]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/sid' into debian/sid
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23"X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:149
26#, c-format
27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:277
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:279
35msgid "Total package structures: "
36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:319
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:320
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:321
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:322
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:323
55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:325
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:327
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:329
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:332
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:334
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:336
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:348
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:362
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:367
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:375
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99#: apt-private/private-show.cc:58
100#, c-format
101msgid "Package file %s is out of sync."
102msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
105#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
106#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108msgid "No packages found"
109msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1254
112msgid "You must give at least one search pattern"
113msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1420
116msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117msgstr ""
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
120#, c-format
121msgid "Unable to locate package %s"
122msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1545
125msgid "Package files:"
126msgstr "Ficheiros de paquetes:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130msgstr ""
131"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132"paquetes"
133
134#. Show any packages have explicit pins
135#: cmdline/apt-cache.cc:1566
136msgid "Pinned packages:"
137msgstr "Paquetes inmobilizados:"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
140msgid "(not found)"
141msgstr "(non se atopou)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1586
144msgid " Installed: "
145msgstr " Instalado: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1587
148msgid " Candidate: "
149msgstr " Candidato: "
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152msgid "(none)"
153msgstr "(ningún)"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1620
156msgid " Package pin: "
157msgstr " Inmobilizado: "
158
159#. Show the priority tables
160#: cmdline/apt-cache.cc:1629
161msgid " Version table:"
162msgstr " Táboa de versións:"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165#: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
166#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
168#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169#, c-format
170msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
172
173#: cmdline/apt-cache.cc:1749
174#, fuzzy
175msgid ""
176"Usage: apt-cache [options] command\n"
177" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179"\n"
180"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181"from APT's binary cache files\n"
182"\n"
183"Commands:\n"
184" gencaches - Build both the package and source cache\n"
185" showpkg - Show some general information for a single package\n"
186" showsrc - Show source records\n"
187" stats - Show some basic statistics\n"
188" dump - Show the entire file in a terse form\n"
189" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190" unmet - Show unmet dependencies\n"
191" search - Search the package list for a regex pattern\n"
192" show - Show a readable record for the package\n"
193" depends - Show raw dependency information for a package\n"
194" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198" policy - Show policy settings\n"
199"\n"
200"Options:\n"
201" -h This help text.\n"
202" -p=? The package cache.\n"
203" -s=? The source cache.\n"
204" -q Disable progress indicator.\n"
205" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206" -c=? Read this configuration file\n"
207" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209msgstr ""
210"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
213"\n"
214"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
216"\n"
217"Ordes:\n"
218" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233" policy - Mostra configuracións da política\n"
234"\n"
235"Options:\n"
236" -h Este texto de axuda.\n"
237" -p=? A cache do paquete.\n"
238" -s=? A cache da fonte.\n"
239" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
240" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
243"tmp\n"
244"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
245"información.\n"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256#, c-format
257msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
259
260#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261msgid ""
262"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265"mount point."
266msgstr ""
267
268#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
271
272#: cmdline/apt-config.cc:48
273msgid "Arguments not in pairs"
274msgstr "Os argumentos non van en parellas"
275
276#: cmdline/apt-config.cc:89
277msgid ""
278"Usage: apt-config [options] command\n"
279"\n"
280"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281"\n"
282"Commands:\n"
283" shell - Shell mode\n"
284" dump - Show the configuration\n"
285"\n"
286"Options:\n"
287" -h This help text.\n"
288" -c=? Read this configuration file\n"
289" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290msgstr ""
291"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
292"\n"
293"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
294"\n"
295"Ordes:\n"
296" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297" dump - Amosa a configuración\n"
298"\n"
299"Opcións:\n"
300" -h Este texto de axuda.\n"
301" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
302" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
303"tmp\n"
304
305#: cmdline/apt-get.cc:245
306#, fuzzy, c-format
307msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
309
310#: cmdline/apt-get.cc:327
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
314
315#: cmdline/apt-get.cc:330
316#, fuzzy, c-format
317msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
319
320#: cmdline/apt-get.cc:367
321#, c-format
322msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:423
326#, fuzzy, c-format
327msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
329
330#: cmdline/apt-get.cc:454
331#, c-format
332msgid "Couldn't find package %s"
333msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336#, c-format
337msgid "%s set to manually installed.\n"
338msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
339
340#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
341#, c-format
342msgid "%s set to automatically installed.\n"
343msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
344
345#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
346msgid ""
347"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348"instead."
349msgstr ""
350
351#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356msgid "Unable to lock the download directory"
357msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
358
359#: cmdline/apt-get.cc:726
360msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
362
363#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
364#, c-format
365msgid "Unable to find a source package for %s"
366msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
367
368#: cmdline/apt-get.cc:782
369#, c-format
370msgid ""
371"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372"%s\n"
373msgstr ""
374"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
375"%s\n"
376
377#: cmdline/apt-get.cc:787
378#, fuzzy, c-format
379msgid ""
380"Please use:\n"
381"bzr branch %s\n"
382"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383msgstr ""
384"Empregue:\n"
385"bzr get %s\n"
386"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
387"paquete.\n"
388
389#: cmdline/apt-get.cc:839
390#, c-format
391msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
393
394#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
395#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
396#, c-format
397msgid "Couldn't determine free space in %s"
398msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
399
400#: cmdline/apt-get.cc:874
401#, c-format
402msgid "You don't have enough free space in %s"
403msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
404
405#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407#: cmdline/apt-get.cc:883
408#, c-format
409msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
411
412#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414#: cmdline/apt-get.cc:888
415#, c-format
416msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
418
419#: cmdline/apt-get.cc:894
420#, c-format
421msgid "Fetch source %s\n"
422msgstr "Obter fonte %s\n"
423
424#: cmdline/apt-get.cc:912
425msgid "Failed to fetch some archives."
426msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
427
428#: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
429msgid "Download complete and in download only mode"
430msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
431
432#: cmdline/apt-get.cc:942
433#, c-format
434msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
436
437#: cmdline/apt-get.cc:954
438#, c-format
439msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
441
442#: cmdline/apt-get.cc:955
443#, c-format
444msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:983
448#, c-format
449msgid "Build command '%s' failed.\n"
450msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
451
452#: cmdline/apt-get.cc:1002
453msgid "Child process failed"
454msgstr "O proceso fillo fallou"
455
456#: cmdline/apt-get.cc:1021
457msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458msgstr ""
459"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
460"de compilación"
461
462#: cmdline/apt-get.cc:1046
463#, c-format
464msgid ""
465"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466"Architectures for setup"
467msgstr ""
468
469#: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
470#, c-format
471msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
473
474#: cmdline/apt-get.cc:1093
475#, c-format
476msgid "%s has no build depends.\n"
477msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
478
479#: cmdline/apt-get.cc:1263
480#, fuzzy, c-format
481msgid ""
482"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483"packages"
484msgstr ""
485"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
486"paquete %s"
487
488#: cmdline/apt-get.cc:1281
489#, c-format
490msgid ""
491"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492"found"
493msgstr ""
494"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
495"paquete %s"
496
497#: cmdline/apt-get.cc:1304
498#, c-format
499msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500msgstr ""
501"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
502"é novo de máis"
503
504#: cmdline/apt-get.cc:1343
505#, fuzzy, c-format
506msgid ""
507"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508"package %s can't satisfy version requirements"
509msgstr ""
510"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
511"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
512
513#: cmdline/apt-get.cc:1349
514#, fuzzy, c-format
515msgid ""
516"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517"version"
518msgstr ""
519"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
520"paquete %s"
521
522#: cmdline/apt-get.cc:1372
523#, c-format
524msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
526
527#: cmdline/apt-get.cc:1387
528#, c-format
529msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1392
533msgid "Failed to process build dependencies"
534msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
537#, c-format
538msgid "Changelog for %s (%s)"
539msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
540
541#: cmdline/apt-get.cc:1583
542msgid "Supported modules:"
543msgstr "Módulos admitidos:"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1624
546#, fuzzy
547msgid ""
548"Usage: apt-get [options] command\n"
549" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551"\n"
552"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554"and install.\n"
555"\n"
556"Commands:\n"
557" update - Retrieve new lists of packages\n"
558" upgrade - Perform an upgrade\n"
559" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560" remove - Remove packages\n"
561" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562" purge - Remove packages and config files\n"
563" source - Download source archives\n"
564" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567" clean - Erase downloaded archive files\n"
568" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571" download - Download the binary package into the current directory\n"
572"\n"
573"Options:\n"
574" -h This help text.\n"
575" -q Loggable output - no progress indicator\n"
576" -qq No output except for errors\n"
577" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583" -b Build the source package after fetching it\n"
584" -V Show verbose version numbers\n"
585" -c=? Read this configuration file\n"
586" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588"pages for more information and options.\n"
589" This APT has Super Cow Powers.\n"
590msgstr ""
591"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
592" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
593" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
594"\n"
595"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
596"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
597"son actualizadas e instaladas. \n"
598"\n"
599"Ordes:\n"
600" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
601" upgrade - Executa unha actualización\n"
602" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
603" remove - Retira paquetes\n"
604" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
605" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
606" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
607" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
608" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
609" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
610" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
611" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
612" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
613" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
614" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
615" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
616"proposto\n"
617" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
618"\n"
619"Opçións:\n"
620" -h Este texto de axuda\n"
621" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
622" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
623" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
624" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
625" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
626" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
627" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
628" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
629" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
630" -V Mostra os números detallados da versión\n"
631" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
632" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
633"tmp\n"
634"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
635"para obter mais información e opcións\n"
636" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
637
638#: cmdline/apt-helper.cc:35
639#, fuzzy
640msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
642
643#: cmdline/apt-helper.cc:52
644msgid "Download Failed"
645msgstr ""
646
647#: cmdline/apt-helper.cc:65
648msgid ""
649"Usage: apt-helper [options] command\n"
650" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
651"\n"
652"apt-helper is a internal helper for apt\n"
653"\n"
654"Commands:\n"
655" download-file - download the given uri to the target-path\n"
656"\n"
657" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
658msgstr ""
659
660#: cmdline/apt-mark.cc:68
661#, fuzzy, c-format
662msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
663msgstr "mais non está instalado"
664
665#: cmdline/apt-mark.cc:74
666#, fuzzy, c-format
667msgid "%s was already set to manually installed.\n"
668msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
669
670#: cmdline/apt-mark.cc:76
671#, fuzzy, c-format
672msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
673msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
674
675#: cmdline/apt-mark.cc:241
676#, fuzzy, c-format
677msgid "%s was already set on hold.\n"
678msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
679
680#: cmdline/apt-mark.cc:243
681#, fuzzy, c-format
682msgid "%s was already not hold.\n"
683msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
684
685#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
686#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
687#, c-format
688msgid "Waited for %s but it wasn't there"
689msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
690
691#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
692#, fuzzy, c-format
693msgid "%s set on hold.\n"
694msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
695
696#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
697#, fuzzy, c-format
698msgid "Canceled hold on %s.\n"
699msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
700
701#: cmdline/apt-mark.cc:345
702msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
703msgstr ""
704
705#: cmdline/apt-mark.cc:392
706msgid ""
707"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
708"\n"
709"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
710"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711"\n"
712"Commands:\n"
713" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
714" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
715" hold - Mark a package as held back\n"
716" unhold - Unset a package set as held back\n"
717" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
718" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
719" showhold - Print the list of package on hold\n"
720"\n"
721"Options:\n"
722" -h This help text.\n"
723" -q Loggable output - no progress indicator\n"
724" -qq No output except for errors\n"
725" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
726" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
727" -c=? Read this configuration file\n"
728" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
729"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
730msgstr ""
731
732#: cmdline/apt.cc:47
733msgid ""
734"Usage: apt [options] command\n"
735"\n"
736"CLI for apt.\n"
737"Basic commands: \n"
738" list - list packages based on package names\n"
739" search - search in package descriptions\n"
740" show - show package details\n"
741"\n"
742" update - update list of available packages\n"
743"\n"
744" install - install packages\n"
745" remove - remove packages\n"
746"\n"
747" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
748" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
749"packages\n"
750"\n"
751" edit-sources - edit the source information file\n"
752msgstr ""
753
754#: methods/cdrom.cc:203
755#, c-format
756msgid "Unable to read the cdrom database %s"
757msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
758
759#: methods/cdrom.cc:212
760msgid ""
761"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
762"cannot be used to add new CD-ROMs"
763msgstr ""
764"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
765"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
766
767#: methods/cdrom.cc:222
768msgid "Wrong CD-ROM"
769msgstr "CD-ROM incorrecto"
770
771#: methods/cdrom.cc:249
772#, c-format
773msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
774msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
775
776#: methods/cdrom.cc:254
777msgid "Disk not found."
778msgstr "Non se atopou o disco"
779
780#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
781msgid "File not found"
782msgstr "Non se atopou o ficheiro"
783
784#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
785#: methods/rred.cc:608
786msgid "Failed to stat"
787msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
788
789#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
790msgid "Failed to set modification time"
791msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
792
793#: methods/file.cc:48
794msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
795msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
796
797#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
798#: methods/ftp.cc:177
799msgid "Logging in"
800msgstr "Identificándose"
801
802#: methods/ftp.cc:183
803msgid "Unable to determine the peer name"
804msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
805
806#: methods/ftp.cc:188
807msgid "Unable to determine the local name"
808msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
809
810#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
811#, c-format
812msgid "The server refused the connection and said: %s"
813msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
814
815#: methods/ftp.cc:225
816#, c-format
817msgid "USER failed, server said: %s"
818msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
819
820#: methods/ftp.cc:232
821#, c-format
822msgid "PASS failed, server said: %s"
823msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
824
825#: methods/ftp.cc:252
826msgid ""
827"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
828"is empty."
829msgstr ""
830"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
831"ftp::ProxyLogin está baleiro."
832
833#: methods/ftp.cc:280
834#, c-format
835msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
836msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
837
838#: methods/ftp.cc:306
839#, c-format
840msgid "TYPE failed, server said: %s"
841msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
842
843#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
844msgid "Connection timeout"
845msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
846
847#: methods/ftp.cc:350
848msgid "Server closed the connection"
849msgstr "O servidor pechou a conexión"
850
851#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
852#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
853#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
854msgid "Read error"
855msgstr "Produciuse un erro de lectura"
856
857#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
858msgid "A response overflowed the buffer."
859msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
860
861#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
862msgid "Protocol corruption"
863msgstr "Dano no protocolo"
864
865#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
866#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
867#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
868#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
869msgid "Write error"
870msgstr "Produciuse un erro de escritura"
871
872#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
873msgid "Could not create a socket"
874msgstr "Non é posíbel crear un socket"
875
876#: methods/ftp.cc:712
877msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
878msgstr ""
879"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
880
881#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
882msgid "Failed"
883msgstr "Fallou"
884
885#: methods/ftp.cc:718
886msgid "Could not connect passive socket."
887msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
888
889#: methods/ftp.cc:735
890msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
891msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
892
893#: methods/ftp.cc:749
894msgid "Could not bind a socket"
895msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
896
897#: methods/ftp.cc:753
898msgid "Could not listen on the socket"
899msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
900
901#: methods/ftp.cc:760
902msgid "Could not determine the socket's name"
903msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
904
905#: methods/ftp.cc:792
906msgid "Unable to send PORT command"
907msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
908
909#: methods/ftp.cc:802
910#, c-format
911msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
912msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
913
914#: methods/ftp.cc:811
915#, c-format
916msgid "EPRT failed, server said: %s"
917msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
918
919#: methods/ftp.cc:831
920msgid "Data socket connect timed out"
921msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
922
923#: methods/ftp.cc:838
924msgid "Unable to accept connection"
925msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
926
927#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
928msgid "Problem hashing file"
929msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
930
931#: methods/ftp.cc:890
932#, c-format
933msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
934msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
935
936#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
937msgid "Data socket timed out"
938msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
939
940#: methods/ftp.cc:935
941#, c-format
942msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
943msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
944
945#. Get the files information
946#: methods/ftp.cc:1014
947msgid "Query"
948msgstr "Petición"
949
950#: methods/ftp.cc:1128
951msgid "Unable to invoke "
952msgstr "Non é posíbel chamar a "
953
954#: methods/connect.cc:76
955#, c-format
956msgid "Connecting to %s (%s)"
957msgstr "Conectando a %s (%s)"
958
959#: methods/connect.cc:87
960#, c-format
961msgid "[IP: %s %s]"
962msgstr "[IP: %s %s]"
963
964#: methods/connect.cc:94
965#, c-format
966msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
967msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
968
969#: methods/connect.cc:100
970#, c-format
971msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
972msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
973
974#: methods/connect.cc:108
975#, c-format
976msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
977msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
978
979#: methods/connect.cc:126
980#, c-format
981msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
982msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
983
984#. We say this mainly because the pause here is for the
985#. ssh connection that is still going
986#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
987#, c-format
988msgid "Connecting to %s"
989msgstr "Conectando a %s"
990
991#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
992#, c-format
993msgid "Could not resolve '%s'"
994msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
995
996#: methods/connect.cc:205
997#, c-format
998msgid "Temporary failure resolving '%s'"
999msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1000
1001#: methods/connect.cc:209
1002#, fuzzy, c-format
1003msgid "System error resolving '%s:%s'"
1004msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1005
1006#: methods/connect.cc:211
1007#, c-format
1008msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1009msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1010
1011#: methods/connect.cc:258
1012#, c-format
1013msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1014msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1015
1016#: methods/gpgv.cc:168
1017msgid ""
1018"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1019msgstr ""
1020"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1021"dixital da chave"
1022
1023#: methods/gpgv.cc:172
1024msgid "At least one invalid signature was encountered."
