]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
test: use our special downloaded dir for 'source' result
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12"POT-Creation-Date: 2016-01-25 18:05+0100\n"
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16"Language: fr\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24#: apt-private/acqprogress.cc
25#, c-format
26msgid "Hit:%lu %s"
27msgstr "Atteint:%lu %s"
28
29#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31#: apt-private/acqprogress.cc
32#, c-format
33msgid "Get:%lu %s"
34msgstr "Réception de:%lu %s"
35
36#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38#: apt-private/acqprogress.cc
39#, c-format
40msgid "Ign:%lu %s"
41msgstr "Ign:%lu %s"
42
43#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Err:%lu %s"
48msgstr "Err:%lu %s"
49
50#: apt-private/acqprogress.cc
51#, c-format
52msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
54
55#: apt-private/acqprogress.cc
56msgid " [Working]"
57msgstr " [En cours]"
58
59#: apt-private/acqprogress.cc
60#, fuzzy, c-format
61msgid ""
62"Media change: please insert the disc labeled\n"
63" '%s'\n"
64"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65msgstr ""
66"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
67"« %s »\n"
68"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
69
70#: apt-private/private-cachefile.cc
71msgid "Correcting dependencies..."
72msgstr "Correction des dépendances..."
73
74#: apt-private/private-cachefile.cc
75msgid " failed."
76msgstr " a échoué."
77
78#: apt-private/private-cachefile.cc
79msgid "Unable to correct dependencies"
80msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
81
82#: apt-private/private-cachefile.cc
83msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
85
86#: apt-private/private-cachefile.cc
87msgid " Done"
88msgstr " Fait"
89
90#: apt-private/private-cachefile.cc
91msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
93
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
97
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "En train de trier"
101
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
106
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
111
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
116
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, c-format
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
121
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr " [installé]"
126
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128msgid " [Not candidate version]"
129msgstr " [Pas de version candidate]"
130
131#: apt-private/private-cacheset.cc
132msgid "You should explicitly select one to install."
133msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
134
135#: apt-private/private-cacheset.cc
136#, c-format
137msgid ""
138"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140"is only available from another source\n"
141msgstr ""
142"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
144"devenu obsolète\n"
145"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
146
147#: apt-private/private-cacheset.cc
148msgid "However the following packages replace it:"
149msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
150
151#: apt-private/private-cacheset.cc
152#, c-format
153msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
155
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
160
161#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163#, c-format
164msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165msgstr ""
166"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
168
169#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170#, c-format
171msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
173
174#: apt-private/private-cacheset.cc
175#, c-format
176msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
178
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180msgid "Most used commands:"
181msgstr ""
182
183#: apt-private/private-cmndline.cc
184#, c-format
185msgid "See %s for more information about the available commands."
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189msgid ""
190"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
191"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
192"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
193"Security details are available in apt-secure(8).\n"
194msgstr ""
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT has Super Cow Powers."
198msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
199
200#: apt-private/private-cmndline.cc
201msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202msgstr ""
203
204#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205#: cmdline/apt-mark.cc
206msgid "No packages found"
207msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
208
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
212
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Authentication warning overridden.\n"
215msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
216
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Some packages could not be authenticated"
219msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
220
221#: apt-private/private-download.cc
222msgid "Install these packages without verification?"
223msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
224
225#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226msgid ""
227"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228"instead."
229msgstr ""
230
231#: apt-private/private-download.cc
232#, fuzzy
233msgid ""
234"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235"unauthenticated"
236msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
237
238#: apt-private/private-download.cc
239#, c-format
240msgid "Failed to fetch %s %s\n"
241msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
242
243#: apt-private/private-download.cc
244#, c-format
245msgid "Couldn't determine free space in %s"
246msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
247
248#: apt-private/private-download.cc
249#, c-format
250msgid "You don't have enough free space in %s."
251msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
252
253#: apt-private/private-download.cc
254msgid "Unable to lock the download directory"
255msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
256
257#: apt-private/private-install.cc
258msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
259msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
260
261#: apt-private/private-install.cc
262msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
263msgstr ""
264"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
265
266#: apt-private/private-install.cc
267#, fuzzy
268msgid ""
269"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270"essential."
271msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
272
273#: apt-private/private-install.cc
274#, fuzzy
275msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
277
278#: apt-private/private-install.cc
279msgid ""
280"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281"packages."
282msgstr ""
283
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
287
288#: apt-private/private-install.cc
289#, fuzzy
290msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
291msgstr ""
292"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
293"courriel à apt@packages.debian.org."
294
295#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
296#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
297#: apt-private/private-install.cc
298#, c-format
299msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
300msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
301
302#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
303#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
304#: apt-private/private-install.cc
305#, c-format
306msgid "Need to get %sB of archives.\n"
307msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
308
309#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
310#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
311#: apt-private/private-install.cc
312#, c-format
313msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
314msgstr ""
315"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
316
317#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
318#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
319#: apt-private/private-install.cc
320#, c-format
321msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
322msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
323
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
326msgstr ""
327"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
328"triviale."
329
330# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
331# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
332#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
333#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
334#: apt-private/private-install.cc
335msgid "Yes, do as I say!"
336msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
337
338#: apt-private/private-install.cc
339#, c-format
340msgid ""
341"You are about to do something potentially harmful.\n"
342"To continue type in the phrase '%s'\n"
343" ?] "
344msgstr ""
345"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
346"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
347" ?]"
348
349#: apt-private/private-install.cc
350msgid "Abort."
351msgstr "Annulation."
352
353#: apt-private/private-install.cc
354msgid "Do you want to continue?"
355msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
356
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid "Some files failed to download"
359msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
360
361#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
362msgid "Download complete and in download only mode"
363msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
364
365#: apt-private/private-install.cc
366msgid ""
367"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
368"missing?"
369msgstr ""
370"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
371"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
372
373#: apt-private/private-install.cc
374msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
375msgstr ""
376"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
377
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Unable to correct missing packages."
380msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
381
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Aborting install."
384msgstr "Annulation de l'installation."
385
386#: apt-private/private-install.cc
387msgid ""
388"The following package disappeared from your system as\n"
389"all files have been overwritten by other packages:"
390msgid_plural ""
391"The following packages disappeared from your system as\n"
392"all files have been overwritten by other packages:"
393msgstr[0] ""
394"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
395"ont été remplacés par d'autres paquets :"
396msgstr[1] ""
397"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
398"ont été remplacés par d'autres paquets :"
399
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
402msgstr ""
403"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
404
405#: apt-private/private-install.cc
406msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
407msgstr ""
408"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
409"« Autoremover »"
410
411#: apt-private/private-install.cc
412msgid ""
413"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
414"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
415msgstr ""
416"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
417"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
418"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
419
420#.
421#. if (Packages == 1)
422#. {
423#. c1out << std::endl;
424#. c1out <<
425#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
426#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
427#. "that package should be filed.") << std::endl;
428#. }
429#.
430#: apt-private/private-install.cc
431msgid "The following information may help to resolve the situation:"
432msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
433
434#: apt-private/private-install.cc
435msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
436msgstr ""
437"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
438
439#: apt-private/private-install.cc
440msgid ""
441"The following package was automatically installed and is no longer required:"
442msgid_plural ""
443"The following packages were automatically installed and are no longer "
444"required:"
445msgstr[0] ""
446"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
447msgstr[1] ""
448"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
449"nécessaires :"
450
451#: apt-private/private-install.cc
452#, c-format
453msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454msgid_plural ""
455"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456msgstr[0] ""
457"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
458msgstr[1] ""
459"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
460
461#: apt-private/private-install.cc
462#, c-format
463msgid "Use '%s' to remove it."
464msgid_plural "Use '%s' to remove them."
465msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
466msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
467
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
470msgstr ""
471"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
472
473#: apt-private/private-install.cc
474msgid ""
475"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
476"solution)."
477msgstr ""
478"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
479"(ou indiquez une solution)."
480
481#: apt-private/private-install.cc
482msgid ""
483"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
484"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
485"distribution that some required packages have not yet been created\n"
486"or been moved out of Incoming."
487msgstr ""
488"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
489"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
490"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
491"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
492
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "Broken packages"
495msgstr "Paquets défectueux"
496
497#: apt-private/private-install.cc
498#, fuzzy
499msgid "The following additional packages will be installed:"
500msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
501
502#: apt-private/private-install.cc
503msgid "Suggested packages:"
504msgstr "Paquets suggérés :"
505
506#: apt-private/private-install.cc
507msgid "Recommended packages:"
508msgstr "Paquets recommandés :"
509
510#: apt-private/private-install.cc
511#, c-format
512msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
514
515#: apt-private/private-install.cc
516#, c-format
517msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518msgstr ""
519"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
520"demandées.\n"
521
522#: apt-private/private-install.cc
523#, c-format
524msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
525msgstr ""
526"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
527
528#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
529#: apt-private/private-install.cc
530#, fuzzy, c-format
531msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
532msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
533
534#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
535#, c-format
536msgid "%s set to manually installed.\n"
537msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
538
539#: apt-private/private-install.cc
540#, c-format
541msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
542msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
543
544#: apt-private/private-install.cc
545#, c-format
546msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
547msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
548
549#: apt-private/private-list.cc
550msgid "Listing"
551msgstr "En train de lister"
552
553#: apt-private/private-list.cc
554#, c-format
555msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
556msgid_plural ""
557"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
558msgstr[0] ""
559msgstr[1] ""
560
561#: apt-private/private-main.cc
562msgid ""
563"NOTE: This is only a simulation!\n"
564" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
565" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
566" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
567msgstr ""
568"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
569" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
570" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
571" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
572" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
573" de la réalité !"
