]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # German messages for the apt suite. | |
2 | # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. | |
3 | # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006. | |
4 | # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002. | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt 0.6.46.2\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2006-10-24 11:45+0200\n" | |
12 | "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n" | |
13 | "Language-Team: <de@li.org>\n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | ||
18 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 | |
19 | #, c-format | |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
21 | msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n" | |
22 | ||
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 | |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
26 | #, c-format | |
27 | msgid "Unable to locate package %s" | |
28 | msgstr "Kann Paket %s nicht finden" | |
29 | ||
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 | |
31 | msgid "Total package names : " | |
32 | msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: " | |
33 | ||
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
35 | msgid " Normal packages: " | |
36 | msgstr " davon gewöhnliche Pakete: " | |
37 | ||
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
39 | msgid " Pure virtual packages: " | |
40 | msgstr " davon rein virtuelle Pakete: " | |
41 | ||
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
43 | msgid " Single virtual packages: " | |
44 | msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: " | |
45 | ||
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 | |
47 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
48 | msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: " | |
49 | ||
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
51 | msgid " Missing: " | |
52 | msgstr " davon fehlend: " | |
53 | ||
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
55 | msgid "Total distinct versions: " | |
56 | msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: " | |
57 | ||
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 | |
59 | msgid "Total dependencies: " | |
60 | msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: " | |
61 | ||
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
63 | msgid "Total ver/file relations: " | |
64 | msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: " | |
65 | ||
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
67 | msgid "Total Provides mappings: " | |
68 | msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: " | |
69 | ||
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
71 | msgid "Total globbed strings: " | |
72 | msgstr "Gesamtzahl an Mustern: " | |
73 | ||
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
75 | msgid "Total dependency version space: " | |
76 | msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: " | |
77 | ||
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
79 | msgid "Total slack space: " | |
80 | msgstr "Gesamtmenge an Slack: " | |
81 | ||
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
83 | msgid "Total space accounted for: " | |
84 | msgstr "Gesamtmenge an Speicher: " | |
85 | ||
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 | |
87 | #, c-format | |
88 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
89 | msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert." | |
90 | ||
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 | |
92 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
93 | msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben" | |
94 | ||
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 | |
96 | msgid "No packages found" | |
97 | msgstr "Keine Pakete gefunden" | |
98 | ||
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 | |
100 | msgid "Package files:" | |
101 | msgstr "Paketdateien:" | |
102 | ||
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 | |
104 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
105 | msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen" | |
106 | ||
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 | |
108 | #, c-format | |
109 | msgid "%4i %s\n" | |
110 | msgstr "%4i %s\n" | |
111 | ||
112 | #. Show any packages have explicit pins | |
113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
114 | msgid "Pinned packages:" | |
115 | msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):" | |
116 | ||
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 | |
118 | msgid "(not found)" | |
119 | msgstr "(nicht gefunden)" | |
120 | ||
121 | #. Installed version | |
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 | |
123 | msgid " Installed: " | |
124 | msgstr " Installiert:" | |
125 | ||
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 | |
127 | msgid "(none)" | |
128 | msgstr "(keine)" | |
129 | ||
130 | #. Candidate Version | |
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 | |
132 | msgid " Candidate: " | |
133 | msgstr " Mögliche Pakete:" | |
134 | ||
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
136 | msgid " Package pin: " | |
137 | msgstr " Paketstecknadel: " | |
138 | ||
139 | #. Show the priority tables | |
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 | |
141 | msgid " Version table:" | |
142 | msgstr " Versions-Tabelle:" | |
143 | ||
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
145 | #, c-format | |
146 | msgid " %4i %s\n" | |
147 | msgstr " %4i %s\n" | |
148 | ||
149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
150 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 | |
151 | #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
152 | #, c-format | |
153 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
154 | msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n" | |
155 | ||
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1659 | |
157 | msgid "" | |
158 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
159 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
160 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
161 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
162 | "\n" | |
163 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
164 | "cache files, and query information from them\n" | |
165 | "\n" | |
166 | "Commands:\n" | |
167 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
168 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
169 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
170 | " showsrc - Show source records\n" | |
171 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
172 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
173 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
174 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
175 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
176 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
