]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
- run the problemResolver after a task was installed
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: hu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-10-21 11:04+0100\n"
12"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:143
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30#, c-format
31msgid "Unable to locate package %s"
32msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:247
35msgid "Total package names : "
36msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:287
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Normális csomagok: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:288
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:289
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:290
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:291
55msgid " Missing: "
56msgstr " Hiányzik: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:293
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:295
63msgid "Total Distinct Descriptions: "
64msgstr "Összes külső leírás: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:297
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Függőségek összesen: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:300
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:302
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:304
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:316
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Minták összesen: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:330
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:335
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Slack terület összesen: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:343
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Terület összesen: "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1293
104msgid "You must give exactly one pattern"
105msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1447
108msgid "No packages found"
109msgstr "Nem találtam csomagokat"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1524
112msgid "Package files:"
113msgstr "Csomagfájlok:"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117msgstr ""
118"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1532
121#, c-format
122msgid "%4i %s\n"
123msgstr "%4i %s\n"
124
125#. Show any packages have explicit pins
126#: cmdline/apt-cache.cc:1544
127msgid "Pinned packages:"
128msgstr "Rögzített csomagok:"
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131msgid "(not found)"
132msgstr "(nem találtam)"
133
134#. Installed version
135#: cmdline/apt-cache.cc:1577
136msgid " Installed: "
137msgstr " Telepítve: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140msgid "(none)"
141msgstr "(nincs)"
142
143#. Candidate Version
144#: cmdline/apt-cache.cc:1584
145msgid " Candidate: "
146msgstr " Jelölt: "
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1594
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Csomag Tű: "
151
152#. Show the priority tables
153#: cmdline/apt-cache.cc:1603
154msgid " Version table:"
155msgstr " Verziótáblázat:"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1618
158#, c-format
159msgid " %4i %s\n"
160msgstr " %4i %s\n"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164#: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165#, fuzzy, c-format
166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
168
169#: cmdline/apt-cache.cc:1721
170msgid ""
171"Usage: apt-cache [options] command\n"
172" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177"cache files, and query information from them\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" add - Add a package file to the source cache\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192" pkgnames - List the names of all packages\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
208" apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
209" apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210" apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211"\n"
212"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
213"fájljainak\n"
214"a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
215"\n"
216"Parancsok:\n"
217" add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
218" gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
219" showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
220" stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
221" dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
222" dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
223" unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
224" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
225" show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
226" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
227" rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
228" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
229" dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
230" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
231" policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
232"\n"
233"Opciók:\n"
234" -h Ez a súgó szöveg.\n"
235" -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
236" -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
237" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
238" -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
239" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
240" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
241"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
254
255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
258
259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
275"\n"
276"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
277"\n"
278"Parancsok:\n"
279" shell - Shell mód\n"
280" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
281"Opciók:\n"
282" -h Ez a súgó szöveg\n"
283" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
284" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
305"\n"
306"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
307"debian-\n"
308"csomagokból való kibontására\n"
309"\n"
310"Opciók:\n"
311" -h Ez a súgó szöveg\n"
312" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
313" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
314" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
391"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
392" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
393" contents path\n"
394" release path\n"
395" generate config [csoportok]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
399"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
400"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
401"\n"
402"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
403"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
404"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
405"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
406"\n"
407"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
408"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
409"\n"
410"A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
411"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
412"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
413"előtag\n"
414"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
415"a\n"
416"Debian archívumból:\n"
417" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419"\n"
420"Opciók:\n"
421" -h E súgó szöveg\n"
422" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
423" -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
424" -q Szűkszavú mód\n"
425" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
426" --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
427" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
428" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
429" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
430
431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432msgid "No selections matched"
433msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
434
435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436#, c-format
437msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:43
441#, c-format
442msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:61
446#, c-format
447msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:72
451msgid ""
452"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
455"DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
456"és hozd újra létre az adatbázist."
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:77
459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465#, c-format
466msgid "Failed to stat %s"
467msgstr "%s elérése sikertelen"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:238
470msgid "Archive has no control record"
471msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:444
474msgid "Unable to get a cursor"
475msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
476
477#: ftparchive/writer.cc:76
478#, c-format
479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
481
482#: ftparchive/writer.cc:81
483#, c-format
484msgid "W: Unable to stat %s\n"
485msgstr "F: %s nem érhető el\n"
486
487#: ftparchive/writer.cc:132
488msgid "E: "
489msgstr "H: "
490
491#: ftparchive/writer.cc:134
492msgid "W: "
493msgstr "F: "
494
495#: ftparchive/writer.cc:141
496msgid "E: Errors apply to file "
497msgstr "H: Hibás a fájl "
498
499#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500#, c-format
501msgid "Failed to resolve %s"
502msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
503
504#: ftparchive/writer.cc:170
505msgid "Tree walking failed"
506msgstr "Fabejárás nem sikerült"
507
508#: ftparchive/writer.cc:195
509#, c-format
510msgid "Failed to open %s"
511msgstr "%s megnyitása sikertelen"
512
513#: ftparchive/writer.cc:254
514#, c-format
515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518#: ftparchive/writer.cc:262
519#, c-format
520msgid "Failed to readlink %s"
521msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
522
523#: ftparchive/writer.cc:266
524#, c-format
525msgid "Failed to unlink %s"
526msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
527
528#: ftparchive/writer.cc:273
529#, c-format
530msgid "*** Failed to link %s to %s"
531msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
532
533#: ftparchive/writer.cc:283
534#, c-format
535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
537
538#: ftparchive/writer.cc:387
539msgid "Archive had no package field"
540msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
541
542#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543#, c-format
544msgid " %s has no override entry\n"
545msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548#, c-format
549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:620
553#, c-format
554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
556
557#: ftparchive/writer.cc:624
558#, c-format
559msgid " %s has no binary override entry either\n"
560msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
561
562#: ftparchive/contents.cc:321
563#, c-format
564msgid "Internal error, could not locate member %s"
565msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
566
567#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
570
571#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572#, c-format
573msgid "Unable to open %s"
574msgstr "%s megnyitása sikertelen"
575
576#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
580
581#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
585
586#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587#, c-format
588msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
590
591#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592#, c-format
593msgid "Failed to read the override file %s"
594msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:72
597#, c-format
598msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:102
602#, c-format
603msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:195
611msgid "Failed to create FILE*"
612msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:198
615msgid "Failed to fork"
616msgstr "Nem sikerült forkolni"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:212
619msgid "Compress child"
620msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:235
623#, c-format
624msgid "Internal error, failed to create %s"
625msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:286
628msgid "Failed to create subprocess IPC"
629msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:321
632msgid "Failed to exec compressor "
633msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:360
636msgid "decompressor"
637msgstr "kicsomagoló"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:403
640msgid "IO to subprocess/file failed"
641msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:455
644msgid "Failed to read while computing MD5"
645msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:472
648#, c-format
649msgid "Problem unlinking %s"
650msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653#, c-format
654msgid "Failed to rename %s to %s"
655msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:124
658msgid "Y"
659msgstr "I"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
662#, c-format
663msgid "Regex compilation error - %s"
664msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:241
667msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:331
671#, c-format
672msgid "but %s is installed"
673msgstr "de %s van telepítve"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:333
676#, c-format
677msgid "but %s is to be installed"
678msgstr "de csak %s telepíthető"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:340
681msgid "but it is not installable"
682msgstr "de az nem telepíthető"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:342
685msgid "but it is a virtual package"
686msgstr "de az egy virtuális csomag"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:345
689msgid "but it is not installed"
690msgstr "de az nincs telepítve"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:345
693msgid "but it is not going to be installed"
694msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:350
697msgid " or"
698msgstr " vagy"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:379
701msgid "The following NEW packages will be installed:"
702msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:405
705msgid "The following packages will be REMOVED:"
706msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:427
709msgid "The following packages have been kept back:"
710msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:448
713msgid "The following packages will be upgraded:"
714msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:469
717msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:489
721msgid "The following held packages will be changed:"
722msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:542
725#, c-format
726msgid "%s (due to %s) "
727msgstr "%s (%s miatt) "
728
729#: cmdline/apt-get.cc:550
730msgid ""
731"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733msgstr ""
734"FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
735"NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:581
738#, c-format
739msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
741
742#: cmdline/apt-get.cc:585
743#, c-format
744msgid "%lu reinstalled, "
745msgstr "%lu újratelepítendő, "
746
747#: cmdline/apt-get.cc:587
748#, c-format
749msgid "%lu downgraded, "
750msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
751
752#: cmdline/apt-get.cc:589
753#, c-format
754msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:593
758#, c-format
759msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:667
763msgid "Correcting dependencies..."
764msgstr "Függőségek javítása..."
765
766#: cmdline/apt-get.cc:670
767msgid " failed."
768msgstr " sikertelen."
769
770#: cmdline/apt-get.cc:673
771msgid "Unable to correct dependencies"
772msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:676
775msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:678
779msgid " Done"
780msgstr " Kész"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:682
783msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
785
786#: cmdline/apt-get.cc:685
787msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
789
790#: cmdline/apt-get.cc:707
791msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:711
795msgid "Authentication warning overridden.\n"
796msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:718
799msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
801
802#: cmdline/apt-get.cc:720
803msgid "Some packages could not be authenticated"
804msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
807msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:773
811msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:782
815msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
817
818#: cmdline/apt-get.cc:793
819msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
823msgid "Unable to lock the download directory"
824msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
827#: apt-pkg/cachefile.cc:65
828msgid "The list of sources could not be read."
829msgstr "A források listája olvashatatlan."
830
831#: cmdline/apt-get.cc:834
832msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:839
836#, c-format
837msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:842
841#, c-format
842msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:847
846#, fuzzy, c-format
847msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:850
851#, fuzzy, c-format
852msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
856#, c-format
857msgid "Couldn't determine free space in %s"
858msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:871
861#, c-format
862msgid "You don't have enough free space in %s."
863msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
864
865#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
866msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
868
869#: cmdline/apt-get.cc:889
870msgid "Yes, do as I say!"
871msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:891
874#, c-format
875msgid ""
876"You are about to do something potentially harmful.\n"
877"To continue type in the phrase '%s'\n"
878" ?] "
879msgstr ""
880"Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
881"A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
882" ?] "
883
884#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
885msgid "Abort."
886msgstr "Megszakítva."
887
888#: cmdline/apt-get.cc:912
889msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
891
892#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
893#, c-format
894msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:1002
898msgid "Some files failed to download"
899msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
902msgid "Download complete and in download only mode"
903msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1009
906msgid ""
907"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908"missing?"
909msgstr ""
910"Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
911" Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1013
914msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1018
918msgid "Unable to correct missing packages."
919msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1019
922msgid "Aborting install."
923msgstr "Telepítés megszakítása."
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1053
926#, c-format
927msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1063
931#, c-format
932msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1081
936#, c-format
937msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:1092
941#, c-format
942msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1104
946msgid " [Installed]"
947msgstr " [Telepítve]"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1109
950msgid "You should explicitly select one to install."
951msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1114
954#, c-format
955msgid ""
956"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958"is only available from another source\n"
959msgstr ""
960"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
961".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1133
964msgid "However the following packages replace it:"
965msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1136
968#, c-format
969msgid "Package %s has no installation candidate"
970msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1156
973#, c-format
974msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1164
978#, c-format
979msgid "%s is already the newest version.\n"
980msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1193
983#, c-format
984msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1195
988#, c-format
989msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1201
993#, c-format
994msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1338
998msgid "The update command takes no arguments"
999msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1351
1002msgid "Unable to lock the list directory"
1003msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1402
1006msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1007msgstr ""
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1434
1010#, fuzzy
1011msgid ""
1012"The following packages were automatically installed and are no longer "
1013"required:"
1014msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1436
1017msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1018msgstr ""
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1441
1021msgid ""
1022"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1023"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1024msgstr ""
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1027msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1028msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1448
1031#, fuzzy
1032msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1033msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1467
1036msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1037msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1514
1040#, fuzzy, c-format
1041msgid "Couldn't find task %s"
1042msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1045#, c-format
1046msgid "Couldn't find package %s"
1047msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1652
1050#, c-format
1051msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1052msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1683
1055#, fuzzy, c-format
1056msgid "%s set to manually installed.\n"
1057msgstr "de csak %s telepíthető"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1696
1060msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1061msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1699
1064msgid ""
1065"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1066"solution)."
1067msgstr ""
1068"Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1069"(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1711
1072msgid ""
1073"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1074"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1075"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1076"or been moved out of Incoming."
1077msgstr ""
1078"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1079"egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1080"használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1081"lett mozdítva az Incoming-ból."
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1719
1084msgid ""
1085"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087"that package should be filed."
1088msgstr ""
1089"Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1090"hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1091"kitölteni a csomaghoz."
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1727
1094msgid "Broken packages"
1095msgstr "Törött csomagok"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1756
1098msgid "The following extra packages will be installed:"
1099msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1845
1102msgid "Suggested packages:"
1103msgstr "Javasolt csomagok:"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1846
1106msgid "Recommended packages:"
1107msgstr "Ajánlott csomagok:"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1874
1110msgid "Calculating upgrade... "
1111msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1114msgid "Failed"
1115msgstr "Sikertelen"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1882
1118msgid "Done"
1119msgstr "Kész"
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1122msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:2057
1126msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1127msgstr ""
1128"Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1131#, c-format
1132msgid "Unable to find a source package for %s"
1133msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:2103
1136#, c-format
1137msgid ""
1138"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1139"%s\n"
1140msgstr ""
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2108
1143#, c-format
1144msgid ""
1145"Please use:\n"
1146"bzr get %s\n"
1147"to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1148msgstr ""
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2163
1151#, c-format
1152msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2191
1156#, c-format
1157msgid "You don't have enough free space in %s"
1158msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2197
1161#, c-format
1162msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1163msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2200
1166#, c-format
1167msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1168msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2206
1171#, c-format
1172msgid "Fetch source %s\n"
1173msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2237
1176msgid "Failed to fetch some archives."
1177msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2265
1180#, c-format
1181msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2277
1185#, c-format
1186msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2278
1190#, c-format
1191msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2295
1195#, c-format
1196msgid "Build command '%s' failed.\n"
1197msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2314
1200msgid "Child process failed"
1201msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2330
1204msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1205msgstr ""
1206"Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1207"kell"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc:2358
1210#, c-format
1211msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2378
1215#, c-format
1216msgid "%s has no build depends.\n"
1217msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2430
1220#, c-format
1221msgid ""
1222"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223"found"
1224msgstr ""
1225"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1226"található"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2483
1229#, c-format
1230msgid ""
1231"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232"package %s can satisfy version requirements"
1233msgstr ""
1234"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1235"verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc:2519
1238#, c-format
1239msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240msgstr ""
1241"%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1242"friss."
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc:2544
1245#, c-format
1246msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2558
1250#, c-format
1251msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2562
1255msgid "Failed to process build dependencies"
1256msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2594
1259msgid "Supported modules:"
1260msgstr "Támogatott modulok:"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2635
1263#, fuzzy
1264msgid ""
1265"Usage: apt-get [options] command\n"
1266" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268"\n"
1269"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271"and install.\n"
1272"\n"
1273"Commands:\n"
1274" update - Retrieve new lists of packages\n"
1275" upgrade - Perform an upgrade\n"
1276" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277" remove - Remove packages\n"
1278" autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1279" purge - Remove and purge packages\n"
1280" source - Download source archives\n"
1281" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284" clean - Erase downloaded archive files\n"
1285" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287"\n"
1288"Options:\n"
1289" -h This help text.\n"
1290" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291" -qq No output except for errors\n"
1292" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1296" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298" -b Build the source package after fetching it\n"
1299" -V Show verbose version numbers\n"
1300" -c=? Read this configuration file\n"
1301" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303"pages for more information and options.\n"
1304" This APT has Super Cow Powers.\n"
1305msgstr ""
1306"Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1307" apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308" apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309"\n"
1310"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1311"és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1312"az install.\n"
1313"\n"
1314"Parancsok:\n"
1315" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1316" upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1317" install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1318" remove - Csomagokat távolít el\n"
1319" source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1320" build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1321" dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1322" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1323" clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1324" autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1325" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1326"\n"
1327"Opciók:\n"
1328" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1329" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1330" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1331" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1332" -s Szimulációs mód.\n"
1333" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1334" -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1335" -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1336" -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1337" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1338" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1339" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1340"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1341"további információkért és opciókért.\n"
1342" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1343
1344#: cmdline/acqprogress.cc:55
1345msgid "Hit "
1346msgstr "Találat "
1347
1348#: cmdline/acqprogress.cc:79
1349msgid "Get:"
1350msgstr "Letöltés:"
1351
1352#: cmdline/acqprogress.cc:110
1353msgid "Ign "
1354msgstr "Mellőz "
1355
1356#: cmdline/acqprogress.cc:114
1357msgid "Err "
1358msgstr "Hiba "
1359
1360#: cmdline/acqprogress.cc:135
1361#, c-format
1362msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1363msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1364
1365#: cmdline/acqprogress.cc:225
1366#, c-format
1367msgid " [Working]"
1368msgstr " [Dolgozom]"
1369
1370#: cmdline/acqprogress.cc:271
1371#, c-format
1372msgid ""
1373"Media change: please insert the disc labeled\n"
1374" '%s'\n"
1375"in the drive '%s' and press enter\n"
1376msgstr ""
1377"Kérlek tedd be a(z)\n"
1378" %s\n"
1379"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1380
1381#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1382msgid "Unknown package record!"
