]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
Completed Chinese Traditional
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: hu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-07-02 07:34+0100\n"
12"Last-Translator: SZERVÑC Attila <sas@321.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <debian-l10-hungarian>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:135
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29#: cmdline/apt-cache.cc:1508
30#, c-format
31msgid "Unable to locate package %s"
32msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:232
35msgid "Total package names : "
36msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:272
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Normális csomagok: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:273
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:274
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:275
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:276
55msgid " Missing: "
56msgstr " Hiányzik: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:278
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:280
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Függőségek összesen: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:283
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:285
71msgid "Total Provides mappings: "
72msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:297
75msgid "Total globbed strings: "
76msgstr "Minták összesen: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:311
79msgid "Total dependency version space: "
80msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:316
83msgid "Total slack space: "
84msgstr "Slack terület összesen: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:324
87msgid "Total space accounted for: "
88msgstr "Terület összesen: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91#, c-format
92msgid "Package file %s is out of sync."
93msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:1231
96msgid "You must give exactly one pattern"
97msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1385
100msgid "No packages found"
101msgstr "Nem találtam csomagokat"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1462
104msgid "Package files:"
105msgstr "Csomagfájlok:"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109msgstr ""
110"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1470
113#, c-format
114msgid "%4i %s\n"
115msgstr "%4i %s\n"
116
117#. Show any packages have explicit pins
118#: cmdline/apt-cache.cc:1482
119msgid "Pinned packages:"
120msgstr "Rögzített csomagok:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123msgid "(not found)"
124msgstr "(nem találtam)"
125
126#. Installed version
127#: cmdline/apt-cache.cc:1515
128msgid " Installed: "
129msgstr " Telepítve: "
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132msgid "(none)"
133msgstr "(nincs)"
134
135#. Candidate Version
136#: cmdline/apt-cache.cc:1522
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Jelölt: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1532
141msgid " Package pin: "
142msgstr " Csomag Tű: "
143
144#. Show the priority tables
145#: cmdline/apt-cache.cc:1541
146msgid " Version table:"
147msgstr " Verziótáblázat:"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1556
150#, c-format
151msgid " %4i %s\n"
152msgstr " %4i %s\n"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156#: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157#, c-format
158msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1659
162msgid ""
163"Usage: apt-cache [options] command\n"
164" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
168"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169"cache files, and query information from them\n"
170"\n"
171"Commands:\n"
172" add - Add a package file to the source cache\n"
173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
200" apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
201" apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202" apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203"\n"
204"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
205"fájljainak\n"
206"a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
207"\n"
208"Parancsok:\n"
209" add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
210" gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
211" showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
212" stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
213" dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
214" dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
215" unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
216" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
217" show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
218" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
219" rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
220" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
221" dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
222" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
223" policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
224"\n"
225"Opciók:\n"
226" -h Ez a súgó szöveg.\n"
227" -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
228" -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
229" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
230" -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
231" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
232" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
233"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
234
235#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
246
247#: cmdline/apt-config.cc:41
248msgid "Arguments not in pairs"
249msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
250
251#: cmdline/apt-config.cc:76
252msgid ""
253"Usage: apt-config [options] command\n"
254"\n"
255"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256"\n"
257"Commands:\n"
258" shell - Shell mode\n"
259" dump - Show the configuration\n"
260"\n"
261"Options:\n"
262" -h This help text.\n"
263" -c=? Read this configuration file\n"
264" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265msgstr ""
266"Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
267"\n"
268"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
269"\n"
270"Parancsok:\n"
271" shell - Shell mód\n"
272" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
273"Opciók:\n"
274" -h Ez a súgó szöveg\n"
275" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
276" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
277
278#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279#, c-format
280msgid "%s not a valid DEB package."
281msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
282
283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284msgid ""
285"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286"\n"
287"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288"from debian packages\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text\n"
292" -t Set the temp dir\n"
293" -c=? Read this configuration file\n"
294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295msgstr ""
296"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
297"\n"
298"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
299"debian-\n"
300"csomagokból való kibontására\n"
301"\n"
302"Opciók:\n"
303" -h Ez a súgó szöveg\n"
304" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
305" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
306" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
307
308#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309#, c-format
310msgid "Unable to write to %s"
311msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
312
313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
316
317#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318msgid "Package extension list is too long"
319msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
320
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324#, c-format
325msgid "Error processing directory %s"
326msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329msgid "Source extension list is too long"
330msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333msgid "Error writing header to contents file"
334msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337#, c-format
338msgid "Error processing contents %s"
339msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342msgid ""
343"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346" contents path\n"
347" release path\n"
348" generate config [groups]\n"
349" clean config\n"
350"\n"
351"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354"\n"
355"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359"\n"
360"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362"\n"
363"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367"Debian archive:\n"
368" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370"\n"
371"Options:\n"
372" -h This help text\n"
373" --md5 Control MD5 generation\n"
374" -s=? Source override file\n"
375" -q Quiet\n"
376" -d=? Select the optional caching database\n"
377" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378" --contents Control contents file generation\n"
379" -c=? Read this configuration file\n"
380" -o=? Set an arbitrary configuration option"
381msgstr ""
382"Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
383"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
384" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
385" contents path\n"
386" release path\n"
387" generate config [csoportok]\n"
388" clean config\n"
389"\n"
390"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
391"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
392"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
393"\n"
394"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
395"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
396"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
397"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
398"\n"
399"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
400"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
401"\n"
402"A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
403"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
404"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
405"előtag\n"
406"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
407"a\n"
408"Debian archívumból:\n"
409" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411"\n"
412"Opciók:\n"
413" -h E súgó szöveg\n"
414" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
415" -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
416" -q Szűkszavú mód\n"
417" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
418" --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
419" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
420" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
421" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
422
423#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424msgid "No selections matched"
425msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
426
427#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
428#, c-format
429msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
431
432#: ftparchive/cachedb.cc:47
433#, c-format
434msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:65
438#, c-format
439msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:76
443msgid ""
444"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445"remove and re-create the database."