1025msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1026
1027#: methods/gpgv.cc:174
1028msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1029msgstr ""
1030"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1031"gpgv?)"
1032
1033#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1034#: methods/gpgv.cc:180
1035#, c-format
1036msgid ""
1037"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1038"authentication?)"
1039msgstr ""
1040
1041#: methods/gpgv.cc:184
1042msgid "Unknown error executing gpgv"
1043msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1044
1045#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1046msgid "The following signatures were invalid:\n"
1047msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1048
1049#: methods/gpgv.cc:231
1050msgid ""
1051"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1052"available:\n"
1053msgstr ""
1054"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1055"está dispoñíbel:\n"
1056
1057#: methods/gzip.cc:69
1058msgid "Empty files can't be valid archives"
1059msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1060
1061#: methods/http.cc:509
1062msgid "Error writing to the file"
1063msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1064
1065#: methods/http.cc:523
1066msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1067msgstr ""
1068"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1069
1070#: methods/http.cc:525
1071msgid "Error reading from server"
1072msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1073
1074#: methods/http.cc:561
1075msgid "Error writing to file"
1076msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1077
1078#: methods/http.cc:621
1079msgid "Select failed"
1080msgstr "Fallou a chamada a select"
1081
1082#: methods/http.cc:626
1083msgid "Connection timed out"
1084msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1085
1086#: methods/http.cc:649
1087msgid "Error writing to output file"
1088msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1089
1090#: methods/server.cc:51
1091msgid "Waiting for headers"
1092msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1093
1094#: methods/server.cc:109
1095msgid "Bad header line"
1096msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1097
1098#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1099msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1100msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1101
1102#: methods/server.cc:171
1103msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1104msgstr ""
1105"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1106
1107#: methods/server.cc:194
1108msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1109msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1110
1111#: methods/server.cc:196
1112msgid "This HTTP server has broken range support"
1113msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1114
1115#: methods/server.cc:220
1116msgid "Unknown date format"
1117msgstr "Formato de datos descoñecido"
1118
1119#: methods/server.cc:489
1120msgid "Bad header data"
1121msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1122
1123#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1124msgid "Connection failed"
1125msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1126
1127#: methods/server.cc:654
1128msgid "Internal error"
1129msgstr "Produciuse un erro interno"
1130
1131#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1132msgid "Calculating upgrade... "
1133msgstr "Calculando a anovación... "
1134
1135#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1136#, fuzzy
1137msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1138msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1139
1140#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1141msgid "Done"
1142msgstr "Feito"
1143
1144#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1145msgid "Sorting"
1146msgstr ""
1147
1148#: apt-private/private-list.cc:131
1149msgid "Listing"
1150msgstr ""
1151
1152#: apt-private/private-list.cc:164
1153#, c-format
1154msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1155msgid_plural ""
1156"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1157msgstr[0] ""
1158msgstr[1] ""
1159
1160#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1161msgid "Correcting dependencies..."
1162msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1163
1164#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1165msgid " failed."
1166msgstr " fallou."
1167
1168#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1169msgid "Unable to correct dependencies"
1170msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1171
1172#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1173msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1174msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1175
1176#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1177msgid " Done"
1178msgstr " Feito"
1179
1180#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1181msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1182msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1183
1184#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1185msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1186msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1187
1188#: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1189#: apt-private/private-show.cc:89
1190msgid "unknown"
1191msgstr ""
1192
1193#: apt-private/private-output.cc:232
1194#, fuzzy, c-format
1195msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1196msgstr " [Instalado]"
1197
1198#: apt-private/private-output.cc:236
1199#, fuzzy
1200msgid "[installed,local]"
1201msgstr " [Instalado]"
1202
1203#: apt-private/private-output.cc:239
1204msgid "[installed,auto-removable]"
1205msgstr ""
1206
1207#: apt-private/private-output.cc:241
1208#, fuzzy
1209msgid "[installed,automatic]"
1210msgstr " [Instalado]"
1211
1212#: apt-private/private-output.cc:243
1213#, fuzzy
1214msgid "[installed]"
1215msgstr " [Instalado]"
1216
1217#: apt-private/private-output.cc:247
1218#, c-format
1219msgid "[upgradable from: %s]"
1220msgstr ""
1221
1222#: apt-private/private-output.cc:251
1223msgid "[residual-config]"
1224msgstr ""
1225
1226#: apt-private/private-output.cc:351
1227msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1228msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1229
1230#: apt-private/private-output.cc:441
1231#, c-format
1232msgid "but %s is installed"
1233msgstr "mais %s está instalado"
1234
1235#: apt-private/private-output.cc:443
1236#, c-format
1237msgid "but %s is to be installed"
1238msgstr "mais vaise instalar %s"
1239
1240#: apt-private/private-output.cc:450
1241msgid "but it is not installable"
1242msgstr "mais non é instalábel"
1243
1244#: apt-private/private-output.cc:452
1245msgid "but it is a virtual package"
1246msgstr "mais é un paquete virtual"
1247
1248#: apt-private/private-output.cc:455
1249msgid "but it is not installed"
1250msgstr "mais non está instalado"
1251
1252#: apt-private/private-output.cc:455
1253msgid "but it is not going to be installed"
1254msgstr "mais non se vai a instalar"
1255
1256#: apt-private/private-output.cc:460
1257msgid " or"
1258msgstr " ou"
1259
1260#: apt-private/private-output.cc:489
1261msgid "The following NEW packages will be installed:"
1262msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1263
1264#: apt-private/private-output.cc:515
1265msgid "The following packages will be REMOVED:"
1266msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1267
1268#: apt-private/private-output.cc:537
1269msgid "The following packages have been kept back:"
1270msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1271
1272#: apt-private/private-output.cc:558
1273msgid "The following packages will be upgraded:"
1274msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1275
1276#: apt-private/private-output.cc:579
1277msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1278msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1279
1280#: apt-private/private-output.cc:599
1281msgid "The following held packages will be changed:"
1282msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1283
1284#: apt-private/private-output.cc:654
1285#, c-format
1286msgid "%s (due to %s) "
1287msgstr "%s (por mor de %s) "
1288
1289#: apt-private/private-output.cc:662
1290msgid ""
1291"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1292"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1293msgstr ""
1294"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1295"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1296
1297#: apt-private/private-output.cc:693
1298#, c-format
1299msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1300msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1301
1302#: apt-private/private-output.cc:697
1303#, c-format
1304msgid "%lu reinstalled, "
1305msgstr "%lu reinstalados, "
1306
1307#: apt-private/private-output.cc:699
1308#, c-format
1309msgid "%lu downgraded, "
1310msgstr "%lu revertidos, "
1311
1312#: apt-private/private-output.cc:701
1313#, c-format
1314msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1315msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1316
1317#: apt-private/private-output.cc:705
1318#, c-format
1319msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1320msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1321
1322#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1323#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1324#. The user has to answer with an input matching the
1325#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1326#: apt-private/private-output.cc:727
1327msgid "[Y/n]"
1328msgstr "[S/n]"
1329
1330#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1331#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1332#. The user has to answer with an input matching the
1333#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1334#: apt-private/private-output.cc:733
1335msgid "[y/N]"
1336msgstr "[s/N]"
1337
1338#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1339#: apt-private/private-output.cc:744
1340msgid "Y"
1341msgstr "S"
1342
1343#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1344#: apt-private/private-output.cc:750
1345msgid "N"
1346msgstr "N"
1347
1348#: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1349#, c-format
1350msgid "Regex compilation error - %s"
1351msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1352
1353#: apt-private/private-update.cc:31
1354msgid "The update command takes no arguments"
1355msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1356
1357#: apt-private/private-show.cc:156
1358#, c-format
1359msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1360msgid_plural ""
1361"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1362msgstr[0] ""
1363msgstr[1] ""
1364
1365#: apt-private/private-show.cc:163
1366msgid "not a real package (virtual)"
1367msgstr ""
1368
1369#: apt-private/private-install.cc:81
1370msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1371msgstr ""
1372"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1373"estragados."
1374
1375#: apt-private/private-install.cc:90
1376msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1377msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1378
1379#: apt-private/private-install.cc:109
1380msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1381msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1382
1383#: apt-private/private-install.cc:147
1384msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1385msgstr ""
1386"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1387"debian.org"
1388
1389#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1390#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1391#: apt-private/private-install.cc:154
1392#, c-format
1393msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1394msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1395
1396#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1397#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1398#: apt-private/private-install.cc:159
1399#, c-format
1400msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1401msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1402
1403#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1404#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1405#: apt-private/private-install.cc:166
1406#, c-format
1407msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1408msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1409
1410#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1411#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1412#: apt-private/private-install.cc:171
1413#, c-format
1414msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1415msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1416
1417#: apt-private/private-install.cc:199
1418#, c-format
1419msgid "You don't have enough free space in %s."
1420msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1421
1422#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1423msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1424msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1425
1426#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1427msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1428msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1429
1430#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1431#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1432#: apt-private/private-install.cc:219
1433msgid "Yes, do as I say!"