1383msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1384
1385#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1386msgid ""
1387"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1388"\n"
1389"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1390"to indicate what kind of file it is.\n"
1391"\n"
1392"Options:\n"
1393" -h This help text\n"
1394" -s Use source file sorting\n"
1395" -c=? Read this configuration file\n"
1396" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1397msgstr ""
1398"Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1399"\n"
1400"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1401"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1402"\n"
1403"Opciók:\n"
1404" -h Ez a súgó szöveg\n"
1405" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1406" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1407" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1408
1409#: dselect/install:32
1410msgid "Bad default setting!"
1411msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1412
1413#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1414#: dselect/install:104 dselect/update:45
1415msgid "Press enter to continue."
1416msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1417
1418#: dselect/install:100
1419msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1420msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1421
1422#: dselect/install:101
1423msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1424msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1425
1426#: dselect/install:102
1427msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1428msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1429
1430#: dselect/install:103
1431msgid ""
1432"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1433msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1434
1435#: dselect/update:30
1436msgid "Merging available information"
1437msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1438
1439#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1440msgid "Failed to create pipes"
1441msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1442
1443#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1444msgid "Failed to exec gzip "
1445msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1446
1447#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1448msgid "Corrupted archive"
1449msgstr "Hibás archívum"
1450
1451#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1452msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1453msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1454
1455#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1456#, c-format
1457msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1458msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1459
1460#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1461msgid "Invalid archive signature"
1462msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1463
1464#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1465msgid "Error reading archive member header"
1466msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1467
1468#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1469msgid "Invalid archive member header"
1470msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1471
1472#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1473msgid "Archive is too short"
1474msgstr "Az archívum túl rövid"
1475
1476#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1477msgid "Failed to read the archive headers"
1478msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1479
1480#: apt-inst/filelist.cc:380
1481msgid "DropNode called on still linked node"
1482msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1483
1484#: apt-inst/filelist.cc:412
1485msgid "Failed to locate the hash element!"
1486msgstr "A hash elem nem található!"
1487
1488#: apt-inst/filelist.cc:459
1489msgid "Failed to allocate diversion"
1490msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1491
1492#: apt-inst/filelist.cc:464
1493msgid "Internal error in AddDiversion"
1494msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1495
1496#: apt-inst/filelist.cc:477
1497#, c-format
1498msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1499msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1500
1501#: apt-inst/filelist.cc:506
1502#, c-format
1503msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1504msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1505
1506#: apt-inst/filelist.cc:549
1507#, c-format
1508msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1509msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1510
1511#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1512#, c-format
1513msgid "Failed to write file %s"
1514msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1515
1516#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1517#, c-format
1518msgid "Failed to close file %s"
1519msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1520
1521#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1522#, c-format
1523msgid "The path %s is too long"
1524msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1525
1526#: apt-inst/extract.cc:124
1527#, c-format
1528msgid "Unpacking %s more than once"
1529msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1530
1531#: apt-inst/extract.cc:134
1532#, c-format
1533msgid "The directory %s is diverted"
1534msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1535
1536#: apt-inst/extract.cc:144
1537#, c-format
1538msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1539msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1540
1541#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1542msgid "The diversion path is too long"
1543msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1544
1545#: apt-inst/extract.cc:240
1546#, c-format
1547msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1548msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1549
1550#: apt-inst/extract.cc:280
1551msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1552msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1553
1554#: apt-inst/extract.cc:284
1555msgid "The path is too long"
1556msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1557
1558#: apt-inst/extract.cc:414
1559#, c-format
1560msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1561msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1562
1563#: apt-inst/extract.cc:431
1564#, c-format
1565msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1566msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1567
1568#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1569#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1570#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1571#, c-format
1572msgid "Unable to read %s"
1573msgstr "%s nem olvasható"
1574
1575#: apt-inst/extract.cc:491
1576#, c-format
1577msgid "Unable to stat %s"
1578msgstr "%s nem érhető el"
1579
1580#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1581#, c-format
1582msgid "Failed to remove %s"
1583msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1584
1585#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1586#, c-format
1587msgid "Unable to create %s"
1588msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1589
1590#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1591#, c-format
1592msgid "Failed to stat %sinfo"
1593msgstr "%sinfo nem érhető el"
1594
1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1596msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1597msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1598
1599#. Build the status cache
1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1601#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1603msgid "Reading package lists"
1604msgstr "Csomaglisták olvasása"
1605
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1607#, c-format
1608msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1609msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1610
1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1613msgid "Internal error getting a package name"
1614msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1615
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1617msgid "Reading file listing"
1618msgstr "Fájllista olvasása"
1619
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1621#, c-format
1622msgid ""
1623"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1624"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1625"package!"
1626msgstr ""
1627"Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1628"ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1629"verzióját!"