446msgstr ""
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:81
449#, c-format
450msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
454#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
455#, c-format
456msgid "Failed to stat %s"
457msgstr "%s elérése sikertelen"
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:242
460msgid "Archive has no control record"
461msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:448
464msgid "Unable to get a cursor"
465msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
466
467#: ftparchive/writer.cc:79
468#, c-format
469msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
471
472#: ftparchive/writer.cc:84
473#, c-format
474msgid "W: Unable to stat %s\n"
475msgstr "F: %s nem érhető el\n"
476
477#: ftparchive/writer.cc:135
478msgid "E: "
479msgstr "H: "
480
481#: ftparchive/writer.cc:137
482msgid "W: "
483msgstr "F: "
484
485#: ftparchive/writer.cc:144
486msgid "E: Errors apply to file "
487msgstr "H: Hibás a fájl "
488
489#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
490#, c-format
491msgid "Failed to resolve %s"
492msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
493
494#: ftparchive/writer.cc:173
495msgid "Tree walking failed"
496msgstr "Fabejárás nem sikerült"
497
498#: ftparchive/writer.cc:198
499#, c-format
500msgid "Failed to open %s"
501msgstr "%s megnyitása sikertelen"
502
503#: ftparchive/writer.cc:257
504#, c-format
505msgid " DeLink %s [%s]\n"
506msgstr " DeLink %s [%s]\n"
507
508#: ftparchive/writer.cc:265
509#, c-format
510msgid "Failed to readlink %s"
511msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
512
513#: ftparchive/writer.cc:269
514#, c-format
515msgid "Failed to unlink %s"
516msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
517
518#: ftparchive/writer.cc:276
519#, c-format
520msgid "*** Failed to link %s to %s"
521msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
522
523#: ftparchive/writer.cc:286
524#, c-format
525msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
527
528#: ftparchive/writer.cc:390
529msgid "Archive had no package field"
530msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
531
532#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
533#, c-format
534msgid " %s has no override entry\n"
535msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
538#, c-format
539msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
541
542#: ftparchive/writer.cc:623
543#, fuzzy, c-format
544msgid " %s has no source override entry\n"
545msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:627
548#, fuzzy, c-format
549msgid " %s has no binary override entry either\n"
550msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
551
552#: ftparchive/contents.cc:317
553#, c-format
554msgid "Internal error, could not locate member %s"
555msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
556
557#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
558msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
560
561#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
562#, c-format
563msgid "Unable to open %s"
564msgstr "%s megnyitása sikertelen"
565
566#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
567#, c-format
568msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
570
571#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
572#, c-format
573msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
575
576#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
580
581#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
582#, c-format
583msgid "Failed to read the override file %s"
584msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
585
586#: ftparchive/multicompress.cc:75
587#, c-format
588msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:105
592#, c-format
593msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
597msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:198
601msgid "Failed to create FILE*"
602msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:201
605msgid "Failed to fork"
606msgstr "Nem sikerült forkolni"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:215
609msgid "Compress child"
610msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:238
613#, c-format
614msgid "Internal error, failed to create %s"
615msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:289
618msgid "Failed to create subprocess IPC"
619msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:324
622msgid "Failed to exec compressor "
623msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:363
626msgid "decompressor"
627msgstr "kicsomagoló"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:406
630msgid "IO to subprocess/file failed"
631msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:458
634msgid "Failed to read while computing MD5"
635msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:475
638#, c-format
639msgid "Problem unlinking %s"
640msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
643#, c-format
644msgid "Failed to rename %s to %s"
645msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
646
647#: cmdline/apt-get.cc:120
648msgid "Y"
649msgstr "I"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
652#, c-format
653msgid "Regex compilation error - %s"
654msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:237
657msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:327
661#, c-format
662msgid "but %s is installed"
663msgstr "de %s van telepítve"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:329
666#, c-format
667msgid "but %s is to be installed"
668msgstr "de csak %s telepíthető"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:336
671msgid "but it is not installable"
672msgstr "de az nem telepíthető"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:338
675msgid "but it is a virtual package"
676msgstr "de az egy virtuális csomag"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:341
679msgid "but it is not installed"
680msgstr "de az nincs telepítve"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:341
683msgid "but it is not going to be installed"
684msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:346
687msgid " or"
688msgstr " vagy"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:375
691msgid "The following NEW packages will be installed:"
692msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:401
695msgid "The following packages will be REMOVED:"
696msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:423
699msgid "The following packages have been kept back:"
700msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:444
703msgid "The following packages will be upgraded:"
704msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:465
707msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:485
711msgid "The following held packages will be changed:"
712msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:538
715#, c-format
716msgid "%s (due to %s) "
717msgstr "%s (%s miatt) "
718
719#: cmdline/apt-get.cc:546
720msgid ""
721"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723msgstr ""
724"FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
725"NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:577
728#, c-format
729msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
730msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
731
732#: cmdline/apt-get.cc:581
733#, c-format
734msgid "%lu reinstalled, "
735msgstr "%lu újratelepítendő, "
736
737#: cmdline/apt-get.cc:583
738#, c-format
739msgid "%lu downgraded, "
740msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
741
742#: cmdline/apt-get.cc:585
743#, c-format
744msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
745msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
746
747#: cmdline/apt-get.cc:589
748#, c-format
749msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
750msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
751
752#: cmdline/apt-get.cc:649
753msgid "Correcting dependencies..."
754msgstr "Függőségek javítása..."
755
756#: cmdline/apt-get.cc:652
757msgid " failed."
758msgstr " sikertelen."