1434msgstr "Si, fai o que digo!"
1435
1436#: apt-private/private-install.cc:221
1437#, c-format
1438msgid ""
1439"You are about to do something potentially harmful.\n"
1440"To continue type in the phrase '%s'\n"
1441" ?] "
1442msgstr ""
1443"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1444"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1445" ?] "
1446
1447#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1448msgid "Abort."
1449msgstr "Interromper."
1450
1451#: apt-private/private-install.cc:242
1452msgid "Do you want to continue?"
1453msgstr "Quere continuar?"
1454
1455#: apt-private/private-install.cc:312
1456msgid "Some files failed to download"
1457msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1458
1459#: apt-private/private-install.cc:319
1460msgid ""
1461"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1462"missing?"
1463msgstr ""
1464"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1465"missing."
1466
1467#: apt-private/private-install.cc:323
1468msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1469msgstr ""
1470"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1471
1472#: apt-private/private-install.cc:328
1473msgid "Unable to correct missing packages."
1474msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1475
1476#: apt-private/private-install.cc:329
1477msgid "Aborting install."
1478msgstr "Interrompendo a instalación."
1479
1480#: apt-private/private-install.cc:365
1481msgid ""
1482"The following package disappeared from your system as\n"
1483"all files have been overwritten by other packages:"
1484msgid_plural ""
1485"The following packages disappeared from your system as\n"
1486"all files have been overwritten by other packages:"
1487msgstr[0] ""
1488"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1489"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1490msgstr[1] ""
1491"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1492"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1493
1494#: apt-private/private-install.cc:369
1495msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1496msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1497
1498#: apt-private/private-install.cc:390
1499msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1500msgstr ""
1501"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1502"automático"
1503
1504#: apt-private/private-install.cc:498
1505msgid ""
1506"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1507"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1508msgstr ""
1509"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1510"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1511
1512#.
1513#. if (Packages == 1)
1514#. {
1515#. c1out << std::endl;
1516#. c1out <<
1517#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1518#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1519#. "that package should be filed.") << std::endl;
1520#. }
1521#.
1522#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1523msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1524msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1525
1526#: apt-private/private-install.cc:505
1527msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1528msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1529
1530#: apt-private/private-install.cc:512
1531msgid ""
1532"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1533msgid_plural ""
1534"The following packages were automatically installed and are no longer "
1535"required:"
1536msgstr[0] ""
1537"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1538msgstr[1] ""
1539"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1540"necesarios:"
1541
1542#: apt-private/private-install.cc:516
1543#, c-format
1544msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1545msgid_plural ""
1546"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1547msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1548msgstr[1] ""
1549"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1550
1551#: apt-private/private-install.cc:518
1552#, fuzzy
1553msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1554msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1555msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1556msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1557
1558#: apt-private/private-install.cc:612
1559msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1560msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1561
1562#: apt-private/private-install.cc:614
1563msgid ""
1564"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1565"solution)."
1566msgstr ""
1567"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1568"especifique unha solución)."
1569
1570#: apt-private/private-install.cc:627
1571msgid ""
1572"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1573"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1574"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1575"or been moved out of Incoming."
1576msgstr ""
1577"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1578"solicitou\n"
1579"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1580"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1581"entrada."
1582
1583#: apt-private/private-install.cc:648
1584msgid "Broken packages"
1585msgstr "Paquetes estragados"
1586
1587#: apt-private/private-install.cc:701
1588msgid "The following extra packages will be installed:"
1589msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1590
1591#: apt-private/private-install.cc:791
1592msgid "Suggested packages:"
1593msgstr "Paquetes suxeridos:"
1594
1595#: apt-private/private-install.cc:792
1596msgid "Recommended packages:"
1597msgstr "Paquetes recomendados:"
1598
1599#: apt-private/private-main.cc:32
1600msgid ""
1601"NOTE: This is only a simulation!\n"
1602" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1603" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1604" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1605msgstr ""
1606"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1607" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1608"realmente.\n"
1609" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1610" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1611
1612#: apt-private/private-download.cc:31
1613msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1614msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1615
1616#: apt-private/private-download.cc:35
1617msgid "Authentication warning overridden.\n"
1618msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1619
1620#: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1621msgid "Some packages could not be authenticated"
1622msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1623
1624#: apt-private/private-download.cc:45
1625msgid "Install these packages without verification?"
1626msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1627
1628#: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1629#, c-format
1630msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1631msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1632
1633#: apt-private/private-sources.cc:58
1634#, fuzzy, c-format
1635msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1636msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1637
1638#: apt-private/private-sources.cc:70
1639#, c-format
1640msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1641msgstr ""
1642
1643#: apt-private/private-search.cc:51
1644msgid "Full Text Search"
1645msgstr ""
1646
1647#: apt-private/acqprogress.cc:66
1648msgid "Hit "
1649msgstr "Teño "
1650
1651#: apt-private/acqprogress.cc:90
1652msgid "Get:"
1653msgstr "Rcb:"
1654
1655#: apt-private/acqprogress.cc:121
1656msgid "Ign "
1657msgstr "Ign "
1658
1659#: apt-private/acqprogress.cc:125
1660msgid "Err "
1661msgstr "Err "
1662
1663#: apt-private/acqprogress.cc:146
1664#, c-format
1665msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1666msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1667
1668#: apt-private/acqprogress.cc:236
1669#, c-format
1670msgid " [Working]"
1671msgstr " [Traballando]"
1672
1673#: apt-private/acqprogress.cc:297
1674#, c-format
1675msgid ""
1676"Media change: please insert the disc labeled\n"
1677" '%s'\n"
1678"in the drive '%s' and press enter\n"
1679msgstr ""
1680"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1681" «%s»\n"
1682"na unidade «%s» e prema Intro\n"
1683
1684#. Only warn if there are no sources.list.d.
1685#. Only warn if there is no sources.list file.
1686#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1687#: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1688#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1689#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1690#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1691#, c-format
1692msgid "Unable to read %s"
1693msgstr "Non é posíbel ler %s"
1694
1695#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1696#: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1697#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1698#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1699#, c-format
1700msgid "Unable to change to %s"
1701msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1702
1703#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1704#. and provide a config option to define that default
1705#: methods/mirror.cc:280
1706#, c-format
1707msgid "No mirror file '%s' found "
1708msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1709
1710#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1711#. and provide a config option to define that default
1712#: methods/mirror.cc:287
1713#, c-format
1714msgid "Can not read mirror file '%s'"
1715msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1716
1717#: methods/mirror.cc:315
1718#, fuzzy, c-format
1719msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1720msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1721
1722#: methods/mirror.cc:445
1723#, c-format
1724msgid "[Mirror: %s]"
1725msgstr "[Replica: %s]"
1726
1727#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1728msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1729msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1730
1731#: methods/rsh.cc:343
1732msgid "Connection closed prematurely"
1733msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1734
1735#: dselect/install:33
1736msgid "Bad default setting!"
1737msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1738
1739#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1740#: dselect/install:106 dselect/update:45
1741msgid "Press enter to continue."
1742msgstr "Prema Intro para continuar."
1743
1744#: dselect/install:92
1745msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1746msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1747
1748#: dselect/install:102
1749msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1750msgstr ""
1751"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1752
1753#: dselect/install:103
1754msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1755msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1756
1757#: dselect/install:104
1758msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1759msgstr ""
1760"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1761
1762#: dselect/install:105
1763msgid ""
1764"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1765msgstr ""
1766"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1767
1768#: dselect/update:30
1769msgid "Merging available information"
1770msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1771
1772#: apt-inst/filelist.cc:380
1773msgid "DropNode called on still linked node"
1774msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1775
1776#: apt-inst/filelist.cc:412
1777msgid "Failed to locate the hash element!"