1630
1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1632#, c-format
1633msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1634msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1635
1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1637msgid "Internal error getting a node"
1638msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1639
1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1641#, c-format
1642msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1643msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1644
1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1646msgid "The diversion file is corrupted"
1647msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1648
1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1651#, c-format
1652msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1653msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1656msgid "Internal error adding a diversion"
1657msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1658
1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1660msgid "The pkg cache must be initialized first"
1661msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1662
1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1664#, c-format
1665msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1666msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1667
1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1669#, c-format
1670msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1671msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1672
1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1674#, c-format
1675msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1676msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1677
1678#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1679#, c-format
1680msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1681msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1682
1683#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1684#, fuzzy, c-format
1685msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1686msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1687
1688#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1689#, c-format
1690msgid "Couldn't change to %s"
1691msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1692
1693#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1694msgid "Internal error, could not locate member"
1695msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1696
1697#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1698msgid "Failed to locate a valid control file"
1699msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1700
1701#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1702msgid "Unparsable control file"
1703msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1704
1705#: methods/cdrom.cc:114
1706#, c-format
1707msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1708msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1709
1710#: methods/cdrom.cc:123
1711msgid ""
1712"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1713"cannot be used to add new CD-ROMs"
1714msgstr ""
1715"Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1716"update nem használható új CD-k hozzáadására"
1717
1718#: methods/cdrom.cc:131
1719msgid "Wrong CD-ROM"
1720msgstr "Hibás CD"
1721
1722#: methods/cdrom.cc:166
1723#, c-format
1724msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1725msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1726
1727#: methods/cdrom.cc:171
1728msgid "Disk not found."
1729msgstr "Nem találom a lemezt"
1730
1731#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1732msgid "File not found"
1733msgstr "Nem találom a fájlt"
1734
1735#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1736#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1737msgid "Failed to stat"
1738msgstr "Nem érhető el"
1739
1740#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1741msgid "Failed to set modification time"
1742msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1743
1744#: methods/file.cc:44
1745msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1746msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1747
1748#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1749#: methods/ftp.cc:162
1750msgid "Logging in"
1751msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1752
1753#: methods/ftp.cc:168
1754msgid "Unable to determine the peer name"
1755msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1756
1757#: methods/ftp.cc:173
1758msgid "Unable to determine the local name"
1759msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1760
1761#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1762#, c-format
1763msgid "The server refused the connection and said: %s"
1764msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1765
1766#: methods/ftp.cc:210
1767#, c-format
1768msgid "USER failed, server said: %s"
1769msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1770
1771#: methods/ftp.cc:217
1772#, c-format
1773msgid "PASS failed, server said: %s"
1774msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1775
1776#: methods/ftp.cc:237
1777msgid ""
1778"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1779"is empty."
1780msgstr ""
1781"Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1782"ProxyLogin üres."
1783
1784#: methods/ftp.cc:265
1785#, c-format
1786msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1787msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1788
1789#: methods/ftp.cc:291
1790#, c-format
1791msgid "TYPE failed, server said: %s"
1792msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1793
1794#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1795msgid "Connection timeout"
1796msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1797
1798#: methods/ftp.cc:335
1799msgid "Server closed the connection"
1800msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1801
1802#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1803msgid "Read error"
1804msgstr "Olvasási hiba"
1805
1806#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1807msgid "A response overflowed the buffer."
1808msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1809
1810#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1811msgid "Protocol corruption"
1812msgstr "Protokoll hiba"
1813
1814#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1815msgid "Write error"
1816msgstr "Írási hiba"
1817
1818#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1819msgid "Could not create a socket"
1820msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1821
1822#: methods/ftp.cc:698
1823msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1824msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1825
1826#: methods/ftp.cc:704
1827msgid "Could not connect passive socket."
1828msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1829
1830#: methods/ftp.cc:722
1831msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1832msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1833
1834#: methods/ftp.cc:736
1835msgid "Could not bind a socket"
1836msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1837
1838#: methods/ftp.cc:740
1839msgid "Could not listen on the socket"
1840msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1841
1842#: methods/ftp.cc:747
1843msgid "Could not determine the socket's name"
1844msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1845
1846#: methods/ftp.cc:779
1847msgid "Unable to send PORT command"
1848msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1849
1850#: methods/ftp.cc:789
1851#, c-format
1852msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1853msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1854
1855#: methods/ftp.cc:798
1856#, c-format
1857msgid "EPRT failed, server said: %s"
1858msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1859
1860#: methods/ftp.cc:818
1861msgid "Data socket connect timed out"
1862msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1863
1864#: methods/ftp.cc:825
1865msgid "Unable to accept connection"
1866msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1867
1868#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1869msgid "Problem hashing file"
1870msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1871
1872#: methods/ftp.cc:877
1873#, c-format
1874msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1875msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1876
1877#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1878msgid "Data socket timed out"
1879msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1880
1881#: methods/ftp.cc:922
1882#, c-format
1883msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1884msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1885
1886#. Get the files information
1887#: methods/ftp.cc:997
1888msgid "Query"
1889msgstr "Lekérdezés"
1890
1891#: methods/ftp.cc:1109
1892msgid "Unable to invoke "
1893msgstr "Nem lehet meghívni "
1894
1895#: methods/connect.cc:65
1896#, c-format
1897msgid "Connecting to %s (%s)"
1898msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1899
1900#: methods/connect.cc:72
1901#, c-format
1902msgid "[IP: %s %s]"
1903msgstr "[IP: %s %s]"
1904
1905#: methods/connect.cc:79
1906#, c-format
1907msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1908msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909
1910#: methods/connect.cc:85
1911#, c-format
1912msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1913msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1914
1915#: methods/connect.cc:92
1916#, c-format
1917msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1918msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1919
1920#: methods/connect.cc:107
1921#, c-format
1922msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1923msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1924
1925#. We say this mainly because the pause here is for the
1926#. ssh connection that is still going
1927#: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1928#, c-format
1929msgid "Connecting to %s"
1930msgstr "Kapcsolódás: %s"
1931
1932#: methods/connect.cc:167
1933#, c-format
1934msgid "Could not resolve '%s'"
1935msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1936
1937#: methods/connect.cc:173
1938#, c-format
1939msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1940msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1941
1942#: methods/connect.cc:176
1943#, c-format
1944msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1945msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1946
1947#: methods/connect.cc:223
1948#, c-format
1949msgid "Unable to connect to %s %s:"
1950msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1951
1952#: methods/gpgv.cc:65
1953#, c-format
1954msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1955msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1956
1957#: methods/gpgv.cc:101
1958msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1959msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1960
1961#: methods/gpgv.cc:205
1962msgid ""
1963"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1964msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1965
1966#: methods/gpgv.cc:210
1967msgid "At least one invalid signature was encountered."
