]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog | |
2 | # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # | |
4 | # | |
5 | # Current translator: | |
6 | # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014 | |
7 | # | |
8 | # Previous Translators and reviewers: | |
9 | # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002. | |
10 | # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com> | |
11 | # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004 | |
12 | # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008 | |
13 | # | |
14 | # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la | |
15 | # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este | |
16 | # formato, por ejemplo ejecutando: | |
17 | # info -n '(gettext)PO Files' | |
18 | # info -n '(gettext)Header Entry' | |
19 | # | |
20 | # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir | |
21 | # los siguientes documentos: | |
22 | # | |
23 | # - El proyecto de traducción de Debian al español | |
24 | # http://www.debian.org/intl/spanish/ | |
25 | # especialmente las notas y normas de traducción en | |
26 | # http://www.debian.org/intl/spanish/notas | |
27 | # | |
28 | # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último | |
29 | # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de | |
30 | # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) | |
31 | # | |
32 | msgid "" | |
33 | msgstr "" | |
34 | "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n" | |
35 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
36 | "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n" | |
37 | "PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n" | |
38 | "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox." | |
39 | "org>\n" | |
40 | "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" | |
41 | "Language: es\n" | |
42 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
43 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
44 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
45 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
46 | "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n" | |
47 | "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n" | |
48 | "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n" | |
49 | "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n" | |
50 | "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n" | |
51 | "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n" | |
52 | "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n" | |
53 | "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n" | |
54 | "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n" | |
55 | "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n" | |
56 | "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n" | |
57 | "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n" | |
58 | "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n" | |
59 | "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n" | |
60 | "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n" | |
61 | "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n" | |
62 | "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n" | |
63 | "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n" | |
64 | "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n" | |
65 | "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n" | |
66 | "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n" | |
67 | "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n" | |
68 | "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n" | |
69 | "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n" | |
70 | "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n" | |
71 | "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n" | |
72 | "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n" | |
73 | "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n" | |
74 | "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n" | |
75 | "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" | |
76 | ||
77 | #: cmdline/apt-cache.cc:149 | |
78 | #, c-format | |
79 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
80 | msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n" | |
81 | ||
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:320 | |
83 | msgid "Total package names: " | |
84 | msgstr "Nombres de paquetes totales: " | |
85 | ||
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:322 | |
87 | msgid "Total package structures: " | |
88 | msgstr "Estructuras de paquetes totales: " | |
89 | ||
90 | #: cmdline/apt-cache.cc:362 | |
91 | msgid " Normal packages: " | |
92 | msgstr " Paquetes normales: " | |
93 | ||
94 | #: cmdline/apt-cache.cc:363 | |
95 | msgid " Pure virtual packages: " | |
96 | msgstr " Paquetes virtuales puros: " | |
97 | ||
98 | #: cmdline/apt-cache.cc:364 | |
99 | msgid " Single virtual packages: " | |
100 | msgstr " Paquetes virtuales únicos: " | |
101 | ||
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:365 | |
103 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
104 | msgstr " Paquetes virtuales mixtos: " | |
105 | ||
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:366 | |
107 | msgid " Missing: " | |
108 | msgstr " Faltan: " | |
109 | ||
110 | #: cmdline/apt-cache.cc:368 | |
111 | msgid "Total distinct versions: " | |
112 | msgstr "Versiones diferentes totales: " | |
113 | ||
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:370 | |
115 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
116 | msgstr "Descripciones diferentes totales: " | |
117 | ||
118 | #: cmdline/apt-cache.cc:372 | |
119 | msgid "Total dependencies: " | |
120 | msgstr "Dependencias totales: " | |
121 | ||
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:375 | |
123 | msgid "Total ver/file relations: " | |
124 | msgstr "Relaciones versión/archivo totales: " | |
125 | ||
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:377 | |
127 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
128 | msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: " | |
129 | ||
130 | #: cmdline/apt-cache.cc:379 | |
131 | msgid "Total Provides mappings: " | |
132 | msgstr "Mapeo Total de Provisiones: " | |
133 | ||
134 | # globbed -> globalizadas ? (jfs) | |
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:433 | |
136 | msgid "Total globbed strings: " | |
137 | msgstr "Cadenas globalizadas totales: " | |
138 | ||
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:439 | |
140 | msgid "Total slack space: " | |
141 | msgstr "Espacio desperdiciado total: " | |
142 | ||
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:454 | |
144 | msgid "Total space accounted for: " | |
145 | msgstr "Espacio registrado total: " | |
146 | ||
147 | #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239 | |
148 | #: apt-private/private-show.cc:58 | |
149 | #, c-format | |
150 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
151 | msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado." | |
152 | ||
153 | #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526 | |
154 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56 | |
155 | #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229 | |
156 | #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173 | |
157 | msgid "No packages found" | |
158 | msgstr "No se encontró ningún paquete" | |
159 | ||
160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41 | |
161 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
162 | msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda" | |
163 | ||
164 | #: cmdline/apt-cache.cc:1505 | |
165 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
166 | msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar." | |
167 | ||
168 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653 | |
169 | #, c-format | |
170 | msgid "Unable to locate package %s" | |
171 | msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s" | |
172 | ||
173 | #: cmdline/apt-cache.cc:1630 | |
174 | msgid "Package files:" | |
175 | msgstr "Archivos de paquetes:" | |
176 | ||
177 | #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728 | |
178 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
179 | msgstr "" | |
180 | "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes" | |
181 | ||
182 | #. Show any packages have explicit pins | |
183 | #: cmdline/apt-cache.cc:1651 | |
184 | msgid "Pinned packages:" | |
185 | msgstr "Paquetes con pin:" | |
186 | ||
187 | #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708 | |
188 | msgid "(not found)" | |
189 | msgstr "(no encontrado)" | |
190 | ||
191 | #: cmdline/apt-cache.cc:1671 | |
192 | msgid " Installed: " | |
193 | msgstr " Instalados: " | |
194 | ||
195 | #: cmdline/apt-cache.cc:1672 | |
196 | msgid " Candidate: " | |
197 | msgstr " Candidato: " | |
198 | ||
199 | #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698 | |
200 | msgid "(none)" | |
201 | msgstr "(ninguno)" | |
202 | ||
203 | #: cmdline/apt-cache.cc:1705 | |
204 | msgid " Package pin: " | |
205 | msgstr " Pin del paquete: " | |
206 | ||
207 | #. Show the priority tables | |
208 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 | |
209 | msgid " Version table:" | |
210 | msgstr " Tabla de versión:" | |
211 | ||
212 | #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83 | |
213 | #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446 | |
214 | #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222 | |
215 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47 | |
216 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149 | |
217 | #, c-format | |
218 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
219 | msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" | |
220 | ||
221 | #: cmdline/apt-cache.cc:1834 | |
222 | msgid "" | |
223 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
224 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
225 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
226 | "\n" | |
227 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
228 | "from APT's binary cache files\n" | |
229 | "\n" | |
230 | "Commands:\n" | |
231 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
232 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
233 | " showsrc - Show source records\n" | |
234 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
235 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
236 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
237 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
238 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
239 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
240 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
241 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
242 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
243 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
244 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
245 | " policy - Show policy settings\n" | |
246 | "\n" | |
247 | "Options:\n" | |
248 | " -h This help text.\n" | |
249 | " -p=? The package cache.\n" | |
250 | " -s=? The source cache.\n" | |
251 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
252 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
253 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
254 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
255 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
256 | msgstr "" | |
257 | "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n" | |
258 | " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
259 | " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
260 | "\n" | |
261 | "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n" | |
262 | "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n" | |
263 | "\n" | |
264 | "Órdenes:\n" | |
265 | " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n" | |
266 | " showpkg - Muestra información general para un único paquete\n" | |
267 | " showsrc - Muestra la información de fuentes\n" | |
268 | " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n" | |
269 | " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n" | |
270 | " dumpavail - Imprime un fichero disponible a la salida estándar\n" | |
271 | " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n" | |
272 | " search - Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión " | |
273 | "regular\n" | |
274 | " show - Muestra un registro legible para el paquete\n" | |
275 | " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el " | |
276 | "paquete\n" | |
277 | " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n" | |
278 | " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n" | |
279 | " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n" | |
280 | " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n" | |
281 | " policy - Muestra parámetros de las normas\n" | |
282 | "\n" | |
283 | "Opciones:\n" | |
284 | " -h Este texto de ayuda.\n" | |
285 | " -p=? La caché de paquetes.\n" | |
286 | " -s=? La caché de fuentes.\n" | |
287 | " -q Desactiva el indicador de progreso.\n" | |
288 | " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n" | |
289 | " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
290 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::" | |
291 | "cache=/tmp\n" | |
292 | "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n" | |
293 | ||
294 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
295 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
296 | msgstr "" | |
297 | "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»" | |
298 | ||
299 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
300 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
301 | msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro" | |
302 | ||
303 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:140 | |
304 | #, c-format | |
305 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
306 | msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»" | |
307 | ||
308 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:179 | |
309 | msgid "" | |
310 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
311 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
312 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
313 | "mount point." | |
314 | msgstr "" | |
315 | "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto " | |
316 | "de montaje predeterminado.\n" | |
317 | "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-" | |
318 | "ROM.\n" | |
319 | "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto " | |
320 | "de montaje del CD-ROM." | |
321 | ||
322 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:183 | |
323 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
324 | msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto." | |
325 | ||
326 | #: cmdline/apt-config.cc:48 | |
327 | msgid "Arguments not in pairs" | |
328 | msgstr "Argumentos no emparejados" | |
329 | ||
330 | #: cmdline/apt-config.cc:89 | |
331 | msgid "" | |
332 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
333 | "\n" | |
334 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
335 | "\n" | |
336 | "Commands:\n" | |
337 | " shell - Shell mode\n" | |
338 | " dump - Show the configuration\n" | |
339 | "\n" | |
340 | "Options:\n" | |
341 | " -h This help text.\n" | |
342 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
343 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
344 | msgstr "" | |
345 | "Uso: apt-config [opciones] orden\n" | |
346 | "\n" | |
347 | "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración " | |
348 | "de APT.\n" | |
349 | "\n" | |
350 | "Comandos:\n" | |
351 | " shell - Modo shell\n" | |
352 | " dump - Muestra la configuración\n" | |
353 | "\n" | |
354 | "Opciones:\n" | |
355 | " -h Este texto de ayuda.\n" | |
356 | " -c=? Lee este fichero de configuración\n" | |
357 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
358 | " cache=/tmp\n" | |
359 | ||
360 | #: cmdline/apt-get.cc:224 | |
361 | #, c-format | |
362 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
363 | msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»" | |
364 | ||
365 | #: cmdline/apt-get.cc:311 | |
366 | #, c-format | |
367 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
368 | msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»" | |
369 | ||
370 | #: cmdline/apt-get.cc:314 | |
371 | #, c-format | |
372 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
373 | msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»" | |
374 | ||
375 | #: cmdline/apt-get.cc:358 | |
376 | #, c-format | |
377 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
378 | msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n" | |
379 | ||
380 | #: cmdline/apt-get.cc:414 | |
381 | #, c-format | |
382 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
383 | msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»" | |
384 | ||
385 | #: cmdline/apt-get.cc:445 | |
386 | #, c-format | |
387 | msgid "Couldn't find package %s" | |
388 | msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s" | |
389 | ||
390 | #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78 | |
391 | #: apt-private/private-install.cc:863 | |
392 | #, c-format | |
393 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
394 | msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n" | |
395 | ||
396 | #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80 | |
397 | #, c-format | |
398 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
399 | msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n" | |
400 | ||
401 | #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124 | |
402 | msgid "" | |
403 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
404 | "instead." | |
405 | msgstr "" | |
406 | "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su " | |
407 | "lugar." | |
408 | ||
409 | #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537 | |
410 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
411 | msgstr "" | |
412 | "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas" | |
413 | ||
414 | #: cmdline/apt-get.cc:598 | |
415 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
416 | msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga" | |
417 | ||
418 | #: cmdline/apt-get.cc:716 | |
419 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
420 | msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente" | |
421 | ||
422 | #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074 | |
423 | #, c-format | |
424 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
425 | msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s" | |
426 | ||
427 | #: cmdline/apt-get.cc:780 | |
428 | #, c-format | |
429 | msgid "" | |
430 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
431 | "%s\n" | |
432 | msgstr "" | |
433 | "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de " | |
434 | "versiones «%s» en:\n" | |
435 | "%s\n" | |
436 | ||
437 | #: cmdline/apt-get.cc:785 | |
438 | #, c-format | |
439 | msgid "" | |
440 | "Please use:\n" | |
441 | "bzr branch %s\n" | |
442 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
443 | msgstr "" | |
444 | "Utilice:\n" | |
445 | "bzr branch %s\n" | |
446 | "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) " | |
447 | "del paquete.\n" | |
448 | ||
449 | #: cmdline/apt-get.cc:833 | |
450 | #, c-format | |
451 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
452 | msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n" | |
453 | ||
454 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
455 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
456 | #: cmdline/apt-get.cc:863 | |
457 | #, c-format | |
458 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
459 | msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n" | |
460 | ||
461 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
462 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
463 | #: cmdline/apt-get.cc:868 | |
464 | #, c-format | |
465 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
466 | msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n" | |
467 | ||
468 | #: cmdline/apt-get.cc:874 | |
469 | #, c-format | |
470 | msgid "Fetch source %s\n" | |
471 | msgstr "Fuente obtenida %s\n" | |
472 | ||
473 | #: cmdline/apt-get.cc:899 | |
474 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
475 | msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos." | |
476 | ||
477 | #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289 | |
478 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
479 | msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga" | |
480 | ||
481 | #: cmdline/apt-get.cc:929 | |
482 | #, c-format | |
483 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
484 | msgstr "" | |
485 | "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n" | |
486 | ||
487 | #: cmdline/apt-get.cc:942 | |
488 | #, c-format | |
489 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
490 | msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n" | |
491 | ||
492 | #: cmdline/apt-get.cc:943 | |
493 | #, c-format | |
494 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
495 | msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n" | |
496 | ||
497 | #: cmdline/apt-get.cc:971 | |
498 | #, c-format | |
499 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
500 | msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n" | |
501 | ||
502 | #: cmdline/apt-get.cc:990 | |
503 | msgid "Child process failed" | |
504 | msgstr "Falló el proceso hijo" | |
505 | ||
506 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 | |
507 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
508 | msgstr "" | |
509 | "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de " | |
510 | "construcción" | |
511 | ||
512 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 | |
513 | #, c-format | |
514 | msgid "" | |
515 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
516 | "Architectures for setup" | |
517 | msgstr "" | |
518 | "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::" | |
519 | "Arquitecturas para la configuración" | |
520 | ||
521 | #: cmdline/apt-get.cc:1047 | |
522 | #, c-format | |
523 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
524 | msgstr "" | |
525 | ||
526 | #: cmdline/apt-get.cc:1057 | |
527 | #, fuzzy, c-format | |
528 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
529 | msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción" | |
530 | ||
531 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089 | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
534 | msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s" | |
535 | ||
536 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 | |
537 | #, c-format | |
538 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
539 | msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n" | |
540 | ||
541 | #: cmdline/apt-get.cc:1279 | |
542 | #, c-format | |
543 | msgid "" | |
544 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
545 | "packages" | |
546 | msgstr "" | |
547 | "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en " | |
548 | "los paquetes «%s»" | |
549 | ||
550 | #: cmdline/apt-get.cc:1297 | |
551 | #, c-format | |
552 | msgid "" | |
553 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
554 | "found" | |
555 | msgstr "" | |
556 | "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar " | |
557 | "el paquete %s" | |
558 | ||
559 | #: cmdline/apt-get.cc:1320 | |
560 | #, c-format | |
561 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
562 | msgstr "" | |
563 | "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es " | |
564 | "demasiado nuevo" | |
565 | ||
566 | #: cmdline/apt-get.cc:1359 | |