759
760#: cmdline/apt-get.cc:655
761msgid "Unable to correct dependencies"
762msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
763
764#: cmdline/apt-get.cc:658
765msgid "Unable to minimize the upgrade set"
766msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:660
769msgid " Done"
770msgstr " Kész"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:664
773msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
774msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
775
776#: cmdline/apt-get.cc:667
777msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
778msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
779
780#: cmdline/apt-get.cc:689
781msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
782msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
783
784#: cmdline/apt-get.cc:693
785msgid "Authentication warning overridden.\n"
786msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:700
789msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
790msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
791
792#: cmdline/apt-get.cc:702
793msgid "Some packages could not be authenticated"
794msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
795
796#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
797msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:755
801msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
802msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:764
805msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
807
808#: cmdline/apt-get.cc:775
809msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
810msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
813msgid "Unable to lock the download directory"
814msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
817#: apt-pkg/cachefile.cc:67
818msgid "The list of sources could not be read."
819msgstr "A források listája olvashatatlan."
820
821#: cmdline/apt-get.cc:816
822msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:821
826#, c-format
827msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:824
831#, c-format
832msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:829
836#, c-format
837msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:832
841#, c-format
842msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
846#, c-format
847msgid "Couldn't determine free space in %s"
848msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:849
851#, c-format
852msgid "You don't have enough free space in %s."
853msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
854
855#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
856msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
858
859#: cmdline/apt-get.cc:866
860msgid "Yes, do as I say!"
861msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:868
864#, c-format
865msgid ""
866"You are about to do something potentially harmful.\n"
867"To continue type in the phrase '%s'\n"
868" ?] "
869msgstr ""
870"Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
871"A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
872" ?] "
873
874#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
875msgid "Abort."
876msgstr "Megszakítva."
877
878#: cmdline/apt-get.cc:889
879msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
881
882#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
883#, c-format
884msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
886
887#: cmdline/apt-get.cc:979
888msgid "Some files failed to download"
889msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
892msgid "Download complete and in download only mode"
893msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:986
896msgid ""
897"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898"missing?"
899msgstr ""
900"Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
901" Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
902
903#: cmdline/apt-get.cc:990
904msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:995
908msgid "Unable to correct missing packages."
909msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
910
911#: cmdline/apt-get.cc:996
912msgid "Aborting install."
913msgstr "Telepítés megszakítása."
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1030
916#, c-format
917msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1040
921#, c-format
922msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1058
926#, c-format
927msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1069
931#, c-format
932msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1081
936msgid " [Installed]"
937msgstr " [Telepítve]"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1086
940msgid "You should explicitly select one to install."
941msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1091
944#, c-format
945msgid ""
946"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948"is only available from another source\n"
949msgstr ""
950"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
951".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1110
954msgid "However the following packages replace it:"
955msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1113
958#, c-format
959msgid "Package %s has no installation candidate"
960msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1133
963#, c-format
964msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1141
968#, c-format
969msgid "%s is already the newest version.\n"
970msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1168
973#, c-format
974msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1170
978#, c-format
979msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1176
983#, c-format
984msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1313
988msgid "The update command takes no arguments"
989msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1326
992msgid "Unable to lock the list directory"
993msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1384
996msgid ""
997"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
998"used instead."
999msgstr ""
1000"Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
1001"változatukat használom."
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1403
1004msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1005msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1008#, c-format
1009msgid "Couldn't find package %s"
1010msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1516
1013#, c-format
1014msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1015msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1546
1018msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1019msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1549
1022msgid ""
1023"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1024"solution)."
1025msgstr ""
1026"Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1027"(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1561
1030msgid ""
1031"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1032"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1033"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1034"or been moved out of Incoming."
1035msgstr ""
1036"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1037"egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1038"használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1039"lett mozdítva az Incoming-ból."
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1569
1042msgid ""
1043"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045"that package should be filed."
1046msgstr ""
1047"Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1048"hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1049"kitölteni a csomaghoz."
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1574
1052msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1577
1056msgid "Broken packages"
1057msgstr "Törött csomagok"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1603
1060msgid "The following extra packages will be installed:"
1061msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1692
1064msgid "Suggested packages:"
1065msgstr "Javasolt csomagok:"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1693
1068msgid "Recommended packages:"
1069msgstr "Ajánlott csomagok:"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1713
1072msgid "Calculating upgrade... "
1073msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1076msgid "Failed"
1077msgstr "Sikertelen"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1721
1080msgid "Done"
1081msgstr "Kész"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1084msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1085msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1894
1088msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1089msgstr ""
1090"Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1093#, c-format
1094msgid "Unable to find a source package for %s"
1095msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1968
1098#, c-format
1099msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1100msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1992
1103#, c-format
1104msgid "You don't have enough free space in %s"
1105msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1997
1108#, c-format
1109msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1110msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:2000
1113#, c-format
1114msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1115msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:2006
1118#, c-format
1119msgid "Fetch source %s\n"
1120msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:2037
1123msgid "Failed to fetch some archives."
1124msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:2065
1127#, c-format
1128msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1129msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:2077
1132#, c-format
1133msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1134msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:2078
1137#, c-format
1138msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1139msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:2095
1142#, c-format
1143msgid "Build command '%s' failed.\n"
1144msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2114
1147msgid "Child process failed"
1148msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2130
1151msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1152msgstr ""
1153"Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1154"kell"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2158
1157#, c-format
1158msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1159msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2178
1162#, c-format
1163msgid "%s has no build depends.\n"
1164msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2230
1167#, c-format
1168msgid ""
1169"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1170"found"
1171msgstr ""
1172"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1173"található"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2282
1176#, c-format
1177msgid ""
1178"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1179"package %s can satisfy version requirements"
1180msgstr ""
1181"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1182"verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2317
1185#, c-format
1186msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1187msgstr ""
1188"%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1189"friss."