1968msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1969
1970#: methods/gpgv.cc:214
1971#, c-format
1972msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1973msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1974
1975#: methods/gpgv.cc:219
1976msgid "Unknown error executing gpgv"
1977msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1978
1979#: methods/gpgv.cc:250
1980msgid "The following signatures were invalid:\n"
1981msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1982
1983#: methods/gpgv.cc:257
1984msgid ""
1985"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1986"available:\n"
1987msgstr ""
1988"Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1989
1990#: methods/gzip.cc:64
1991#, c-format
1992msgid "Couldn't open pipe for %s"
1993msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1994
1995#: methods/gzip.cc:109
1996#, c-format
1997msgid "Read error from %s process"
1998msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1999
2000#: methods/http.cc:376
2001msgid "Waiting for headers"
2002msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2003
2004#: methods/http.cc:522
2005#, c-format
2006msgid "Got a single header line over %u chars"
2007msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2008
2009#: methods/http.cc:530
2010msgid "Bad header line"
2011msgstr "Rossz fejléc sor"
2012
2013#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2014msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2015msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2016
2017#: methods/http.cc:585
2018msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2019msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2020
2021#: methods/http.cc:600
2022msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2023msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2024
2025#: methods/http.cc:602
2026msgid "This HTTP server has broken range support"
2027msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2028
2029#: methods/http.cc:626
2030msgid "Unknown date format"
2031msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2032
2033#: methods/http.cc:773
2034msgid "Select failed"
2035msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2036
2037#: methods/http.cc:778
2038msgid "Connection timed out"
2039msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2040
2041#: methods/http.cc:801
2042msgid "Error writing to output file"
2043msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2044
2045#: methods/http.cc:832
2046msgid "Error writing to file"
2047msgstr "Hiba fájl írásakor"
2048
2049#: methods/http.cc:860
2050msgid "Error writing to the file"
2051msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2052
2053#: methods/http.cc:874
2054msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2055msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2056
2057#: methods/http.cc:876
2058msgid "Error reading from server"
2059msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2060
2061#: methods/http.cc:1106
2062msgid "Bad header data"
2063msgstr "Rossz fejlécadat"
2064
2065#: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2066msgid "Connection failed"
2067msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2068
2069#: methods/http.cc:1230
2070msgid "Internal error"
2071msgstr "Belső hiba"
2072
2073# FIXME
2074#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2075msgid "Can't mmap an empty file"
2076msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2077
2078#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2079#, c-format
2080msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2081msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2082
2083#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2084#, c-format
2085msgid "Selection %s not found"
2086msgstr "%s kiválasztás nem található"
2087
2088#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2089#, c-format
2090msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2091msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2092
2093#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2094#, c-format
2095msgid "Opening configuration file %s"
2096msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2097
2098#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2099#, fuzzy, c-format
2100msgid "Line %d too long (max %u)"
2101msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2102
2103#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2104#, c-format
2105msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2106msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2107
2108#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2109#, c-format
2110msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2111msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2114#, c-format
2115msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2116msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2119#, c-format
2120msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2121msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2124#, c-format
2125msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2126msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2129#, c-format
2130msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2131msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2134#, c-format
2135msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2136msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2139#, c-format
2140msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2141msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2142
2143#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2144#, c-format
2145msgid "%c%s... Error!"
2146msgstr "%c%s... Hiba!"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2149#, c-format
2150msgid "%c%s... Done"
2151msgstr "%c%s... Kész"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2154#, c-format
2155msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2156msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2157
2158#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2159#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2160#, c-format
2161msgid "Command line option %s is not understood"
2162msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2163
2164#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2165#, c-format
2166msgid "Command line option %s is not boolean"
2167msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2168
2169#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2170#, c-format
2171msgid "Option %s requires an argument."