567 | #, c-format | |
568 | msgid "" | |
569 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
570 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
571 | msgstr "" | |
572 | "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada " | |
573 | "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión" | |
574 | ||
575 | #: cmdline/apt-get.cc:1365 | |
576 | #, c-format | |
577 | msgid "" | |
578 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
579 | "version" | |
580 | msgstr "" | |
581 | "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no " | |
582 | "tiene ninguna versión presentada" | |
583 | ||
584 | #: cmdline/apt-get.cc:1388 | |
585 | #, c-format | |
586 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
587 | msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s" | |
588 | ||
589 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 | |
590 | #, c-format | |
591 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
592 | msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s." | |
593 | ||
594 | #: cmdline/apt-get.cc:1408 | |
595 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
596 | msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción" | |
597 | ||
598 | #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516 | |
599 | #, c-format | |
600 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
601 | msgstr "Informe de cambios para %s (%s)" | |
602 | ||
603 | #: cmdline/apt-get.cc:1615 | |
604 | msgid "Supported modules:" | |
605 | msgstr "Módulos admitidos:" | |
606 | ||
607 | #: cmdline/apt-get.cc:1656 | |
608 | msgid "" | |
609 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
610 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
611 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
612 | "\n" | |
613 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
614 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
615 | "and install.\n" | |
616 | "\n" | |
617 | "Commands:\n" | |
618 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
619 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
620 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
621 | " remove - Remove packages\n" | |
622 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
623 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
624 | " source - Download source archives\n" | |
625 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
626 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
627 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
628 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
629 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
630 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
631 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
632 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
633 | "\n" | |
634 | "Options:\n" | |
635 | " -h This help text.\n" | |
636 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
637 | " -qq No output except for errors\n" | |
638 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
639 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
640 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
641 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
642 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
643 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
644 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
645 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
646 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
647 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
648 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
649 | "pages for more information and options.\n" | |
650 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
651 | msgstr "" | |
652 | "Uso: apt-get [opciones] orden\n" | |
653 | " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
654 | " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
655 | "\n" | |
656 | "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n" | |
657 | "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n" | |
658 | "\n" | |
659 | "Órdenes:\n" | |
660 | " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n" | |
661 | " upgrade - Realiza una actualización\n" | |
662 | " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n" | |
663 | " remove - Elimina paquetes\n" | |
664 | " purge - Elimina y purga paquetes\n" | |
665 | " autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar\n" | |
666 | " source - Descarga archivos fuente\n" | |
667 | " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes " | |
668 | "fuente\n" | |
669 | " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n" | |
670 | " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n" | |
671 | " clean - Elimina los archivos descargados\n" | |
672 | " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n" | |
673 | " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n" | |
674 | " changelog - Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete " | |
675 | "proporcionado\n" | |
676 | " download - Descarga el paquete binario al directorio actual\n" | |
677 | "\n" | |
678 | "Opciones:\n" | |
679 | " -h Este texto de ayuda.\n" | |
680 | " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n" | |
681 | " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n" | |
682 | " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n" | |
683 | " -s No actúa. Realiza una simulación\n" | |
684 | " -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n" | |
685 | " -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese " | |
686 | "momento\n" | |
687 | " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n" | |
688 | " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n" | |
689 | " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n" | |
690 | " -V Muesta números de versión detallados\n" | |
691 | " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
692 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n" | |
693 | " -o dir::cache=/tmp\n" | |
694 | "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt." | |
695 | "conf(5)\n" | |
696 | "para más información y opciones.\n" | |
697 | " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n" | |
698 | ||
699 | #: cmdline/apt-helper.cc:36 | |
700 | msgid "Need one URL as argument" | |
701 | msgstr "Se necesita una URL como argumento" | |
702 | ||
703 | #: cmdline/apt-helper.cc:49 | |
704 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
705 | msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero" | |
706 | ||
707 | #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79 | |
708 | msgid "Download Failed" | |
709 | msgstr "Falló la descarga" | |
710 | ||
711 | #: cmdline/apt-helper.cc:93 | |
712 | msgid "" | |
713 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
714 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
715 | "\n" | |
716 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
717 | "\n" | |
718 | "Commands:\n" | |
719 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" | |
720 | " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" | |
721 | "\n" | |
722 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" | |
723 | msgstr "" | |
724 | "Uso: apt-helper [opciones] orden\n" | |
725 | " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n" | |
726 | "\n" | |
727 | "apt-helper es un ayudante interno de apt\n" | |
728 | "\n" | |
729 | "Órdenes:\n" | |
730 | " download-file - descarga la uri proporcionada a la ruta de destino\n" | |
731 | " auto-detect-proxy - detecta el proxy usando apt.conf\n" | |
732 | "\n" | |
733 | " Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto.\n" | |
734 | ||
735 | #: cmdline/apt-mark.cc:65 | |
736 | #, c-format | |
737 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
738 | msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n" | |
739 | ||
740 | #: cmdline/apt-mark.cc:71 | |
741 | #, c-format | |
742 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
743 | msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n" | |
744 | ||
745 | #: cmdline/apt-mark.cc:73 | |
746 | #, c-format | |
747 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
748 | msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n" | |
749 | ||
750 | #: cmdline/apt-mark.cc:238 | |
751 | #, c-format | |
752 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
753 | msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n" | |
754 | ||
755 | #: cmdline/apt-mark.cc:240 | |
756 | #, c-format | |
757 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
758 | msgstr "%s ya no estaba retenido.\n" | |
759 | ||
760 | #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397 | |
761 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192 | |
762 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303 | |
763 | #, c-format | |
764 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
765 | msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente" | |
766 | ||
767 | #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380 | |
768 | #, c-format | |
769 | msgid "%s set on hold.\n" | |
770 | msgstr "%s fijado como retenido.\n" | |
771 | ||
772 | #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385 | |
773 | #, c-format | |
774 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
775 | msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n" | |
776 | ||
777 | #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403 | |
778 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
779 | msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?" | |
780 | ||
781 | #: cmdline/apt-mark.cc:450 | |
782 | msgid "" | |
783 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
784 | "\n" | |
785 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
786 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
787 | "\n" | |
788 | "Commands:\n" | |
789 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
790 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
791 | " hold - Mark a package as held back\n" | |
792 | " unhold - Unset a package set as held back\n" | |
793 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" | |
794 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" | |
795 | " showhold - Print the list of package on hold\n" | |
796 | "\n" | |
797 | "Options:\n" | |
798 | " -h This help text.\n" | |
799 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
800 | " -qq No output except for errors\n" | |
801 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
802 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
803 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
804 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
805 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
806 | msgstr "" | |
807 | "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n" | |
808 | "\n" | |
809 | "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n" | |
810 | "como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las " | |
811 | "marcas.\n" | |
812 | "\n" | |
813 | "Órdenes:\n" | |
814 | " auto - Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente\n" | |
815 | " manual - Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente\n" | |
816 | " hold - Marca el paquete como retenido\n" | |
817 | " unhold - Desmarca un paquete marcado como retenido\n" | |
818 | " showauto - Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente\n" | |
819 | " showmanual - Muestra la lista de paquetes instalados manualmente\n" | |
820 | " showhold - Muestra la lista de paquetes retenidos\n" | |
821 | "\n" | |
822 | "Opciones:\n" | |
823 | " -h Este texto de ayuda.\n" | |
824 | " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n" | |
825 | " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n" | |
826 | " -s No actúa. Realiza una simulación.\n" | |
827 | " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n" | |
828 | " -c=? Lee este fichero de configuración\n" | |
829 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n" | |
830 | " -o dir::cache=/tmp\n" | |
831 | "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información." | |
832 | ||
833 | #: cmdline/apt.cc:47 | |
834 | msgid "" | |
835 | "Usage: apt [options] command\n" | |
836 | "\n" | |
837 | "CLI for apt.\n" | |
838 | "Basic commands: \n" | |
839 | " list - list packages based on package names\n" | |
840 | " search - search in package descriptions\n" | |
841 | " show - show package details\n" | |
842 | "\n" | |
843 | " update - update list of available packages\n" | |
844 | "\n" | |
845 | " install - install packages\n" | |
846 | " remove - remove packages\n" | |
847 | "\n" | |
848 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" | |
849 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " | |
850 | "packages\n" | |
851 | "\n" | |
852 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
853 | msgstr "" | |
854 | "Uso: apt [opciones] orden\n" | |
855 | "\n" | |
856 | "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n" | |
857 | "Órdenes básicas: \n" | |
858 | " list - lista los paquetes según los nombres\n" | |
859 | " search - busca en las descripciones de los paquetes\n" | |
860 | " show - muestra detalles del paquete\n" | |
861 | "\n" | |
862 | " update - actualiza la lista de paquetes disponibles\n" | |
863 | "\n" | |
864 | " install - instala paquetes\n" | |
865 | " remove - elimina paquetes\n" | |
866 | "\n" | |
867 | " upgrade - actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes\n" | |
868 | " full-upgrade - actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando " | |
869 | "paquetes\n" | |
870 | "\n" | |
871 | " edit-sources - edita el fichero de información de fuentes\n" | |
872 | ||
873 | #: methods/cdrom.cc:203 | |
874 | #, c-format | |
875 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
876 | msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom" | |
877 | ||
878 | #: methods/cdrom.cc:212 | |
879 | msgid "" | |
880 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
881 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
882 | msgstr "" | |
883 | "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar " | |
884 | "«apt-get update» para añadir nuevos CDs" | |
885 | ||
886 | #: methods/cdrom.cc:222 | |
887 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
888 | msgstr "CD equivocado" | |
889 | ||
890 | #: methods/cdrom.cc:249 | |
891 | #, c-format | |
892 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
893 | msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando." | |
894 | ||
895 | #: methods/cdrom.cc:254 | |
896 | msgid "Disk not found." | |
897 | msgstr "Disco no encontrado." | |
898 | ||
899 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281 | |
900 | msgid "File not found" | |
901 | msgstr "Fichero no encontrado" | |
902 | ||
903 | #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598 | |
904 | #: methods/rred.cc:608 | |
905 | msgid "Failed to stat" | |
906 | msgstr "Fallo al leer" | |
907 | ||
908 | #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605 | |
909 | msgid "Failed to set modification time" | |
910 | msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación" | |
911 | ||
912 | #: methods/file.cc:48 | |
913 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
914 | msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //" | |
915 | ||
916 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
917 | #: methods/ftp.cc:178 | |
918 | msgid "Logging in" | |
919 | msgstr "Ingresando" | |
920 | ||
921 | #: methods/ftp.cc:184 | |
922 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
923 | msgstr "No se pudo determinar el nombre del par" | |
924 | ||
925 | #: methods/ftp.cc:189 | |
926 | msgid "Unable to determine the local name" | |
927 | msgstr "No se pudo determinar el nombre local" | |
928 | ||
929 | #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248 | |
930 | #, c-format | |
931 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
932 | msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s" | |
933 | ||
934 | #: methods/ftp.cc:226 | |
935 | #, c-format | |
936 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
937 | msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s" | |
938 | ||
939 | #: methods/ftp.cc:233 | |
940 | #, c-format | |
941 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
942 | msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s" | |
943 | ||
944 | #: methods/ftp.cc:253 | |
945 | msgid "" | |
946 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
947 | "is empty." | |
948 | msgstr "" | |
949 | "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::" | |
950 | "ProxyLogin» está vacío." | |
951 | ||
952 | #: methods/ftp.cc:281 | |
953 | #, c-format | |
954 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
955 | msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s" | |
956 | ||
957 | #: methods/ftp.cc:307 | |
958 | #, c-format | |
959 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
960 | msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s" | |
961 | ||
962 | #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243 | |
963 | msgid "Connection timeout" | |
964 | msgstr "Caducó la conexión" | |
965 | ||
966 | #: methods/ftp.cc:351 | |
967 | msgid "Server closed the connection" | |
968 | msgstr "El servidor cerró la conexión" | |
969 | ||
970 | #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515 | |
971 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529 | |
972 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531 | |
973 | msgid "Read error" | |
974 | msgstr "Error de lectura" | |
975 | ||
976 | #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209 | |
977 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
978 | msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)." | |
979 | ||
980 | #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390 | |
981 | msgid "Protocol corruption" | |
982 | msgstr "Fallo del protocolo" | |
983 | ||
984 | #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911 | |
985 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646 | |
986 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653 | |
987 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678 | |
988 | msgid "Write error" | |
989 | msgstr "Error de escritura" | |
990 | ||
991 | #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743 | |
992 | msgid "Could not create a socket" | |
993 | msgstr "No se pudo crear el socket" | |
994 | ||
995 | #: methods/ftp.cc:713 | |
996 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
997 | msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión" | |
998 | ||
999 | #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116 | |
1000 | msgid "Failed" | |
1001 | msgstr "Falló" | |
1002 | ||
1003 | #: methods/ftp.cc:719 | |
1004 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1005 | msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo." | |
1006 | ||
1007 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1008 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1009 | msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo" | |
1010 | ||
1011 | #: methods/ftp.cc:750 | |
1012 | msgid "Could not bind a socket" | |
1013 | msgstr "No se pudo asociar el socket" | |
1014 | ||
1015 | #: methods/ftp.cc:754 | |
1016 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1017 | msgstr "No se pudo escuchar en el socket" | |
1018 | ||
1019 | #: methods/ftp.cc:761 | |
1020 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1021 | msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket" | |
1022 | ||
1023 | #: methods/ftp.cc:793 | |
1024 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1025 | msgstr "No se pudo mandar la orden PORT" | |
1026 | ||
1027 | #: methods/ftp.cc:803 | |
1028 | #, c-format | |
1029 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1030 | msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)" | |
1031 | ||
1032 | #: methods/ftp.cc:812 | |
1033 | #, c-format | |
1034 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1035 | msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s" | |
1036 | ||
1037 | #: methods/ftp.cc:832 | |
1038 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1039 | msgstr "Caducó conexión al socket de datos" | |
1040 | ||
1041 | #: methods/ftp.cc:839 | |
1042 | msgid "Unable to accept connection" | |
1043 | msgstr "No se pudo aceptar la conexión" | |
1044 | ||
1045 | #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319 | |
1046 | msgid "Problem hashing file" | |
1047 | msgstr "Problema al cifrar el fichero" | |
1048 | ||
1049 | #: methods/ftp.cc:892 | |
1050 | #, c-format | |
1051 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1052 | msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»" | |
1053 | ||
1054 | #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338 | |
1055 | msgid "Data socket timed out" | |
1056 | msgstr "Caducó el socket de datos" | |
1057 | ||
1058 | #: methods/ftp.cc:944 | |
1059 | #, c-format | |
1060 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1061 | msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»" | |
1062 | ||
1063 | #. Get the files information | |
1064 | #: methods/ftp.cc:1027 | |
1065 | msgid "Query" | |
1066 | msgstr "Consulta" | |
1067 | ||
1068 | #: methods/ftp.cc:1141 | |
1069 | msgid "Unable to invoke " | |
1070 | msgstr "No se pudo invocar " | |
1071 | ||
1072 | #: methods/connect.cc:76 | |
1073 | #, c-format | |
1074 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1075 | msgstr "Conectando a %s (%s)" | |
1076 | ||
1077 | #: methods/connect.cc:87 | |
1078 | #, c-format | |
1079 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1080 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1081 | ||
1082 | #: methods/connect.cc:94 | |
1083 | #, c-format | |
1084 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1085 | msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1086 | ||
1087 | #: methods/connect.cc:100 | |
1088 | #, c-format | |
1089 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1090 | msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)." | |
1091 | ||
1092 | #: methods/connect.cc:108 | |
1093 | #, c-format | |
1094 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1095 | msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión" | |
1096 | ||
1097 | #: methods/connect.cc:126 | |
1098 | #, c-format | |
1099 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1100 | msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)." | |
1101 | ||
1102 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1103 | #. ssh connection that is still going | |
1104 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442 | |
1105 | #, c-format | |
1106 | msgid "Connecting to %s" | |
1107 | msgstr "Conectando a %s" | |
1108 | ||
1109 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 | |
1110 | #, c-format | |
1111 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1112 | msgstr "No se pudo resolver «%s»" | |
1113 | ||
1114 | #: methods/connect.cc:205 | |
1115 | #, c-format | |
1116 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1117 | msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»" | |
1118 | ||
1119 | #: methods/connect.cc:209 | |
1120 | #, c-format | |
1121 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1122 | msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»" | |
1123 | ||
1124 | #: methods/connect.cc:211 | |
1125 | #, c-format | |
1126 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1127 | msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)" | |
1128 | ||
1129 | #: methods/connect.cc:258 | |
1130 | #, c-format | |
1131 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1132 | msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:" | |
1133 | ||