574
575#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
576msgid "unknown"
577msgstr ""
578
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy, c-format
581msgid "[installed,upgradable to: %s]"
582msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
583
584#: apt-private/private-output.cc
585msgid "[installed,local]"
586msgstr " [installé, local]"
587
588#: apt-private/private-output.cc
589msgid "[installed,auto-removable]"
590msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
591
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[installed,automatic]"
594msgstr " [installé, automatique]"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "[installed]"
598msgstr " [installé]"
599
600#: apt-private/private-output.cc
601#, fuzzy, c-format
602msgid "[upgradable from: %s]"
603msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
604
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "[residual-config]"
607msgstr "[configuration restante]"
608
609#: apt-private/private-output.cc
610#, c-format
611msgid "but %s is installed"
612msgstr "mais %s est installé"
613
614#: apt-private/private-output.cc
615#, c-format
616msgid "but %s is to be installed"
617msgstr "mais %s devra être installé"
618
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid "but it is not installable"
621msgstr "mais il n'est pas installable"
622
623#: apt-private/private-output.cc
624msgid "but it is a virtual package"
625msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
626
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "but it is not installed"
629msgstr "mais il n'est pas installé"
630
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "but it is not going to be installed"
633msgstr "mais ne sera pas installé"
634
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid " or"
637msgstr " ou"
638
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
642
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid "The following NEW packages will be installed:"
645msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
646
647#: apt-private/private-output.cc
648msgid "The following packages will be REMOVED:"
649msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
650
651#: apt-private/private-output.cc
652msgid "The following packages have been kept back:"
653msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
654
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "The following packages will be upgraded:"
657msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
658
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
662
663#: apt-private/private-output.cc
664msgid "The following held packages will be changed:"
665msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
666
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%s (due to %s)"
670msgstr "%s (en raison de %s)"
671
672#: apt-private/private-output.cc
673msgid ""
674"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676msgstr ""
677"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
678"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
679"que vous êtes en train de faire."
680
681#: apt-private/private-output.cc
682#, c-format
683msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
684msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
685
686#: apt-private/private-output.cc
687#, c-format
688msgid "%lu reinstalled, "
689msgstr "%lu réinstallés, "
690
691#: apt-private/private-output.cc
692#, c-format
693msgid "%lu downgraded, "
694msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
695
696#: apt-private/private-output.cc
697#, c-format
698msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
699msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
700
701#: apt-private/private-output.cc
702#, c-format
703msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
704msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
705
706#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
707#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
708#. The user has to answer with an input matching the
709#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710#: apt-private/private-output.cc
711msgid "[Y/n]"
712msgstr "[O/n]"
713
714#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
715#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
716#. The user has to answer with an input matching the
717#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "[y/N]"
720msgstr "[o/N]"
721
722#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
723#: apt-private/private-output.cc
724msgid "Y"
725msgstr "O"
726
727#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
728#: apt-private/private-output.cc
729msgid "N"
730msgstr "N"
731
732#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
733#, c-format
734msgid "Regex compilation error - %s"
735msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
736
737#: apt-private/private-search.cc
738msgid "You must give at least one search pattern"
739msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
740
741#: apt-private/private-search.cc
742msgid "Full Text Search"
743msgstr "Recherche en texte intégral"
744
745#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
746#, c-format
747msgid "Package file %s is out of sync."
748msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
749
750#: apt-private/private-show.cc
751#, c-format
752msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
753msgid_plural ""
754"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
755msgstr[0] ""
756msgstr[1] ""
757
758#: apt-private/private-show.cc
759msgid "not a real package (virtual)"
760msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
761
762#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763#, c-format
764msgid "Unable to locate package %s"
765msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
766
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Package files:"
769msgstr "Fichiers du paquet :"
770
771#: apt-private/private-show.cc
772msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
774
775#. Show any packages have explicit pins
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid "Pinned packages:"
778msgstr "Paquets épinglés :"
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid "(not found)"
782msgstr "(non trouvé)"
783
784#. Print the package name and the version we are forcing to
785#: apt-private/private-show.cc
786#, c-format
787msgid "%s -> %s with priority %d\n"
788msgstr ""
789
790#: apt-private/private-show.cc
791msgid " Installed: "
792msgstr " Installé : "
793
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid " Candidate: "
796msgstr " Candidat : "
797
798#: apt-private/private-show.cc
799msgid "(none)"
800msgstr "(aucun)"
801
802#: apt-private/private-show.cc
803msgid " Package pin: "
804msgstr " Épinglage de paquet : "
805
806#. Show the priority tables
807#: apt-private/private-show.cc
808msgid " Version table:"
809msgstr " Table de version :"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, c-format
813msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
814msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
819msgstr ""
820"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
825msgstr ""
826"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
827
828#: apt-private/private-source.cc
829#, c-format
830msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
831msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
832
833#: apt-private/private-source.cc
834#, c-format
835msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
836msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
837
838#: apt-private/private-source.cc
839msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
840msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
841
842#: apt-private/private-source.cc
843#, c-format
844msgid "Unable to find a source package for %s"
845msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
846
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid ""
850"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
851"%s\n"
852msgstr ""
853"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
854"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
855"%s\n"
856
857#: apt-private/private-source.cc
858#, c-format
859msgid ""
860"Please use:\n"
861"%s\n"
862"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
863msgstr ""
864"Veuillez utiliser la commande :\n"
865"%s\n"
866"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
867"publiées) du paquet.\n"
868
869#: apt-private/private-source.cc
870#, c-format
871msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
872msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
873
874#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
875#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
879msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
880
881#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
882#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
886msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Fetch source %s\n"
891msgstr "Récupération des sources %s\n"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894msgid "Failed to fetch some archives."
895msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
900msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
905msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
906
907#: apt-private/private-source.cc
908#, c-format
909msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
910msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid "Build command '%s' failed.\n"
915msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
916
917#: apt-private/private-source.cc
918#, c-format
919msgid ""
920"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
921"packages"
922msgstr ""
923"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
924"autorisé avec les paquets « %s »."
925
926#: apt-private/private-source.cc
927#, c-format
928msgid ""
929"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
930"found"
931msgstr ""
932"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
933"peut être trouvé"
934
935#: apt-private/private-source.cc
936#, c-format
937msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
938msgstr ""
939"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
940"est trop récent"
941
942#: apt-private/private-source.cc
943#, c-format
944msgid ""
945"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
946"package %s can't satisfy version requirements"
947msgstr ""
948"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
949"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
950
951#: apt-private/private-source.cc
952#, c-format
953msgid ""
954"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
955"version"
956msgstr ""
957"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
958"n'a pas de version disponible."
959
960#: apt-private/private-source.cc
961#, c-format
962msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
963msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
964
965#: apt-private/private-source.cc
966#, c-format
967msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
968msgstr ""
969"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
970
971#: apt-private/private-source.cc
972#, c-format
973msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
974msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
975
976#: apt-private/private-source.cc
977#, c-format
978msgid "%s has no build depends.\n"
979msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
980
981#: apt-private/private-source.cc
982msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
983msgstr ""
984"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
985"construction"
986
987#: apt-private/private-source.cc
988#, c-format
989msgid ""
990"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
991"Architectures for setup"
992msgstr ""
993"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
994"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
995"apt.conf(5)."
996
997#: apt-private/private-source.cc
998#, c-format
999msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1000msgstr ""
1001
1002#: apt-private/private-source.cc
1003#, fuzzy, c-format
1004msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1005msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1006
1007#: apt-private/private-source.cc
1008msgid "Failed to process build dependencies"
1009msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1010
1011#: apt-private/private-sources.cc
1012#, c-format
1013msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1014msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
1015
1016#: apt-private/private-sources.cc
1017#, c-format
1018msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1019msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
1020
1021#: apt-private/private-unmet.cc
1022#, c-format
1023msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1024msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
1025
1026#: apt-private/private-update.cc
1027msgid "The update command takes no arguments"
1028msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1029
1030#: apt-private/private-update.cc
1031#, c-format
1032msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1033msgid_plural ""
1034"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1035msgstr[0] ""
1036msgstr[1] ""
1037
1038#: apt-private/private-update.cc
1039msgid "All packages are up to date."
1040msgstr ""
1041
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043#, fuzzy
1044msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1045msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1046
1047#: cmdline/apt-cache.cc
1048msgid "Total package names: "
1049msgstr "Nombre total de paquets : "
1050
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "Total package structures: "
1053msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
1054
1055#: cmdline/apt-cache.cc
1056msgid " Normal packages: "
1057msgstr " Paquets ordinaires : "
1058
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid " Pure virtual packages: "
1061msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
1062
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid " Single virtual packages: "
1065msgstr " Paquets virtuels simples : "
1066
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid " Mixed virtual packages: "
1069msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
1070
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid " Missing: "
1073msgstr " Manquants : "
1074
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid "Total distinct versions: "
1077msgstr "Nombre de versions distinctes : "
1078
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080msgid "Total distinct descriptions: "
1081msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
1082
1083#: cmdline/apt-cache.cc
1084msgid "Total dependencies: "
1085msgstr "Nombre de dépendances : "
1086
1087#: cmdline/apt-cache.cc
1088msgid "Total ver/file relations: "
1089msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
1090
1091#: cmdline/apt-cache.cc
1092msgid "Total Desc/File relations: "
1093msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
1094
1095#: cmdline/apt-cache.cc
1096msgid "Total Provides mappings: "
1097msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
1098
1099#: cmdline/apt-cache.cc
1100msgid "Total globbed strings: "
1101msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
1102
1103#: cmdline/apt-cache.cc
1104msgid "Total slack space: "
1105msgstr "Espace disque gaspillé : "
1106
1107#: cmdline/apt-cache.cc
1108msgid "Total space accounted for: "
1109msgstr "Total de l'espace attribué : "
1110
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1113msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
1114
1115#: cmdline/apt-cache.cc
1116msgid ""
1117"Usage: apt-cache [options] command\n"
1118" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1119"\n"
1120"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1121"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1122"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1123"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1124"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1125"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1126msgstr ""
1127
1128#: cmdline/apt-cache.cc
1129msgid "Show source records"
1130msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
1131
1132#: cmdline/apt-cache.cc
1133msgid "Search the package list for a regex pattern"
1134msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
1135
1136#: cmdline/apt-cache.cc
1137msgid "Show raw dependency information for a package"
1138msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
1139
1140#: cmdline/apt-cache.cc
1141msgid "Show reverse dependency information for a package"
1142msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
1143
1144#: cmdline/apt-cache.cc
1145msgid "Show a readable record for the package"
1146msgstr "Affiche la description du paquet"
1147
1148#: cmdline/apt-cache.cc
1149msgid "List the names of all packages in the system"
1150msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
1151
1152#: cmdline/apt-cache.cc
1153msgid "Show policy settings"
1154msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
1155
1156#: cmdline/apt-cdrom.cc
1157msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1158msgstr ""
1159"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1160
1161#: cmdline/apt-cdrom.cc
1162#, fuzzy
1163msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1164msgstr ""
1165"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1166
1167#: cmdline/apt-cdrom.cc
1168#, c-format
1169msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1170msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
1171
1172#: cmdline/apt-cdrom.cc
1173#, fuzzy
1174msgid ""
1175"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1176"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1177"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1178"mount point."
1179msgstr ""
1180"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1181"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1182"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1183"l'auto-détection des CD et le point de montage."
1184
1185#: cmdline/apt-cdrom.cc
1186msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1187msgstr ""
1188"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1189"cédéroms."