1778msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
1779
1780#: apt-inst/filelist.cc:459
1781msgid "Failed to allocate diversion"
1782msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
1783
1784#: apt-inst/filelist.cc:464
1785msgid "Internal error in AddDiversion"
1786msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
1787
1788#: apt-inst/filelist.cc:477
1789#, c-format
1790msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1791msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1792
1793#: apt-inst/filelist.cc:506
1794#, c-format
1795msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1796msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1797
1798#: apt-inst/filelist.cc:549
1799#, c-format
1800msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1801msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1802
1803#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1804#, c-format
1805msgid "The path %s is too long"
1806msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1807
1808#: apt-inst/extract.cc:132
1809#, c-format
1810msgid "Unpacking %s more than once"
1811msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
1812
1813#: apt-inst/extract.cc:142
1814#, c-format
1815msgid "The directory %s is diverted"
1816msgstr "O directorio %s está desviado"
1817
1818#: apt-inst/extract.cc:152
1819#, c-format
1820msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1821msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
1822
1823#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1824msgid "The diversion path is too long"
1825msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1826
1827#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1828#: ftparchive/cachedb.cc:131
1829#, c-format
1830msgid "Failed to stat %s"
1831msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1832
1833#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1834#, c-format
1835msgid "Failed to rename %s to %s"
1836msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1837
1838#: apt-inst/extract.cc:249
1839#, c-format
1840msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1841msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1842
1843#: apt-inst/extract.cc:289
1844msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1845msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
1846
1847#: apt-inst/extract.cc:293
1848msgid "The path is too long"
1849msgstr "A ruta é longa de máis"
1850
1851#: apt-inst/extract.cc:421
1852#, c-format
1853msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1854msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1855
1856#: apt-inst/extract.cc:438
1857#, c-format
1858msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1859msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1860
1861#: apt-inst/extract.cc:498
1862#, c-format
1863msgid "Unable to stat %s"
1864msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1865
1866#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1867#, c-format
1868msgid "Failed to write file %s"
1869msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
1870
1871#: apt-inst/dirstream.cc:105
1872#, c-format
1873msgid "Failed to close file %s"
1874msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1875
1876#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1877#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1878#, c-format
1879msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1880msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
1881
1882#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1883#, c-format
1884msgid "Internal error, could not locate member %s"
1885msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
1886
1887#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1888msgid "Unparsable control file"
1889msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
1890
1891#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1892msgid "Invalid archive signature"
1893msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
1894
1895#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1896msgid "Error reading archive member header"
1897msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1898
1899#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1900#, c-format
1901msgid "Invalid archive member header %s"
1902msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
1903
1904#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1905msgid "Invalid archive member header"
1906msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
1907
1908#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1909msgid "Archive is too short"
1910msgstr "O arquivo é curto de máis"
1911
1912#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1913msgid "Failed to read the archive headers"
1914msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
1915
1916#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1917msgid "Failed to create pipes"
1918msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
1919
1920#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1921msgid "Failed to exec gzip "
1922msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
1923
1924#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1925msgid "Corrupted archive"
1926msgstr "Arquivo danado"
1927
1928#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1929msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1930msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
1931
1932#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1933#, c-format
1934msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1935msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1936
1937#: apt-pkg/clean.cc:61
1938#, c-format
1939msgid "Unable to stat %s."
1940msgstr "Non é posíbel analizar %s."
1941
1942#: apt-pkg/install-progress.cc:57
1943#, c-format
1944msgid "Progress: [%3i%%]"
1945msgstr ""
1946
1947#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1948msgid "Running dpkg"
1949msgstr "Executando dpkg"
1950
1951#: apt-pkg/init.cc:146
1952#, c-format
1953msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1954msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
1955
1956#: apt-pkg/init.cc:162
1957msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1958msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
1959
1960#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1961#, c-format
1962msgid "Wrote %i records.\n"
1963msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
1964
1965#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1966#, c-format
1967msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1968msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
1969
1970#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1971#, c-format
1972msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1973msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
1974
1975#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1976#, c-format
1977msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1978msgstr ""
1979"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
1980"coinciden\n"
1981
1982#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1983#, c-format
1984msgid "Can't find authentication record for: %s"
1985msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
1986
1987#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1988#, c-format
1989msgid "Hash mismatch for: %s"
1990msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
1991
1992#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1993#, c-format
1994msgid "The method driver %s could not be found."
1995msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
1996
1997#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1998#, fuzzy, c-format
1999msgid "Is the package %s installed?"
2000msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2001
2002#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2003#, c-format
2004msgid "Method %s did not start correctly"
2005msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2006
2007#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2008#, c-format
2009msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2010msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2011
2012#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2013msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2014msgstr ""
2015"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2016"estado."
2017
2018#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2019msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2020msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2021
2022#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2023msgid "The list of sources could not be read."
2024msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2025
2026#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2027msgid "Empty package cache"
2028msgstr "Caché de paquetes baleira"
2029
2030#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2031msgid "The package cache file is corrupted"
2032msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2033
2034#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2035msgid "The package cache file is an incompatible version"
2036msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2037
2038#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2039#, fuzzy
2040msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2041msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2042
2043#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2044#, c-format
2045msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2046msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2047
2048#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2049msgid "The package cache was built for a different architecture"
2050msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2051
2052#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2053msgid "Depends"
2054msgstr "Depende"
2055
2056#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2057msgid "PreDepends"
2058msgstr "PreDepende"
2059
2060#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2061msgid "Suggests"
2062msgstr "Suxire"
2063
2064#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2065msgid "Recommends"
2066msgstr "Recomenda"
2067
2068#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2069msgid "Conflicts"
2070msgstr "Conflitos"
2071
2072#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2073msgid "Replaces"
2074msgstr "Substitúe a"
2075
2076#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2077msgid "Obsoletes"
2078msgstr "Fai obsoleto a"
2079
2080#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2081msgid "Breaks"
2082msgstr "Estraga"
2083
2084#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2085msgid "Enhances"
2086msgstr "Mellora"
2087
2088#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2089msgid "important"
2090msgstr "importante"
2091
2092#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2093msgid "required"
2094msgstr "requirido"
2095
2096#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2097msgid "standard"
2098msgstr "estándar"
2099
2100#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2101msgid "optional"
2102msgstr "opcional"
2103
2104#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2105msgid "extra"
2106msgstr "extra"
2107
2108#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2109#, c-format
2110msgid "Index file type '%s' is not supported"
2111msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2112
2113#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2114msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2115msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2116
2117#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2118#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2119#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2120#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2121#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2122#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2123#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2124#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2125#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2126#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2127#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2128#, fuzzy, c-format
2129msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2130msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2131
2132#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2133msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2134msgstr ""
2135"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2136
2137#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2138msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2139msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2140
2141#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2142msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2143msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2144
2145#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2146msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2147msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2148
2149#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2150#, c-format
2151msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2152msgstr ""
2153"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2154"ficheiros"
2155
2156#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2157#, c-format
2158msgid "Couldn't stat source package list %s"
2159msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2160
2161#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2162#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2163msgid "Reading package lists"
2164msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2165
2166#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2167msgid "Collecting File Provides"
2168msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
2169
2170#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2171#, c-format
2172msgid "Unable to write to %s"
2173msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2174
2175#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2176msgid "IO Error saving source cache"
2177msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2178
2179#: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2180msgid "Send scenario to solver"
2181msgstr ""
2182
2183#: apt-pkg/edsp.cc:216
2184msgid "Send request to solver"
2185msgstr ""
2186
2187#: apt-pkg/edsp.cc:286
2188msgid "Prepare for receiving solution"
2189msgstr ""
2190
2191#: apt-pkg/edsp.cc:293
2192msgid "External solver failed without a proper error message"
2193msgstr ""
2194
2195#: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2196msgid "Execute external solver"
2197msgstr ""
2198
2199#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2200#, c-format
2201msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2202msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2203
2204#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2205msgid "Hash Sum mismatch"
2206msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2207
2208#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2209msgid "Size mismatch"
2210msgstr "Os tamaños non coinciden"
2211
2212#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2213#, fuzzy
2214msgid "Invalid file format"
2215msgstr "Operación incorrecta: %s"
2216
2217#: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2218#, c-format
2219msgid ""
2220"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2221"or malformed file)"
2222msgstr ""
2223"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2224"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2225
2226#: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2227#, c-format
2228msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2229msgstr ""
2230"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
2231
2232#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2233msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2234msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2235
2236#: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2237#, c-format
2238msgid ""
2239"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2240"repository will not be applied."
2241msgstr ""
2242
2243#: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2244#, c-format
2245msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2246msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2247
2248#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2249#, c-format
2250msgid ""
2251"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2252"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2253msgstr ""
2254"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2255"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2256"%s: %s\n"
2257
2258#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2259#: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2260#, c-format
2261msgid "GPG error: %s: %s"
2262msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2263
2264#: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2265#, c-format
2266msgid ""
2267"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2268"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2269msgstr ""
2270"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2271"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2272
2273#: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2274#, c-format
2275msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2276msgstr ""
2277
2278#: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2279#, c-format
2280msgid ""
2281"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2282msgstr ""
2283"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2284"Filename: para o paquete %s."
2285
2286#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2287#, c-format
2288msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2289msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2290
2291#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2292#, c-format
2293msgid "List directory %spartial is missing."
2294msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2295
2296#: apt-pkg/acquire.cc:91
2297#, c-format
2298msgid "Archives directory %spartial is missing."
2299msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2300
2301#: apt-pkg/acquire.cc:99
2302#, c-format
2303msgid "Unable to lock directory %s"
2304msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2305
2306#. only show the ETA if it makes sense
2307#. two days
2308#: apt-pkg/acquire.cc:899
2309#, c-format
2310msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2311msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2312
2313#: apt-pkg/acquire.cc:901
2314#, c-format
2315msgid "Retrieving file %li of %li"
2316msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2317
2318#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2319#, fuzzy
2320msgid ""
2321"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2322"used instead."