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2342
1192#, c-format
1193msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1194msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2356
1197#, c-format
1198msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1199msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2360
1202msgid "Failed to process build dependencies"
1203msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2392
1206msgid "Supported modules:"
1207msgstr "Támogatott modulok:"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc:2433
1210msgid ""
1211"Usage: apt-get [options] command\n"
1212" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214"\n"
1215"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1216"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1217"and install.\n"
1218"\n"
1219"Commands:\n"
1220" update - Retrieve new lists of packages\n"
1221" upgrade - Perform an upgrade\n"
1222" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1223" remove - Remove packages\n"
1224" source - Download source archives\n"
1225" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1226" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1227" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1228" clean - Erase downloaded archive files\n"
1229" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1230" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1231"\n"
1232"Options:\n"
1233" -h This help text.\n"
1234" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1235" -qq No output except for errors\n"
1236" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1237" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1238" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1239" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1240" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1241" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1242" -b Build the source package after fetching it\n"
1243" -V Show verbose version numbers\n"
1244" -c=? Read this configuration file\n"
1245" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1246"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1247"pages for more information and options.\n"
1248" This APT has Super Cow Powers.\n"
1249msgstr ""
1250"Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1251" apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252" apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253"\n"
1254"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1255"és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1256"az install.\n"
1257"\n"
1258"Parancsok:\n"
1259" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1260" upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1261" install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1262" remove - Csomagokat távolít el\n"
1263" source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1264" build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1265" dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1266" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1267" clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1268" autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1269" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1270"\n"
1271"Opciók:\n"
1272" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1273" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1274" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1275" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1276" -s Szimulációs mód.\n"
1277" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1278" -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1279" -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1280" -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1281" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1282" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1283" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1284"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1285"további információkért és opciókért.\n"
1286" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1287
1288#: cmdline/acqprogress.cc:55
1289msgid "Hit "
1290msgstr "Találat "
1291
1292#: cmdline/acqprogress.cc:79
1293msgid "Get:"
1294msgstr "Letöltés:"
1295
1296#: cmdline/acqprogress.cc:110
1297msgid "Ign "
1298msgstr "Mellőz "
1299
1300#: cmdline/acqprogress.cc:114
1301msgid "Err "
1302msgstr "Hiba "
1303
1304#: cmdline/acqprogress.cc:135
1305#, c-format
1306msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1307msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1308
1309#: cmdline/acqprogress.cc:225
1310#, c-format
1311msgid " [Working]"
1312msgstr " [Dolgozom]"
1313
1314#: cmdline/acqprogress.cc:271
1315#, c-format
1316msgid ""
1317"Media change: please insert the disc labeled\n"
1318" '%s'\n"
1319"in the drive '%s' and press enter\n"
1320msgstr ""
1321"Kérlek tedd be a(z)\n"
1322" %s\n"
1323"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1324
1325#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1326msgid "Unknown package record!"
1327msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1328
1329#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1330msgid ""
1331"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1332"\n"
1333"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1334"to indicate what kind of file it is.\n"
1335"\n"
1336"Options:\n"
1337" -h This help text\n"
1338" -s Use source file sorting\n"
1339" -c=? Read this configuration file\n"
1340" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1341msgstr ""
1342"Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1343"\n"
1344"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1345"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1346"\n"
1347"Opciók:\n"
1348" -h Ez a súgó szöveg\n"
1349" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1350" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1351" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1352
1353#: dselect/install:32
1354msgid "Bad default setting!"
1355msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1356
1357#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1358#: dselect/install:104 dselect/update:45
1359msgid "Press enter to continue."
1360msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1361
1362#: dselect/install:100
1363msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1364msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1365
1366#: dselect/install:101
1367msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1368msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1369
1370#: dselect/install:102
1371msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1372msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1373
1374#: dselect/install:103
1375msgid ""
1376"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1377msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1378
1379#: dselect/update:30
1380msgid "Merging available information"
1381msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1382
1383#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1384msgid "Failed to create pipes"
1385msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1386
1387#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1388msgid "Failed to exec gzip "
1389msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1390
1391#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1392msgid "Corrupted archive"
1393msgstr "Hibás archívum"
1394
1395#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1396msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1397msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1398
1399#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1400#, c-format
1401msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1402msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1403
1404#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1405msgid "Invalid archive signature"
1406msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1407
1408#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1409msgid "Error reading archive member header"
1410msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1411
1412#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1413msgid "Invalid archive member header"
1414msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1415
1416#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1417msgid "Archive is too short"
1418msgstr "Az archívum túl rövid"
1419
1420#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1421msgid "Failed to read the archive headers"
1422msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1423
1424#: apt-inst/filelist.cc:384
1425msgid "DropNode called on still linked node"
1426msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1427
1428#: apt-inst/filelist.cc:416
1429msgid "Failed to locate the hash element!"
1430msgstr "A hash elem nem található!"
1431
1432#: apt-inst/filelist.cc:463
1433msgid "Failed to allocate diversion"
1434msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1435
1436#: apt-inst/filelist.cc:468
1437msgid "Internal error in AddDiversion"
1438msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1439
1440#: apt-inst/filelist.cc:481
1441#, c-format
1442msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1443msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1444
1445#: apt-inst/filelist.cc:510
1446#, c-format
1447msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1448msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1449
1450#: apt-inst/filelist.cc:553
1451#, c-format
1452msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1453msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1454
1455#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1456#, c-format
1457msgid "Failed to write file %s"
1458msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1459
1460#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1461#, c-format
1462msgid "Failed to close file %s"
1463msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1464
1465#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1466#, c-format
1467msgid "The path %s is too long"
1468msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1469
1470#: apt-inst/extract.cc:127
1471#, c-format
1472msgid "Unpacking %s more than once"
1473msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1474
1475#: apt-inst/extract.cc:137
1476#, c-format
1477msgid "The directory %s is diverted"
1478msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1479
1480#: apt-inst/extract.cc:147
1481#, c-format
1482msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1483msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1484
1485#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1486msgid "The diversion path is too long"
1487msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1488
1489#: apt-inst/extract.cc:243
1490#, c-format
1491msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1492msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1493
1494#: apt-inst/extract.cc:283
1495msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1496msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1497
1498#: apt-inst/extract.cc:287
1499msgid "The path is too long"
1500msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1501
1502#: apt-inst/extract.cc:417
1503#, c-format
1504msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1505msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1506
1507#: apt-inst/extract.cc:434
1508#, c-format
1509msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1510msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1511
1512#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1513#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1514#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1515#, c-format
1516msgid "Unable to read %s"
1517msgstr "%s nem olvasható"
1518
1519#: apt-inst/extract.cc:494
1520#, c-format
1521msgid "Unable to stat %s"
1522msgstr "%s nem érhető el"
1523
1524#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1525#, c-format
1526msgid "Failed to remove %s"
1527msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1528
1529#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1530#, c-format
1531msgid "Unable to create %s"
1532msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1533
1534#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1535#, c-format
1536msgid "Failed to stat %sinfo"
1537msgstr "%sinfo nem érhető el"
1538
1539#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1540msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1541msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1542
1543#. Build the status cache
1544#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1545#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1546#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1547msgid "Reading package lists"
1548msgstr "Csomaglisták olvasása"
1549
1550#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1551#, c-format
1552msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1553msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1554
1555#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1556#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1557msgid "Internal error getting a package name"
1558msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1559
1560#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1561msgid "Reading file listing"
1562msgstr "Fájllista olvasása"
1563
1564#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1565#, c-format
1566msgid ""
1567"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1568"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1569"package!"