177 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
178 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
179 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
180 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
181 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
182 | " policy - Show policy settings\n" | |
183 | "\n" | |
184 | "Options:\n" | |
185 | " -h This help text.\n" | |
186 | " -p=? The package cache.\n" | |
187 | " -s=? The source cache.\n" | |
188 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
189 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
190 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
191 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
192 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
193 | msgstr "" | |
194 | "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n" | |
195 | " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n" | |
196 | " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n" | |
197 | " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n" | |
198 | "\n" | |
199 | "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n" | |
200 | "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n" | |
201 | "\n" | |
202 | "Befehle:\n" | |
203 | " add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n" | |
204 | " gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n" | |
205 | " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n" | |
206 | " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n" | |
207 | " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n" | |
208 | " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n" | |
209 | " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n" | |
210 | " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n" | |
211 | " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n" | |
212 | " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n" | |
213 | " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n" | |
214 | " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n" | |
215 | " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n" | |
216 | " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n" | |
217 | " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n" | |
218 | " policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n" | |
219 | "\n" | |
220 | "Optionen:\n" | |
221 | " -h dieser Hilfe-Text.\n" | |
222 | " -p=? der Paketcache.\n" | |
223 | " -s=? der Quellcache.\n" | |
224 | " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n" | |
225 | " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n" | |
226 | " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
227 | " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/" | |
228 | "tmp\n" | |
229 | "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n" | |
230 | ||
231 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
232 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
233 | msgstr "" | |
234 | "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 " | |
235 | "Disk 1“" | |
236 | ||
237 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
238 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
239 | msgstr "" | |
240 | "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste" | |
241 | ||
242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
243 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
244 | msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes." | |
245 | ||
246 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
247 | msgid "Arguments not in pairs" | |
248 | msgstr "Argumente nicht paarweise" | |
249 | ||
250 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
251 | msgid "" | |
252 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
253 | "\n" | |
254 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
255 | "\n" | |
256 | "Commands:\n" | |
257 | " shell - Shell mode\n" | |
258 | " dump - Show the configuration\n" | |
259 | "\n" | |
260 | "Options:\n" | |
261 | " -h This help text.\n" | |
262 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
263 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
264 | msgstr "" | |
265 | "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu " | |
268 | "lesen.\n" | |
269 | "\n" | |
270 | "Befehle:\n" | |
271 | " shell – Shell-Modus\n" | |
272 | " dump – Die Konfiguration ausgeben\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "Optionen:\n" | |
275 | " -h Dieser Hilfetext\n" | |
276 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
277 | " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/" | |
278 | "tmp\n" | |
279 | ||
280 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
281 | #, c-format | |
282 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
283 | msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket." | |
284 | ||
285 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
286 | msgid "" | |
287 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
288 | "\n" | |
289 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
290 | "from debian packages\n" | |
291 | "\n" | |
292 | "Options:\n" | |
293 | " -h This help text\n" | |
294 | " -t Set the temp dir\n" | |
295 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
296 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
297 | msgstr "" | |
298 | "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n" | |
299 | "\n" | |
300 | "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- " | |
301 | "und\n" | |
302 | "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n" | |
303 | "\n" | |
304 | "Optionen:\n" | |
305 | " -h Dieser Hilfetext\n" | |
306 | " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n" | |
307 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
308 | " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/" | |
309 | "tmp\n" | |
310 | ||
311 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 | |
312 | #, c-format | |
313 | msgid "Unable to write to %s" | |
314 | msgstr "Kann nicht nach %s schreiben" | |
315 | ||
316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
317 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
318 | msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?" | |
319 | ||
320 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 | |
321 | msgid "Package extension list is too long" | |
322 | msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang" | |
323 | ||
324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 | |
325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
327 | #, c-format | |
328 | msgid "Error processing directory %s" | |
329 | msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s" | |
330 | ||
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 | |
332 | msgid "Source extension list is too long" | |
333 | msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang" | |
334 | ||
335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 | |