1190
1191#: cmdline/apt-cdrom.cc
1192msgid ""
1193"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1194"\n"
1195"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1196"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1197"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1198msgstr ""
1199
1200#: cmdline/apt-config.cc
1201msgid "Arguments not in pairs"
1202msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1203
1204#: cmdline/apt-config.cc
1205#, fuzzy
1206msgid ""
1207"Usage: apt-config [options] command\n"
1208"\n"
1209"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1210"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1211msgstr ""
1212"Usage : apt-config [options] commande\n"
1213"\n"
1214"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1215
1216#: cmdline/apt-config.cc
1217msgid "get configuration values via shell evaluation"
1218msgstr ""
1219
1220#: cmdline/apt-config.cc
1221msgid "show the active configuration setting"
1222msgstr ""
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225#, c-format
1226msgid "Couldn't find package %s"
1227msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1230#, c-format
1231msgid "%s set to automatically installed.\n"
1232msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1235msgid ""
1236"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1237"instead."
1238msgstr ""
1239"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1240"mark manual »."
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1244msgstr ""
1245"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1246"parties"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc
1249msgid "Supported modules:"
1250msgstr "Modules reconnus :"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc
1253#, fuzzy
1254msgid ""
1255"Usage: apt-get [options] command\n"
1256" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258"\n"
1259"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1260"and information about them from authenticated sources and\n"
1261"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1262"with their dependencies.\n"
1263msgstr ""
1264"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1265" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267"\n"
1268"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1269"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1270"fréquemment employées sont update et install.\n"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc
1273msgid "Retrieve new lists of packages"
1274msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc
1277msgid "Perform an upgrade"
1278msgstr "Réalise une mise à jour"
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc
1281msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1282msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc
1285msgid "Remove packages"
1286msgstr "Supprime des paquets"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc
1289msgid "Remove packages and config files"
1290msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1293msgid "Remove automatically all unused packages"
1294msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc
1297msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1298msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc
1301msgid "Follow dselect selections"
1302msgstr "Suit les sélections de dselect"
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc
1305msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1306msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
1307
1308#: cmdline/apt-get.cc
1309msgid "Erase downloaded archive files"
1310msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc
1313msgid "Erase old downloaded archive files"
1314msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc
1317msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1318msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
1319
1320#: cmdline/apt-get.cc
1321msgid "Download source archives"
1322msgstr "Télécharge les archives de sources"
1323
1324#: cmdline/apt-get.cc
1325msgid "Download the binary package into the current directory"
1326msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc
1329msgid "Download and display the changelog for the given package"
1330msgstr ""
1331"Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
1332"paquet indiqué"
1333
1334#: cmdline/apt-helper.cc
1335msgid "Need one URL as argument"
1336msgstr ""
1337
1338#: cmdline/apt-helper.cc
1339#, fuzzy
1340msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1341msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1342
1343#: cmdline/apt-helper.cc
1344msgid "Download Failed"
1345msgstr ""
1346
1347#: cmdline/apt-helper.cc
1348#, c-format
1349msgid "GetSrvRec failed for %s"
1350msgstr ""
1351
1352#: cmdline/apt-helper.cc
1353msgid ""
1354"Usage: apt-helper [options] command\n"
1355" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1356" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1357"\n"
1358"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1359"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1360msgstr ""
1361
1362#: cmdline/apt-helper.cc
1363msgid "download the given uri to the target-path"
1364msgstr ""
1365
1366#: cmdline/apt-helper.cc
1367msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1368msgstr ""
1369
1370#: cmdline/apt-helper.cc
1371msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1372msgstr ""
1373
1374#: cmdline/apt-helper.cc
1375msgid "detect proxy using apt.conf"
1376msgstr ""
1377
1378#: cmdline/apt-mark.cc
1379#, c-format
1380msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1381msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1382
1383#: cmdline/apt-mark.cc
1384#, c-format
1385msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1386msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1387
1388#: cmdline/apt-mark.cc
1389#, c-format
1390msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1391msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1392
1393#: cmdline/apt-mark.cc
1394#, c-format
1395msgid "%s was already set on hold.\n"
1396msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1397
1398#: cmdline/apt-mark.cc
1399#, c-format
1400msgid "%s was already not hold.\n"
1401msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1402
1403#: cmdline/apt-mark.cc
1404msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1405msgstr ""
1406"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1407"superutilisateur ?"
1408
1409#: cmdline/apt-mark.cc
1410#, c-format
1411msgid "%s set on hold.\n"
1412msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1413
1414#: cmdline/apt-mark.cc
1415#, c-format
1416msgid "Canceled hold on %s.\n"
1417msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1418
1419#: cmdline/apt-mark.cc
1420#, c-format
1421msgid "Selected %s for purge.\n"
1422msgstr ""
1423
1424#: cmdline/apt-mark.cc
1425#, c-format
1426msgid "Selected %s for removal.\n"
1427msgstr ""
1428
1429#: cmdline/apt-mark.cc
1430#, c-format
1431msgid "Selected %s for installation.\n"
1432msgstr ""
1433
1434#: cmdline/apt-mark.cc
1435#, fuzzy
1436msgid ""
1437"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1438"\n"
1439"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1440"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1441"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1442"all packages with or without a certain marking.\n"
1443msgstr ""
1444"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1445"\n"
1446"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1447"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1448"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1449
1450#: cmdline/apt-mark.cc
1451msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1452msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
1453
1454#: cmdline/apt-mark.cc
1455msgid "Mark the given packages as manually installed"
1456msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
1457
1458#: cmdline/apt-mark.cc
1459msgid "Mark a package as held back"
1460msgstr ""
1461
1462#: cmdline/apt-mark.cc
1463msgid "Unset a package set as held back"
1464msgstr ""
1465
1466#: cmdline/apt-mark.cc
1467msgid "Print the list of automatically installed packages"
1468msgstr ""
1469
1470#: cmdline/apt-mark.cc
1471msgid "Print the list of manually installed packages"
1472msgstr ""
1473
1474#: cmdline/apt-mark.cc
1475msgid "Print the list of package on hold"
1476msgstr ""
1477
1478#: cmdline/apt.cc
1479msgid ""
1480"Usage: apt [options] command\n"
1481"\n"
1482"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1483"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1484"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1485"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1486"interactive use by default.\n"
1487msgstr ""
1488
1489#. query
1490#: cmdline/apt.cc
1491msgid "list packages based on package names"
1492msgstr "liste les paquets selon leur nom"
1493
1494#: cmdline/apt.cc
1495msgid "search in package descriptions"
1496msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
1497
1498#: cmdline/apt.cc
1499msgid "show package details"
1500msgstr "affiche les détails du paquet"
1501
1502#. package stuff
1503#: cmdline/apt.cc
1504msgid "install packages"
1505msgstr "installes les paquets"
1506
1507#: cmdline/apt.cc
1508msgid "remove packages"
1509msgstr ""
1510
1511#. system wide stuff
1512#: cmdline/apt.cc
1513msgid "update list of available packages"
1514msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
1515
1516#: cmdline/apt.cc
1517msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1518msgstr ""
1519
1520#: cmdline/apt.cc
1521msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1522msgstr ""
1523
1524#. misc
1525#: cmdline/apt.cc
1526msgid "edit the source information file"
1527msgstr "édite le fichier d'information source"
1528
1529#: methods/cdrom.cc
1530#, c-format
1531msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1532msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1533
1534#: methods/cdrom.cc
1535msgid ""
1536"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1537"cannot be used to add new CD-ROMs"
1538msgstr ""
1539"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1540"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1541
1542#: methods/cdrom.cc
1543msgid "Wrong CD-ROM"
1544msgstr "Mauvais cédérom"
1545
1546#: methods/cdrom.cc
1547#, c-format
1548msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1549msgstr ""
1550"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1551"d'utilisation."
1552
1553#: methods/cdrom.cc
1554msgid "Disk not found."
1555msgstr "Disque non trouvé."
1556
1557#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1558msgid "File not found"
1559msgstr "Fichier non trouvé"
1560
1561#: methods/connect.cc
1562#, c-format
1563msgid "Connecting to %s (%s)"
1564msgstr "Connexion à %s (%s)"
1565
1566#: methods/connect.cc
1567#, c-format
1568msgid "[IP: %s %s]"
1569msgstr "[IP : %s %s]"
1570
1571#: methods/connect.cc
1572#, c-format
1573msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1574msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1575
1576#: methods/connect.cc
1577#, c-format
1578msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1579msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1580
1581#: methods/connect.cc
1582#, c-format
1583msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1584msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1585
1586#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1587msgid "Failed"
1588msgstr "Échec"
1589
1590#: methods/connect.cc
1591#, c-format
1592msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1593msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1594
1595#. We say this mainly because the pause here is for the
1596#. ssh connection that is still going
1597#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1598#, c-format
1599msgid "Connecting to %s"
1600msgstr "Connexion à %s"
1601
1602#: methods/connect.cc
1603#, c-format
1604msgid "Could not resolve '%s'"
1605msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1606
1607#: methods/connect.cc
1608#, c-format
1609msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1610msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1611
1612#: methods/connect.cc
1613#, c-format
1614msgid "System error resolving '%s:%s'"
1615msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1616
1617#: methods/connect.cc
1618#, c-format
1619msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1620msgstr ""
1621"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1622"%s » (%i - %s)"
1623
1624#: methods/connect.cc
1625#, c-format
1626msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1627msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1628
1629#: methods/copy.cc methods/store.cc
1630msgid "Failed to stat"
1631msgstr "Impossible de statuer"
1632
1633#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1634msgid "Failed to set modification time"
1635msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1636
1637#: methods/file.cc
1638msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1639msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1640
1641#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1642#: methods/ftp.cc
1643msgid "Logging in"
1644msgstr "Connexion en cours"
1645
1646#: methods/ftp.cc
1647msgid "Unable to determine the peer name"
1648msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1649
1650#: methods/ftp.cc
1651msgid "Unable to determine the local name"
1652msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1653
1654#: methods/ftp.cc
1655#, c-format
1656msgid "The server refused the connection and said: %s"
1657msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1658
1659#: methods/ftp.cc
1660#, c-format
1661msgid "USER failed, server said: %s"
1662msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1663
1664#: methods/ftp.cc
1665#, c-format
1666msgid "PASS failed, server said: %s"
1667msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1668
1669#: methods/ftp.cc
1670msgid ""
1671"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1672"is empty."
1673msgstr ""
1674"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1675"ftp::ProxyLogin est vide."