2323msgstr ""
2324"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2325"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2326
2327#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2328msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2329msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2330
2331#: apt-pkg/policy.cc:83
2332#, c-format
2333msgid ""
2334"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2335"available in the sources"
2336msgstr ""
2337
2338#: apt-pkg/policy.cc:422
2339#, c-format
2340msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2341msgstr ""
2342"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2343
2344#: apt-pkg/policy.cc:444
2345#, c-format
2346msgid "Did not understand pin type %s"
2347msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2348
2349#: apt-pkg/policy.cc:452
2350msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2351msgstr ""
2352"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2353
2354#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2355#, c-format
2356msgid ""
2357"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2358"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2359msgstr ""
2360"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2361"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2362
2363#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2364#, fuzzy, c-format
2365msgid "Could not configure '%s'. "
2366msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2367
2368#: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2369#, c-format
2370msgid ""
2371"This installation run will require temporarily removing the essential "
2372"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2373"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2374msgstr ""
2375"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2376"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2377"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2378
2379#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2380#, c-format
2381msgid "Line %u too long in source list %s."
2382msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2383
2384#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2385msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2386msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2387
2388#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2389#, c-format
2390msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2391msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2392
2393#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2394msgid "Waiting for disc...\n"
2395msgstr "Agardando polo disco...\n"
2396
2397#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2398msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2399msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2400
2401#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2402msgid "Identifying... "
2403msgstr "Identificando... "
2404
2405#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2406#, c-format
2407msgid "Stored label: %s\n"
2408msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2409
2410#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2411msgid "Scanning disc for index files...\n"
2412msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2413
2414#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2415#, c-format
2416msgid ""
2417"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2418"%zu signatures\n"
2419msgstr ""
2420"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2421"traducións e %zu sinaturas\n"
2422
2423#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2424msgid ""
2425"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2426"wrong architecture?"
2427msgstr ""
2428"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2429"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2430
2431#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2432#, c-format
2433msgid "Found label '%s'\n"
2434msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2435
2436#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2437msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2438msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2439
2440#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2441#, c-format
2442msgid ""
2443"This disc is called: \n"
2444"'%s'\n"
2445msgstr ""
2446"Este disco chámase: \n"
2447"«%s»\n"
2448
2449#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2450msgid "Copying package lists..."
2451msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2452
2453#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2454msgid "Writing new source list\n"
2455msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2456
2457#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2458msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2459msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2460
2461#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2462#, c-format
2463msgid ""
2464"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2465msgstr ""
2466"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2467"arquivo."
2468
2469#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2470msgid ""
2471"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2472"held packages."
2473msgstr ""
2474"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2475"causado por paquetes retidos."
2476
2477#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2478msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2479msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2480
2481#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2482msgid "Building dependency tree"
2483msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2484
2485#: apt-pkg/depcache.cc:139
2486msgid "Candidate versions"
2487msgstr "Versións candidatas"
2488
2489#: apt-pkg/depcache.cc:168
2490msgid "Dependency generation"
2491msgstr "Xeración de dependencias"
2492
2493#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2494msgid "Reading state information"
2495msgstr "Lendo a información do estado"
2496
2497#: apt-pkg/depcache.cc:250
2498#, c-format
2499msgid "Failed to open StateFile %s"
2500msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2501
2502#: apt-pkg/depcache.cc:256
2503#, c-format
2504msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2505msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2506
2507#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2508#, c-format
2509msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2510msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2511
2512#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2513#, c-format
2514msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2515msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2516
2517#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2518#, c-format
2519msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2520msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2521
2522#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2523#, c-format
2524msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2525msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2526
2527#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2528#, c-format
2529msgid "Couldn't find task '%s'"
2530msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2531
2532#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2533#, c-format
2534msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2535msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2536
2537#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2538#, fuzzy, c-format
2539msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2540msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2541
2542#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2543#, c-format
2544msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2545msgstr ""
2546"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2547"puramente virtual"
2548
2549#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2550#, c-format
2551msgid ""
2552"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2553"neither of them"
2554msgstr ""
2555"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2556"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2557
2558#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2559#, c-format
2560msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2561msgstr ""
2562"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2563"puramente virtual"
2564
2565#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2566#, c-format
2567msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2568msgstr ""
2569"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2570"candidata"
2571
2572#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2573#, c-format
2574msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2575msgstr ""
2576"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2577"instalado"
2578
2579#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2580#, c-format
2581msgid "Unable to parse Release file %s"
2582msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
2583
2584#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2585#, c-format
2586msgid "No sections in Release file %s"
2587msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
2588
2589#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2590#, c-format
2591msgid "No Hash entry in Release file %s"
2592msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
2593
2594#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2595#, c-format
2596msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2597msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2598
2599#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2600#, c-format
2601msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2602msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2603
2604#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2605#, fuzzy, c-format
2606msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2607msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2608
2609#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2610#, c-format
2611msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2612msgstr ""
2613"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2614
2615#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2616#, c-format
2617msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2618msgstr ""
2619"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2620
2621#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2622#, c-format
2623msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2624msgstr ""
2625"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2626
2627#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2628#, c-format
2629msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2630msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2631
2632#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2633#, c-format
2634msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2635msgstr ""
2636"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2637
2638#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2639#, c-format
2640msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2641msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2642
2643#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2644#, c-format
2645msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2646msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2647
2648#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2649#, c-format
2650msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2651msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2652
2653#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2654#, c-format
2655msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2656msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2657
2658#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2659#, c-format
2660msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2661msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2662
2663#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2664#, c-format
2665msgid "Opening %s"
2666msgstr "Abrindo %s"
2667
2668#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2669#, c-format
2670msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2671msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2672
2673#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2674#, c-format
2675msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2676msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2677
2678#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2679#, fuzzy, c-format
2680msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2681msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2682
2683#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2684#, c-format
2685msgid "Installing %s"
2686msgstr "Instalando %s"
2687
2688#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2689#, c-format
2690msgid "Configuring %s"
2691msgstr "Configurando %s"
2692
2693#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2694#, c-format
2695msgid "Removing %s"
2696msgstr "Retirando %s"
2697
2698#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2699#, c-format
2700msgid "Completely removing %s"
2701msgstr "%s completamente retirado"
2702
2703#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2704#, c-format
2705msgid "Noting disappearance of %s"
2706msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
2707
2708#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2709#, c-format
2710msgid "Running post-installation trigger %s"
2711msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
2712
2713#. FIXME: use a better string after freeze
2714#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2715#, c-format
2716msgid "Directory '%s' missing"
2717msgstr "Falta o directorio «%s»"
2718
2719#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2720#, c-format
2721msgid "Could not open file '%s'"
2722msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2723
2724#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2725#, c-format
2726msgid "Preparing %s"
2727msgstr "Preparando %s"
2728
2729#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2730#, c-format
2731msgid "Unpacking %s"
2732msgstr "Desempaquetando %s"
2733
2734#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2735#, c-format
2736msgid "Preparing to configure %s"
2737msgstr "Preparandose para configurar %s"
2738
2739#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2740#, c-format
2741msgid "Installed %s"
2742msgstr "Instalouse %s"
2743
2744#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2745#, c-format
2746msgid "Preparing for removal of %s"
2747msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
2748
2749#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2750#, c-format
2751msgid "Removed %s"
2752msgstr "Retirouse %s"
2753
2754#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2755#, c-format
2756msgid "Preparing to completely remove %s"
2757msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
2758
2759#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2760#, c-format
2761msgid "Completely removed %s"
2762msgstr "Retirouse %s completamente"
2763
2764#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2765msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2766msgstr ""
2767
2768#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2769#, fuzzy, c-format
2770msgid "Can not write log (%s)"
2771msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2772
2773#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2774msgid "Is /dev/pts mounted?"
2775msgstr ""
2776
2777#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2778msgid "Is stdout a terminal?"
2779msgstr ""
2780
2781#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2782msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2783msgstr ""
2784
2785#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2786msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2787msgstr ""
2788"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
2789"MaxReports"
2790
2791#. check if its not a follow up error
2792#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2793msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2794msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
2795
2796#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2797msgid ""
2798"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2799"error from a previous failure."
2800msgstr ""
2801"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
2802"é un error provinte dun fallo anterior."
2803
2804#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2805msgid ""
2806"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2807"error"
2808msgstr ""
2809"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2810"erro de disco cheo."
2811
2812#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2813msgid ""
2814"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2815"error"
2816msgstr ""
2817"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
2818"un erro de falta de memoria"
2819
2820#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2821#, fuzzy
2822msgid ""
2823"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2824"local system"
2825msgstr ""
2826"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2827"erro de disco cheo."
2828
2829#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2830msgid ""
2831"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2832msgstr ""
2833"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2834"erro de E/S en dpkg"
2835
2836#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2837#, c-format
2838msgid ""
2839"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2840"it?"
2841msgstr ""
2842"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
2843"algún outro proceso?"
