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" | |
3641 | ||
3642 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3643 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)" | |
3644 | ||
3645 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3646 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)" | |
3647 | ||
3648 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3649 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" | |
3650 | ||
3651 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
3652 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
3653 | ||
3654 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3655 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" | |
3656 | ||
3657 | #, fuzzy | |
3658 | #~| msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
3659 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
3660 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" | |
3661 | ||
3662 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
3663 | #~ msgstr "" | |
3664 | #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)" | |
3665 | ||
3666 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3667 | #~ msgstr "\n" | |
3668 | ||
3669 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3670 | #~ msgstr "\n" |