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678#, c-format
1679msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1680msgstr ""
1681"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1682
1683#: methods/ftp.cc
1684#, c-format
1685msgid "TYPE failed, server said: %s"
1686msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1687
1688#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1689msgid "Connection timeout"
1690msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1691
1692#: methods/ftp.cc
1693msgid "Server closed the connection"
1694msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1695
1696#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1697msgid "Read error"
1698msgstr "Erreur de lecture"
1699
1700#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1701msgid "A response overflowed the buffer."
1702msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1703
1704#: methods/ftp.cc
1705msgid "Protocol corruption"
1706msgstr "Corruption du protocole"
1707
1708#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1709msgid "Write error"
1710msgstr "Erreur d'écriture"
1711
1712#: methods/ftp.cc
1713msgid "Could not create a socket"
1714msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1715
1716#: methods/ftp.cc
1717msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1718msgstr ""
1719"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1720
1721#: methods/ftp.cc
1722msgid "Could not connect passive socket."
1723msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1724
1725#: methods/ftp.cc
1726msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1727msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1728
1729#: methods/ftp.cc
1730msgid "Could not bind a socket"
1731msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1732
1733#: methods/ftp.cc
1734msgid "Could not listen on the socket"
1735msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1736
1737#: methods/ftp.cc
1738msgid "Could not determine the socket's name"
1739msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1740
1741#: methods/ftp.cc
1742msgid "Unable to send PORT command"
1743msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1744
1745#: methods/ftp.cc
1746#, c-format
1747msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1748msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1749
1750#: methods/ftp.cc
1751#, c-format
1752msgid "EPRT failed, server said: %s"
1753msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1754
1755#: methods/ftp.cc
1756msgid "Data socket connect timed out"
1757msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1758
1759#: methods/ftp.cc
1760msgid "Unable to accept connection"
1761msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1762
1763#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1764msgid "Problem hashing file"
1765msgstr "Problème de hachage du fichier"
1766
1767#: methods/ftp.cc
1768#, c-format
1769msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1770msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1771
1772#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1773msgid "Data socket timed out"
1774msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1775
1776#: methods/ftp.cc
1777#, c-format
1778msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1779msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1780
1781#. Get the files information
1782#: methods/ftp.cc
1783msgid "Query"
1784msgstr "Requête"
1785
1786#: methods/ftp.cc
1787msgid "Unable to invoke "
1788msgstr "Impossible d'invoquer "
1789
1790#: methods/gpgv.cc
1791msgid "At least one invalid signature was encountered."
1792msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1793
1794#: methods/gpgv.cc
1795msgid ""
1796"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1797msgstr ""
1798"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1799"l'empreinte de la clé."
1800
1801#: methods/gpgv.cc
1802msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1803msgstr ""
1804"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1805"vérifier si gnupg est installé)."
1806
1807#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1808#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1809#, c-format
1810msgid ""
1811"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1812"authentication?)"
1813msgstr ""
1814"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1815"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1816
1817#: methods/gpgv.cc
1818msgid "Unknown error executing apt-key"
1819msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1820
1821#: methods/gpgv.cc
1822msgid "The following signatures were invalid:\n"
1823msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1824
1825#: methods/gpgv.cc
1826msgid ""
1827"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1828"available:\n"
1829msgstr ""
1830"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1831"n'est pas disponible :\n"
1832
1833#: methods/http.cc
1834msgid "Error writing to the file"
1835msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1836
1837#: methods/http.cc
1838msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1839msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1840
1841#: methods/http.cc
1842msgid "Error reading from server"
1843msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1844
1845#: methods/http.cc
1846msgid "Error writing to file"
1847msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1848
1849#: methods/http.cc
1850msgid "Select failed"
1851msgstr "Sélection défaillante"
1852
1853#: methods/http.cc
1854msgid "Connection timed out"
1855msgstr "Délai de connexion dépassé"
1856
1857#: methods/http.cc
1858msgid "Error writing to output file"
1859msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1860
1861#. Only warn if there are no sources.list.d.
1862#. Only warn if there is no sources.list file.
1863#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1864#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1865#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1866#, c-format
1867msgid "Unable to read %s"
1868msgstr "Impossible de lire %s"
1869
1870#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1871#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1872#, c-format
1873msgid "Unable to change to %s"
1874msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1875
1876#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1877#. and provide a config option to define that default
1878#: methods/mirror.cc
1879#, c-format
1880msgid "No mirror file '%s' found "
1881msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1882
1883#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1884#. and provide a config option to define that default
1885#: methods/mirror.cc
1886#, c-format
1887msgid "Can not read mirror file '%s'"
1888msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1889
1890#: methods/mirror.cc
1891#, c-format
1892msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1893msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1894
1895#: methods/mirror.cc
1896#, c-format
1897msgid "[Mirror: %s]"
1898msgstr "[Miroir : %s]"
1899
1900#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1901#: apt-pkg/acquire-item.cc
1902#, c-format
1903msgid "Failed to stat %s"
1904msgstr "Impossible de statuer %s"
1905
1906#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1907msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1908msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1909
1910#: methods/rsh.cc
1911msgid "Connection closed prematurely"
1912msgstr "Connexion fermée prématurément"
1913
1914#: methods/server.cc
1915msgid "Waiting for headers"
1916msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1917
1918#: methods/server.cc
1919msgid "Bad header line"
1920msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1921
1922#: methods/server.cc
1923msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1924msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1925
1926#: methods/server.cc
1927msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1928msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1929
1930#: methods/server.cc
1931msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1932msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1933
1934#: methods/server.cc
1935msgid "This HTTP server has broken range support"
1936msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1937
1938#: methods/server.cc
1939msgid "Unknown date format"
1940msgstr "Format de date inconnu"
1941
1942#: methods/server.cc
1943msgid "Bad header data"
1944msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1945
1946#: methods/server.cc
1947msgid "Connection failed"
1948msgstr "Échec de la connexion"
1949
1950#: methods/server.cc
1951#, c-format
1952msgid ""
1953"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1954"5 apt.conf)"
1955msgstr ""
1956
1957#: methods/server.cc
1958msgid "Internal error"
1959msgstr "Erreur interne"
1960
1961#: methods/store.cc
1962msgid "Empty files can't be valid archives"
1963msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1964
1965#: dselect/install:33
1966msgid "Bad default setting!"
1967msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1968
1969#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1970#: dselect/install:106 dselect/update:45
1971#, fuzzy
1972msgid "Press [Enter] to continue."
1973msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1974
1975#: dselect/install:92
1976msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1977msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1978
1979#: dselect/install:102
1980msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1981msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1982
1983#: dselect/install:103
1984msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1985msgstr ""
1986"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1987
1988#: dselect/install:104
1989msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1990msgstr ""
1991"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1992"seules les erreurs."
1993
1994#: dselect/install:105
1995msgid ""
1996"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1997msgstr ""
1998"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1999"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
2000
2001#: dselect/update:30
2002msgid "Merging available information"
2003msgstr "Fusion des informations disponibles"
2004
2005#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2006#, fuzzy
2007msgid ""
2008"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2009"\n"
2010"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2011"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2012"configuration questions before installation of packages.\n"
2013msgstr ""
2014"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
2015"\n"
2016"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
2017"informations des gabarits des paquets Debian\n"
2018"\n"
2019"Options :\n"
2020" -h Ce texte d'aide\n"
2021" -t Place le répertoire temporaire\n"
2022" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2023" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2024
2025#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2026#, fuzzy, c-format
2027msgid "Unable to mkstemp %s"
2028msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2029
2030#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2031#, c-format
2032msgid "Unable to write to %s"
2033msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2034
2035#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2036msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2037msgstr ""
2038"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2039
2040#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2041#, fuzzy
2042msgid ""
2043"Usage: apt-internal-solver\n"
2044"\n"
2045"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2046"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2047"the like.\n"
2048msgstr ""
2049"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2050"\n"
2051"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2052"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2053"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2054"équivalent.\n"
2055"\n"
2056"Options:\n"
2057" -h La présente aide.\n"
2058" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2059" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2060" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2061" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2062
2063#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2064msgid "Unknown package record!"
2065msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2066
2067#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2068msgid ""
2069"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2070"\n"
2071"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2072"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2073"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2074msgstr ""
2075
2076#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2077msgid "Package extension list is too long"
2078msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2079
2080#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2081#, c-format
2082msgid "Error processing directory %s"
2083msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2084
2085#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2086msgid "Source extension list is too long"
2087msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2088
2089#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2090msgid "Error writing header to contents file"
2091msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2092
2093#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2094#, c-format
2095msgid "Error processing contents %s"
2096msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2097
2098#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2099msgid ""
2100"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2101"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2102" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2103" contents path\n"
2104" release path\n"
2105" generate config [groups]\n"
2106" clean config\n"
2107"\n"
2108"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2109"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2110"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2111"\n"
2112"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2113"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2114"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2115"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2116"\n"
2117"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2118"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2119"\n"
2120"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2121"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2122"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2123"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2124"Debian archive:\n"
2125" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2126" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2127"\n"
2128"Options:\n"
2129" -h This help text\n"
2130" --md5 Control MD5 generation\n"
2131" -s=? Source override file\n"
2132" -q Quiet\n"
2133" -d=? Select the optional caching database\n"
2134" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2135" --contents Control contents file generation\n"
2136" -c=? Read this configuration file\n"
2137" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2138msgstr ""
2139"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2140"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2141"préfixe]]\n"
2142" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2143" contents path\n"
2144" release path\n"
2145" generate config [groupes]\n"
2146" clean config\n"
2147"\n"
2148"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2149"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2150"complète\n"
2151"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2152"\n"
2153"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2154"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2155"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2156"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2157"des sections\n"
2158"\n"
2159"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2160"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2161"spécifier un fichier src d'« override »\n"
2162"\n"
2163"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2164"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2165"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2166"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2167"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2168" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2169" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2170"\n"
2171"Options :\n"
2172" -h Ce texte d'aide\n"
2173" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2174" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2175" -q Silencieux\n"
2176" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2177" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2178" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2179" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2180" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2181
2182#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2183msgid "No selections matched"
2184msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2185
2186#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2187#, c-format
2188msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2189msgstr ""
2190"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
2191
2192#: ftparchive/cachedb.cc
2193#, c-format
2194msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2195msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2196
2197#: ftparchive/cachedb.cc
2198#, c-format
2199msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2200msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2201
2202#: ftparchive/cachedb.cc
2203msgid ""
2204"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2205"remove and re-create the database."