2844
2845#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2846#, c-format
2847msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2848msgstr ""
2849"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
2850"administrador?"
2851
2852#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2853#. dpkg --configure -a
2854#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2855#, c-format
2856msgid ""
2857"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2858msgstr ""
2859"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
2860
2861#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2862msgid "Not locked"
2863msgstr "Non está bloqueado"
2864
2865#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2866#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2867#, c-format
2868msgid "%lid %lih %limin %lis"
2869msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2870
2871#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2872#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2873#, c-format
2874msgid "%lih %limin %lis"
2875msgstr "%lih %limin %lis"
2876
2877#. min means minutes, s means seconds
2878#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2879#, c-format
2880msgid "%limin %lis"
2881msgstr "%limin %lis"
2882
2883#. s means seconds
2884#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2885#, c-format
2886msgid "%lis"
2887msgstr "%lis"
2888
2889#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2890#, c-format
2891msgid "Selection %s not found"
2892msgstr "Non se atopou a selección %s"
2893
2894#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2895#, c-format
2896msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2897msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2898
2899#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2900#, c-format
2901msgid "Could not open lock file %s"
2902msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2903
2904#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2905#, c-format
2906msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2907msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2908
2909#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2910#, c-format
2911msgid "Could not get lock %s"
2912msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2913
2914#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2915#, c-format
2916msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2917msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2918
2919#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2920#, c-format
2921msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2922msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2923
2924#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2925#, c-format
2926msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2927msgstr ""
2928"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2929
2930#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2931#, c-format
2932msgid ""
2933"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2934msgstr ""
2935"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2936"nome incorrecta"
2937
2938#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2939#, c-format
2940msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2941msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2942
2943#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2944#, c-format
2945msgid "Sub-process %s received signal %u."
2946msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2947
2948#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2949#, c-format
2950msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2951msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2952
2953#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2954#, c-format
2955msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2956msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2957
2958#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2959#, c-format
2960msgid "Problem closing the gzip file %s"
2961msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2962
2963#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2964#, c-format
2965msgid "Could not open file %s"
2966msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2967
2968#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2969#, c-format
2970msgid "Could not open file descriptor %d"
2971msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2972
2973#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2974msgid "Failed to create subprocess IPC"
2975msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2976
2977#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2978msgid "Failed to exec compressor "
2979msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2980
2981#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2982#, fuzzy, c-format
2983msgid "read, still have %llu to read but none left"
2984msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2985
2986#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2987#, fuzzy, c-format
2988msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2989msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2990
2991#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
2992#, c-format
2993msgid "Problem closing the file %s"
2994msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2995
2996#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
2997#, c-format
2998msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2999msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3000
3001#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3002#, c-format
3003msgid "Problem unlinking the file %s"
3004msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3005
3006#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3007msgid "Problem syncing the file"
3008msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3009
3010#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3011#, c-format
3012msgid "%c%s... Error!"
3013msgstr "%c%s... Erro!"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3016#, c-format
3017msgid "%c%s... Done"
3018msgstr "%c%s... Feito"
3019
3020#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3021msgid "..."
3022msgstr ""
3023
3024#. Print the spinner
3025#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3026#, fuzzy, c-format
3027msgid "%c%s... %u%%"
3028msgstr "%c%s... Feito"
3029
3030#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3031msgid "Can't mmap an empty file"
3032msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3033
3034#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3035#, c-format
3036msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3037msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3038
3039#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3040#, fuzzy, c-format
3041msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3042msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3043
3044#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3045msgid "Unable to close mmap"
3046msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3047
3048#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3049msgid "Unable to synchronize mmap"
3050msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3051
3052#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3053#, c-format
3054msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3055msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3056
3057#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3058msgid "Failed to truncate file"
3059msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3060
3061#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3062#, c-format
3063msgid ""
3064"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3065"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3066msgstr ""
3067"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3068"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3069
3070#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3071#, c-format
3072msgid ""
3073"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3074"reached."
3075msgstr ""
3076"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3077"acadado."
3078
3079#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3080msgid ""
3081"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3082msgstr ""
3083"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3084"desactivado polo usuario."
3085
3086#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3087#, c-format
3088msgid "Unable to stat the mount point %s"
3089msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3090
3091#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3092msgid "Failed to stat the cdrom"
3093msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3094
3095#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3096#, c-format
3097msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3098msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3099
3100#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3101#, c-format
3102msgid "Opening configuration file %s"
3103msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
3104
3105#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3106#, c-format
3107msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3108msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3109
3110#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3111#, c-format
3112msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3113msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
3114
3115#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3116#, c-format
3117msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3118msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
3119
3120#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3121#, c-format
3122msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3123msgstr ""
3124"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3125"superior"
3126
3127#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3128#, c-format
3129msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3130msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3131
3132#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3133#, c-format
3134msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3135msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3136
3137#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3138#, c-format
3139msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3140msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3141
3142#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3143#, c-format
3144msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3145msgstr ""
3146"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3147"de opción como argumento"
3148
3149#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3150#, c-format
3151msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3152msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3153
3154#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3155#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3156#, c-format
3157msgid "No keyring installed in %s."
3158msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3159
3160#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3161#, c-format
3162msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3163msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3164
3165#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3166#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3167#, c-format
3168msgid "Command line option %s is not understood"
3169msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3170
3171#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3172#, c-format
3173msgid "Command line option %s is not boolean"
3174msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3175
3176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3177#, c-format
3178msgid "Option %s requires an argument."
3179msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3180
3181#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3182#, c-format
3183msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3184msgstr ""
3185"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3186
3187#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3188#, c-format
3189msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3190msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3191
3192#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3193#, c-format
3194msgid "Option '%s' is too long"
3195msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3196
3197#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3198#, c-format
3199msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3200msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3201
3202#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3203#, c-format
3204msgid "Invalid operation %s"
3205msgstr "Operación incorrecta: %s"
3206
3207#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3208msgid ""
3209"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3210"\n"
3211"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3212"from debian packages\n"
3213"\n"
3214"Options:\n"
3215" -h This help text\n"
3216" -t Set the temp dir\n"
3217" -c=? Read this configuration file\n"
3218" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3219msgstr ""
3220"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3221"\n"
3222"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3223"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3224"\n"
3225"Opcións:\n"
3226" -h Este texto de axuda\n"
3227" -t Estabelece o directorio temporal\n"
3228" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3229" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3230"tmp\n"
3231
3232#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3233#, fuzzy, c-format
3234msgid "Unable to mkstemp %s"
3235msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3236
3237#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3238msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3239msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3240
3241#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3242msgid "Package extension list is too long"
3243msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3244
3245#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3246#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3247#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3248#, c-format
3249msgid "Error processing directory %s"
3250msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3251
3252#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3253msgid "Source extension list is too long"
3254msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3255
3256#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3257msgid "Error writing header to contents file"
3258msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3259
3260#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3261#, c-format
3262msgid "Error processing contents %s"
3263msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3264
3265#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3266msgid ""
3267"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3268"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3269" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3270" contents path\n"
3271" release path\n"
3272" generate config [groups]\n"
3273" clean config\n"
3274"\n"
3275"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3276"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3277"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3278"\n"
3279"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3280"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3281"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3282"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3283"\n"
3284"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3285"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3286"\n"
3287"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3288"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3289"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3290"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3291"Debian archive:\n"
3292" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3293" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3294"\n"
3295"Options:\n"
3296" -h This help text\n"
3297" --md5 Control MD5 generation\n"
3298" -s=? Source override file\n"
3299" -q Quiet\n"
3300" -d=? Select the optional caching database\n"
3301" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3302" --contents Control contents file generation\n"
3303" -c=? Read this configuration file\n"
3304" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3305msgstr ""
3306"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3307"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3308" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3309" contents ruta\n"
3310" release ruta\n"
3311" generate config [grupos]\n"
3312" clean config\n"
3313"\n"
3314"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3315"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3316"funcionais\n"
3317"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3318"\n"
3319"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3320"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3321"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3322"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3323"\n"
3324"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3325".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3326"ficheiro\n"
3327"de «overrides» para fontes.\n"
3328"\n"
3329"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3330"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3331"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3332"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3333"de emprego do arquivo de Debian:\n"
3334" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3335" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3336"\n"
3337"Opcións:\n"
3338" -h Este texto de axuda\n"
3339" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3340" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3341" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3342" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3343" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3344" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3345" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3346" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3347
3348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3349msgid "No selections matched"
3350msgstr "Non coincide ningunha selección"
3351
3352#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3353#, c-format
3354msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3355msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3356
3357#: ftparchive/cachedb.cc:51
3358#, c-format
3359msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3360msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3361
3362#: ftparchive/cachedb.cc:69
3363#, c-format
3364msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3365msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3366
3367#: ftparchive/cachedb.cc:80
3368msgid ""
3369"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3370"remove and re-create the database."