1570msgstr ""
1571"Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1572"ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1573"verzióját!"
1574
1575#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1576#, c-format
1577msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1578msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1579
1580#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1581msgid "Internal error getting a node"
1582msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1583
1584#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1585#, c-format
1586msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1587msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1588
1589#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1590msgid "The diversion file is corrupted"
1591msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1592
1593#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1594#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1595#, c-format
1596msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1597msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1598
1599#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1600msgid "Internal error adding a diversion"
1601msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1602
1603#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1604msgid "The pkg cache must be initialized first"
1605msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1606
1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1608#, c-format
1609msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1610msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1611
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1613#, c-format
1614msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1615msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1618#, c-format
1619msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1620msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1621
1622#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1623#, c-format
1624msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1625msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1626
1627#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1628#, c-format
1629msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1630msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1631
1632#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1633#, c-format
1634msgid "Couldn't change to %s"
1635msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1636
1637#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1638msgid "Internal error, could not locate member"
1639msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1640
1641#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1642msgid "Failed to locate a valid control file"
1643msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1644
1645#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1646msgid "Unparsable control file"
1647msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1648
1649#: methods/cdrom.cc:114
1650#, c-format
1651msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1652msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1653
1654#: methods/cdrom.cc:123
1655msgid ""
1656"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1657"cannot be used to add new CD-ROMs"
1658msgstr ""
1659"Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1660"update nem használható új CD-k hozzáadására"
1661
1662#: methods/cdrom.cc:131
1663msgid "Wrong CD-ROM"
1664msgstr "Hibás CD"
1665
1666#: methods/cdrom.cc:164
1667#, c-format
1668msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1669msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1670
1671#: methods/cdrom.cc:169
1672msgid "Disk not found."
1673msgstr "Nem találom a lemezt"
1674
1675#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1676msgid "File not found"
1677msgstr "Nem találom a fájlt"
1678
1679#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1680#: methods/gzip.cc:150
1681msgid "Failed to stat"
1682msgstr "Nem érhető el"
1683
1684#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1685msgid "Failed to set modification time"
1686msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1687
1688#: methods/file.cc:44
1689msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1690msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1691
1692#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1693#: methods/ftp.cc:162
1694msgid "Logging in"
1695msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1696
1697#: methods/ftp.cc:168
1698msgid "Unable to determine the peer name"
1699msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1700
1701#: methods/ftp.cc:173
1702msgid "Unable to determine the local name"
1703msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1704
1705#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1706#, c-format
1707msgid "The server refused the connection and said: %s"
1708msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1709
1710#: methods/ftp.cc:210
1711#, c-format
1712msgid "USER failed, server said: %s"
1713msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1714
1715#: methods/ftp.cc:217
1716#, c-format
1717msgid "PASS failed, server said: %s"
1718msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1719
1720#: methods/ftp.cc:237
1721msgid ""
1722"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1723"is empty."
1724msgstr ""
1725"Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1726"ProxyLogin üres."
1727
1728#: methods/ftp.cc:265
1729#, c-format
1730msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1731msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1732
1733#: methods/ftp.cc:291
1734#, c-format
1735msgid "TYPE failed, server said: %s"
1736msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1737
1738#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1739msgid "Connection timeout"
1740msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1741
1742#: methods/ftp.cc:335
1743msgid "Server closed the connection"
1744msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1745
1746#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1747msgid "Read error"
1748msgstr "Olvasási hiba"
1749
1750#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1751msgid "A response overflowed the buffer."
1752msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1753
1754#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1755msgid "Protocol corruption"
1756msgstr "Protokoll hiba"
1757
1758#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1759msgid "Write error"
1760msgstr "Írási hiba"
1761
1762#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1763msgid "Could not create a socket"
1764msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1765
1766#: methods/ftp.cc:698
1767msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1768msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1769
1770#: methods/ftp.cc:704
1771msgid "Could not connect passive socket."