1134 | #: methods/gpgv.cc:158 | |
1135 | msgid "" | |
1136 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1137 | msgstr "" | |
1138 | "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella " | |
1139 | "digital?!" | |
1140 | ||
1141 | #: methods/gpgv.cc:162 | |
1142 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1143 | msgstr "Se encontró al menos una firma inválida." | |
1144 | ||
1145 | #: methods/gpgv.cc:164 | |
1146 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1147 | msgstr "" | |
1148 | "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado " | |
1149 | "gnupg?)" | |
1150 | ||
1151 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1152 | #: methods/gpgv.cc:170 | |
1153 | #, c-format | |
1154 | msgid "" | |
1155 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1156 | "authentication?)" | |
1157 | msgstr "" | |
1158 | "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere " | |
1159 | "autenticación?)" | |
1160 | ||
1161 | #: methods/gpgv.cc:174 | |
1162 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1163 | msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»" | |
1164 | ||
1165 | #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214 | |
1166 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1167 | msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n" | |
1168 | ||
1169 | #: methods/gpgv.cc:221 | |
1170 | msgid "" | |
1171 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1172 | "available:\n" | |
1173 | msgstr "" | |
1174 | "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no " | |
1175 | "está disponible:\n" | |
1176 | ||
1177 | #: methods/gzip.cc:79 | |
1178 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1179 | msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos" | |
1180 | ||
1181 | #: methods/http.cc:517 | |
1182 | msgid "Error writing to the file" | |
1183 | msgstr "Error escribiendo al archivo" | |
1184 | ||
1185 | #: methods/http.cc:531 | |
1186 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1187 | msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión." | |
1188 | ||
1189 | #: methods/http.cc:533 | |
1190 | msgid "Error reading from server" | |
1191 | msgstr "Error leyendo del servidor" | |
1192 | ||
1193 | #: methods/http.cc:569 | |
1194 | msgid "Error writing to file" | |
1195 | msgstr "Error escribiendo a archivo" | |
1196 | ||
1197 | #: methods/http.cc:629 | |
1198 | msgid "Select failed" | |
1199 | msgstr "Falló la selección" | |
1200 | ||
1201 | #: methods/http.cc:634 | |
1202 | msgid "Connection timed out" | |
1203 | msgstr "Caducó la conexión" | |
1204 | ||
1205 | #: methods/http.cc:657 | |
1206 | msgid "Error writing to output file" | |
1207 | msgstr "Error escribiendo al fichero de salida" | |
1208 | ||
1209 | #: methods/server.cc:52 | |
1210 | msgid "Waiting for headers" | |
1211 | msgstr "Esperando las cabeceras" | |
1212 | ||
1213 | #: methods/server.cc:111 | |
1214 | msgid "Bad header line" | |
1215 | msgstr "Línea de cabecera incorrecta" | |
1216 | ||
1217 | #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143 | |
1218 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1219 | msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida" | |
1220 | ||
1221 | #: methods/server.cc:173 | |
1222 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1223 | msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida" | |
1224 | ||
1225 | #: methods/server.cc:193 | |
1226 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1227 | msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida" | |
1228 | ||
1229 | #: methods/server.cc:195 | |
1230 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1231 | msgstr "Este servidor de http admite alcance roto" | |
1232 | ||
1233 | #: methods/server.cc:219 | |
1234 | msgid "Unknown date format" | |
1235 | msgstr "Formato de fecha desconocido" | |
1236 | ||
1237 | #: methods/server.cc:506 | |
1238 | msgid "Bad header data" | |
1239 | msgstr "Datos de cabecera incorrectos" | |
1240 | ||
1241 | #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617 | |
1242 | msgid "Connection failed" | |
1243 | msgstr "Falló la conexión" | |
1244 | ||
1245 | #: methods/server.cc:589 | |
1246 | #, c-format | |
1247 | msgid "" | |
1248 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1249 | "5 apt.conf)" | |
1250 | msgstr "" | |
1251 | ||
1252 | #: methods/server.cc:712 | |
1253 | msgid "Internal error" | |
1254 | msgstr "Error interno" | |
1255 | ||
1256 | #: apt-private/private-list.cc:121 | |
1257 | msgid "Listing" | |
1258 | msgstr "Listando" | |
1259 | ||
1260 | #: apt-private/private-list.cc:151 | |
1261 | #, c-format | |
1262 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
1263 | msgid_plural "" | |
1264 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
1265 | msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla" | |
1266 | msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas" | |
1267 | ||
1268 | #: apt-private/private-cachefile.cc:95 | |
1269 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1270 | msgstr "Corrigiendo dependencias..." | |
1271 | ||
1272 | #: apt-private/private-cachefile.cc:98 | |
1273 | msgid " failed." | |
1274 | msgstr " falló." | |
1275 | ||
1276 | #: apt-private/private-cachefile.cc:101 | |
1277 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1278 | msgstr "No se pueden corregir las dependencias" | |
1279 | ||
1280 | #: apt-private/private-cachefile.cc:104 | |
1281 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1282 | msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización" | |
1283 | ||
1284 | #: apt-private/private-cachefile.cc:106 | |
1285 | msgid " Done" | |
1286 | msgstr " Listo" | |
1287 | ||
1288 | #: apt-private/private-cachefile.cc:110 | |
1289 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1290 | msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo." | |
1291 | ||
1292 | #: apt-private/private-cachefile.cc:113 | |
1293 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1294 | msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f." | |
1295 | ||
1296 | #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84 | |
1297 | #: apt-private/private-show.cc:89 | |
1298 | msgid "unknown" | |
1299 | msgstr "desconocido" | |
1300 | ||
1301 | #: apt-private/private-output.cc:265 | |
1302 | #, c-format | |
1303 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
1304 | msgstr "[instalado, actualizable a: %s]" | |
1305 | ||
1306 | #: apt-private/private-output.cc:268 | |
1307 | msgid "[installed,local]" | |
1308 | msgstr "[instalado, local]" | |
1309 | ||
1310 | #: apt-private/private-output.cc:270 | |
1311 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
1312 | msgstr "[instalado, autodesinstalable]" | |
1313 | ||
1314 | #: apt-private/private-output.cc:272 | |
1315 | msgid "[installed,automatic]" | |
1316 | msgstr "[instalado, automático]" | |
1317 | ||
1318 | #: apt-private/private-output.cc:274 | |
1319 | msgid "[installed]" | |
1320 | msgstr "[instalado]" | |
1321 | ||
1322 | #: apt-private/private-output.cc:277 | |
1323 | #, c-format | |
1324 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
1325 | msgstr "[actualizable desde: %s]" | |
1326 | ||
1327 | #: apt-private/private-output.cc:281 | |
1328 | msgid "[residual-config]" | |
1329 | msgstr "[configuración-residual]" | |
1330 | ||
1331 | #: apt-private/private-output.cc:455 | |
1332 | #, c-format | |
1333 | msgid "but %s is installed" | |
1334 | msgstr "pero %s está instalado" | |
1335 | ||
1336 | #: apt-private/private-output.cc:457 | |
1337 | #, c-format | |
1338 | msgid "but %s is to be installed" | |
1339 | msgstr "pero %s va a ser instalado" | |
1340 | ||
1341 | #: apt-private/private-output.cc:464 | |
1342 | msgid "but it is not installable" | |
1343 | msgstr "pero no es instalable" | |
1344 | ||
1345 | #: apt-private/private-output.cc:466 | |
1346 | msgid "but it is a virtual package" | |
1347 | msgstr "pero es un paquete virtual" | |
1348 | ||
1349 | #: apt-private/private-output.cc:469 | |
1350 | msgid "but it is not installed" | |
1351 | msgstr "pero no está instalado" | |
1352 | ||
1353 | #: apt-private/private-output.cc:469 | |
1354 | msgid "but it is not going to be installed" | |
1355 | msgstr "pero no va a instalarse" | |
1356 | ||
1357 | #: apt-private/private-output.cc:474 | |
1358 | msgid " or" | |
1359 | msgstr " o" | |
1360 | ||
1361 | #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500 | |
1362 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
1363 | msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:" | |
1364 | ||
1365 | #: apt-private/private-output.cc:523 | |
1366 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
1367 | msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:" | |
1368 | ||
1369 | #: apt-private/private-output.cc:549 | |
1370 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
1371 | msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:" | |
1372 | ||
1373 | #: apt-private/private-output.cc:571 | |
1374 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
1375 | msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:" | |
1376 | ||
1377 | #: apt-private/private-output.cc:592 | |
1378 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
1379 | msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:" | |
1380 | ||
1381 | #: apt-private/private-output.cc:613 | |
1382 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
1383 | msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:" | |
1384 | ||
1385 | #: apt-private/private-output.cc:633 | |
1386 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
1387 | msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:" | |
1388 | ||
1389 | #: apt-private/private-output.cc:688 | |
1390 | #, c-format | |
1391 | msgid "%s (due to %s)" | |
1392 | msgstr "%s (por %s)" | |
1393 | ||
1394 | #: apt-private/private-output.cc:696 | |
1395 | msgid "" | |
1396 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
1397 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
1398 | msgstr "" | |
1399 | "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n" | |
1400 | "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!" | |
1401 | ||
1402 | #: apt-private/private-output.cc:727 | |
1403 | #, c-format | |
1404 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
1405 | msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, " | |
1406 | ||
1407 | #: apt-private/private-output.cc:731 | |
1408 | #, c-format | |
1409 | msgid "%lu reinstalled, " | |
1410 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
1411 | ||
1412 | #: apt-private/private-output.cc:733 | |
1413 | #, c-format | |
1414 | msgid "%lu downgraded, " | |
1415 | msgstr "%lu desactualizados, " | |
1416 | ||
1417 | #: apt-private/private-output.cc:735 | |
1418 | #, c-format | |
1419 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
1420 | msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n" | |
1421 | ||
1422 | #: apt-private/private-output.cc:739 | |
1423 | #, c-format | |
1424 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
1425 | msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n" | |
1426 | ||
1427 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
1428 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
1429 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1430 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1431 | #: apt-private/private-output.cc:761 | |
1432 | msgid "[Y/n]" | |
1433 | msgstr "[S/n]" | |
1434 | ||
1435 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
1436 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
1437 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1438 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1439 | #: apt-private/private-output.cc:767 | |
1440 | msgid "[y/N]" | |
1441 | msgstr "[s/N]" | |
1442 | ||
1443 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
1444 | #: apt-private/private-output.cc:778 | |
1445 | msgid "Y" | |
1446 | msgstr "S" | |
1447 | ||
1448 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
1449 | #: apt-private/private-output.cc:784 | |
1450 | msgid "N" | |
1451 | msgstr "N" | |
1452 | ||
1453 | #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40 | |
1454 | #, c-format | |
1455 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
1456 | msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s" | |
1457 | ||
1458 | #: apt-private/private-update.cc:31 | |
1459 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1460 | msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos" | |
1461 | ||
1462 | #: apt-private/private-update.cc:95 | |
1463 | #, c-format | |
1464 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
1465 | msgid_plural "" | |
1466 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
1467 | msgstr[0] "" | |
1468 | "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n" | |
1469 | msgstr[1] "" | |
1470 | "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para " | |
1471 | "verlos.\n" | |
1472 | ||
1473 | #: apt-private/private-update.cc:99 | |
1474 | msgid "All packages are up to date." | |
1475 | msgstr "Todos los paquetes están actualizados." | |
1476 | ||
1477 | #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65 | |
1478 | msgid "Sorting" | |
1479 | msgstr "Ordenando" | |
1480 | ||
1481 | #: apt-private/private-show.cc:156 | |
1482 | #, c-format | |
1483 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
1484 | msgid_plural "" | |
1485 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
1486 | msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo." | |
1487 | msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos." | |
1488 | ||
1489 | #: apt-private/private-show.cc:163 | |
1490 | msgid "not a real package (virtual)" | |
1491 | msgstr "no es un paquete real (virtual)" | |
1492 | ||
1493 | #: apt-private/private-main.cc:32 | |
1494 | msgid "" | |
1495 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1496 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1497 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1498 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1499 | msgstr "" | |
1500 | "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n" | |
1501 | " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n" | |
1502 | " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n" | |
1503 | " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!" | |
1504 | ||
1505 | #: apt-private/private-install.cc:81 | |
1506 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1507 | msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!" | |
1508 | ||
1509 | #: apt-private/private-install.cc:90 | |
1510 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1511 | msgstr "" | |
1512 | "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de " | |
1513 | "eliminar." | |
1514 | ||
1515 | #: apt-private/private-install.cc:109 | |
1516 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
1517 | msgstr "Error interno, no terminó la ordenación" | |
1518 | ||
1519 | #: apt-private/private-install.cc:147 | |
1520 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1521 | msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org" | |
1522 | ||
1523 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1524 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1525 | #: apt-private/private-install.cc:154 | |
1526 | #, c-format | |
1527 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1528 | msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n" | |
1529 | ||
1530 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1531 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1532 | #: apt-private/private-install.cc:159 | |
1533 | #, c-format | |
1534 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1535 | msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n" | |
1536 | ||
1537 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1538 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1539 | #: apt-private/private-install.cc:166 | |
1540 | #, c-format | |
1541 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1542 | msgstr "" | |
1543 | "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n" | |
1544 | ||
1545 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1546 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1547 | #: apt-private/private-install.cc:171 | |
1548 | #, c-format | |
1549 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1550 | msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n" | |
1551 | ||
1552 | #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117 | |
1553 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
1554 | msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes" | |
1555 | ||
1556 | #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213 | |
1557 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1558 | msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial." | |
1559 | ||
1560 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1561 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
1562 | #: apt-private/private-install.cc:195 | |
1563 | msgid "Yes, do as I say!" | |
1564 | msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!" | |
1565 | ||
1566 | #: apt-private/private-install.cc:197 | |
1567 | #, c-format | |
1568 | msgid "" | |
1569 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1570 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1571 | " ?] " | |
1572 | msgstr "" | |
1573 | "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n" | |
1574 | "Para continuar escriba la frase «%s»\n" | |
1575 | " ?] " | |
1576 | ||
1577 | #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221 | |
1578 | msgid "Abort." | |
1579 | msgstr "Anulado." | |
1580 | ||
1581 | #: apt-private/private-install.cc:218 | |
1582 | msgid "Do you want to continue?" | |
1583 | msgstr "¿Desea continuar?" | |
1584 | ||
1585 | #: apt-private/private-install.cc:288 | |
1586 | msgid "Some files failed to download" | |
1587 | msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos" | |
1588 | ||
1589 | #: apt-private/private-install.cc:295 | |
1590 | msgid "" | |
1591 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1592 | "missing?" | |
1593 | msgstr "" | |
1594 | "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get " | |
1595 | "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?" | |
1596 | ||
1597 | #: apt-private/private-install.cc:299 | |
1598 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1599 | msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio" | |
1600 | ||
1601 | #: apt-private/private-install.cc:304 | |
1602 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1603 | msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan." | |
1604 | ||
1605 | #: apt-private/private-install.cc:305 | |
1606 | msgid "Aborting install." | |
1607 | msgstr "Anulando la instalación." | |
1608 | ||
1609 | #: apt-private/private-install.cc:341 | |
1610 | msgid "" | |
1611 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1612 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1613 | msgid_plural "" | |
1614 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1615 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1616 | msgstr[0] "" | |
1617 | "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n" | |
1618 | "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:" | |
1619 | msgstr[1] "" | |
1620 | "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n" | |
1621 | "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:" | |
1622 | ||
1623 | #: apt-private/private-install.cc:345 | |
1624 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
1625 | msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito." | |
1626 | ||
1627 | #: apt-private/private-install.cc:366 | |
1628 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1629 | msgstr "" | |
1630 | "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»" | |
1631 | ||
1632 | #: apt-private/private-install.cc:474 | |
1633 | msgid "" | |
1634 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1635 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1636 | msgstr "" | |
1637 | "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n" | |
1638 | "Envíe un informe de errores al programa apt." | |
1639 | ||
1640 | #. | |
1641 | #. if (Packages == 1) | |
1642 | #. { | |
1643 | #. c1out << std::endl; | |
1644 | #. c1out << | |
1645 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1646 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1647 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1648 | #. } | |
1649 | #. | |
1650 | #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627 | |
1651 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1652 | msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:" | |
1653 | ||
1654 | #: apt-private/private-install.cc:481 | |
1655 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1656 | msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas" | |
1657 | ||
1658 | #: apt-private/private-install.cc:488 | |
1659 | msgid "" | |
1660 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1661 | msgid_plural "" | |
1662 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1663 | "required:" | |
1664 | msgstr[0] "" | |
1665 | "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es " | |
1666 | "necesario." | |
1667 | msgstr[1] "" | |
1668 | "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya " | |
1669 | "no son necesarios." | |
1670 | ||
1671 | #: apt-private/private-install.cc:492 | |
1672 | #, c-format | |
1673 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1674 | msgid_plural "" | |
1675 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1676 | msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n" | |
1677 | msgstr[1] "" | |
1678 | "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n" | |
1679 | ||
1680 | #: apt-private/private-install.cc:494 | |
1681 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
1682 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1683 | msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlo." | |
1684 | msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos." | |
1685 | ||
1686 | #: apt-private/private-install.cc:587 | |
1687 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1688 | msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:" | |
1689 | ||
1690 | #: apt-private/private-install.cc:589 | |
1691 | msgid "" | |
1692 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1693 | "solution)." | |
1694 | msgstr "" | |
1695 | "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o " | |
1696 | "especifique una solución)." | |
1697 | ||
1698 | #: apt-private/private-install.cc:612 | |
1699 | msgid "" | |
1700 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1701 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1702 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1703 | "or been moved out of Incoming." | |
1704 | msgstr "" | |
1705 | "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n" | |
1706 | "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n" | |
1707 | "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n" | |
1708 | "han sacado de «Incoming»." | |
1709 | ||
1710 | #: apt-private/private-install.cc:633 | |
1711 | msgid "Broken packages" | |
1712 | msgstr "Paquetes rotos" | |
1713 | ||
1714 | #: apt-private/private-install.cc:710 | |
1715 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1716 | msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:" | |
1717 | ||
1718 | #: apt-private/private-install.cc:800 | |
1719 | msgid "Suggested packages:" | |
1720 | msgstr "Paquetes sugeridos:" | |
1721 | ||
1722 | #: apt-private/private-install.cc:801 | |
1723 | msgid "Recommended packages:" | |