3371msgstr ""
3372"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3373"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3374
3375#: ftparchive/cachedb.cc:85
3376#, c-format
3377msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3378msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3379
3380#: ftparchive/cachedb.cc:253
3381msgid "Archive has no control record"
3382msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3383
3384#: ftparchive/cachedb.cc:494
3385msgid "Unable to get a cursor"
3386msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3387
3388#: ftparchive/writer.cc:91
3389#, c-format
3390msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3391msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3392
3393#: ftparchive/writer.cc:96
3394#, c-format
3395msgid "W: Unable to stat %s\n"
3396msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3397
3398#: ftparchive/writer.cc:152
3399msgid "E: "
3400msgstr "E: "
3401
3402#: ftparchive/writer.cc:154
3403msgid "W: "
3404msgstr "A: "
3405
3406#: ftparchive/writer.cc:161
3407msgid "E: Errors apply to file "
3408msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3409
3410#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3411#, c-format
3412msgid "Failed to resolve %s"
3413msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3414
3415#: ftparchive/writer.cc:192
3416msgid "Tree walking failed"
3417msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3418
3419#: ftparchive/writer.cc:219
3420#, c-format
3421msgid "Failed to open %s"
3422msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3423
3424#: ftparchive/writer.cc:278
3425#, c-format
3426msgid " DeLink %s [%s]\n"
3427msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3428
3429#: ftparchive/writer.cc:286
3430#, c-format
3431msgid "Failed to readlink %s"
3432msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3433
3434#: ftparchive/writer.cc:290
3435#, c-format
3436msgid "Failed to unlink %s"
3437msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3438
3439#: ftparchive/writer.cc:298
3440#, c-format
3441msgid "*** Failed to link %s to %s"
3442msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3443
3444#: ftparchive/writer.cc:308
3445#, c-format
3446msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3447msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3448
3449#: ftparchive/writer.cc:413
3450msgid "Archive had no package field"
3451msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3452
3453#: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3454#, c-format
3455msgid " %s has no override entry\n"
3456msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3457
3458#: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3459#, c-format
3460msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3461msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3462
3463#: ftparchive/writer.cc:721
3464#, c-format
3465msgid " %s has no source override entry\n"
3466msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3467
3468#: ftparchive/writer.cc:725
3469#, c-format
3470msgid " %s has no binary override entry either\n"
3471msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3472
3473#: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3474msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3475msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3476
3477#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3478#, c-format
3479msgid "Unable to open %s"
3480msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3481
3482#. skip spaces
3483#. find end of word
3484#: ftparchive/override.cc:68
3485#, fuzzy, c-format
3486msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3487msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3488
3489#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3490#, c-format
3491msgid "Failed to read the override file %s"
3492msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3493
3494#: ftparchive/override.cc:166
3495#, fuzzy, c-format
3496msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3497msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3498
3499#: ftparchive/override.cc:178
3500#, fuzzy, c-format
3501msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3502msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3503
3504#: ftparchive/override.cc:191
3505#, fuzzy, c-format
3506msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3507msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3508
3509#: ftparchive/multicompress.cc:73
3510#, c-format
3511msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3512msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3513
3514#: ftparchive/multicompress.cc:103
3515#, c-format
3516msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3517msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3518
3519#: ftparchive/multicompress.cc:192
3520msgid "Failed to create FILE*"
3521msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3522
3523#: ftparchive/multicompress.cc:195
3524msgid "Failed to fork"
3525msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3526
3527#: ftparchive/multicompress.cc:209
3528msgid "Compress child"
3529msgstr "Fillo de compresión"
3530
3531#: ftparchive/multicompress.cc:232
3532#, c-format
3533msgid "Internal error, failed to create %s"
3534msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3535
3536#: ftparchive/multicompress.cc:305
3537msgid "IO to subprocess/file failed"
3538msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3539
3540#: ftparchive/multicompress.cc:343
3541msgid "Failed to read while computing MD5"
3542msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3543
3544#: ftparchive/multicompress.cc:359
3545#, c-format
3546msgid "Problem unlinking %s"
3547msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3548
3549#: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3550#, fuzzy
3551msgid ""
3552"Usage: apt-internal-solver\n"
3553"\n"
3554"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3555"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3556"\n"
3557"Options:\n"
3558" -h This help text.\n"
3559" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3560" -c=? Read this configuration file\n"
3561" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3562msgstr ""
3563"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3564"\n"
3565"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3566"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3567"\n"
3568"Opcións:\n"
3569" -h Este texto de axuda\n"
3570" -t Estabelece o directorio temporal\n"
3571" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3572" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3573"tmp\n"
3574
3575#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3576msgid "Unknown package record!"
3577msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3578
3579#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3580msgid ""
3581"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3582"\n"
3583"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3584"to indicate what kind of file it is.\n"
3585"\n"
3586"Options:\n"
3587" -h This help text\n"
3588" -s Use source file sorting\n"
3589" -c=? Read this configuration file\n"
3590" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3591msgstr ""
3592"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3593"\n"
3594"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3595"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3596"\n"
3597"Opcións:\n"
3598" -h Este texto de axuda\n"
3599" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3600" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3601" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3602"tmp\n"
3603
3604#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3605#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3606
3607#~ msgid ""
3608#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3609#~ "Mounting CD-ROM\n"
3610#~ msgstr ""
3611#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3612#~ "Montando o CD-ROM\n"
3613
3614#~ msgid ""
3615#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3616#~ "seems to be corrupt."
3617#~ msgstr ""
3618#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3619#~ "a actualización semella estar danada."
3620
3621#~ msgid ""
3622#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3623#~ "seems to be corrupt."
3624#~ msgstr ""
3625#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3626#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3627
3628#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3629#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3630
3631#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3632#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3633
3634#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3635#~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3636
3637#~ msgid " [Not candidate version]"
3638#~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3639
3640#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3641#~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3642
3643#~ msgid ""
3644#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3645#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3646#~ "is only available from another source\n"
3647#~ msgstr ""
3648#~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3649#~ "el.\n"
3650#~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3651#~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3652
3653#~ msgid "However the following packages replace it:"
3654#~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3655
3656#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3657#~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3658
3659#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3660#~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3661
3662#, fuzzy
3663#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3664#~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3665
3666#, fuzzy
3667#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3668#~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3669
3670#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3671#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3672
3673#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3674#~ msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3675
3676#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3677#~ msgstr ""
3678#~ "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3679
3680#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3681#~ msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3682
3683#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3684#~ msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3685
3686#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3687#~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3688
3689#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3690#~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
3691
3692#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3693#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3694
3695#~ msgid "Downloading %s %s"
3696#~ msgstr "Descargando %s %s"
3697
3698#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3699#~ msgstr ""
3700#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3701
3702#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3703#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3704
3705#~ msgid ""
3706#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3707#~ "need to manually fix this package."
3708#~ msgstr ""
3709#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3710#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3711
3712#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3713#~ msgstr ""
3714#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3715#~ "pts non estaba montado?)\n"
3716
3717#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3718#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3719
3720#~ msgid "Failed to remove %s"
3721#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3722
3723#~ msgid "Unable to create %s"
3724#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3725
3726#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3727#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3728
3729#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3730#~ msgstr ""
3731#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3732
3733#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3734#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3735
3736#~ msgid "Internal error getting a package name"
3737#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3738
3739#~ msgid "Reading file listing"
3740#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3741
3742#~ msgid ""
3743#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3744#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3745#~ "package!"
3746#~ msgstr ""
3747#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3748#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3749
3750#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3751#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3752
3753#~ msgid "Internal error getting a node"
3754#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3755
3756#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3757#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3758
3759#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3760#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3761
3762#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3763#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3764
3765#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3766#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3767
3768#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3769#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3770
3771#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3772#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3773
3774#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3775#~ msgstr ""
3776#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3777
3778#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3779#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3780
3781#~ msgid "Couldn't change to %s"
3782#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3783
3784#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3785#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3786
3787#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3788#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3789
3790#~ msgid "Read error from %s process"
3791#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3792
3793#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3794#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3795
3796#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3797#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3798
3799#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3800#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3801
3802#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3803#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3804
3805#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3806#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3807
3808#~ msgid "decompressor"
3809#~ msgstr "descompresor"
3810
3811#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3812#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3813
3814#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3815#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3816
3817#~ msgid ""
3818#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3819#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3820#~ msgstr ""
3821#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3822#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3823#~ "para obter máis detalles."
3824
3825#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3826#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3827
3828#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3829#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3830
3831#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3832#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3833
3834#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3835#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3836
3837#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3838#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3839
3840#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3841#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3842
3843#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3844#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3845
3846#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3847#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3848
3849#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3850#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3851
3852#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3853#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3854
3855#, fuzzy
3856#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3857#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3858#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3859
3860#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3861#~ msgstr ""
3862#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3863
3864#~ msgid " %4i %s\n"
3865#~ msgstr "\n"
3866
3867#~ msgid "%4i %s\n"
3868#~ msgstr "\n"