2172msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2173
2174#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2175#, c-format
2176msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2177msgstr ""
2178"%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2179
2180#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2181#, c-format
2182msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2183msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2186#, c-format
2187msgid "Option '%s' is too long"
2188msgstr "Túl hosszú %s opció"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2191#, c-format
2192msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2193msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2196#, c-format
2197msgid "Invalid operation %s"
2198msgstr "%s érvénytelen művelet"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2201#, c-format
2202msgid "Unable to stat the mount point %s"
2203msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2206#: methods/mirror.cc:91
2207#, c-format
2208msgid "Unable to change to %s"
2209msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2212msgid "Failed to stat the cdrom"
2213msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2214
2215#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2216#, c-format
2217msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2218msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2221#, c-format
2222msgid "Could not open lock file %s"
2223msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2226#, c-format
2227msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2228msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2231#, c-format
2232msgid "Could not get lock %s"
2233msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2236#, c-format
2237msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2238msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2241#, c-format
2242msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2243msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2244
2245#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2246#, c-format
2247msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2248msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2249
2250#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2251#, c-format
2252msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2253msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2256#, c-format
2257msgid "Could not open file %s"
2258msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2259
2260#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2261#, c-format
2262msgid "read, still have %lu to read but none left"
2263msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2264
2265#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2266#, c-format
2267msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2268msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2271msgid "Problem closing the file"
2272msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2275msgid "Problem unlinking the file"
2276msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2277
2278#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2279msgid "Problem syncing the file"
2280msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2281
2282#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2283msgid "Empty package cache"
2284msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2285
2286#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2287msgid "The package cache file is corrupted"
2288msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2289
2290#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2291msgid "The package cache file is an incompatible version"
2292msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2293
2294#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2295#, c-format
2296msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2297msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2298
2299#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2300msgid "The package cache was built for a different architecture"
2301msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2302
2303#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2304msgid "Depends"
2305msgstr "Függ ettől"
2306
2307#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2308msgid "PreDepends"
2309msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2310
2311#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2312msgid "Suggests"
2313msgstr "Javasolja"
2314
2315#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2316msgid "Recommends"
2317msgstr "Ajánlja"
2318
2319#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2320msgid "Conflicts"
2321msgstr "Ütközik"
2322
2323#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2324msgid "Replaces"
2325msgstr "Kicseréli"
2326
2327#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2328msgid "Obsoletes"
2329msgstr "Elavulttá teszi"
2330
2331#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2332msgid "Breaks"
2333msgstr ""
2334
2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2336msgid "important"
2337msgstr "fontos"
2338
2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2340msgid "required"
2341msgstr "szükséges"
2342
2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2344msgid "standard"
2345msgstr "szabványos"
2346
2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2348msgid "optional"
2349msgstr "opcionális"
2350
2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2352msgid "extra"
2353msgstr "extra"
2354
2355#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2356msgid "Building dependency tree"
2357msgstr "Függőségi fa építése"
2358
2359#: apt-pkg/depcache.cc:122
2360msgid "Candidate versions"
2361msgstr "Lehetséges verziók"
2362
2363#: apt-pkg/depcache.cc:151
2364msgid "Dependency generation"
2365msgstr "Függőség-generálás"
2366
2367#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2368#, fuzzy
2369msgid "Reading state information"
2370msgstr "Elérhető információk egyesítése"
2371
2372#: apt-pkg/depcache.cc:219
2373#, fuzzy, c-format
2374msgid "Failed to open StateFile %s"
2375msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2376
2377#: apt-pkg/depcache.cc:225
2378#, fuzzy, c-format
2379msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2380msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2381
2382#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2383#, c-format
2384msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2385msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2386
2387#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2388#, c-format
2389msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2390msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2391
2392#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2393#, c-format
2394msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2395msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2396
2397#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2398#, c-format
2399msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2400msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2401
2402#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2403#, c-format
2404msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2405msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2406
2407#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2408#, c-format
2409msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2410msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2411
2412#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2413#, c-format
2414msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2415msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2416
2417#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2418#, c-format
2419msgid "Opening %s"
2420msgstr "%s megnyitása"
2421
2422#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2423#, c-format
2424msgid "Line %u too long in source list %s."
2425msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2426
2427#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2428#, c-format
2429msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2430msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2431
2432#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2433#, c-format
2434msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2435msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2436
2437#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2438#, c-format
2439msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2440msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2441
2442#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2443#, c-format
2444msgid ""
2445"This installation run will require temporarily removing the essential "
2446"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2447"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2448msgstr ""
2449"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2450"alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2451"de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2452
2453#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2454#, c-format
2455msgid "Index file type '%s' is not supported"
2456msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2457
2458#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2459#, c-format
2460msgid ""
2461"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2462msgstr ""
2463"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2464
2465#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2466msgid ""
2467"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2468"held packages."
2469msgstr ""
2470"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2471"csomagok okozhatják."
2472
2473#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2474msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2475msgstr ""
2476"A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2477
2478#: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2479msgid ""
2480"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2481"used instead."
2482msgstr ""
2483"Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2484"változatukat használom."
2485
2486#: apt-pkg/acquire.cc:59
2487#, c-format
2488msgid "Lists directory %spartial is missing."
2489msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2490
2491#: apt-pkg/acquire.cc:63
2492#, c-format
2493msgid "Archive directory %spartial is missing."
2494msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2495
2496#. only show the ETA if it makes sense
2497#. two days
2498#: apt-pkg/acquire.cc:827
2499#, c-format
2500msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2501msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2502
2503#: apt-pkg/acquire.cc:829
2504#, c-format
2505msgid "Retrieving file %li of %li"
2506msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2507
2508#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2509#, c-format
2510msgid "The method driver %s could not be found."
2511msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2512
2513#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2514#, c-format
2515msgid "Method %s did not start correctly"
2516msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2517
2518#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2519#, c-format
2520msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2521msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2522
2523#: apt-pkg/init.cc:125
2524#, c-format
2525msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2526msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2527
2528#: apt-pkg/init.cc:141
2529msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2530msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2531
2532#: apt-pkg/clean.cc:57
2533#, c-format
2534msgid "Unable to stat %s."
2535msgstr "%s nem érhető el."