1724 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
1725 | ||
1726 | #: apt-private/private-install.cc:823 | |
1727 | #, c-format | |
1728 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
1729 | msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n" | |
1730 | ||
1731 | #: apt-private/private-install.cc:827 | |
1732 | #, c-format | |
1733 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
1734 | msgstr "" | |
1735 | "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando " | |
1736 | "actualizaciones.\n" | |
1737 | ||
1738 | #: apt-private/private-install.cc:839 | |
1739 | #, c-format | |
1740 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
1741 | msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n" | |
1742 | ||
1743 | #: apt-private/private-install.cc:844 | |
1744 | #, c-format | |
1745 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
1746 | msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n" | |
1747 | ||
1748 | #: apt-private/private-install.cc:892 | |
1749 | #, c-format | |
1750 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
1751 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" | |
1752 | ||
1753 | #: apt-private/private-install.cc:897 | |
1754 | #, c-format | |
1755 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
1756 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n" | |
1757 | ||
1758 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
1759 | #: apt-private/private-install.cc:939 | |
1760 | #, c-format | |
1761 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
1762 | msgstr "" | |
1763 | "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n" | |
1764 | ||
1765 | #: apt-private/private-install.cc:945 | |
1766 | #, c-format | |
1767 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
1768 | msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n" | |
1769 | ||
1770 | #: apt-private/private-download.cc:62 | |
1771 | #, c-format | |
1772 | msgid "" | |
1773 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
1774 | "user '%s'." | |
1775 | msgstr "" | |
1776 | ||
1777 | #: apt-private/private-download.cc:94 | |
1778 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1779 | msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!" | |
1780 | ||
1781 | #: apt-private/private-download.cc:98 | |
1782 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1783 | msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n" | |
1784 | ||
1785 | #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110 | |
1786 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1787 | msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar" | |
1788 | ||
1789 | #: apt-private/private-download.cc:108 | |
1790 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1791 | msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?" | |
1792 | ||
1793 | #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77 | |
1794 | #, c-format | |
1795 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
1796 | msgstr "Fallo al obtener %s %s\n" | |
1797 | ||
1798 | #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174 | |
1799 | #, c-format | |
1800 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
1801 | msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s" | |
1802 | ||
1803 | #: apt-private/private-download.cc:188 | |
1804 | #, c-format | |
1805 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1806 | msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s." | |
1807 | ||
1808 | #: apt-private/private-sources.cc:58 | |
1809 | #, c-format | |
1810 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
1811 | msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?" | |
1812 | ||
1813 | #: apt-private/private-sources.cc:70 | |
1814 | #, c-format | |
1815 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
1816 | msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»." | |
1817 | ||
1818 | #: apt-private/private-search.cc:69 | |
1819 | msgid "Full Text Search" | |
1820 | msgstr "Buscar en todo el texto" | |
1821 | ||
1822 | #: apt-private/acqprogress.cc:66 | |
1823 | #, c-format | |
1824 | msgid "Hit:%lu %s" | |
1825 | msgstr "Obj:%lu %s" | |
1826 | ||
1827 | #: apt-private/acqprogress.cc:88 | |
1828 | #, c-format | |
1829 | msgid "Get:%lu %s" | |
1830 | msgstr "Des:%lu %s" | |
1831 | ||
1832 | #: apt-private/acqprogress.cc:119 | |
1833 | #, c-format | |
1834 | msgid "Ign:%lu %s" | |
1835 | msgstr "" | |
1836 | ||
1837 | #: apt-private/acqprogress.cc:126 | |
1838 | #, c-format | |
1839 | msgid "Err:%lu %s" | |
1840 | msgstr "" | |
1841 | ||
1842 | #: apt-private/acqprogress.cc:150 | |
1843 | #, c-format | |
1844 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1845 | msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1846 | ||
1847 | #: apt-private/acqprogress.cc:240 | |
1848 | #, c-format | |
1849 | msgid " [Working]" | |
1850 | msgstr " [Trabajando]" | |
1851 | ||
1852 | #: apt-private/acqprogress.cc:301 | |
1853 | #, c-format | |
1854 | msgid "" | |
1855 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1856 | " '%s'\n" | |
1857 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1858 | msgstr "" | |
1859 | "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n" | |
1860 | " «%s»\n" | |
1861 | "en la unidad «%s» y pulse Intro\n" | |
1862 | ||
1863 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1864 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1865 | #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121 | |
1866 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43 | |
1867 | #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 | |
1868 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 | |
1869 | #: apt-inst/extract.cc:471 | |
1870 | #, c-format | |
1871 | msgid "Unable to read %s" | |
1872 | msgstr "No se pudo leer %s" | |
1873 | ||
1874 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49 | |
1875 | #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563 | |
1876 | #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 | |
1877 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 | |
1878 | #, c-format | |
1879 | msgid "Unable to change to %s" | |
1880 | msgstr "No se pudo cambiar a %s" | |
1881 | ||
1882 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1883 | #. and provide a config option to define that default | |
1884 | #: methods/mirror.cc:280 | |
1885 | #, c-format | |
1886 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1887 | msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»" | |
1888 | ||
1889 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1890 | #. and provide a config option to define that default | |
1891 | #: methods/mirror.cc:287 | |
1892 | #, c-format | |
1893 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1894 | msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»" | |
1895 | ||
1896 | #: methods/mirror.cc:315 | |
1897 | #, c-format | |
1898 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1899 | msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»" | |
1900 | ||
1901 | #: methods/mirror.cc:445 | |
1902 | #, c-format | |
1903 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1904 | msgstr "[Réplica: %s]" | |
1905 | ||
1906 | #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171 | |
1907 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1908 | msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso" | |
1909 | ||
1910 | #: methods/rsh.cc:346 | |
1911 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1912 | msgstr "La conexión se cerró prematuramente" | |
1913 | ||
1914 | #: dselect/install:33 | |
1915 | msgid "Bad default setting!" | |
1916 | msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!" | |
1917 | ||
1918 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1919 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1920 | msgid "Press enter to continue." | |
1921 | msgstr "Pulse Intro para continuar." | |
1922 | ||
1923 | #: dselect/install:92 | |
1924 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1925 | msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?" | |
1926 | ||
1927 | #: dselect/install:102 | |
1928 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1929 | msgstr "" | |
1930 | "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que " | |
1931 | "se instalaron" | |
1932 | ||
1933 | #: dselect/install:103 | |
1934 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1935 | msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados" | |
1936 | ||
1937 | #: dselect/install:104 | |
1938 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1939 | msgstr "" | |
1940 | "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los " | |
1941 | "errores" | |
1942 | ||
1943 | #: dselect/install:105 | |
1944 | msgid "" | |
1945 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1946 | msgstr "" | |
1947 | "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» " | |
1948 | "otra vez" | |
1949 | ||
1950 | #: dselect/update:30 | |
1951 | msgid "Merging available information" | |
1952 | msgstr "Fusionando información disponible" | |
1953 | ||
1954 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 | |
1955 | msgid "" | |
1956 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1957 | "\n" | |
1958 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1959 | "from debian packages\n" | |
1960 | "\n" | |
1961 | "Options:\n" | |
1962 | " -h This help text\n" | |
1963 | " -t Set the temp dir\n" | |
1964 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1965 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1966 | msgstr "" | |
1967 | "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n" | |
1968 | "\n" | |
1969 | "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n" | |
1970 | "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n" | |
1971 | "\n" | |
1972 | "Opciones:\n" | |
1973 | " -h Este texto de ayuda.\n" | |
1974 | " -t Define el directorio temporal\n" | |
1975 | " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
1976 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::" | |
1977 | "cache=/tmp\n" | |
1978 | ||
1979 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092 | |
1980 | #, c-format | |
1981 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
1982 | msgstr "No pude leer %s" | |
1983 | ||
1984 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 | |
1985 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097 | |
1986 | #, c-format | |
1987 | msgid "Unable to write to %s" | |
1988 | msgstr "No se pudo escribir en %s" | |
1989 | ||
1990 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305 | |
1991 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1992 | msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?" | |
1993 | ||
1994 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370 | |
1995 | msgid "Package extension list is too long" | |
1996 | msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga" | |
1997 | ||
1998 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205 | |
1999 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282 | |
2000 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318 | |
2001 | #, c-format | |
2002 | msgid "Error processing directory %s" | |
2003 | msgstr "Error procesando el directorio %s" | |
2004 | ||
2005 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280 | |
2006 | msgid "Source extension list is too long" | |
2007 | msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga" | |
2008 | ||
2009 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400 | |
2010 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2011 | msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido" | |
2012 | ||
2013 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430 | |
2014 | #, c-format | |
2015 | msgid "Error processing contents %s" | |
2016 | msgstr "Error procesando contenidos %s" | |
2017 | ||
2018 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625 | |
2019 | msgid "" | |
2020 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
2021 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2022 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2023 | " contents path\n" | |
2024 | " release path\n" | |
2025 | " generate config [groups]\n" | |
2026 | " clean config\n" | |
2027 | "\n" | |
2028 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2029 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2030 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2031 | "\n" | |
2032 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2033 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2034 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2035 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2036 | "\n" | |
2037 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2038 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2039 | "\n" | |
2040 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2041 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2042 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2043 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2044 | "Debian archive:\n" | |
2045 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2046 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2047 | "\n" | |
2048 | "Options:\n" | |
2049 | " -h This help text\n" | |
2050 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2051 | " -s=? Source override file\n" | |
2052 | " -q Quiet\n" | |
2053 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2054 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2055 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2056 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2057 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
2058 | msgstr "" | |
2059 | "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n" | |
2060 | "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n" | |
2061 | " [prefijo-ruta]]\n" | |
2062 | " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n" | |
2063 | " [prefijo-ruta]]\n" | |
2064 | " contents ruta\n" | |
2065 | " release ruta\n" | |
2066 | " generate config [grupos]\n" | |
2067 | " clean config\n" | |
2068 | "\n" | |
2069 | "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n" | |
2070 | "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n" | |
2071 | "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n" | |
2072 | "\n" | |
2073 | "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n" | |
2074 | "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n" | |
2075 | "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n" | |
2076 | "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n" | |
2077 | "Section.\n" | |
2078 | "\n" | |
2079 | "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n" | |
2080 | ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n" | |
2081 | "fichero de predominio de fuente.\n" | |
2082 | "\n" | |
2083 | "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n" | |
2084 | "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n" | |
2085 | "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n" | |
2086 | "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n" | |
2087 | "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n" | |
2088 | "archivos de Debian:\n" | |
2089 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n" | |
2090 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2091 | "\n" | |
2092 | "Opciones:\n" | |
2093 | " -h Este texto de ayuda\n" | |
2094 | " --md5 Generación de control MD5 \n" | |
2095 | " -s=? Archivo fuente de predominio\n" | |
2096 | " -q Silencioso\n" | |
2097 | " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n" | |
2098 | " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n" | |
2099 | " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n" | |
2100 | " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
2101 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria" | |
2102 | ||
2103 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821 | |
2104 | msgid "No selections matched" | |
2105 | msgstr "Ninguna selección coincide" | |
2106 | ||
2107 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906 | |
2108 | #, c-format | |
2109 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
2110 | msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»" | |
2111 | ||
2112 | #: ftparchive/cachedb.cc:67 | |
2113 | #, c-format | |
2114 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
2115 | msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old" | |
2116 | ||
2117 | #: ftparchive/cachedb.cc:85 | |
2118 | #, c-format | |
2119 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
2120 | msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s" | |
2121 | ||
2122 | #: ftparchive/cachedb.cc:96 | |
2123 | msgid "" | |
2124 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
2125 | "remove and re-create the database." | |
2126 | msgstr "" | |
2127 | "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base " | |
2128 | "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt." | |
2129 | ||
2130 | #: ftparchive/cachedb.cc:101 | |
2131 | #, c-format | |
2132 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
2133 | msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s" | |
2134 | ||
2135 | #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 | |
2136 | #: apt-inst/extract.cc:216 | |
2137 | #, c-format | |
2138 | msgid "Failed to stat %s" | |
2139 | msgstr "Fallo al leer %s" | |
2140 | ||
2141 | #: ftparchive/cachedb.cc:326 | |
2142 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2143 | msgstr "No se pudo leer el enlace %s" | |
2144 | ||
2145 | #: ftparchive/cachedb.cc:359 | |
2146 | msgid "Archive has no control record" | |
2147 | msgstr "No hay registro de control del archivo" | |
2148 | ||
2149 | #: ftparchive/cachedb.cc:526 | |
2150 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2151 | msgstr "No se pudo obtener un cursor" | |
2152 | ||
2153 | #: ftparchive/writer.cc:104 | |
2154 | #, c-format | |
2155 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
2156 | msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n" | |
2157 | ||
2158 | #: ftparchive/writer.cc:109 | |
2159 | #, c-format | |
2160 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2161 | msgstr "A: No se pudo leer %s\n" | |
2162 | ||
2163 | #: ftparchive/writer.cc:165 | |
2164 | msgid "E: " | |
2165 | msgstr "E: " | |
2166 | ||
2167 | #: ftparchive/writer.cc:167 | |
2168 | msgid "W: " | |
2169 | msgstr "A: " | |
2170 | ||
2171 | #: ftparchive/writer.cc:174 | |
2172 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2173 | msgstr "E: Errores aplicables al archivo " | |
2174 | ||
2175 | #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224 | |
2176 | #, c-format | |
2177 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2178 | msgstr "No se pudo resolver %s" | |
2179 | ||
2180 | #: ftparchive/writer.cc:205 | |
2181 | msgid "Tree walking failed" | |
2182 | msgstr "Falló el recorrido por el árbol." | |
2183 | ||
2184 | #: ftparchive/writer.cc:232 | |
2185 | #, c-format | |
2186 | msgid "Failed to open %s" | |
2187 | msgstr "No se pudo abrir %s" | |
2188 | ||
2189 | #: ftparchive/writer.cc:291 | |
2190 | #, c-format | |
2191 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
2192 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
2193 | ||
2194 | #: ftparchive/writer.cc:299 | |
2195 | #, c-format | |
2196 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2197 | msgstr "No se pudo leer el enlace %s" | |
2198 | ||
2199 | #: ftparchive/writer.cc:303 | |
2200 | #, c-format | |
2201 | msgid "Failed to unlink %s" | |
2202 | msgstr "No se pudo desligar %s" | |
2203 | ||
2204 | #: ftparchive/writer.cc:311 | |
2205 | #, c-format | |
2206 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2207 | msgstr "*** No pude enlazar %s con %s" | |
2208 | ||
2209 | #: ftparchive/writer.cc:321 | |
2210 | #, c-format | |
2211 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2212 | msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n" | |
2213 | ||
2214 | #: ftparchive/writer.cc:427 | |
2215 | msgid "Archive had no package field" | |
2216 | msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes" | |
2217 | ||
2218 | #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698 | |
2219 | #, c-format | |
2220 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2221 | msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n" | |
2222 | ||
2223 | #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862 | |
2224 | #, c-format | |
2225 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2226 | msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n" | |
2227 | ||
2228 | #: ftparchive/writer.cc:712 | |
2229 | #, c-format | |
2230 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2231 | msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n" | |
2232 | ||
2233 | #: ftparchive/writer.cc:716 | |
2234 | #, c-format | |
2235 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2236 | msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n" | |
2237 | ||
2238 | #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382 | |
2239 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2240 | msgstr "realloc - No pudo reservar memoria" | |
2241 | ||
2242 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142 | |
2243 | #, c-format | |
2244 | msgid "Unable to open %s" | |
2245 | msgstr "No se pudo abrir %s" | |
2246 | ||
2247 | #. skip spaces | |
2248 | #. find end of word | |
2249 | #: ftparchive/override.cc:68 | |
2250 | #, c-format | |
2251 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2252 | msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)" | |
2253 | ||
2254 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
2255 | #, c-format | |
2256 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2257 | msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s" | |
2258 | ||
2259 | #: ftparchive/override.cc:166 | |
2260 | #, c-format | |
2261 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2262 | msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1" | |
2263 | ||
2264 | #: ftparchive/override.cc:178 | |
2265 | #, c-format | |
2266 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2267 | msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2" | |
2268 | ||
2269 | #: ftparchive/override.cc:191 | |
2270 | #, c-format | |
2271 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2272 | msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3" | |
2273 | ||
2274 | #: ftparchive/multicompress.cc:73 | |
2275 | #, c-format | |
2276 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2277 | msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»" | |
2278 | ||
2279 | #: ftparchive/multicompress.cc:103 | |
2280 | #, c-format | |
2281 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2282 | msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión" | |
2283 | ||
2284 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 | |
2285 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2286 | msgstr "No se pudo crear FICHERO*" | |
2287 | ||
2288 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
2289 | msgid "Failed to fork" | |
2290 | msgstr "No se pudo bifurcar" | |
2291 | ||
2292 | #: ftparchive/multicompress.cc:209 | |
2293 | msgid "Compress child" | |
2294 | msgstr "Hijo compresión" | |
2295 | ||
2296 | #: ftparchive/multicompress.cc:232 | |
2297 | #, c-format | |
2298 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2299 | msgstr "Error interno, no se pudo crear %s" | |
2300 | ||
2301 | #: ftparchive/multicompress.cc:305 | |
2302 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2303 | msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo" | |
2304 | ||
2305 | #: ftparchive/multicompress.cc:343 | |