1772msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1773
1774#: methods/ftp.cc:722
1775msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1776msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1777
1778#: methods/ftp.cc:736
1779msgid "Could not bind a socket"
1780msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1781
1782#: methods/ftp.cc:740
1783msgid "Could not listen on the socket"
1784msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1785
1786#: methods/ftp.cc:747
1787msgid "Could not determine the socket's name"
1788msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1789
1790#: methods/ftp.cc:779
1791msgid "Unable to send PORT command"
1792msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1793
1794#: methods/ftp.cc:789
1795#, c-format
1796msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1797msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1798
1799#: methods/ftp.cc:798
1800#, c-format
1801msgid "EPRT failed, server said: %s"
1802msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1803
1804#: methods/ftp.cc:818
1805msgid "Data socket connect timed out"
1806msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1807
1808#: methods/ftp.cc:825
1809msgid "Unable to accept connection"
1810msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1811
1812#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1813msgid "Problem hashing file"
1814msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1815
1816#: methods/ftp.cc:877
1817#, c-format
1818msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1819msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1820
1821#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1822msgid "Data socket timed out"
1823msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1824
1825#: methods/ftp.cc:922
1826#, c-format
1827msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1828msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1829
1830#. Get the files information
1831#: methods/ftp.cc:997
1832msgid "Query"
1833msgstr "Lekérdezés"
1834
1835#: methods/ftp.cc:1109
1836msgid "Unable to invoke "
1837msgstr "Nem lehet meghívni "
1838
1839#: methods/connect.cc:64
1840#, c-format
1841msgid "Connecting to %s (%s)"
1842msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1843
1844#: methods/connect.cc:71
1845#, c-format
1846msgid "[IP: %s %s]"
1847msgstr "[IP: %s %s]"
1848
1849#: methods/connect.cc:80
1850#, c-format
1851msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1852msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1853
1854#: methods/connect.cc:86
1855#, c-format
1856msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1857msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1858
1859#: methods/connect.cc:93
1860#, c-format
1861msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1862msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1863
1864#: methods/connect.cc:108
1865#, c-format
1866msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1867msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1868
1869#. We say this mainly because the pause here is for the
1870#. ssh connection that is still going
1871#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1872#, c-format
1873msgid "Connecting to %s"
1874msgstr "Kapcsolódás: %s"
1875
1876#: methods/connect.cc:167
1877#, c-format
1878msgid "Could not resolve '%s'"
1879msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1880
1881#: methods/connect.cc:173
1882#, c-format
1883msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1884msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1885
1886#: methods/connect.cc:176
1887#, c-format
1888msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1889msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1890
1891#: methods/connect.cc:223
1892#, c-format
1893msgid "Unable to connect to %s %s:"
1894msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1895
1896#: methods/gpgv.cc:65
1897#, c-format
1898msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1899msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1900
1901#: methods/gpgv.cc:100
1902msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1903msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1904
1905#: methods/gpgv.cc:204
1906msgid ""
1907"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1908msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1909
1910#: methods/gpgv.cc:209
1911msgid "At least one invalid signature was encountered."
1912msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1913
1914#: methods/gpgv.cc:213
1915#, c-format
1916msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1917msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1918
1919#: methods/gpgv.cc:218
1920msgid "Unknown error executing gpgv"
1921msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1922
1923#: methods/gpgv.cc:249
1924msgid "The following signatures were invalid:\n"
1925msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1926
1927#: methods/gpgv.cc:256
1928msgid ""
1929"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1930"available:\n"
1931msgstr ""
1932"Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1933
1934#: methods/gzip.cc:64
1935#, c-format
1936msgid "Couldn't open pipe for %s"
1937msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1938
1939#: methods/gzip.cc:109
1940#, c-format
1941msgid "Read error from %s process"
1942msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1943
1944#: methods/http.cc:376
1945msgid "Waiting for headers"
1946msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1947
1948#: methods/http.cc:522
1949#, c-format
1950msgid "Got a single header line over %u chars"
1951msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1952
1953#: methods/http.cc:530
1954msgid "Bad header line"
1955msgstr "Rossz fejléc sor"
1956
1957#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1958msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1959msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1960
1961#: methods/http.cc:585
1962msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1963msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1964
1965#: methods/http.cc:600
1966msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1967msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1968
1969#: methods/http.cc:602
1970msgid "This HTTP server has broken range support"
1971msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1972
1973#: methods/http.cc:626
1974msgid "Unknown date format"
1975msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1976
1977#: methods/http.cc:773
1978msgid "Select failed"
1979msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1980
1981#: methods/http.cc:778
1982msgid "Connection timed out"
1983msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1984
1985#: methods/http.cc:801
1986msgid "Error writing to output file"
1987msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1988
1989#: methods/http.cc:832
1990msgid "Error writing to file"
1991msgstr "Hiba fájl írásakor"
1992
1993#: methods/http.cc:860
1994msgid "Error writing to the file"
1995msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1996
1997#: methods/http.cc:874
1998msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1999msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2000
2001#: methods/http.cc:876
2002msgid "Error reading from server"
2003msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2004
2005#: methods/http.cc:1107
2006msgid "Bad header data"
2007msgstr "Rossz fejlécadat"
2008
2009#: methods/http.cc:1124
2010msgid "Connection failed"
2011msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2012
2013#: methods/http.cc:1215
2014msgid "Internal error"
2015msgstr "Belső hiba"
2016
2017# FIXME
2018#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2019msgid "Can't mmap an empty file"
2020msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2021
2022#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2023#, c-format
2024msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2025msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2026
2027#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2028#, c-format
2029msgid "Selection %s not found"
2030msgstr "%s kiválasztás nem található"
2031
2032#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2033#, c-format
2034msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2035msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2036
2037#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2038#, c-format
2039msgid "Opening configuration file %s"
2040msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2041
2042#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2043#, c-format
2044msgid "Line %d too long (max %d)"
2045msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2046
2047#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2048#, c-format
2049msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2050msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2051
2052#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2053#, c-format
2054msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2055msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2056
2057#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2058#, c-format
2059msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2060msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2061
2062#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2063#, c-format
2064msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2065msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2066
2067#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2068#, c-format
2069msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2070msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2071
2072#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2073#, c-format
2074msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2075msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2076
2077#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2078#, c-format
2079msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2080msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2081
2082#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2083#, c-format
2084msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2085msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2086
2087#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2088#, c-format
2089msgid "%c%s... Error!"
2090msgstr "%c%s... Hiba!"