2536
2537#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2538msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2539msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2540
2541#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2542msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2543msgstr ""
2544"A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2545
2546#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2547msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2548msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2549
2550#: apt-pkg/policy.cc:267
2551msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2552msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2553
2554#: apt-pkg/policy.cc:289
2555#, c-format
2556msgid "Did not understand pin type %s"
2557msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2558
2559#: apt-pkg/policy.cc:297
2560msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2561msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2562
2563#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2564msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2565msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2566
2567#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2568#, c-format
2569msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2570msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2571
2572#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2573#, c-format
2574msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2575msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2576
2577#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2578#, fuzzy, c-format
2579msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2580msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2581
2582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2583#, c-format
2584msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2585msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2586
2587#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2588#, c-format
2589msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2590msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2591
2592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2593#, c-format
2594msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2595msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2596
2597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2598#, c-format
2599msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2600msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2601
2602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2603#, c-format
2604msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2605msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2606
2607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2608#, fuzzy, c-format
2609msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2610msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2611
2612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2613msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2614msgstr ""
2615"Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2616
2617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2618msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2619msgstr ""
2620"Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2621
2622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2623msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2624msgstr ""
2625"Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2626
2627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2628msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2629msgstr ""
2630"Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2631
2632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2633#, c-format
2634msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2635msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2636
2637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2638#, c-format
2639msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2640msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2641
2642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2643#, c-format
2644msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2645msgstr ""
2646"%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2649#, c-format
2650msgid "Couldn't stat source package list %s"
2651msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2652
2653# FIXME
2654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2655msgid "Collecting File Provides"
2656msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2659msgid "IO Error saving source cache"
2660msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2661
2662#: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2663#, c-format
2664msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2665msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2666
2667#: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2668msgid "MD5Sum mismatch"
2669msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2670
2671#: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2672#, fuzzy
2673msgid "Hash Sum mismatch"
2674msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2675
2676#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2677msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2678msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2679
2680#: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2681#, c-format
2682msgid ""
2683"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2684"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2685msgstr ""
2686"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2687"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2688
2689#: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2690#, c-format
2691msgid ""
2692"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2693"manually fix this package."
2694msgstr ""
2695"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2696"kell kijavítani a csomagot."
2697
2698#: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2699#, c-format
2700msgid ""
2701"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2702msgstr ""
2703"A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2704
2705#: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2706msgid "Size mismatch"
2707msgstr "A méret nem megfelelő"
2708
2709#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2710#, c-format
2711msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2712msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2713
2714#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2715#, c-format
2716msgid ""
2717"Using CD-ROM mount point %s\n"
2718"Mounting CD-ROM\n"
2719msgstr ""
2720"%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2721"CD-ROM csatolása\n"
2722
2723#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2724msgid "Identifying.. "
2725msgstr "Azonosítás.. "
2726
2727#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2728#, c-format
2729msgid "Stored label: %s\n"
2730msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2731
2732#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2733#, fuzzy
2734msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2735msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2736
2737#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2738#, c-format
2739msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2740msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2741
2742#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2743msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2744msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2745
2746#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2747msgid "Waiting for disc...\n"
2748msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2749
2750#. Mount the new CDROM
2751#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2752msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2753msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2754
2755#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2756msgid "Scanning disc for index files..\n"
2757msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2758
2759#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2760#, fuzzy, c-format
2761msgid ""
2762"Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2763"signatures\n"
2764msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2765
2766#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2767#, fuzzy, c-format
2768msgid "Found label '%s'\n"
2769msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2770
2771#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2772msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2773msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2774
2775#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2776#, c-format
2777msgid ""
2778"This disc is called: \n"
2779"'%s'\n"
2780msgstr ""
2781"E lemez neve: \n"
2782"%s\n"
2783
2784#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2785msgid "Copying package lists..."
2786msgstr "Csomaglisták másolása..."
2787
2788#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2789msgid "Writing new source list\n"
2790msgstr "Új forráslista írása\n"
2791
2792#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2793msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2794msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2795
2796#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2797#, c-format
2798msgid "Wrote %i records.\n"
2799msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2800
2801#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2802#, c-format
2803msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2804msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2805
2806#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2807#, c-format
2808msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2809msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2810
2811#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2812#, c-format
2813msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2814msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2815
2816#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2817#, fuzzy, c-format
2818msgid "Directory '%s' missing"
2819msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2820
2821#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2822#, c-format
2823msgid "Preparing %s"
2824msgstr "%s előkészítése"
2825
2826#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2827#, c-format
2828msgid "Unpacking %s"
2829msgstr "%s kicsomagolása"
2830
2831#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2832#, c-format
2833msgid "Preparing to configure %s"
2834msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2835
2836#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2837#, c-format
2838msgid "Configuring %s"
2839msgstr "%s konfigurálása"
2840
2841#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2842#, fuzzy, c-format
2843msgid "Processing triggers for %s"
2844msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2845
2846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2847#, c-format
2848msgid "Installed %s"
2849msgstr "Telepített %s"
2850
2851#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2852#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2853#, c-format
2854msgid "Preparing for removal of %s"
2855msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2856
2857#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2858#, c-format
2859msgid "Removing %s"
2860msgstr "%s eltávolítása"
2861
2862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2863#, c-format
2864msgid "Removed %s"
2865msgstr "Eltávolított %s"
2866
2867#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2868#, c-format
2869msgid "Preparing to completely remove %s"
2870msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2871
2872#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2873#, c-format
2874msgid "Completely removed %s"
2875msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2876
2877#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2878msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2879msgstr ""
2880
2881#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2882#. and provide a config option to define that default
2883#: methods/mirror.cc:170
2884#, c-format
2885msgid "No mirror file '%s' found "
2886msgstr ""
2887
2888#: methods/rred.cc:219
2889msgid "Could not patch file"
2890msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2891
2892#: methods/rsh.cc:330
2893msgid "Connection closed prematurely"
2894msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2895
2896#, fuzzy
2897#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2898#~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2899
2900#, fuzzy
2901#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2902#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2903
2904#, fuzzy
2905#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2906#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2907
2908#, fuzzy
2909#~ msgid "Stored label: %s \n"
2910#~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2911
2912#, fuzzy
2913#~ msgid ""
2914#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2915#~ "i signatures\n"
2916#~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2917
2918#, fuzzy
2919#~ msgid "openpty failed\n"
2920#~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2921
2922#~ msgid "File date has changed %s"
2923#~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2924
2925#~ msgid "Reading file list"
2926#~ msgstr "Fájllista olvasása"
2927
2928#~ msgid "Could not execute "
2929#~ msgstr "Nem futtatható"
2930
2931#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2932#~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2933
2934#~ msgid "Removed with config %s"
2935#~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"