2306 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2307 | msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5" | |
2308 | ||
2309 | #: ftparchive/multicompress.cc:359 | |
2310 | #, c-format | |
2311 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2312 | msgstr "Se produjo un problema al desligar %s" | |
2313 | ||
2314 | #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194 | |
2315 | #, c-format | |
2316 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2317 | msgstr "Fallo al renombrar %s a %s" | |
2318 | ||
2319 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51 | |
2320 | msgid "" | |
2321 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2322 | "\n" | |
2323 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2324 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2325 | "\n" | |
2326 | "Options:\n" | |
2327 | " -h This help text.\n" | |
2328 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2329 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2330 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2331 | msgstr "" | |
2332 | "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n" | |
2333 | "\n" | |
2334 | "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n" | |
2335 | "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n" | |
2336 | "\n" | |
2337 | "Opciones:\n" | |
2338 | " -h Este texto de ayuda.\n" | |
2339 | " -t Define el directorio temporal\n" | |
2340 | " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
2341 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::" | |
2342 | "cache=/tmp\n" | |
2343 | ||
2344 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91 | |
2345 | msgid "Unknown package record!" | |
2346 | msgstr "¡Registro de paquete desconocido!" | |
2347 | ||
2348 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155 | |
2349 | msgid "" | |
2350 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2351 | "\n" | |
2352 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2353 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2354 | "\n" | |
2355 | "Options:\n" | |
2356 | " -h This help text\n" | |
2357 | " -s Use source file sorting\n" | |
2358 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2359 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2360 | msgstr "" | |
2361 | "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n" | |
2362 | "\n" | |
2363 | "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n" | |
2364 | "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n" | |
2365 | "\n" | |
2366 | "Opciones:\n" | |
2367 | " -h Este texto de ayuda.\n" | |
2368 | " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n" | |
2369 | " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
2370 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
2371 | "cache=/tmp\n" | |
2372 | ||
2373 | #: apt-pkg/install-progress.cc:59 | |
2374 | #, c-format | |
2375 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
2376 | msgstr "Progreso: [%3i%%]" | |
2377 | ||
2378 | #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176 | |
2379 | msgid "Running dpkg" | |
2380 | msgstr "Ejecutando dpkg" | |
2381 | ||
2382 | #: apt-pkg/init.cc:156 | |
2383 | #, c-format | |
2384 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2385 | msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»" | |
2386 | ||
2387 | #: apt-pkg/init.cc:172 | |
2388 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2389 | msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado" | |
2390 | ||
2391 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775 | |
2392 | #, c-format | |
2393 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2394 | msgstr "%i registros escritos.\n" | |
2395 | ||
2396 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777 | |
2397 | #, c-format | |
2398 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2399 | msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n" | |
2400 | ||
2401 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780 | |
2402 | #, c-format | |
2403 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2404 | msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n" | |
2405 | ||
2406 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783 | |
2407 | #, c-format | |
2408 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2409 | msgstr "" | |
2410 | "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n" | |
2411 | ||
2412 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 | |
2413 | #, c-format | |
2414 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
2415 | msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s" | |
2416 | ||
2417 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 | |
2418 | #, c-format | |
2419 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
2420 | msgstr "La suma hash difiere para: %s" | |
2421 | ||
2422 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133 | |
2423 | #, c-format | |
2424 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2425 | msgstr "No se pudo encontrar el método %s." | |
2426 | ||
2427 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135 | |
2428 | #, c-format | |
2429 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2430 | msgstr "¿Está instalado el paquete %s?" | |
2431 | ||
2432 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186 | |
2433 | #, c-format | |
2434 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2435 | msgstr "El método %s no se inició correctamente" | |
2436 | ||
2437 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485 | |
2438 | #, c-format | |
2439 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2440 | msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro." | |
2441 | ||
2442 | #: apt-pkg/cachefile.cc:94 | |
2443 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2444 | msgstr "" | |
2445 | "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de " | |
2446 | "estado." | |
2447 | ||
2448 | #: apt-pkg/cachefile.cc:98 | |
2449 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2450 | msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas" | |
2451 | ||
2452 | #: apt-pkg/cachefile.cc:116 | |
2453 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2454 | msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes." | |
2455 | ||
2456 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 | |
2457 | msgid "Empty package cache" | |
2458 | msgstr "Caché de paquetes vacía." | |
2459 | ||
2460 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171 | |
2461 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2462 | msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado" | |
2463 | ||
2464 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:165 | |
2465 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2466 | msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible" | |
2467 | ||
2468 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:168 | |
2469 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2470 | msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño" | |
2471 | ||
2472 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:175 | |
2473 | #, c-format | |
2474 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2475 | msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»" | |
2476 | ||
2477 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:185 | |
2478 | #, fuzzy, c-format | |
2479 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
2480 | msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente" | |
2481 | ||
2482 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 | |
2483 | msgid "Depends" | |
2484 | msgstr "Depende" | |
2485 | ||
2486 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 | |
2487 | msgid "PreDepends" | |
2488 | msgstr "PreDepende" | |
2489 | ||
2490 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 | |
2491 | msgid "Suggests" | |
2492 | msgstr "Sugiere" | |
2493 | ||
2494 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 | |
2495 | msgid "Recommends" | |
2496 | msgstr "Recomienda" | |
2497 | ||
2498 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 | |
2499 | msgid "Conflicts" | |
2500 | msgstr "Entra en conflicto" | |
2501 | ||
2502 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 | |
2503 | msgid "Replaces" | |
2504 | msgstr "Reemplaza" | |
2505 | ||
2506 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:324 | |
2507 | msgid "Obsoletes" | |
2508 | msgstr "Hace obsoleto" | |
2509 | ||
2510 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:324 | |
2511 | msgid "Breaks" | |
2512 | msgstr "Rompe" | |
2513 | ||
2514 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:324 | |
2515 | msgid "Enhances" | |
2516 | msgstr "Mejora" | |
2517 | ||
2518 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 | |
2519 | msgid "important" | |
2520 | msgstr "importante" | |
2521 | ||
2522 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 | |
2523 | msgid "required" | |
2524 | msgstr "requiere" | |
2525 | ||
2526 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 | |
2527 | msgid "standard" | |
2528 | msgstr "estándar" | |
2529 | ||
2530 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:336 | |
2531 | msgid "optional" | |
2532 | msgstr "opcional" | |
2533 | ||
2534 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:336 | |
2535 | msgid "extra" | |
2536 | msgstr "extra" | |
2537 | ||
2538 | #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182 | |
2539 | msgid "Calculating upgrade" | |
2540 | msgstr "Calculando la actualización" | |
2541 | ||
2542 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38 | |
2543 | #, c-format | |
2544 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2545 | msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite" | |
2546 | ||
2547 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:127 | |
2548 | #, c-format | |
2549 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
2550 | msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)" | |
2551 | ||
2552 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 | |
2553 | #, c-format | |
2554 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2555 | msgstr "" | |
2556 | "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)" | |
2557 | ||
2558 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:173 | |
2559 | #, c-format | |
2560 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2561 | msgstr "" | |
2562 | "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)" | |
2563 | ||
2564 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:184 | |
2565 | #, c-format | |
2566 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2567 | msgstr "" | |
2568 | "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)" | |
2569 | ||
2570 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:190 | |
2571 | #, c-format | |
2572 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2573 | msgstr "" | |
2574 | "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])" | |
2575 | ||
2576 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:193 | |
2577 | #, c-format | |
2578 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2579 | msgstr "" | |
2580 | "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene " | |
2581 | "asociado un valor)" | |
2582 | ||
2583 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 | |
2584 | #, c-format | |
2585 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2586 | msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)" | |
2587 | ||
2588 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
2589 | #, c-format | |
2590 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2591 | msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)" | |
2592 | ||
2593 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:211 | |
2594 | #, c-format | |
2595 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2596 | msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)" | |
2597 | ||
2598 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 | |
2599 | #, c-format | |
2600 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2601 | msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)" | |
2602 | ||
2603 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:224 | |
2604 | #, c-format | |
2605 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2606 | msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)" | |
2607 | ||
2608 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:335 | |
2609 | #, c-format | |
2610 | msgid "Opening %s" | |
2611 | msgstr "Abriendo %s" | |
2612 | ||
2613 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497 | |
2614 | #, c-format | |
2615 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2616 | msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s." | |
2617 | ||
2618 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:371 | |
2619 | #, c-format | |
2620 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2621 | msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)" | |
2622 | ||
2623 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:375 | |
2624 | #, c-format | |
2625 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2626 | msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s" | |
2627 | ||
2628 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:416 | |
2629 | #, c-format | |
2630 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
2631 | msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s" | |
2632 | ||
2633 | #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553 | |
2634 | #, c-format | |
2635 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2636 | msgstr "No se admite la limpieza de «%s»" | |
2637 | ||
2638 | #: apt-pkg/clean.cc:64 | |
2639 | #, c-format | |
2640 | msgid "Unable to stat %s." | |
2641 | msgstr "No se pudo leer %s." | |
2642 | ||
2643 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113 | |
2644 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2645 | msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones" | |
2646 | ||
2647 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
2648 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
2649 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250 | |
2650 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382 | |
2651 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 | |
2652 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 | |
2653 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440 | |
2654 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 | |
2655 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570 | |
2656 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584 | |
2657 | #, c-format | |
2658 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
2659 | msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)" | |
2660 | ||
2661 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 | |
2662 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2663 | msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT." | |
2664 | ||
2665 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276 | |
2666 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2667 | msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT." | |
2668 | ||
2669 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279 | |
2670 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2671 | msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT." | |
2672 | ||
2673 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282 | |
2674 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2675 | msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT." | |
2676 | ||
2677 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591 | |
2678 | #, c-format | |
2679 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2680 | msgstr "" | |
2681 | "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias" | |
2682 | ||
2683 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196 | |
2684 | #, c-format | |
2685 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2686 | msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s" | |
2687 | ||
2688 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388 | |
2689 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551 | |
2690 | msgid "Reading package lists" | |
2691 | msgstr "Leyendo lista de paquetes" | |
2692 | ||
2693 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301 | |
2694 | msgid "Collecting File Provides" | |
2695 | msgstr "Recogiendo archivos que proveen" | |
2696 | ||
2697 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 | |
2698 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2699 | msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente" | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78 | |
2702 | msgid "Send scenario to solver" | |
2703 | msgstr "Enviar situación al solucionador" | |
2704 | ||
2705 | #: apt-pkg/edsp.cc:244 | |
2706 | msgid "Send request to solver" | |
2707 | msgstr "Enviar petición al solucionador" | |
2708 | ||
2709 | #: apt-pkg/edsp.cc:323 | |
2710 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
2711 | msgstr "Preparar para recibir una solución" | |
2712 | ||
2713 | #: apt-pkg/edsp.cc:330 | |
2714 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
2715 | msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado" | |
2716 | ||
2717 | #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630 | |
2718 | msgid "Execute external solver" | |
2719 | msgstr "Ejecutar solucionador externo" | |
2720 | ||
2721 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:98 | |
2722 | msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update" | |
2723 | msgstr "" | |
2724 | ||
2725 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108 | |
2726 | #, c-format | |
2727 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2728 | msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)." | |
2729 | ||
2730 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:240 | |
2731 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2732 | msgstr "La suma hash difiere" | |
2733 | ||
2734 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:245 | |
2735 | msgid "Size mismatch" | |
2736 | msgstr "El tamaño difiere" | |
2737 | ||
2738 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:250 | |
2739 | msgid "Invalid file format" | |
2740 | msgstr "Formato inválido de fichero" | |
2741 | ||
2742 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:255 | |
2743 | #, fuzzy | |
2744 | msgid "Signature error" | |
2745 | msgstr "Error de escritura" | |
2746 | ||
2747 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:259 | |
2748 | msgid "Does not start with a cleartext signature" | |
2749 | msgstr "" | |
2750 | ||
2751 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584 | |
2752 | #, c-format | |
2753 | msgid "" | |
2754 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2755 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
2756 | msgstr "" | |
2757 | "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no " | |
2758 | "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error " | |
2759 | "GPG es: %s: %s\n" | |
2760 | ||
2761 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
2762 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600 | |
2763 | #, c-format | |
2764 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2765 | msgstr "Error de GPG: %s: %s" | |
2766 | ||
2767 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707 | |
2768 | #, fuzzy, c-format | |
2769 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2770 | msgstr "El directorio %s está desviado" | |
2771 | ||
2772 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714 | |
2773 | msgid "" | |
2774 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2775 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2776 | msgstr "" | |
2777 | ||
2778 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202 | |
2779 | #, c-format | |
2780 | msgid "" | |
2781 | "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be " | |
2782 | "authenticated." | |
2783 | msgstr "" | |
2784 | ||
2785 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956 | |
2786 | #, c-format | |
2787 | msgid "" | |
2788 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2789 | "or malformed file)" | |
2790 | msgstr "" | |
2791 | "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo " | |
2792 | "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)" | |
2793 | ||
2794 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975 | |
2795 | #, c-format | |
2796 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
2797 | msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s" | |
2798 | ||
2799 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999 | |
2800 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2801 | msgstr "" | |
2802 | "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes " | |
2803 | "identificadores de clave:\n" | |
2804 | ||
2805 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037 | |
2806 | #, c-format | |
2807 | msgid "" | |
2808 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2809 | "repository will not be applied." | |
2810 | msgstr "" | |
2811 | "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se " | |
2812 | "aplicará ninguna actualización de este repositorio." | |
2813 | ||
2814 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059 | |
2815 | #, c-format | |
2816 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2817 | msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)" | |
2818 | ||
2819 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078 | |
2820 | #, c-format | |
2821 | msgid "" | |
2822 | "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please " | |
2823 | "contact the owner of the repository." | |
2824 | msgstr "" | |
2825 | ||
2826 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249 | |
2827 | #, c-format | |
2828 | msgid "" | |
2829 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2830 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2831 | msgstr "" | |
2832 | "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar " | |
2833 | "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una " | |
2834 | "arquitectura)" | |
2835 | ||
2836 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315 | |
2837 | #, c-format | |
2838 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2839 | msgstr "" | |
2840 | "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»" | |
2841 | ||
2842 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351 | |
2843 | #, c-format | |
2844 | msgid "" | |
2845 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2846 | msgstr "" | |
2847 | "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo " | |
2848 | "«Filename:» para el paquete %s." | |
2849 | ||
2850 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:83 | |
2851 | #, c-format | |
2852 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2853 | msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital" | |
2854 | ||
2855 | #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832 | |
2856 | #, c-format | |
2857 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2858 | msgstr "Falta el directorio de listas %spartial." | |
2859 | ||
2860 | #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151 | |
2861 | #, c-format | |
2862 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2863 | msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial." | |
2864 | ||
2865 | #: apt-pkg/acquire.cc:162 | |
2866 | #, c-format | |
2867 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2868 | msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s" | |
2869 | ||
2870 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2871 | #. two days | |
2872 | #: apt-pkg/acquire.cc:981 | |
2873 | #, c-format | |