2206msgstr ""
2207"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2208"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2209
2210#: ftparchive/cachedb.cc
2211#, c-format
2212msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2213msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2214
2215#: ftparchive/cachedb.cc
2216#, fuzzy
2217msgid "Failed to read .dsc"
2218msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2219
2220#: ftparchive/cachedb.cc
2221msgid "Archive has no control record"
2222msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2223
2224#: ftparchive/cachedb.cc
2225msgid "Unable to get a cursor"
2226msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2227
2228#: ftparchive/contents.cc
2229msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2230msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2231
2232#: ftparchive/multicompress.cc
2233#, c-format
2234msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2235msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2236
2237#: ftparchive/multicompress.cc
2238#, c-format
2239msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2240msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2241
2242#: ftparchive/multicompress.cc
2243msgid "Failed to fork"
2244msgstr "Échec du fork"
2245
2246#: ftparchive/multicompress.cc
2247msgid "Compress child"
2248msgstr "Fils compressé"
2249
2250#: ftparchive/multicompress.cc
2251#, c-format
2252msgid "Internal error, failed to create %s"
2253msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2254
2255#: ftparchive/multicompress.cc
2256msgid "IO to subprocess/file failed"
2257msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2258
2259#: ftparchive/multicompress.cc
2260msgid "Failed to read while computing MD5"
2261msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2262
2263#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2264#, c-format
2265msgid "Failed to rename %s to %s"
2266msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2267
2268#: ftparchive/override.cc
2269#, c-format
2270msgid "Unable to open %s"
2271msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2272
2273#. skip spaces
2274#. find end of word
2275#: ftparchive/override.cc
2276#, fuzzy, c-format
2277msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2278msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2279
2280#: ftparchive/override.cc
2281#, c-format
2282msgid "Failed to read the override file %s"
2283msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2284
2285#: ftparchive/override.cc
2286#, c-format
2287msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2288msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2289
2290#: ftparchive/override.cc
2291#, c-format
2292msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2293msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2294
2295#: ftparchive/override.cc
2296#, c-format
2297msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2298msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2299
2300#: ftparchive/writer.cc
2301#, c-format
2302msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2303msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2304
2305#: ftparchive/writer.cc
2306#, c-format
2307msgid "W: Unable to stat %s\n"
2308msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2309
2310#: ftparchive/writer.cc
2311msgid "E: "
2312msgstr "E : "
2313
2314#: ftparchive/writer.cc
2315msgid "W: "
2316msgstr "A : "
2317
2318#: ftparchive/writer.cc
2319msgid "E: Errors apply to file "
2320msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2321
2322#: ftparchive/writer.cc
2323#, c-format
2324msgid "Failed to resolve %s"
2325msgstr "Impossible de résoudre %s"
2326
2327#: ftparchive/writer.cc
2328msgid "Tree walking failed"
2329msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2330
2331#: ftparchive/writer.cc
2332#, c-format
2333msgid "Failed to open %s"
2334msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2335
2336#: ftparchive/writer.cc
2337#, c-format
2338msgid " DeLink %s [%s]\n"
2339msgstr " Délier %s [%s]\n"
2340
2341#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2342#, c-format
2343msgid "Failed to readlink %s"
2344msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2345
2346#: ftparchive/writer.cc
2347#, c-format
2348msgid "*** Failed to link %s to %s"
2349msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2350
2351#: ftparchive/writer.cc
2352#, c-format
2353msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2354msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2355
2356#: ftparchive/writer.cc
2357msgid "Archive had no package field"
2358msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2359
2360#: ftparchive/writer.cc
2361#, c-format
2362msgid " %s has no override entry\n"
2363msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2364
2365#: ftparchive/writer.cc
2366#, c-format
2367msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2368msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2369
2370#: ftparchive/writer.cc
2371#, c-format
2372msgid " %s has no source override entry\n"
2373msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2374
2375#: ftparchive/writer.cc
2376#, c-format
2377msgid " %s has no binary override entry either\n"
2378msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2379
2380#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2381msgid "Invalid archive signature"
2382msgstr "Signature d'archive invalide"
2383
2384#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2385msgid "Error reading archive member header"
2386msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2387
2388#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2389#, c-format
2390msgid "Invalid archive member header %s"
2391msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2392
2393#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2394msgid "Invalid archive member header"
2395msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2396
2397#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2398msgid "Archive is too short"
2399msgstr "L'archive est trop petite"
2400
2401#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2402msgid "Failed to read the archive headers"
2403msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2404
2405#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2406#, fuzzy, c-format
2407msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2408msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2409
2410#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2411msgid "Corrupted archive"
2412msgstr "Archive corrompue"
2413
2414#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2415msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2416msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2417
2418#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2419#, c-format
2420msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2421msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2422
2423#: apt-inst/deb/debfile.cc
2424#, c-format
2425msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2426msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2427
2428#: apt-inst/deb/debfile.cc
2429#, c-format
2430msgid "Internal error, could not locate member %s"
2431msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2432
2433#: apt-inst/deb/debfile.cc
2434msgid "Unparsable control file"
2435msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2436
2437#: apt-inst/dirstream.cc
2438#, c-format
2439msgid "Failed to write file %s"
2440msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2441
2442#: apt-inst/dirstream.cc
2443#, c-format
2444msgid "Failed to close file %s"
2445msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2446
2447#: apt-inst/extract.cc
2448#, c-format
2449msgid "The path %s is too long"
2450msgstr "Le chemin %s est trop long"
2451
2452#: apt-inst/extract.cc
2453#, c-format
2454msgid "Unpacking %s more than once"
2455msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2456
2457#: apt-inst/extract.cc
2458#, c-format
2459msgid "The directory %s is diverted"
2460msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2461
2462#: apt-inst/extract.cc
2463#, c-format
2464msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2465msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2466
2467#: apt-inst/extract.cc
2468msgid "The diversion path is too long"
2469msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2470
2471#: apt-inst/extract.cc
2472#, c-format
2473msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2474msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2475
2476#: apt-inst/extract.cc
2477msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2478msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2479
2480#: apt-inst/extract.cc
2481msgid "The path is too long"
2482msgstr "Le chemin est trop long"
2483
2484#: apt-inst/extract.cc
2485#, c-format
2486msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2487msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2488
2489#: apt-inst/extract.cc
2490#, c-format
2491msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2492msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2493
2494#: apt-inst/extract.cc
2495#, c-format
2496msgid "Unable to stat %s"
2497msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2498
2499#: apt-inst/filelist.cc
2500msgid "DropNode called on still linked node"
2501msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2502
2503#: apt-inst/filelist.cc
2504msgid "Failed to locate the hash element!"
2505msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2506
2507#: apt-inst/filelist.cc
2508msgid "Failed to allocate diversion"
2509msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2510
2511#: apt-inst/filelist.cc
2512msgid "Internal error in AddDiversion"
2513msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2514
2515#: apt-inst/filelist.cc
2516#, c-format
2517msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2518msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2519
2520#: apt-inst/filelist.cc
2521#, c-format
2522msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2523msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2524
2525#: apt-inst/filelist.cc
2526#, c-format
2527msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2528msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2529
2530#: apt-pkg/acquire-item.cc
2531msgid ""
2532"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2533"disabled by default."
2534msgstr ""
2535
2536#: apt-pkg/acquire-item.cc
2537msgid ""
2538"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2539"potentially dangerous to use."
2540msgstr ""
2541
2542#: apt-pkg/acquire-item.cc
2543msgid ""
2544"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2545"details."
2546msgstr ""
2547
2548#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2549#, c-format
2550msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2551msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2552
2553#: apt-pkg/acquire-item.cc
2554msgid "Hash Sum mismatch"
2555msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2556
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
2558msgid "Size mismatch"
2559msgstr "Taille incohérente"
2560
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
2562msgid "Invalid file format"
2563msgstr "Format de fichier invalide"
2564
2565#: apt-pkg/acquire-item.cc
2566#, fuzzy
2567msgid "Signature error"
2568msgstr "Erreur d'écriture"
2569
2570#: apt-pkg/acquire-item.cc
2571#, fuzzy, c-format
2572msgid ""
2573"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2574"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2575msgstr ""
2576"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2577"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2578"GPG : %s : %s\n"
2579
2580#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2581#: apt-pkg/acquire-item.cc
2582#, c-format
2583msgid "GPG error: %s: %s"
2584msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2585
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
2587#, c-format
2588msgid ""
2589"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2590"architecture '%s'"
2591msgstr ""
2592
2593#: apt-pkg/acquire-item.cc
2594#, c-format
2595msgid ""
2596"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2597"or malformed file)"
2598msgstr ""
2599"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2600"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2601
2602#: apt-pkg/acquire-item.cc
2603#, c-format
2604msgid ""
2605"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2606"weak security information for it"
2607msgstr ""
2608
2609#: apt-pkg/acquire-item.cc
2610msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2611msgstr ""
2612"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2613
2614#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2615#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2616#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2617#: apt-pkg/acquire-item.cc
2618#, c-format
2619msgid ""
2620"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2621"repository will not be applied."
2622msgstr ""
2623"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2624"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2625
2626#: apt-pkg/acquire-item.cc
2627#, c-format
2628msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2629msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2630
2631#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2632#. back to queueing Packages files without verification
2633#. only allow going further if the user explicitly wants it
2634#: apt-pkg/acquire-item.cc
2635#, fuzzy, c-format
2636msgid "The repository '%s' is not signed."
2637msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2638
2639#. No Release file was present so fall
2640#. back to queueing Packages files without verification
2641#. only allow going further if the user explicitly wants it
2642#: apt-pkg/acquire-item.cc
2643#, fuzzy, c-format
2644msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2645msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2646
2647#: apt-pkg/acquire-item.cc
2648#, fuzzy, c-format
2649msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2650msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2651
2652#: apt-pkg/acquire-item.cc
2653msgid ""
2654"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2655"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2656msgstr ""
2657
2658#: apt-pkg/acquire-item.cc
2659#, c-format
2660msgid ""
2661"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2662"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2663msgstr ""
2664"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2665"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2666
2667#: apt-pkg/acquire-item.cc
2668#, c-format
2669msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2670msgstr ""
2671"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2672"« %s »"
2673
2674#: apt-pkg/acquire-item.cc
2675#, c-format
2676msgid ""
2677"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2678msgstr ""
2679"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2680"pour le paquet %s."
2681
2682#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2683#: apt-pkg/acquire-item.cc
2684#, fuzzy, c-format
2685msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2686msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
2687
2688#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2689#, c-format
2690msgid "The method driver %s could not be found."
2691msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2692
2693#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2694#, fuzzy, c-format
2695msgid "Is the package %s installed?"