336 | msgid "Error writing header to contents file" | |
337 | msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei" | |
338 | ||
339 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 | |
340 | #, c-format | |
341 | msgid "Error processing contents %s" | |
342 | msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s" | |
343 | ||
344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 | |
345 | msgid "" | |
346 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
347 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
348 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
349 | " contents path\n" | |
350 | " release path\n" | |
351 | " generate config [groups]\n" | |
352 | " clean config\n" | |
353 | "\n" | |
354 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
355 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
356 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
357 | "\n" | |
358 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
359 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
360 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
361 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
364 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
365 | "\n" | |
366 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
367 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
368 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
369 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
370 | "Debian archive:\n" | |
371 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
372 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
373 | "\n" | |
374 | "Options:\n" | |
375 | " -h This help text\n" | |
376 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
377 | " -s=? Source override file\n" | |
378 | " -q Quiet\n" | |
379 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
380 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
381 | " --contents Control contents file generation\n" | |
382 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
383 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
384 | msgstr "" | |
385 | "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n" | |
386 | "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n" | |
387 | " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n" | |
388 | " contents path\n" | |
389 | " release path\n" | |
390 | " generate config [gruppen]\n" | |
391 | " clean config\n" | |
392 | "\n" | |
393 | "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt " | |
394 | "viele\n" | |
395 | "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n" | |
396 | "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die " | |
399 | "Package-\n" | |
400 | "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen " | |
401 | "MD5-\n" | |
402 | "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte " | |
403 | "für\n" | |
404 | "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n" | |
405 | "\n" | |
406 | "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem " | |
407 | "Baum\n" | |
408 | "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine " | |
409 | "Override-\n" | |
410 | "Datei für Quellen anzugeben.\n" | |
411 | "\n" | |
412 | "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes " | |
413 | "aufgerufen\n" | |
414 | "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n" | |
415 | "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n" | |
416 | "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n" | |
417 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
418 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
419 | "\n" | |
420 | "Optionen:\n" | |
421 | " -h dieser Hilfe-Text\n" | |
422 | " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n" | |
423 | " -s=? Override-Datei für Quellen\n" | |
424 | " -q ruhig\n" | |
425 | " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n" | |
426 | " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n" | |
427 | " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n" | |
428 | " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
429 | " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen" | |
430 | ||
431 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 | |
432 | msgid "No selections matched" | |
433 | msgstr "Keine Auswahl passt" | |
434 | ||
435 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 | |
436 | #, c-format | |
437 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
438 | msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“" | |
439 | ||
440 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 | |
441 | #, c-format | |
442 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
443 | msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old" | |
444 | ||
445 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 | |
446 | #, c-format | |
447 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
448 | msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern" | |
449 | ||
450 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 | |
451 | msgid "" | |
452 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
453 | "remove and re-create the database." | |
454 | msgstr "" | |
455 | "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von " | |
456 | "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu." | |
457 | ||
458 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
459 | #, c-format | |
460 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
461 | msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s" | |
462 | ||
463 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
464 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 | |
465 | #, c-format | |
466 | msgid "Failed to stat %s" | |
467 | msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen." | |
468 | ||
469 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
470 | msgid "Archive has no control record" | |
471 | msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz" | |
472 | ||
473 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
474 | msgid "Unable to get a cursor" | |
475 | msgstr "Kann keinen Cursor bekommen" | |
476 | ||
477 | #: ftparchive/writer.cc:79 | |
478 | #, c-format | |
479 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
480 | msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n" | |
481 | ||
482 | #: ftparchive/writer.cc:84 | |
483 | #, c-format | |
484 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
485 | msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n" | |
486 | ||
487 | #: ftparchive/writer.cc:135 | |
488 | msgid "E: " | |
489 | msgstr "F: " | |
490 | ||
491 | #: ftparchive/writer.cc:137 | |
492 | msgid "W: " | |
493 | msgstr "W: " | |
494 | ||
495 | #: ftparchive/writer.cc:144 | |
496 | msgid "E: Errors apply to file " | |
497 | msgstr "F: Fehler gehören zu Datei " | |
498 | ||
499 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 | |
500 | #, c-format | |
501 | msgid "Failed to resolve %s" | |