2874 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2875 | msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)" | |
2876 | ||
2877 | #: apt-pkg/acquire.cc:983 | |
2878 | #, c-format | |
2879 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2880 | msgstr "Descargando fichero %li de %li" | |
2881 | ||
2882 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:53 | |
2883 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2884 | msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list" | |
2885 | ||
2886 | #: apt-pkg/policy.cc:83 | |
2887 | #, c-format | |
2888 | msgid "" | |
2889 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2890 | "available in the sources" | |
2891 | msgstr "" | |
2892 | "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha " | |
2893 | "distribución no está disponible en las fuentes" | |
2894 | ||
2895 | #: apt-pkg/policy.cc:422 | |
2896 | #, c-format | |
2897 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2898 | msgstr "" | |
2899 | "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera " | |
2900 | "«Package»" | |
2901 | ||
2902 | #: apt-pkg/policy.cc:444 | |
2903 | #, c-format | |
2904 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2905 | msgstr "No se entendió el pin tipo %s" | |
2906 | ||
2907 | #: apt-pkg/policy.cc:452 | |
2908 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2909 | msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)" | |
2910 | ||
2911 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984 | |
2912 | #, c-format | |
2913 | msgid "" | |
2914 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2915 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2916 | msgstr "" | |
2917 | "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página " | |
2918 | "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más " | |
2919 | "información. (%d)" | |
2920 | ||
2921 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593 | |
2922 | #, c-format | |
2923 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2924 | msgstr "No se pudo configurar «%s»" | |
2925 | ||
2926 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:643 | |
2927 | #, c-format | |
2928 | msgid "" | |
2929 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2930 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2931 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2932 | msgstr "" | |
2933 | "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete " | |
2934 | "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente " | |
2935 | "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::" | |
2936 | "Force-LoopBreak»." | |
2937 | ||
2938 | #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105 | |
2939 | msgid "" | |
2940 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2941 | "used instead." | |
2942 | msgstr "" | |
2943 | "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se " | |
2944 | "han utilizado unos antiguos en su lugar." | |
2945 | ||
2946 | #: apt-pkg/cdrom.cc:571 | |
2947 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2948 | msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n" | |
2949 | ||
2950 | #: apt-pkg/cdrom.cc:586 | |
2951 | #, c-format | |
2952 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2953 | msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n" | |
2954 | ||
2955 | #: apt-pkg/cdrom.cc:599 | |
2956 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2957 | msgstr "Esperando el disco...\n" | |
2958 | ||
2959 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 | |
2960 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2961 | msgstr "Montando el CD-ROM...\n" | |
2962 | ||
2963 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 | |
2964 | msgid "Identifying... " | |
2965 | msgstr "Identificando... " | |
2966 | ||
2967 | #: apt-pkg/cdrom.cc:662 | |
2968 | #, c-format | |
2969 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2970 | msgstr "Etiqueta guardada: %s \n" | |
2971 | ||
2972 | #: apt-pkg/cdrom.cc:680 | |
2973 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2974 | msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n" | |
2975 | ||
2976 | #: apt-pkg/cdrom.cc:734 | |
2977 | #, c-format | |
2978 | msgid "" | |
2979 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2980 | "%zu signatures\n" | |
2981 | msgstr "" | |
2982 | "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices " | |
2983 | "de traducción y %zu firmas\n" | |
2984 | ||
2985 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
2986 | msgid "" | |
2987 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2988 | "wrong architecture?" | |
2989 | msgstr "" | |
2990 | "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco " | |
2991 | "de Debian o sea de otra arquitectura?" | |
2992 | ||
2993 | #: apt-pkg/cdrom.cc:771 | |
2994 | #, c-format | |
2995 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2996 | msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n" | |
2997 | ||
2998 | #: apt-pkg/cdrom.cc:800 | |
2999 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3000 | msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n" | |
3001 | ||
3002 | #: apt-pkg/cdrom.cc:817 | |
3003 | #, c-format | |
3004 | msgid "" | |
3005 | "This disc is called: \n" | |
3006 | "'%s'\n" | |
3007 | msgstr "" | |
3008 | "Este disco se llama: \n" | |
3009 | "«%s»\n" | |
3010 | ||
3011 | #: apt-pkg/cdrom.cc:819 | |
3012 | msgid "Copying package lists..." | |
3013 | msgstr "Copiando las listas de paquetes..." | |
3014 | ||
3015 | #: apt-pkg/cdrom.cc:866 | |
3016 | msgid "Writing new source list\n" | |
3017 | msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n" | |
3018 | ||
3019 | #: apt-pkg/cdrom.cc:877 | |
3020 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3021 | msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n" | |
3022 | ||
3023 | #: apt-pkg/algorithms.cc:265 | |
3024 | #, c-format | |
3025 | msgid "" | |
3026 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
3027 | msgstr "" | |
3028 | "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para " | |
3029 | "ello." | |
3030 | ||
3031 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1090 | |
3032 | msgid "" | |
3033 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
3034 | "held packages." | |
3035 | msgstr "" | |
3036 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a " | |
3037 | "paquetes retenidos." | |
3038 | ||
3039 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1092 | |
3040 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
3041 | msgstr "" | |
3042 | "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos." | |
3043 | ||
3044 | #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167 | |
3045 | msgid "Building dependency tree" | |
3046 | msgstr "Creando árbol de dependencias" | |
3047 | ||
3048 | #: apt-pkg/depcache.cc:139 | |
3049 | msgid "Candidate versions" | |
3050 | msgstr "Versiones candidatas" | |
3051 | ||
3052 | #: apt-pkg/depcache.cc:168 | |
3053 | msgid "Dependency generation" | |
3054 | msgstr "Generación de dependencias" | |
3055 | ||
3056 | #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225 | |
3057 | msgid "Reading state information" | |
3058 | msgstr "Leyendo la información de estado" | |
3059 | ||
3060 | #: apt-pkg/depcache.cc:252 | |
3061 | #, c-format | |
3062 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
3063 | msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s" | |
3064 | ||
3065 | #: apt-pkg/depcache.cc:258 | |
3066 | #, c-format | |
3067 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
3068 | msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s" | |
3069 | ||
3070 | #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207 | |
3071 | #, c-format | |
3072 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" | |
3073 | msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)" | |
3074 | ||
3075 | #: apt-pkg/cacheset.cc:501 | |
3076 | #, c-format | |
3077 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3078 | msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»" | |
3079 | ||
3080 | #: apt-pkg/cacheset.cc:504 | |
3081 | #, c-format | |
3082 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3083 | msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»" | |
3084 | ||
3085 | #: apt-pkg/cacheset.cc:629 | |
3086 | #, c-format | |
3087 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3088 | msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»" | |
3089 | ||
3090 | #: apt-pkg/cacheset.cc:635 | |
3091 | #, c-format | |
3092 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3093 | msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»" | |
3094 | ||
3095 | #: apt-pkg/cacheset.cc:641 | |
3096 | #, c-format | |
3097 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
3098 | msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»" | |
3099 | ||
3100 | #: apt-pkg/cacheset.cc:680 | |
3101 | #, c-format | |
3102 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
3103 | msgstr "" | |
3104 | "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es " | |
3105 | "puramente virtual" | |
3106 | ||
3107 | #: apt-pkg/cacheset.cc:719 | |
3108 | #, c-format | |
3109 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3110 | msgstr "" | |
3111 | "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es " | |
3112 | "puramente virtual" | |
3113 | ||
3114 | #: apt-pkg/cacheset.cc:727 | |
3115 | #, c-format | |
3116 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3117 | msgstr "" | |
3118 | "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no " | |
3119 | "tiene candidatos" | |
3120 | ||
3121 | #: apt-pkg/cacheset.cc:735 | |
3122 | #, c-format | |
3123 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3124 | msgstr "" | |
3125 | "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no " | |
3126 | "está instalado" | |
3127 | ||
3128 | #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751 | |
3129 | #, c-format | |
3130 | msgid "" | |
3131 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3132 | "neither of them" | |
3133 | msgstr "" | |
3134 | "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete " | |
3135 | "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas" | |
3136 | ||
3137 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:83 | |
3138 | #, c-format | |
3139 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3140 | msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s" | |
3141 | ||
3142 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:91 | |
3143 | #, c-format | |
3144 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3145 | msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s" | |
3146 | ||
3147 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:132 | |
3148 | #, c-format | |
3149 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3150 | msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s" | |
3151 | ||
3152 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:145 | |
3153 | #, c-format | |
3154 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3155 | msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s" | |
3156 | ||
3157 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:164 | |
3158 | #, c-format | |
3159 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3160 | msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s" | |
3161 | ||
3162 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3163 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425 | |
3164 | #, c-format | |
3165 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
3166 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
3167 | ||
3168 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3169 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432 | |
3170 | #, c-format | |
3171 | msgid "%lih %limin %lis" | |
3172 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
3173 | ||
3174 | #. min means minutes, s means seconds | |
3175 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439 | |
3176 | #, c-format | |
3177 | msgid "%limin %lis" | |
3178 | msgstr "%limin %lis" | |
3179 | ||
3180 | #. s means seconds | |
3181 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444 | |
3182 | #, c-format | |
3183 | msgid "%lis" | |
3184 | msgstr "%lis" | |
3185 | ||
3186 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290 | |
3187 | #, c-format | |
3188 | msgid "Selection %s not found" | |
3189 | msgstr "Selección %s no encontrada" | |
3190 | ||
3191 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196 | |
3192 | #, c-format | |
3193 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
3194 | msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s" | |
3195 | ||
3196 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201 | |
3197 | #, c-format | |
3198 | msgid "Could not open lock file %s" | |
3199 | msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»" | |
3200 | ||
3201 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224 | |
3202 | #, c-format | |
3203 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
3204 | msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s" | |
3205 | ||
3206 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229 | |
3207 | #, c-format | |
3208 | msgid "Could not get lock %s" | |
3209 | msgstr "No se pudo bloquear %s" | |
3210 | ||
3211 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 | |
3212 | #, c-format | |
3213 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
3214 | msgstr "" | |
3215 | "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio" | |
3216 | ||
3217 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400 | |
3218 | #, c-format | |
3219 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
3220 | msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular" | |
3221 | ||
3222 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418 | |
3223 | #, c-format | |
3224 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
3225 | msgstr "" | |
3226 | "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de " | |
3227 | "nombre de fichero" | |
3228 | ||
3229 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427 | |
3230 | #, c-format | |
3231 | msgid "" | |
3232 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
3233 | msgstr "" | |
3234 | "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de " | |
3235 | "nombre de fichero no válida" | |
3236 | ||
3237 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 | |
3238 | #, c-format | |
3239 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
3240 | msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación." | |
3241 | ||
3242 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 | |
3243 | #, c-format | |
3244 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
3245 | msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u." | |
3246 | ||
3247 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212 | |
3248 | #, c-format | |
3249 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
3250 | msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)" | |
3251 | ||
3252 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205 | |
3253 | #, c-format | |
3254 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
3255 | msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada" | |
3256 | ||
3257 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952 | |
3258 | #, c-format | |
3259 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
3260 | msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s" | |
3261 | ||
3262 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140 | |
3263 | #, c-format | |
3264 | msgid "Could not open file %s" | |
3265 | msgstr "No pude abrir el fichero %s" | |
3266 | ||
3267 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246 | |
3268 | #, c-format | |
3269 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
3270 | msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d" | |
3271 | ||
3272 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123 | |
3273 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
3274 | msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC" | |
3275 | ||
3276 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412 | |
3277 | msgid "Failed to exec compressor " | |
3278 | msgstr "No se pudo ejecutar el compresor " | |
3279 | ||
3280 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553 | |
3281 | #, c-format | |
3282 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
3283 | msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna" | |
3284 | ||
3285 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688 | |
3286 | #, c-format | |
3287 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
3288 | msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer" | |
3289 | ||
3290 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954 | |
3291 | #, c-format | |
3292 | msgid "Problem closing the file %s" | |
3293 | msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s" | |
3294 | ||
3295 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965 | |
3296 | #, c-format | |
3297 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
3298 | msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s" | |
3299 | ||
3300 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976 | |
3301 | #, c-format | |
3302 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
3303 | msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s" | |
3304 | ||
3305 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989 | |
3306 | msgid "Problem syncing the file" | |
3307 | msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero" | |
3308 | ||
3309 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 | |
3310 | #, c-format | |
3311 | msgid "%c%s... Error!" | |
3312 | msgstr "%c%s... ¡Error!" | |
3313 | ||
3314 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150 | |
3315 | #, c-format | |
3316 | msgid "%c%s... Done" | |
3317 | msgstr "%c%s... Hecho" | |
3318 | ||
3319 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181 | |
3320 | msgid "..." | |
3321 | msgstr "..." | |
3322 | ||
3323 | #. Print the spinner | |
3324 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197 | |
3325 | #, c-format | |
3326 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3327 | msgstr "%c%s... %u%%" | |
3328 | ||
3329 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 | |
3330 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
3331 | msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío" | |
3332 | ||
3333 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 | |
3334 | #, c-format | |
3335 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
3336 | msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i" | |
3337 | ||
3338 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 | |
3339 | #, c-format | |
3340 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
3341 | msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes" | |
3342 | ||
3343 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 | |
3344 | msgid "Unable to close mmap" | |
3345 | msgstr "No se pudo cerrar «mmap»" | |
3346 | ||
3347 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 | |
3348 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
3349 | msgstr "No pude sincronizar «mmap»" | |
3350 | ||
3351 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 | |
3352 | #, c-format | |
3353 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
3354 | msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes" | |
3355 | ||
3356 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 | |
3357 | msgid "Failed to truncate file" | |
3358 | msgstr "Falló al truncar el archivo" | |
3359 | ||
3360 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 | |
3361 | #, c-format | |
3362 | msgid "" | |
3363 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
3364 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3365 | msgstr "" | |
3366 | "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el " | |
3367 | "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)" | |
3368 | ||
3369 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446 | |
3370 | #, c-format | |
3371 | msgid "" | |
3372 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
3373 | "reached." | |
3374 | msgstr "" | |
3375 | "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el " | |
3376 | "límite de %lu bytes." | |
3377 | ||
3378 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449 | |
3379 | msgid "" | |
3380 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
3381 | msgstr "" | |
3382 | "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha " | |
3383 | "deshabilitado el crecimiento automático." | |
3384 | ||
3385 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65 | |
3386 | #, c-format | |
3387 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
3388 | msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s" | |
3389 | ||
3390 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246 | |
3391 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
3392 | msgstr "No pude montar el cdrom" | |
3393 | ||
3394 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522 | |
3395 | #, c-format | |
3396 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
3397 | msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»" | |
3398 | ||
3399 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636 | |
3400 | #, c-format | |
3401 | msgid "Opening configuration file %s" | |
3402 | msgstr "Abriendo fichero de configuración %s" | |
3403 | ||
3404 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804 | |
3405 | #, c-format | |
3406 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
3407 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque." | |
3408 | ||
3409 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823 | |
3410 | #, c-format | |
3411 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
3412 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" | |
3413 | ||
3414 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840 | |
3415 | #, c-format | |
3416 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
3417 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor" | |
3418 | ||
3419 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880 | |
3420 | #, c-format | |
3421 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
3422 | msgstr "" | |
3423 | "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer " | |
3424 | "nivel" | |
3425 | ||
3426 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887 | |
3427 | #, c-format | |
3428 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
3429 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas" | |
3430 | ||
3431 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896 | |
3432 | #, c-format | |
3433 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
3434 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí" | |
3435 | ||
3436 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900 | |
3437 | #, c-format | |
3438 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
3439 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada" | |
3440 | ||
3441 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903 | |
3442 | #, c-format | |
3443 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
3444 | msgstr "" | |
3445 | "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de " | |
3446 | "opciones como argumento" | |
3447 | ||
3448 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953 | |
3449 | #, c-format | |
3450 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
3451 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo" | |
3452 | ||
3453 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
3454 | #, c-format | |
3455 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
3456 | msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]." | |