2696msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2697
2698#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2699#, c-format
2700msgid "Method %s did not start correctly"
2701msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2702
2703#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2704#, fuzzy, c-format
2705msgid ""
2706"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2707msgstr ""
2708"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2709"touche Entrée."
2710
2711#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2712#, c-format
2713msgid "List directory %spartial is missing."
2714msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2715
2716#: apt-pkg/acquire.cc
2717#, c-format
2718msgid "Archives directory %spartial is missing."
2719msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2720
2721#: apt-pkg/acquire.cc
2722#, c-format
2723msgid "Unable to lock directory %s"
2724msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2725
2726#: apt-pkg/acquire.cc
2727#, c-format
2728msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2729msgstr ""
2730
2731#: apt-pkg/acquire.cc
2732#, c-format
2733msgid ""
2734"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2735"user '%s'."
2736msgstr ""
2737
2738#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2739#, fuzzy, c-format
2740msgid "Clean of %s is not supported"
2741msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2742
2743#. only show the ETA if it makes sense
2744#. two days
2745#: apt-pkg/acquire.cc
2746#, c-format
2747msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2748msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2749
2750#: apt-pkg/acquire.cc
2751#, c-format
2752msgid "Retrieving file %li of %li"
2753msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2754
2755#: apt-pkg/algorithms.cc
2756#, c-format
2757msgid ""
2758"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2759msgstr ""
2760"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2761"archive."
2762
2763#: apt-pkg/algorithms.cc
2764msgid ""
2765"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2766"held packages."
2767msgstr ""
2768"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2769"par les paquets devant être gardés en l'état."
2770
2771#: apt-pkg/algorithms.cc
2772msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2773msgstr ""
2774"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2775"« garder en l'état »."
2776
2777#: apt-pkg/cachefile.cc
2778msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2779msgstr ""
2780"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2781"lus."
2782
2783#: apt-pkg/cachefile.cc
2784msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2785msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2786
2787#: apt-pkg/cachefile.cc
2788msgid "The list of sources could not be read."
2789msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2790
2791#: apt-pkg/cacheset.cc
2792#, c-format
2793msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2794msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2795
2796#: apt-pkg/cacheset.cc
2797#, c-format
2798msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2799msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2800
2801#: apt-pkg/cacheset.cc
2802#, c-format
2803msgid "Couldn't find task '%s'"
2804msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2805
2806#: apt-pkg/cacheset.cc
2807#, c-format
2808msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2809msgstr ""
2810"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2811"« %s »"
2812
2813#: apt-pkg/cacheset.cc
2814#, fuzzy, c-format
2815msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2816msgstr ""
2817"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2818"« %s »"
2819
2820#: apt-pkg/cacheset.cc
2821#, c-format
2822msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2823msgstr ""
2824"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2825"virtuel"
2826
2827#: apt-pkg/cacheset.cc
2828#, c-format
2829msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2830msgstr ""
2831"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2832"paquet virtuel"
2833
2834#: apt-pkg/cacheset.cc
2835#, c-format
2836msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2837msgstr ""
2838"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2839
2840#: apt-pkg/cacheset.cc
2841#, c-format
2842msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2843msgstr ""
2844"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2845"installé"
2846
2847#: apt-pkg/cacheset.cc
2848#, c-format
2849msgid ""
2850"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2851"neither of them"
2852msgstr ""
2853"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2854"qui n'en n'a aucune"
2855
2856#: apt-pkg/cdrom.cc
2857#, c-format
2858msgid "Line %u too long in source list %s."
2859msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2860
2861#: apt-pkg/cdrom.cc
2862msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2863msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2864
2865#: apt-pkg/cdrom.cc
2866#, c-format
2867msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2868msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2869
2870#: apt-pkg/cdrom.cc
2871msgid "Waiting for disc...\n"
2872msgstr "Attente du disque...\n"
2873
2874#: apt-pkg/cdrom.cc
2875msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2876msgstr "Montage du cédérom...\n"
2877
2878#: apt-pkg/cdrom.cc
2879#, fuzzy
2880msgid "Identifying... "
2881msgstr "Identification..."
2882
2883#: apt-pkg/cdrom.cc
2884#, c-format
2885msgid "Stored label: %s\n"
2886msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2887
2888#: apt-pkg/cdrom.cc
2889#, fuzzy
2890msgid "Scanning disc for index files...\n"
2891msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2892
2893#: apt-pkg/cdrom.cc
2894#, c-format
2895msgid ""
2896"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2897"%zu signatures\n"
2898msgstr ""
2899"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2900"et %zu signatures\n"
2901
2902#: apt-pkg/cdrom.cc
2903msgid ""
2904"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2905"wrong architecture?"
2906msgstr ""
2907"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2908"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2909
2910#: apt-pkg/cdrom.cc
2911#, c-format
2912msgid "Found label '%s'\n"
2913msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2914
2915#: apt-pkg/cdrom.cc
2916msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2917msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2918
2919#: apt-pkg/cdrom.cc
2920#, c-format
2921msgid ""
2922"This disc is called: \n"
2923"'%s'\n"
2924msgstr ""
2925"Ce disque s'appelle :\n"
2926"« %s »\n"
2927
2928#: apt-pkg/cdrom.cc
2929msgid "Copying package lists..."
2930msgstr "Copie des listes de paquets..."
2931
2932#: apt-pkg/cdrom.cc
2933msgid "Writing new source list\n"
2934msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2935
2936#: apt-pkg/cdrom.cc
2937msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2938msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2939
2940#: apt-pkg/clean.cc
2941#, c-format
2942msgid "Unable to stat %s."
2943msgstr "Impossible de localiser %s."
2944
2945#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2946#, c-format
2947msgid "Unable to stat the mount point %s"
2948msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2949
2950#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2951msgid "Failed to stat the cdrom"
2952msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2953
2954#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2955#, fuzzy, c-format
2956msgid ""
2957"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2958"other options."
2959msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2960
2961#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2962#, fuzzy, c-format
2963msgid ""
2964"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2965"options"
2966msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2967
2968#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2969#, c-format
2970msgid "Command line option %s is not boolean"
2971msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2972
2973#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2974#, c-format
2975msgid "Option %s requires an argument."
2976msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2977
2978#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2979#, c-format
2980msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2981msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2982
2983#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2984#, c-format
2985msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2986msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2987
2988#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2989#, c-format
2990msgid "Option '%s' is too long"
2991msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2992
2993#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2994#, c-format
2995msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2996msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2997
2998#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2999#, c-format
3000msgid "Invalid operation %s"
3001msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3002
3003#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3004#, c-format
3005msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3006msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3007
3008#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3009#, c-format
3010msgid "Opening configuration file %s"
3011msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3012
3013#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3014#, c-format
3015msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3016msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3017
3018#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3019#, c-format
3020msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3021msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3022
3023#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3024#, c-format
3025msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3026msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3027
3028#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3029#, c-format
3030msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3031msgstr ""
3032"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3033"niveau le plus haut"
3034
3035#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3036#, c-format
3037msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3038msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3039
3040#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3041#, c-format
3042msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3043msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3044
3045#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3046#, c-format
3047msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3048msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3049
3050#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3051#, c-format
3052msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3053msgstr ""
3054"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3055"d'options comme paramètre"
3056
3057#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3058#, c-format
3059msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3060msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3061
3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063#, c-format
3064msgid "Problem unlinking the file %s"
3065msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3066
3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068#, c-format
3069msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3070msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3071
3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073#, c-format
3074msgid "Could not open lock file %s"
3075msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3076
3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078#, c-format
3079msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3080msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3081
3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083#, c-format
3084msgid "Could not get lock %s"
3085msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3086
3087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088#, c-format
3089msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3090msgstr ""
3091"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3092"répertoire"
3093
3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095#, c-format
3096msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3097msgstr ""
3098"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3099"ordinaire"
3100
3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102#, c-format
3103msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3104msgstr ""
3105"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3106"d'extension"
3107
3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109#, c-format
3110msgid ""
3111"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3112msgstr ""
3113"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3114"non valable"
3115
3116#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3117#, c-format
3118msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3119msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
3120
3121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122#, c-format
3123msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3124msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3125
3126#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127#, c-format
3128msgid "Sub-process %s received signal %u."
3129msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3130
3131#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3132#, c-format
3133msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3134msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3135
3136#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3137#, c-format
3138msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3139msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3140
3141#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3142#, c-format
3143msgid "Problem closing the gzip file %s"
3144msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3145
3146#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3147msgid "Unexpected end of file"
3148msgstr ""
3149
3150#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3151msgid "Failed to create subprocess IPC"
3152msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3153
3154#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3155msgid "Failed to exec compressor "
3156msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3157
3158#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3159#, c-format
3160msgid "Could not open file %s"
3161msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3162
3163#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3164#, c-format
3165msgid "Could not open file descriptor %d"
3166msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3167
3168#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3169#, c-format
3170msgid "read, still have %llu to read but none left"
3171msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3172
3173#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3174#, c-format
3175msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3176msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3177
3178#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3179#, c-format
3180msgid "Problem closing the file %s"
3181msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3182
3183#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3184#, c-format
3185msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3186msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3187
3188#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3189msgid "Problem syncing the file"
3190msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3191
3192#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3193msgid "Can't mmap an empty file"
3194msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3195
3196#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3197#, c-format
3198msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3199msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3200
3201#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3202#, c-format
3203msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3204msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3205
3206#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3207msgid "Unable to close mmap"
3208msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3209
3210#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3211msgid "Unable to synchronize mmap"
3212msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3213
3214#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3215#, c-format
3216msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3217msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3218
3219#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3220msgid "Failed to truncate file"
3221msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3222
3223#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3224#, c-format
3225msgid ""
3226"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3227"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3228msgstr ""
3229"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3230"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3231"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3232
3233#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3234#, c-format
3235msgid ""
3236"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3237"reached."
3238msgstr ""
3239"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3240"est déjà atteinte."
3241
3242#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3243msgid ""
3244"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3245msgstr ""
3246"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3247"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3248
3249#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3250#, c-format
3251msgid "%c%s... Error!"
3252msgstr "%c%s... Erreur !"
3253
3254#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3255#, c-format
3256msgid "%c%s... Done"
3257msgstr "%c%s... Fait"
3258
3259#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3260msgid "..."