2091
2092#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2093#, c-format
2094msgid "%c%s... Done"
2095msgstr "%c%s... Kész"
2096
2097#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2098#, c-format
2099msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2100msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2101
2102#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2103#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2104#, c-format
2105msgid "Command line option %s is not understood"
2106msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2107
2108#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2109#, c-format
2110msgid "Command line option %s is not boolean"
2111msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2114#, c-format
2115msgid "Option %s requires an argument."
2116msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2119#, c-format
2120msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2121msgstr ""
2122"%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2123
2124#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2125#, c-format
2126msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2127msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2128
2129#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2130#, c-format
2131msgid "Option '%s' is too long"
2132msgstr "Túl hosszú %s opció"
2133
2134#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2135#, c-format
2136msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2137msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2138
2139#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2140#, c-format
2141msgid "Invalid operation %s"
2142msgstr "%s érvénytelen művelet"
2143
2144#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2145#, c-format
2146msgid "Unable to stat the mount point %s"
2147msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2148
2149#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2150#, c-format
2151msgid "Unable to change to %s"
2152msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2153
2154#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2155msgid "Failed to stat the cdrom"
2156msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2157
2158#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2159#, c-format
2160msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2161msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2164#, c-format
2165msgid "Could not open lock file %s"
2166msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2167
2168#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2169#, c-format
2170msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2171msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2172
2173#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2174#, c-format
2175msgid "Could not get lock %s"
2176msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2177
2178#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2179#, c-format
2180msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2181msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2182
2183#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2184#, c-format
2185msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2186msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2187
2188#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2189#, c-format
2190msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2191msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2194#, c-format
2195msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2196msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2197
2198#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2199#, c-format
2200msgid "Could not open file %s"
2201msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2204#, c-format
2205msgid "read, still have %lu to read but none left"
2206msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2209#, c-format
2210msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2211msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2214msgid "Problem closing the file"
2215msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2218msgid "Problem unlinking the file"
2219msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2222msgid "Problem syncing the file"
2223msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2224
2225#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2226msgid "Empty package cache"
2227msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2228
2229#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2230msgid "The package cache file is corrupted"
2231msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2232
2233#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2234msgid "The package cache file is an incompatible version"
2235msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2236
2237#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2238#, c-format
2239msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2240msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2241
2242#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2243msgid "The package cache was built for a different architecture"
2244msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2245
2246#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2247msgid "Depends"
2248msgstr "Függ ettől"
2249
2250#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2251msgid "PreDepends"
2252msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2253
2254#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2255msgid "Suggests"
2256msgstr "Javasolja"
2257
2258#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2259msgid "Recommends"
2260msgstr "Ajánlja"
2261
2262#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2263msgid "Conflicts"
2264msgstr "Ütközik"
2265
2266#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2267msgid "Replaces"
2268msgstr "Kicseréli"
2269
2270#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2271msgid "Obsoletes"
2272msgstr "Elavulttá teszi"
2273
2274#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2275msgid "important"
2276msgstr "fontos"
2277
2278#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2279msgid "required"
2280msgstr "szükséges"
2281
2282#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2283msgid "standard"
2284msgstr "szabványos"
2285
2286#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2287msgid "optional"
2288msgstr "opcionális"
2289
2290#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2291msgid "extra"
2292msgstr "extra"
2293
2294#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2295msgid "Building dependency tree"
2296msgstr "Függőségi fa építése"
2297
2298#: apt-pkg/depcache.cc:62
2299msgid "Candidate versions"
2300msgstr "Lehetséges verziók"
2301
2302#: apt-pkg/depcache.cc:91
2303msgid "Dependency generation"
2304msgstr "Függőség-generálás"
2305
2306#: apt-pkg/tagfile.cc:106
2307#, c-format
2308msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2309msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2310
2311#: apt-pkg/tagfile.cc:193
2312#, c-format
2313msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2314msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2315
2316#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2317#, c-format
2318msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2319msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2320
2321#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2322#, c-format
2323msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2324msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2325
2326#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2327#, c-format
2328msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2329msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2330
2331#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2332#, c-format
2333msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2334msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2335
2336#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2337#, c-format
2338msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2339msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2340
2341#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2342#, c-format
2343msgid "Opening %s"
2344msgstr "%s megnyitása"
2345
2346#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2347#, c-format
2348msgid "Line %u too long in source list %s."
2349msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2350
2351#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2352#, c-format
2353msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2354msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2355
2356#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2357#, c-format
2358msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2359msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2360
2361#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2362#, c-format
2363msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2364msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2365
2366#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2367#, c-format
2368msgid ""
2369"This installation run will require temporarily removing the essential "
2370"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2371"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2372msgstr ""
2373"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2374"alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2375"de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2376
2377#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2378#, c-format
2379msgid "Index file type '%s' is not supported"
2380msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2381
2382#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2383#, c-format
2384msgid ""
2385"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2386msgstr ""
2387"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2388
2389#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2390msgid ""
2391"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2392"held packages."
2393msgstr ""
2394"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2395"csomagok okozhatják."
2396
2397#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2398msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2399msgstr ""
2400"A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2401
2402#: apt-pkg/acquire.cc:62
2403#, c-format
2404msgid "Lists directory %spartial is missing."
2405msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2406
2407#: apt-pkg/acquire.cc:66
2408#, c-format
2409msgid "Archive directory %spartial is missing."
2410msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2411
2412#. only show the ETA if it makes sense
2413#. two days
2414#: apt-pkg/acquire.cc:823
2415#, c-format
2416msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2417msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2418
2419#: apt-pkg/acquire.cc:825
2420#, c-format
2421msgid "Retrieving file %li of %li"
2422msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2423
2424#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2425#, c-format
2426msgid "The method driver %s could not be found."
2427msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2428
2429#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2430#, c-format
2431msgid "Method %s did not start correctly"
2432msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2433
2434#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2435#, c-format
2436msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2437msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2438
2439#: apt-pkg/init.cc:120
2440#, c-format
2441msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2442msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2443
2444#: apt-pkg/init.cc:136
2445msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2446msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2447
2448#: apt-pkg/clean.cc:61
2449#, c-format
2450msgid "Unable to stat %s."