3457 | ||
3458 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161 | |
3459 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169 | |
3460 | #, c-format | |
3461 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
3462 | msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s" | |
3463 | ||
3464 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174 | |
3465 | #, c-format | |
3466 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
3467 | msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano" | |
3468 | ||
3469 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 | |
3470 | #, c-format | |
3471 | msgid "Option %s requires an argument." | |
3472 | msgstr "La opción %s necesita un argumento." | |
3473 | ||
3474 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255 | |
3475 | #, c-format | |
3476 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
3477 | msgstr "" | |
3478 | "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un " | |
3479 | "=<val>." | |
3480 | ||
3481 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284 | |
3482 | #, c-format | |
3483 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
3484 | msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»" | |
3485 | ||
3486 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315 | |
3487 | #, c-format | |
3488 | msgid "Option '%s' is too long" | |
3489 | msgstr "Opción «%s» demasiado larga" | |
3490 | ||
3491 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347 | |
3492 | #, c-format | |
3493 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
3494 | msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso." | |
3495 | ||
3496 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397 | |
3497 | #, c-format | |
3498 | msgid "Invalid operation %s" | |
3499 | msgstr "Operación inválida: %s" | |
3500 | ||
3501 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 | |
3502 | #, c-format | |
3503 | msgid "Installing %s" | |
3504 | msgstr "Instalando %s" | |
3505 | ||
3506 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008 | |
3507 | #, c-format | |
3508 | msgid "Configuring %s" | |
3509 | msgstr "Configurando %s" | |
3510 | ||
3511 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015 | |
3512 | #, c-format | |
3513 | msgid "Removing %s" | |
3514 | msgstr "Eliminando %s" | |
3515 | ||
3516 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115 | |
3517 | #, c-format | |
3518 | msgid "Completely removing %s" | |
3519 | msgstr "Borrando completamente %s" | |
3520 | ||
3521 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116 | |
3522 | #, c-format | |
3523 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3524 | msgstr "Se detectó la desaparición de %s" | |
3525 | ||
3526 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117 | |
3527 | #, c-format | |
3528 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3529 | msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s" | |
3530 | ||
3531 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3532 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839 | |
3533 | #, c-format | |
3534 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3535 | msgstr "Falta el directorio «%s»." | |
3536 | ||
3537 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876 | |
3538 | #, c-format | |
3539 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3540 | msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»" | |
3541 | ||
3542 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001 | |
3543 | #, c-format | |
3544 | msgid "Preparing %s" | |
3545 | msgstr "Preparando %s" | |
3546 | ||
3547 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002 | |
3548 | #, c-format | |
3549 | msgid "Unpacking %s" | |
3550 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
3551 | ||
3552 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007 | |
3553 | #, c-format | |
3554 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3555 | msgstr "Preparándose para configurar %s" | |
3556 | ||
3557 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009 | |
3558 | #, c-format | |
3559 | msgid "Installed %s" | |
3560 | msgstr "%s instalado" | |
3561 | ||
3562 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014 | |
3563 | #, c-format | |
3564 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3565 | msgstr "Preparándose para eliminar %s" | |
3566 | ||
3567 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016 | |
3568 | #, c-format | |
3569 | msgid "Removed %s" | |
3570 | msgstr "%s eliminado" | |
3571 | ||
3572 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021 | |
3573 | #, c-format | |
3574 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3575 | msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s" | |
3576 | ||
3577 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022 | |
3578 | #, c-format | |
3579 | msgid "Completely removed %s" | |
3580 | msgstr "%s se borró completamente" | |
3581 | ||
3582 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169 | |
3583 | #, c-format | |
3584 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3585 | msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)" | |
3586 | ||
3587 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169 | |
3588 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3589 | msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?" | |
3590 | ||
3591 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 | |
3592 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3593 | msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar" | |
3594 | ||
3595 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718 | |
3596 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3597 | msgstr "" | |
3598 | "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de " | |
3599 | "«MaxReports»" | |
3600 | ||
3601 | #. check if its not a follow up error | |
3602 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723 | |
3603 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3604 | msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar" | |
3605 | ||
3606 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725 | |
3607 | msgid "" | |
3608 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3609 | "error from a previous failure." | |
3610 | msgstr "" | |
3611 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es " | |
3612 | "un mensaje de error asociado a un fallo previo." | |
3613 | ||
3614 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731 | |
3615 | msgid "" | |
3616 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3617 | "error" | |
3618 | msgstr "" | |
3619 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el " | |
3620 | "error es de disco lleno" | |
3621 | ||
3622 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738 | |
3623 | msgid "" | |
3624 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3625 | "error" | |
3626 | msgstr "" | |
3627 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " | |
3628 | "error de memoria excedida" | |
3629 | ||
3630 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751 | |
3631 | msgid "" | |
3632 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3633 | "local system" | |
3634 | msgstr "" | |
3635 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " | |
3636 | "problema en el sistema local" | |
3637 | ||
3638 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773 | |
3639 | msgid "" | |
3640 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3641 | msgstr "" | |
3642 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " | |
3643 | "error de E/S de dpkg" | |
3644 | ||
3645 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91 | |
3646 | #, c-format | |
3647 | msgid "" | |
3648 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3649 | "it?" | |
3650 | msgstr "" | |
3651 | "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún " | |
3652 | "otro proceso utilizándolo?" | |
3653 | ||
3654 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94 | |
3655 | #, c-format | |
3656 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3657 | msgstr "" | |
3658 | "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como " | |
3659 | "superusuario?" | |
3660 | ||
3661 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3662 | #. dpkg --configure -a | |
3663 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110 | |
3664 | #, c-format | |
3665 | msgid "" | |
3666 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3667 | msgstr "" | |
3668 | "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para " | |
3669 | "corregir el problema" | |
3670 | ||
3671 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128 | |
3672 | msgid "Not locked" | |
3673 | msgstr "No bloqueado" | |
3674 | ||
3675 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
3676 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
3677 | msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado" | |
3678 | ||
3679 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
3680 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
3681 | msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!" | |
3682 | ||
3683 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
3684 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
3685 | msgstr "Fallo al asignar una desviación" | |
3686 | ||
3687 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
3688 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
3689 | msgstr "Error interno en AddDiversion" | |
3690 | ||
3691 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
3692 | #, c-format | |
3693 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
3694 | msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s" | |
3695 | ||
3696 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
3697 | #, c-format | |
3698 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
3699 | msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s" | |
3700 | ||
3701 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
3702 | #, c-format | |
3703 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
3704 | msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s" | |
3705 | ||
3706 | #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172 | |
3707 | #, c-format | |
3708 | msgid "The path %s is too long" | |
3709 | msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga" | |
3710 | ||
3711 | #: apt-inst/extract.cc:132 | |
3712 | #, c-format | |
3713 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
3714 | msgstr "Desempaquetando %s más de una vez" | |
3715 | ||
3716 | #: apt-inst/extract.cc:142 | |
3717 | #, c-format | |
3718 | msgid "The directory %s is diverted" | |
3719 | msgstr "El directorio %s está desviado" | |
3720 | ||
3721 | #: apt-inst/extract.cc:152 | |
3722 | #, c-format | |
3723 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
3724 | msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s" | |
3725 | ||
3726 | #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306 | |
3727 | msgid "The diversion path is too long" | |
3728 | msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga" | |
3729 | ||
3730 | #: apt-inst/extract.cc:249 | |
3731 | #, c-format | |
3732 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
3733 | msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio" | |
3734 | ||
3735 | #: apt-inst/extract.cc:289 | |
3736 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
3737 | msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash" | |
3738 | ||
3739 | #: apt-inst/extract.cc:293 | |
3740 | msgid "The path is too long" | |
3741 | msgstr "La ruta es demasiado larga" | |
3742 | ||
3743 | #: apt-inst/extract.cc:421 | |
3744 | #, c-format | |
3745 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
3746 | msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s" | |
3747 | ||
3748 | #: apt-inst/extract.cc:438 | |
3749 | #, c-format | |
3750 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
3751 | msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s" | |
3752 | ||
3753 | #: apt-inst/extract.cc:498 | |
3754 | #, c-format | |
3755 | msgid "Unable to stat %s" | |
3756 | msgstr "No se pudo leer %s" | |
3757 | ||
3758 | #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54 | |
3759 | #, c-format | |
3760 | msgid "Failed to write file %s" | |
3761 | msgstr "Fallo al escribir el archivo %s" | |
3762 | ||
3763 | #: apt-inst/dirstream.cc:104 | |
3764 | #, c-format | |
3765 | msgid "Failed to close file %s" | |
3766 | msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s" | |
3767 | ||
3768 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54 | |
3769 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:63 | |
3770 | #, c-format | |
3771 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
3772 | msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»" | |
3773 | ||
3774 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:132 | |
3775 | #, c-format | |
3776 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
3777 | msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s" | |
3778 | ||
3779 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:231 | |
3780 | msgid "Unparsable control file" | |
3781 | msgstr "Archivo de control inanalizable" | |
3782 | ||
3783 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76 | |
3784 | msgid "Invalid archive signature" | |
3785 | msgstr "Firma del archivo inválida" | |
3786 | ||
3787 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84 | |
3788 | msgid "Error reading archive member header" | |
3789 | msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo" | |
3790 | ||
3791 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96 | |
3792 | #, c-format | |
3793 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
3794 | msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s" | |
3795 | ||
3796 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108 | |
3797 | msgid "Invalid archive member header" | |
3798 | msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida" | |
3799 | ||
3800 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137 | |
3801 | msgid "Archive is too short" | |
3802 | msgstr "El archivo es muy pequeño" | |
3803 | ||
3804 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141 | |
3805 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
3806 | msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo" | |
3807 | ||
3808 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128 | |
3809 | msgid "Failed to create pipes" | |
3810 | msgstr "Fallo al crear las tuberías" | |
3811 | ||
3812 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155 | |
3813 | msgid "Failed to exec gzip " | |
3814 | msgstr "Fallo al ejecutar gzip" | |
3815 | ||
3816 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222 | |
3817 | msgid "Corrupted archive" | |
3818 | msgstr "Archivo dañado" | |
3819 | ||
3820 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 | |
3821 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
3822 | msgstr "" | |
3823 | "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado" | |
3824 | ||
3825 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312 | |
3826 | #, c-format | |
3827 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
3828 | msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s" | |
3829 | ||
3830 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
3831 | #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: " | |
3832 | ||
3833 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
3834 | #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s" | |
3835 | ||
3836 | #~ msgid "Done" | |
3837 | #~ msgstr "Listo" | |
3838 | ||
3839 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3840 | #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s." | |
3841 | ||
3842 | #~ msgid "Is stdout a terminal?" | |
3843 | #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?" | |
3844 | ||
3845 | #, fuzzy | |
3846 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3847 | #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas" | |
3848 | ||
3849 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
3850 | #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido." | |
3851 | ||
3852 | #~ msgid "" | |
3853 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3854 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3855 | #~ msgstr "" | |
3856 | #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n" | |
3857 | #~ "Montando el CD-ROM\n" | |
3858 | ||
3859 | #~ msgid "" | |
3860 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3861 | #~ "seems to be corrupt." | |
3862 | #~ msgstr "" | |
3863 | #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de " | |
3864 | #~ "ficheros - el paquete parece dañado." | |
3865 | ||
3866 | #~ msgid "" | |
3867 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3868 | #~ "seems to be corrupt." | |
3869 | #~ msgstr "" | |
3870 | #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - " | |
3871 | #~ "el parche parece dañado." | |
3872 | ||
3873 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
3874 | #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n" | |
3875 | ||
3876 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
3877 | #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n" | |
3878 | ||
3879 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
3880 | #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n" | |
3881 | ||
3882 | #~ msgid " [Not candidate version]" | |
3883 | #~ msgstr " [No es la versión candidata]" | |
3884 | ||
3885 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." | |
3886 | #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar." | |
3887 | ||
3888 | #~ msgid "" | |
3889 | #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
3890 | #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
3891 | #~ "is only available from another source\n" | |
3892 | #~ msgstr "" | |
3893 | #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace " | |
3894 | #~ "referencia\n" | |
3895 | #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo " | |
3896 | #~ "se\n" | |
3897 | #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n" | |
3898 | ||
3899 | #~ msgid "However the following packages replace it:" | |
3900 | #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:" | |
3901 | ||
3902 | #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
3903 | #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación" | |
3904 | ||
3905 | #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
3906 | #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n" | |
3907 | ||
3908 | #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
3909 | #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n" | |
3910 | ||
3911 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
3912 | #~ msgstr "" | |
3913 | #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»" | |
3914 | ||
3915 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3916 | #~ msgstr "" | |
3917 | #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»" | |
3918 | ||
3919 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3920 | #~ msgstr "La suma MD5 difiere" | |
3921 | ||
3922 | #~ msgid "" | |
3923 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3924 | #~ "need to manually fix this package." | |
3925 | #~ msgstr "" | |
3926 | #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar " | |
3927 | #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete." | |
3928 | ||
3929 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3930 | #~ msgstr "" | |
3931 | #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está " | |
3932 | #~ "montado «/dev/pts?)\n" | |
3933 | ||
3934 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3935 | #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s" | |
3936 | ||
3937 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
3938 | #~ msgstr "No pude borrar %s" | |
3939 | ||
3940 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
3941 | #~ msgstr "No pude crear %s" | |
3942 | ||
3943 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
3944 | #~ msgstr "No pude leer %sinfo" | |
3945 | ||
3946 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
3947 | #~ msgstr "" | |
3948 | #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos" | |
3949 | ||
3950 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
3951 | #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo" | |
3952 | ||
3953 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
3954 | #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete" | |
3955 | ||
3956 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3957 | #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos" | |
3958 | ||
3959 | #~ msgid "" | |
3960 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3961 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3962 | #~ "package!" | |
3963 | #~ msgstr "" | |
3964 | #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer " | |
3965 | #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma " | |
3966 | #~ "versión del paquete!" | |
3967 | ||
3968 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3969 | #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s" | |
3970 | ||
3971 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3972 | #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo" | |
3973 | ||
3974 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3975 | #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions" | |
3976 | ||
3977 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3978 | #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado" | |
3979 | ||
3980 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3981 | #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s" | |
3982 | ||
3983 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3984 | #~ msgstr "Error interno agregando una desviación" | |
3985 | ||
3986 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3987 | #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero" | |
3988 | ||
3989 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3990 | #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu" | |
3991 | ||
3992 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3993 | #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu" | |
3994 | ||
3995 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3996 | #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu" | |
3997 | ||
3998 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3999 | #~ msgstr "No pude cambiar a %s" | |
4000 | ||
4001 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4002 | #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido" | |
4003 | ||
4004 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4005 | #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s" | |
4006 | ||
4007 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4008 | #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos" | |
4009 | ||
4010 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4011 | #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres" | |
4012 | ||
4013 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
4014 | #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito." | |
4015 | ||
4016 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
4017 | #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1" | |
4018 | ||
4019 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4020 | #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2" | |
4021 | ||
4022 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4023 | #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3" | |
4024 | ||
4025 | #~ msgid "decompressor" | |
4026 | #~ msgstr "decompresor" | |
4027 | ||
4028 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