3261msgstr "…"
3262
3263#. Print the spinner
3264#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3265#, c-format
3266msgid "%c%s... %u%%"
3267msgstr "%c%s… %u%%"
3268
3269#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3270#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3271#, c-format
3272msgid "%lid %lih %limin %lis"
3273msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3274
3275#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3276#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3277#, c-format
3278msgid "%lih %limin %lis"
3279msgstr "%lih %limin %lis"
3280
3281#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3282#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3283#, c-format
3284msgid "%limin %lis"
3285msgstr "%limin %lis"
3286
3287#. TRANSLATOR: s means seconds
3288#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3289#, c-format
3290msgid "%lis"
3291msgstr "%lis"
3292
3293#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3294#, c-format
3295msgid "Selection %s not found"
3296msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3297
3298#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3299#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3300#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3301#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3302#, c-format
3303msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3304msgstr ""
3305
3306#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3307#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3308#. two sources.list entries
3309#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3310#, c-format
3311msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3312msgstr ""
3313
3314#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3315#, c-format
3316msgid "Unable to parse Release file %s"
3317msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3318
3319#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3320#, c-format
3321msgid "No sections in Release file %s"
3322msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3323
3324#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3325#, c-format
3326msgid "No Hash entry in Release file %s"
3327msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3328
3329#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3330#, c-format
3331msgid ""
3332"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3333"security purposes"
3334msgstr ""
3335
3336#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3337#, c-format
3338msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3339msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3340
3341#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3342#, c-format
3343msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3344msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3345
3346#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3347#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3348#, c-format
3349msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3350msgstr ""
3351
3352#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3353#, c-format
3354msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3355msgstr ""
3356
3357#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3358#, c-format
3359msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3360msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
3361
3362#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3363#, c-format
3364msgid ""
3365"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3366"it?"
3367msgstr ""
3368"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3369"possible qu'un autre processus l'utilise."
3370
3371#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3372#, c-format
3373msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3374msgstr ""
3375"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3376"privilèges du superutilisateur ?"
3377
3378#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3379#. dpkg --configure -a
3380#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3381#, c-format
3382msgid ""
3383"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3384msgstr ""
3385"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3386"problème."
3387
3388#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3389msgid "Not locked"
3390msgstr "Non verrouillé"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393#, c-format
3394msgid "Installing %s"
3395msgstr "Installation de %s"
3396
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398#, c-format
3399msgid "Configuring %s"
3400msgstr "Configuration de %s"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403#, c-format
3404msgid "Removing %s"
3405msgstr "Suppression de %s"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408#, c-format
3409msgid "Completely removing %s"
3410msgstr "Suppression complète de %s"
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413#, c-format
3414msgid "Noting disappearance of %s"
3415msgstr "Disparition de %s constatée"
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418#, c-format
3419msgid "Running post-installation trigger %s"
3420msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3421
3422#. FIXME: use a better string after freeze
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424#, c-format
3425msgid "Directory '%s' missing"
3426msgstr "Répertoire %s inexistant"
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429#, c-format
3430msgid "Could not open file '%s'"
3431msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3432
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434#, c-format
3435msgid "Preparing %s"
3436msgstr "Préparation de %s"
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439#, c-format
3440msgid "Unpacking %s"
3441msgstr "Décompression de %s"
3442
3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444#, c-format
3445msgid "Preparing to configure %s"
3446msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3447
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449#, c-format
3450msgid "Installed %s"
3451msgstr "%s installé"
3452
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454#, c-format
3455msgid "Preparing for removal of %s"
3456msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3457
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459#, c-format
3460msgid "Removed %s"
3461msgstr "%s supprimé"
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464#, c-format
3465msgid "Preparing to completely remove %s"
3466msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469#, c-format
3470msgid "Completely removed %s"
3471msgstr "%s complètement supprimé"
3472
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474#, c-format
3475msgid "Can not write log (%s)"
3476msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3477
3478#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3479msgid "Is /dev/pts mounted?"
3480msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3481
3482#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3483msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3484msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3485
3486#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3487msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3488msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3489
3490#. check if its not a follow up error
3491#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3492msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3493msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3494
3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3496msgid ""
3497"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3498"error from a previous failure."
3499msgstr ""
3500"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3501"erreur consécutive à un échec précédent."
3502
3503#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3504msgid ""
3505"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3506"error"
3507msgstr ""
3508"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3509
3510#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3511msgid ""
3512"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3513"error"
3514msgstr ""
3515"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3516"capacité mémoire a été signalée"
3517
3518#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3519msgid ""
3520"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3521"local system"
3522msgstr ""
3523"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3524"problème sur le système local"
3525
3526#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3527msgid ""
3528"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3529msgstr ""
3530"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3531"a été signalée"
3532
3533#: apt-pkg/depcache.cc
3534msgid "Building dependency tree"
3535msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3536
3537#: apt-pkg/depcache.cc
3538msgid "Candidate versions"
3539msgstr "Versions possibles"
3540
3541#: apt-pkg/depcache.cc
3542msgid "Dependency generation"
3543msgstr "Génération des dépendances"
3544
3545#: apt-pkg/depcache.cc
3546msgid "Reading state information"
3547msgstr "Lecture des informations d'état"
3548
3549#: apt-pkg/depcache.cc
3550#, c-format
3551msgid "Failed to open StateFile %s"
3552msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
3553
3554#: apt-pkg/depcache.cc
3555#, c-format
3556msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3557msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3558
3559#: apt-pkg/edsp.cc
3560msgid "Send scenario to solver"
3561msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3562
3563#: apt-pkg/edsp.cc
3564msgid "Send request to solver"
3565msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3566
3567#: apt-pkg/edsp.cc
3568msgid "Prepare for receiving solution"
3569msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3570
3571#: apt-pkg/edsp.cc
3572msgid "External solver failed without a proper error message"
3573msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3574
3575#: apt-pkg/edsp.cc
3576msgid "Execute external solver"
3577msgstr "Exécution du solveur externe"
3578
3579#: apt-pkg/indexcopy.cc
3580#, c-format
3581msgid "Wrote %i records.\n"
3582msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3583
3584#: apt-pkg/indexcopy.cc
3585#, c-format
3586msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3587msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3588
3589#: apt-pkg/indexcopy.cc
3590#, c-format
3591msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3592msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3593
3594#: apt-pkg/indexcopy.cc
3595#, c-format
3596msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3597msgstr ""
3598"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3599"correspondent pas\n"
3600
3601#: apt-pkg/indexcopy.cc
3602#, c-format
3603msgid "Can't find authentication record for: %s"
3604msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3605
3606#: apt-pkg/indexcopy.cc
3607#, c-format
3608msgid "Hash mismatch for: %s"
3609msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3610
3611#: apt-pkg/init.cc
3612#, c-format
3613msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3614msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3615
3616#: apt-pkg/init.cc
3617msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3618msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3619
3620#: apt-pkg/install-progress.cc
3621#, c-format
3622msgid "Progress: [%3i%%]"
3623msgstr "Progression : [%3i%%]"
3624
3625#: apt-pkg/install-progress.cc
3626msgid "Running dpkg"
3627msgstr "Exécution de dpkg"
3628
3629#: apt-pkg/packagemanager.cc
3630#, c-format
3631msgid ""
3632"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3633"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3634msgstr ""
3635"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3636"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3637"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
3638
3639#: apt-pkg/packagemanager.cc
3640#, c-format
3641msgid "Could not configure '%s'. "
3642msgstr "Impossible de configurer « %s »."
3643
3644#: apt-pkg/packagemanager.cc
3645#, c-format
3646msgid ""
3647"This installation run will require temporarily removing the essential "
3648"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3649"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3650msgstr ""
3651"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3652"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3653"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3654"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
3655
3656#: apt-pkg/pkgcache.cc
3657msgid "Empty package cache"
3658msgstr "Cache des paquets vide"
3659
3660#: apt-pkg/pkgcache.cc
3661msgid "The package cache file is corrupted"
3662msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3663
3664#: apt-pkg/pkgcache.cc
3665msgid "The package cache file is an incompatible version"
3666msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3667
3668#: apt-pkg/pkgcache.cc
3669#, c-format
3670msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3671msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
3672
3673#: apt-pkg/pkgcache.cc
3674#, fuzzy, c-format
3675msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3676msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
3677
3678#: apt-pkg/pkgcache.cc
3679#, fuzzy
3680msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3681msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3682
3683#: apt-pkg/pkgcache.cc
3684msgid "Depends"
3685msgstr "Dépend"
3686
3687#: apt-pkg/pkgcache.cc
3688msgid "PreDepends"
3689msgstr "Pré-Dépend"
3690
3691#: apt-pkg/pkgcache.cc
3692msgid "Suggests"
3693msgstr "Suggère"
3694
3695#: apt-pkg/pkgcache.cc
3696msgid "Recommends"
3697msgstr "Recommande"
3698
3699#: apt-pkg/pkgcache.cc
3700msgid "Conflicts"
3701msgstr "Est en conflit avec"
3702
3703#: apt-pkg/pkgcache.cc
3704msgid "Replaces"
3705msgstr "Remplace"
3706
3707#: apt-pkg/pkgcache.cc
3708msgid "Obsoletes"
3709msgstr "Rend obsolète"
3710
3711#: apt-pkg/pkgcache.cc
3712msgid "Breaks"
3713msgstr "Casse"
3714
3715#: apt-pkg/pkgcache.cc
3716msgid "Enhances"
3717msgstr "Améliore"
3718
3719#: apt-pkg/pkgcache.cc
3720msgid "required"
3721msgstr "nécessaire"
3722
3723#: apt-pkg/pkgcache.cc
3724msgid "important"
3725msgstr "important"
3726
3727#: apt-pkg/pkgcache.cc
3728msgid "standard"
3729msgstr "standard"
3730
3731#: apt-pkg/pkgcache.cc
3732msgid "optional"
3733msgstr "optionnel"
3734
3735#: apt-pkg/pkgcache.cc
3736msgid "extra"
3737msgstr "supplémentaire"
3738
3739#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3740msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3741msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3742
3743#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3744#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3745#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3746#, c-format
3747msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3748msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3749
3750#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3751msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3752msgstr ""
3753"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3754"capable de traiter."
3755
3756#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3757msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3758msgstr ""
3759"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3760"de traiter."
3761
3762#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3763msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3764msgstr ""
3765"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3766"capable de traiter."
3767
3768#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3769msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3770msgstr ""
3771"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3772"capable de traiter."