2451msgstr "%s nem érhető el."
2452
2453#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2454msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2455msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2456
2457#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2458msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2459msgstr ""
2460"A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2461
2462#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2463msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2464msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2465
2466#: apt-pkg/policy.cc:269
2467msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2468msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2469
2470#: apt-pkg/policy.cc:291
2471#, c-format
2472msgid "Did not understand pin type %s"
2473msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2474
2475#: apt-pkg/policy.cc:299
2476msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2477msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2478
2479#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2480msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2481msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2482
2483#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2484#, c-format
2485msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2486msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2487
2488#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2489#, c-format
2490msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2491msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2492
2493#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2494#, c-format
2495msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2496msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2497
2498#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2499#, c-format
2500msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2501msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2502
2503#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2504#, c-format
2505msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2506msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2507
2508#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2509#, c-format
2510msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2511msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2512
2513#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2514#, c-format
2515msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2516msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2517
2518#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2519msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2520msgstr ""
2521"Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2522
2523#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2524msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2525msgstr ""
2526"Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2527
2528#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2529msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2530msgstr ""
2531"Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2532
2533#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2534#, c-format
2535msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2536msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2537
2538#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2539#, c-format
2540msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2541msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2542
2543#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2544#, c-format
2545msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2546msgstr ""
2547"%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2548
2549#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2550#, c-format
2551msgid "Couldn't stat source package list %s"
2552msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2553
2554# FIXME
2555#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2556msgid "Collecting File Provides"
2557msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2558
2559#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2560msgid "IO Error saving source cache"
2561msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2562
2563#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2564#, c-format
2565msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2566msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2567
2568#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2569msgid "MD5Sum mismatch"
2570msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2571
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2573msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2574msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2575
2576#: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2577#, c-format
2578msgid ""
2579"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2580"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2581msgstr ""
2582"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2583"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2584
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2586#, c-format
2587msgid ""
2588"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2589"manually fix this package."
2590msgstr ""
2591"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2592"kell kijavítani a csomagot."
2593
2594#: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2595#, c-format
2596msgid ""
2597"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2598msgstr ""
2599"A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2600
2601#: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2602msgid "Size mismatch"
2603msgstr "A méret nem megfelelő"
2604
2605#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2606#, c-format
2607msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2608msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2609
2610#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2611#, c-format
2612msgid ""
2613"Using CD-ROM mount point %s\n"
2614"Mounting CD-ROM\n"
2615msgstr ""
2616"%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2617"CD-ROM csatolása\n"
2618
2619#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2620msgid "Identifying.. "
2621msgstr "Azonosítás.. "
2622
2623#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2624#, c-format
2625msgid "Stored label: %s \n"
2626msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2627
2628#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2629#, c-format
2630msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2631msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2632
2633#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2634msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2635msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2636
2637#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2638msgid "Waiting for disc...\n"
2639msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2640
2641#. Mount the new CDROM
2642#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2643msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2644msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2645
2646#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2647msgid "Scanning disc for index files..\n"
2648msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2649
2650#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2651#, c-format
2652msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2653msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2654
2655#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2656msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2657msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2658
2659#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2660#, c-format
2661msgid ""
2662"This disc is called: \n"
2663"'%s'\n"
2664msgstr ""
2665"E lemez neve: \n"
2666"%s\n"
2667
2668#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2669msgid "Copying package lists..."
2670msgstr "Csomaglisták másolása..."
2671
2672#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2673msgid "Writing new source list\n"
2674msgstr "Új forráslista írása\n"
2675
2676#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2677msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2678msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2679
2680#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2681msgid "Unmounting CD-ROM..."
2682msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2683
2684#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2685#, c-format
2686msgid "Wrote %i records.\n"
2687msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2688
2689#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2690#, c-format
2691msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2692msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2693
2694#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2695#, c-format
2696msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2697msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2698
2699#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2700#, c-format
2701msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2702msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2703
2704#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2705#, c-format
2706msgid "Preparing %s"
2707msgstr "%s előkészítése"
2708
2709#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2710#, c-format
2711msgid "Unpacking %s"
2712msgstr "%s kicsomagolása"
2713
2714#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2715#, c-format
2716msgid "Preparing to configure %s"
2717msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2718
2719#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2720#, c-format
2721msgid "Configuring %s"
2722msgstr "%s konfigurálása"
2723
2724#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2725#, c-format
2726msgid "Installed %s"
2727msgstr "Telepített %s"
2728
2729#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2730#, c-format
2731msgid "Preparing for removal of %s"
2732msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2733
2734#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2735#, c-format
2736msgid "Removing %s"
2737msgstr "%s eltávolítása"
2738
2739#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2740#, c-format
2741msgid "Removed %s"
2742msgstr "Eltávolított %s"
2743
2744#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2745#, c-format
2746msgid "Preparing to completely remove %s"
2747msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2748
2749#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2750#, c-format
2751msgid "Completely removed %s"
2752msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2753
2754#: methods/rsh.cc:330
2755msgid "Connection closed prematurely"
2756msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2757
2758#~ msgid "File date has changed %s"
2759#~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2760
2761#~ msgid "Total Distinct Descriptions: "
2762#~ msgstr "Összes külső leírás: "
2763
2764#~ msgid "Total Desc/File relations: "
2765#~ msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
2766
2767#~ msgid "Reading file list"
2768#~ msgstr "Fájllista olvasása"
2769
2770#~ msgid "Could not execute "
2771#~ msgstr "Nem futtatható"
2772
2773#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2774#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2775
2776#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2777#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2778
2779#~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2780#~ msgstr ""
2781#~ "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni "
2782#~ "tud!"
2783
2784#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2785#~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2786
2787#~ msgid "Removed with config %s"
2788#~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"
2789
2790#~ msgid "Could not patch file"
2791#~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"