4029 | #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada" | |
4030 | ||
4031 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4032 | #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo" | |
4033 | ||
4034 | #~ msgid "" | |
4035 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
4036 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
4037 | #~ msgstr "" | |
4038 | #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya " | |
4039 | #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» " | |
4040 | #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información." | |
4041 | ||
4042 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4043 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)" | |
4044 | ||
4045 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4046 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)" | |
4047 | ||
4048 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4049 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)" | |
4050 | ||
4051 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4052 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)" | |
4053 | ||
4054 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4055 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)" | |
4056 | ||
4057 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4058 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)" | |
4059 | ||
4060 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4061 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)" | |
4062 | ||
4063 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4064 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)" | |
4065 | ||
4066 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
4067 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)" | |
4068 | ||
4069 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4070 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)" | |
4071 | ||
4072 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
4073 | #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro" | |
4074 | ||
4075 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
4076 | #~ msgstr "" | |
4077 | #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable" | |
4078 | ||
4079 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
4080 | #~ msgstr "" | |
4081 | #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)" | |
4082 | ||
4083 | #~ msgid "You must give exactly one pattern" | |
4084 | #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón" | |
4085 | ||
4086 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
4087 | #~ msgstr "" | |
4088 | #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. " | |
4089 | #~ "Terminando." | |
4090 | ||
4091 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
4092 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)" | |
4093 | ||
4094 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
4095 | #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)" | |
4096 | ||
4097 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
4098 | #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»" | |
4099 | ||
4100 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4101 | #~ msgstr "No pude parchear el fichero" | |
4102 | ||
4103 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
4104 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
4105 | ||
4106 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
4107 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4108 | ||
4109 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4110 | #~ msgstr "Procesando disparadores para %s" | |
4111 | ||
4112 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
4113 | #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio" | |
4114 | ||
4115 | #~ msgid "" | |
4116 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
4117 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
4118 | #~ "that package should be filed." | |
4119 | #~ msgstr "" | |
4120 | #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n" | |
4121 | #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe " | |
4122 | #~ "de\n" | |
4123 | #~ "error contra ese paquete." | |
4124 | ||
4125 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
4126 | #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)" | |
4127 | ||
4128 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
4129 | #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)" | |
4130 | ||
4131 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4132 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)" | |
4133 | ||
4134 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4135 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)" | |
4136 | ||
4137 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
4138 | #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n" | |
4139 | ||
4140 | #~ msgid "" | |
4141 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " | |
4142 | #~ "%i signatures\n" | |
4143 | #~ msgstr "" | |
4144 | #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices " | |
4145 | #~ "de traducción y %i firmas\n" | |
4146 | ||
4147 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
4148 | #~ msgstr "Falló openpty\n" | |
4149 | ||
4150 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
4151 | #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s" | |
4152 | ||
4153 | #~ msgid "Reading file list" | |
4154 | #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos" | |
4155 | ||
4156 | #~ msgid "Could not execute " | |
4157 | #~ msgstr "No se pudo ejecutar " | |
4158 | ||
4159 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
4160 | #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s" | |
4161 | ||
4162 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
4163 | #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s" | |
4164 | ||
4165 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
4166 | #~ msgstr "" | |
4167 | #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n" | |
4168 | #~ "fuentes %s" | |
4169 | ||
4170 | #~ msgid "" | |
4171 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
4172 | #~ "dependencies.\n" | |
4173 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
4174 | #~ msgstr "" | |
4175 | #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n" | |
4176 | #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n" | |
4177 | #~ "'apt-get -f install' para corregirlos." | |
4178 | ||
4179 | #~ msgid "" | |
4180 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
4181 | #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" | |
4182 | #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
4183 | #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
4184 | #~ "\n" | |
4185 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
4186 | #~ "cache files, and query information from them\n" | |
4187 | #~ "\n" | |
4188 | #~ "Commands:\n" | |
4189 | #~ " add - Add an package file to the source cache\n" | |
4190 | #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
4191 | #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
4192 | #~ " showsrc - Show source records\n" | |
4193 | #~ " stats - Show some basic statistics\n" | |
4194 | #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
4195 | #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
4196 | #~ " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
4197 | #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
4198 | #~ " show - Show a readable record for the package\n" | |
4199 | #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
4200 | #~ " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
4201 | #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
4202 | #~ " policy - Show policy settings\n" | |
4203 | #~ "\n" | |
4204 | #~ "Options:\n" | |
4205 | #~ " -h This help text.\n" | |
4206 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
4207 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
4208 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
4209 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
4210 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4211 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4212 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
4213 | #~ msgstr "" | |
4214 | #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n" | |
4215 | #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n" | |
4216 | #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
4217 | #~ "\n" | |
4218 | #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n" | |
4219 | #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n" | |
4220 | #~ "\n" | |
4221 | #~ "Comandos:\n" | |
4222 | #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n" | |
4223 | #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n" | |
4224 | #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n" | |
4225 | #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n" | |
4226 | #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n" | |
4227 | #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n" | |
4228 | #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n" | |
4229 | #~ "estándar\n" | |
4230 | #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n" | |
4231 | #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n" | |
4232 | #~ "regular\n" | |
4233 | #~ " show - Muestra un registro del paquete\n" | |
4234 | #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n" | |
4235 | #~ "paquete\n" | |
4236 | #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n" | |
4237 | #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n" | |
4238 | #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n" | |
4239 | #~ "\n" | |
4240 | #~ "Opciones:\n" | |
4241 | #~ " -h Este texto de ayuda.\n" | |
4242 | #~ " -p=? El caché del paquete.\n" | |
4243 | #~ " -s=? El caché de la fuente.\n" | |
4244 | #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n" | |
4245 | #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n" | |
4246 | #~ "incumplido.\n" | |
4247 | #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
4248 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
4249 | #~ "cache=/tmp\n" | |
4250 | #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n" | |
4251 | #~ "información.\n" | |
4252 | ||
4253 | #~ msgid "" | |
4254 | #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
4255 | #~ "found" | |
4256 | #~ msgstr "" | |
4257 | #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n" | |
4258 | #~ "no se puede encontrar" | |
4259 | ||
4260 | #~ msgid "The package cache was build for a different architecture" | |
4261 | #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente" | |
4262 | ||
4263 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
4264 | #~ msgstr "" | |
4265 | #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos " | |
4266 | #~ "los .debs." | |
4267 | ||
4268 | #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:" | |
4269 | #~ msgstr "" | |
4270 | #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:" | |
4271 | ||
4272 | #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " | |
4273 | #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. " | |
4274 | ||
4275 | #~ msgid "Need to get %sB of archives. " | |
4276 | #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. " | |
4277 | ||
4278 | #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n" | |
4279 | #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n" | |
4280 | ||
4281 | #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" | |
4282 | #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n" | |
4283 | ||
4284 | #~ msgid "" | |
4285 | #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
4286 | #~ msgstr "" | |
4287 | #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser " | |
4288 | #~ "descargado.\n" | |
4289 | ||
4290 | #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n" | |
4291 | #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n" | |
4292 | ||
4293 | #~ msgid "Sorry, broken packages" | |
4294 | #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos" | |
4295 | ||
4296 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s" | |
4297 | #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s" | |
4298 | ||
4299 | #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
4300 | #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list" | |
4301 | ||
4302 | #~ msgid "<- '" | |
4303 | #~ msgstr "<- '" | |
4304 | ||
4305 | #~ msgid "'" | |
4306 | #~ msgstr "'" | |
4307 | ||
4308 | #~ msgid "-> '" | |
4309 | #~ msgstr "-> '" | |
4310 | ||
4311 | #~ msgid "Followed conf file from " | |
4312 | #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por" | |
4313 | ||
4314 | #~ msgid " to " | |
4315 | #~ msgstr " a " | |
4316 | ||
4317 | #~ msgid "Extract " | |
4318 | #~ msgstr "Extraer" | |
4319 | ||
4320 | #~ msgid "Aborted, backing out" | |
4321 | #~ msgstr "Abortado, retractándome" | |
4322 | ||
4323 | #~ msgid "De-replaced " | |
4324 | #~ msgstr "De-reemplazado" | |
4325 | ||
4326 | #~ msgid " from " | |
4327 | #~ msgstr " de " | |
4328 | ||
4329 | #~ msgid "Backing out " | |
4330 | #~ msgstr "Retractando " | |
4331 | ||
4332 | #~ msgid " [new node]" | |
4333 | #~ msgstr " [nodo nuevo] " | |
4334 | ||
4335 | #~ msgid "Replaced file " | |
4336 | #~ msgstr "Fichero reemplazado" | |
4337 | ||
4338 | #~ msgid "Unimplemented" | |
4339 | #~ msgstr "No está implementado" | |
4340 | ||
4341 | #~ msgid "Generating cache" | |
4342 | #~ msgstr "Generando el caché" | |
4343 | ||
4344 | #~ msgid "Problem with SelectFile" | |
4345 | #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»" | |
4346 | ||
4347 | #~ msgid "Problem with MergeList" | |
4348 | #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»" | |
4349 | ||
4350 | #~ msgid "Regex compilation error" | |
4351 | #~ msgstr "Error de compilación de Regex" | |
4352 | ||
4353 | #~ msgid "Write to stdout failed" | |
4354 | #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar" | |
4355 | ||
4356 | #~ msgid "Generate must be enabled for this function" | |
4357 | #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función" | |
4358 | ||
4359 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" | |
4360 | #~ msgstr "No pude leer %s%s" | |
4361 | ||
4362 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" | |
4363 | #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s" | |
4364 | ||
4365 | #~ msgid "I found (binary):" | |
4366 | #~ msgstr "Encontré (binario):" | |
4367 | ||
4368 | #~ msgid "I found (source):" | |
4369 | #~ msgstr "Encontré (fuente):" | |
4370 | ||
4371 | #~ msgid "Found " | |
4372 | #~ msgstr "Encontré " | |
4373 | ||
4374 | #~ msgid " source indexes." | |
4375 | #~ msgstr " índice de fuentes." | |
4376 | ||
4377 | #~ msgid " '" | |
4378 | #~ msgstr " »" | |
4379 | ||
4380 | #~ msgid "" | |
4381 | #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
4382 | #~ "\n" | |
4383 | #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" | |
4384 | #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n" | |
4385 | #~ "and /etc/fstab.\n" | |
4386 | #~ "\n" | |
4387 | #~ "Commands:\n" | |
4388 | #~ " add - Add a CDROM\n" | |
4389 | #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n" | |
4390 | #~ "\n" | |
4391 | #~ "Options:\n" | |
4392 | #~ " -h This help text\n" | |
4393 | #~ " -d CD-ROM mount point\n" | |
4394 | #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
4395 | #~ " -m No mounting\n" | |
4396 | #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
4397 | #~ " -a Thorough scan mode\n" | |
4398 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4399 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4400 | #~ "See fstab(5)\n" | |
4401 | #~ msgstr "" | |
4402 | #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n" | |
4403 | #~ "\n" | |
4404 | #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n" | |
4405 | #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n" | |
4406 | #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n" | |
4407 | #~ "\n" | |
4408 | #~ "Comandos:\n" | |
4409 | #~ " add - Agrega un CDROM\n" | |
4410 | #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n" | |
4411 | #~ "\n" | |
4412 | #~ "Opciones:\n" | |
4413 | #~ " -h Este texto de ayuda\n" | |
4414 | #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n" | |
4415 | #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n" | |
4416 | #~ " -m No monta\n" | |
4417 | #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n" | |
4418 | #~ " -a A través de modo de búsqueda\n" | |
4419 | #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n" | |
4420 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n" | |
4421 | #~ "cache=/tmp\n" | |
4422 | #~ "Ver fstab(5)\n" | |
4423 | ||
4424 | #~ msgid "Internal error, non-zero counts" | |
4425 | #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero" | |
4426 | ||
4427 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" | |
4428 | #~ msgstr "No pude esperar al subproceso" | |
4429 | ||
4430 | #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..." | |
4431 | #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..." | |
4432 | ||
4433 | #~ msgid " New " | |
4434 | #~ msgstr " Nuevo " | |
4435 | ||
4436 | #~ msgid "B " | |
4437 | #~ msgstr "B " | |
4438 | ||
4439 | #~ msgid " files " | |
4440 | #~ msgstr " archivos " | |
4441 | ||
4442 | #~ msgid " pkgs in " | |
4443 | #~ msgstr " paquetes en " | |
4444 | ||
4445 | #~ msgid "" | |
4446 | #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
4447 | #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
4448 | #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
4449 | #~ " contents path\n" | |
4450 | #~ " generate config [groups]\n" | |
4451 | #~ " clean config\n" | |
4452 | #~ msgstr "" | |
4453 | #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n" | |
4454 | #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n" | |
4455 | #~ " [prefijo-trayectoria]]\n" | |
4456 | #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n" | |
4457 | #~ " [prefijo-trayectoria]]\n" | |
4458 | #~ " contents trayectoria\n" | |
4459 | #~ " generate config [grupos]\n" | |
4460 | #~ " clean config\n" | |
4461 | ||
4462 | #~ msgid "" | |
4463 | #~ "Options:\n" | |
4464 | #~ " -h This help text\n" | |
4465 | #~ " --md5 Control MD5 generation\n" | |
4466 | #~ " -s=? Source override file\n" | |
4467 | #~ " -q Quiet\n" | |
4468 | #~ " -d=? Select the optional caching database\n" | |
4469 | #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
4470 | #~ " --contents Control contents file generation\n" | |
4471 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4472 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n" | |
4473 | #~ msgstr "" | |
4474 | #~ "Opciones:\n" | |
4475 | #~ " -h Este texto de ayuda\n" | |
4476 | #~ " --md5 Generación de control MD5 \n" | |
4477 | #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n" | |
4478 | #~ " -q Callado\n" | |
4479 | #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n" | |
4480 | #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n" | |
4481 | #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n" | |
4482 | #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
4483 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n" | |
4484 | ||
4485 | #~ msgid "Done Packages, Starting contents." | |
4486 | #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos." | |
4487 | ||
4488 | #~ msgid "Hit contents update byte limit" | |
4489 | #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos" | |
4490 | ||
4491 | #~ msgid "Done. " | |
4492 | #~ msgstr "Listo." | |
4493 | ||
4494 | #~ msgid "B in " | |
4495 | #~ msgstr "B en " | |
4496 | ||
4497 | #~ msgid " archives. Took " | |
4498 | #~ msgstr " archivos. Tomo " | |
4499 | ||
4500 | #~ msgid "B hit." | |
4501 | #~ msgstr "B Eco." | |
4502 | ||
4503 | #~ msgid " not " | |
4504 | #~ msgstr " no " | |
4505 | ||
4506 | #~ msgid "DSC file '%s' is too large!" | |
4507 | #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!" | |
4508 | ||
4509 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" | |
4510 | #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»" | |
4511 | ||
4512 | #~ msgid "Error parsing file record" | |
4513 | #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros" | |
4514 | ||
4515 | #~ msgid "Failed too stat %s" | |
4516 | #~ msgstr "No pude leer %s" | |
4517 | ||
4518 | #~ msgid "Errors apply to file '%s'" | |
4519 | #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»" | |
4520 | ||
4521 | #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)" | |
4522 | #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)" | |
4523 | ||
4524 | #~ msgid "Failed to mount the cdrom." | |
4525 | #~ msgstr "No pude montar el cdrom" | |
4526 | ||
4527 | #~ msgid "" | |
4528 | #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
4529 | #~ "many styles of generation from fully automated to functional " | |
4530 | #~ "replacements\n" | |
4531 | #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
4532 | #~ "\n" | |
4533 | #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
4534 | #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
4535 | #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
4536 | #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
4537 | #~ "\n" | |
4538 | #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
4539 | #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
4540 | #~ "\n" | |
4541 | #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
4542 | #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
4543 | #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n" | |
4544 | #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
4545 | #~ "debian archive:\n" | |
4546 | #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
4547 | #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
4548 | #~ msgstr "" | |
4549 | #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n" | |
4550 | #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n" | |
4551 | #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n" | |
4552 | #~ "\n" | |
4553 | #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n" | |
4554 | #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n" | |
4555 | #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n" | |
4556 | #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n" | |
4557 | #~ "Priority y Section.\n" | |
4558 | #~ "\n" | |
4559 | #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n" | |
4560 | #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n" | |
4561 | #~ "fichero de predominio fuente.\n" | |
4562 | #~ "\n" | |
4563 | #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n" | |
4564 | #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n" | |
4565 | #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n" | |
4566 | #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n" | |
4567 | #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n" | |
4568 | #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n" | |
4569 | #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
4570 | ||
4571 | #~ msgid "W: Unable to read directory " | |
4572 | #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio " | |
4573 | ||
4574 | #~ msgid "W: Unable to stat " | |
4575 | #~ msgstr "A: No se pudo leer " | |
4576 | ||
4577 | #~ msgid "E: Errors apply to file '" | |
4578 | #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «" | |
4579 | ||
4580 | #~ msgid " DeLink limit of " | |
4581 | #~ msgstr " DeLink límite de" | |
4582 | ||
4583 | #~ msgid " has no override entry" | |
4584 | #~ msgstr " no tiene entrada de predominio" | |
4585 | ||
4586 | #~ msgid " maintainer is " | |
4587 | #~ msgstr " el encargado es " |