3773
3774#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3775msgid "Reading package lists"
3776msgstr "Lecture des listes de paquets"
3777
3778#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3779msgid "IO Error saving source cache"
3780msgstr ""
3781"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3782
3783#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3784#, c-format
3785msgid "Index file type '%s' is not supported"
3786msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
3787
3788#: apt-pkg/policy.cc
3789#, c-format
3790msgid ""
3791"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3792"available in the sources"
3793msgstr ""
3794"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3795"version ne fait pas partie des sources disponibles."
3796
3797#: apt-pkg/policy.cc
3798#, c-format
3799msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3800msgstr ""
3801"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3802"« Package »."
3803
3804#: apt-pkg/policy.cc
3805#, c-format
3806msgid "Did not understand pin type %s"
3807msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3808
3809#: apt-pkg/policy.cc
3810#, c-format
3811msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3812msgstr ""
3813
3814#: apt-pkg/policy.cc
3815msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3816msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3817
3818#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3819#: apt-pkg/sourcelist.cc
3820#, fuzzy, c-format
3821msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3822msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3823
3824#: apt-pkg/sourcelist.cc
3825#, c-format
3826msgid "Opening %s"
3827msgstr "Ouverture de %s"
3828
3829#: apt-pkg/sourcelist.cc
3830#, c-format
3831msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3832msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3833
3834#: apt-pkg/sourcelist.cc
3835#, c-format
3836msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3837msgstr ""
3838"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3839
3840#: apt-pkg/sourcelist.cc
3841#, fuzzy, c-format
3842msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3843msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3844
3845#: apt-pkg/sourcelist.cc
3846#, fuzzy, c-format
3847msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3848msgstr ""
3849"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3850
3851#: apt-pkg/sourcelist.cc
3852#, c-format
3853msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3854msgstr ""
3855
3856#: apt-pkg/srcrecords.cc
3857msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3858msgstr ""
3859"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3860
3861#: apt-pkg/tagfile.cc
3862#, c-format
3863msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3864msgstr ""
3865
3866#: apt-pkg/update.cc
3867#, fuzzy, c-format
3868msgid "Failed to fetch %s %s"
3869msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
3870
3871#: apt-pkg/update.cc
3872msgid ""
3873"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3874"used instead."
3875msgstr ""
3876"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3877"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3878
3879#: apt-pkg/upgrade.cc
3880msgid "Calculating upgrade"
3881msgstr "Calcul de la mise à jour"
3882
3883#~ msgid "Problem unlinking %s"
3884#~ msgstr "Problème en déliant %s"
3885
3886#~ msgid "Failed to unlink %s"
3887#~ msgstr "Impossible de délier %s"
3888
3889#~ msgid ""
3890#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3891#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3892#~ "\n"
3893#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3894#~ "from APT's binary cache files\n"
3895#~ msgstr ""
3896#~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3897#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3898#~ "\n"
3899#~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3900#~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3901
3902#~ msgid ""
3903#~ "Options:\n"
3904#~ " -h This help text.\n"
3905#~ " -p=? The package cache.\n"
3906#~ " -s=? The source cache.\n"
3907#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3908#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3909#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3910#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3911#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3912#~ msgstr ""
3913#~ "Options :\n"
3914#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3915#~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3916#~ " -s=? Le cache des sources\n"
3917#~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3918#~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3919#~ "« unmet »\n"
3920#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3921#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3922#~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
3923#~ "pour plus\n"
3924#~ "d'informations.\n"
3925
3926#~ msgid ""
3927#~ "Usage: apt [options] command\n"
3928#~ "\n"
3929#~ "CLI for apt.\n"
3930#~ msgstr ""
3931#~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
3932#~ "\n"
3933#~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
3934
3935#, fuzzy
3936#~ msgid ""
3937#~ "Options:\n"
3938#~ " -h This help text\n"
3939#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3940#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3941#~ " -m No mounting\n"
3942#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3943#~ " -a Thorough scan mode\n"
3944#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3945#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3946#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3947#~ "See fstab(5)\n"
3948#~ msgstr ""
3949#~ "Options:\n"
3950#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3951#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3952#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3953#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3954#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3955#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3956#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3957#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3958#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3959#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3960#~ "pour plus d'informations."
3961
3962#~ msgid ""
3963#~ "Options:\n"
3964#~ " -h This help text.\n"
3965#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3966#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3967#~ msgstr ""
3968#~ "Options :\n"
3969#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3970#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3971#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3972
3973#~ msgid ""
3974#~ "Options:\n"
3975#~ " -h This help text.\n"
3976#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3977#~ " -qq No output except for errors\n"
3978#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3979#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3980#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3981#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3982#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3983#~ msgstr ""
3984#~ "Options:\n"
3985#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3986#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3987#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3988#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3989#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3990#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3991#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3992#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3993#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3994#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3995#~ "pour plus d'informations."
3996
3997#~ msgid ""
3998#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3999#~ "\n"
4000#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4001#~ "used\n"
4002#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4003#~ "\n"
4004#~ "Options:\n"
4005#~ " -h This help text\n"
4006#~ " -s Use source file sorting\n"
4007#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4008#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4009#~ msgstr ""
4010#~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
4011#~ "\n"
4012#~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
4013#~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
4014#~ "\n"
4015#~ "Options :\n"
4016#~ " -h Ce texte d'aide\n"
4017#~ " -s Trie le fichier source\n"
4018#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4019#~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
4020#~ "cache=/tmp\n"
4021
4022#~ msgid "Child process failed"
4023#~ msgstr "Échec du processus fils"
4024
4025#, fuzzy
4026#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4027#~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4028
4029#~ msgid "Failed to create pipes"
4030#~ msgstr "Échec de création de tubes"
4031
4032#~ msgid "Failed to exec gzip "
4033#~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4034
4035#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4036#~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4037
4038#~ msgid "Failed to create FILE*"
4039#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4040
4041#, fuzzy
4042#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4043#~ msgstr ""
4044#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4045
4046#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4047#~ msgstr ""
4048#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4049#~ "[option])"
4050
4051#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4052#~ msgstr ""
4053#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4054
4055#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4056#~ msgstr ""
4057#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4058#~ "affectation)"
4059
4060#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4061#~ msgstr ""
4062#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4063
4064#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4065#~ msgstr ""
4066#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4067#~ "de valeur)"
4068
4069#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4070#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4071
4072#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4073#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4074
4075#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4076#~ msgstr ""
4077#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4078
4079#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4080#~ msgstr ""
4081#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4082
4083#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4084#~ msgstr ""
4085#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4086#~ "distribution)"
4087
4088#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4089#~ msgstr ""
4090#~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4091#~ "fichiers"
4092
4093#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4094#~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4095
4096#~ msgid "Collecting File Provides"
4097#~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4098
4099#, fuzzy
4100#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4101#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4102
4103#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4104#~ msgstr ""
4105#~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4106#~ "Release"
4107
4108#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4109#~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4110
4111#~ msgid "Total dependency version space: "
4112#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
4113
4114#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4115#~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
4116
4117#~ msgid "Done"
4118#~ msgstr "Fait"
4119
4120#~ msgid "No keyring installed in %s."
4121#~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
4122
4123#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4124#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
4125
4126#~ msgid ""
4127#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4128#~ "seems to be corrupt."
4129#~ msgstr ""
4130#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
4131#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
4132
4133#~ msgid ""
4134#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4135#~ "seems to be corrupt."
4136#~ msgstr ""
4137#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
4138#~ "correctif semble être corrompu."
4139
4140#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4141#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4142
4143#~ msgid ""
4144#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4145#~ "Mounting CD-ROM\n"
4146#~ msgstr ""
4147#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4148#~ "Montage du cédérom\n"
4149
4150#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4151#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4152
4153#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4154#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4155
4156#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4157#~ msgstr ""
4158#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4159#~ "ignorée"
4160
4161#~ msgid "Downloading %s %s"
4162#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4163
4164#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4165#~ msgstr ""
4166#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4167#~ "« %s » ou « %s »"
4168
4169#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4170#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4171
4172#~ msgid ""
4173#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4174#~ "need to manually fix this package."
4175#~ msgstr ""
4176#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4177#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4178
4179#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4180#~ msgstr ""
4181#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4182#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4183
4184#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4185#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4186
4187#~ msgid "Failed to remove %s"
4188#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4189
4190#~ msgid "Unable to create %s"
4191#~ msgstr "Impossible de créer %s"
4192
4193#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4194#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4195
4196#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4197#~ msgstr ""
4198#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4199#~ "fichiers"
4200
4201#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4202#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4203
4204#~ msgid "Internal error getting a package name"
4205#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4206
4207#~ msgid "Reading file listing"
4208#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4209
4210#~ msgid ""
4211#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4212#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4213#~ "package!"
4214#~ msgstr ""
4215#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4216#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4217#~ "immédiatement la même version du paquet !"
4218
4219#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4220#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4221
4222#~ msgid "Internal error getting a node"
4223#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4224
4225#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4226#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4227
4228#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4229#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4230
4231#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4232#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4233
4234#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4235#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4236
4237#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4238#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4239
4240#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4241#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4242
4243#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4244#~ msgstr ""
4245#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4246
4247#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4248#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4249
4250#~ msgid "Couldn't change to %s"
4251#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4252
4253#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4254#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4255
4256#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4257#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4258
4259#~ msgid "Read error from %s process"
4260#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4261
4262#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4263#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4264
4265#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4266#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4267
4268#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4269#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4270
4271#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4272#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4273
4274#~ msgid "decompressor"
4275#~ msgstr "décompacteur"
4276
4277#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4278#~ msgstr ""
4279#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4280
4281#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4282#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4283
4284#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4285#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4286
4287#~ msgid ""
4288#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4289#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4290#~ msgstr ""
4291#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4292#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4293#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4294#~ "d'informations."
4295
4296#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4297#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4298
4299#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4300#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4301
4302#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4303#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4304
4305#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4306#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4307
4308#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4309#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4310
4311#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4312#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4313
4314#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4315#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4316
4317#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4318#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4319
4320#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4321#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4322
4323#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4324#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4325
4326#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4327#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4328
4329#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4330#~ msgstr ""
4331#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4332
4333#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4334#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4335
4336#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4337#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4338
4339#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4340#~ msgstr ""
4341#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4342
4343#~ msgid ""
4344#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4345#~ "abort the try to grow the MMap."
4346#~ msgstr ""
4347#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4348#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4349
4350#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4351#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4352
4353#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4354#~ msgstr ""
4355#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4356#~ "fournisseur)"
4357
4358#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4359#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4360
4361#~ msgid "Could not patch file"
4362#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4363
4364#~ msgid " %4i %s\n"
4365#~ msgstr " %4i %s\n"
4366
4367#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4368#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4369
4370#~ msgid "%4i %s\n"
4371#~ msgstr "%4i %s\n"
4372
4373#~ msgid "Processing triggers for %s"
4374#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4375
4376#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4377#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"