502 | msgstr "Konnte %s nicht auflösen" | |
503 | ||
504 | #: ftparchive/writer.cc:173 | |
505 | msgid "Tree walking failed" | |
506 | msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen" | |
507 | ||
508 | #: ftparchive/writer.cc:198 | |
509 | #, c-format | |
510 | msgid "Failed to open %s" | |
511 | msgstr "Konnte %s nicht öffnen" | |
512 | ||
513 | #: ftparchive/writer.cc:257 | |
514 | #, c-format | |
515 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
516 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
517 | ||
518 | #: ftparchive/writer.cc:265 | |
519 | #, c-format | |
520 | msgid "Failed to readlink %s" | |
521 | msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen" | |
522 | ||
523 | #: ftparchive/writer.cc:269 | |
524 | #, c-format | |
525 | msgid "Failed to unlink %s" | |
526 | msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)" | |
527 | ||
528 | #: ftparchive/writer.cc:276 | |
529 | #, c-format | |
530 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
531 | msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen" | |
532 | ||
533 | #: ftparchive/writer.cc:286 | |
534 | #, c-format | |
535 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
536 | msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n" | |
537 | ||
538 | #: ftparchive/writer.cc:390 | |
539 | msgid "Archive had no package field" | |
540 | msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld" | |
541 | ||
542 | #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 | |
543 | #, c-format | |
544 | msgid " %s has no override entry\n" | |
545 | msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n" | |
546 | ||
547 | #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 | |
548 | #, c-format | |
549 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
550 | msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n" | |
551 | ||
552 | #: ftparchive/writer.cc:623 | |
553 | #, c-format | |
554 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
555 | msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n" | |
556 | ||
557 | #: ftparchive/writer.cc:627 | |
558 | #, c-format | |
559 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
560 | msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n" | |
561 | ||
562 | #: ftparchive/contents.cc:317 | |
563 | #, c-format | |
564 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
565 | msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden" | |
566 | ||
567 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
568 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
569 | msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen" | |
570 | ||
571 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
572 | #, c-format | |
573 | msgid "Unable to open %s" | |
574 | msgstr "Kann %s nicht öffnen" | |
575 | ||
576 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
577 | #, c-format | |
578 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
579 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1" | |
580 | ||
581 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
582 | #, c-format | |
583 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
584 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2" | |
585 | ||
586 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
587 | #, c-format | |
588 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
589 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3" | |
590 | ||
591 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
592 | #, c-format | |
593 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
594 | msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen." | |
595 | ||
596 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
597 | #, c-format | |
598 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
599 | msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“" | |
600 | ||
601 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
602 | #, c-format | |
603 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
604 | msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz" | |
605 | ||
606 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
607 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
608 | msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen" | |
609 | ||
610 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
611 | msgid "Failed to create FILE*" | |
612 | msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen" | |
613 | ||
614 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
615 | msgid "Failed to fork" | |
616 | msgstr "Fork Fehlgeschlagen" | |
617 | ||
618 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
619 | msgid "Compress child" | |
620 | msgstr "Kindprozess Komprimieren" | |
621 | ||
622 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
623 | #, c-format | |
624 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
625 | msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen" | |
626 | ||
627 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
628 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
629 | msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen" | |
630 | ||
631 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
632 | msgid "Failed to exec compressor " | |
633 | msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen" | |
634 | ||
635 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
636 | msgid "decompressor" | |
637 | msgstr "Dekomprimierer" | |
638 | ||
639 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
640 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
641 | msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen" | |
642 | ||
643 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
644 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
645 | msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung" | |
646 | ||
647 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
648 | #, c-format | |
649 | msgid "Problem unlinking %s" | |
650 | msgstr "Problem beim Unlinking von %s" | |
651 | ||
652 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
653 | #, c-format | |
654 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
655 | msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen" | |
656 | ||
657 | #: cmdline/apt-get.cc:120 | |
658 | msgid "Y" | |
659 | msgstr "J" | |
660 | ||
661 | #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 | |
662 | #, c-format | |
663 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
664 | msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s" | |
665 | ||
666 | #: cmdline/apt-get.cc:237 | |
667 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
668 | msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:" | |
669 | ||
670 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
671 | #, c-format | |
672 | msgid "but %s is installed" | |
673 | msgstr "aber %s ist installiert" | |
674 | ||
675 | #: cmdline/apt-get.cc:329 | |
676 | #, c-format | |
677 | msgid "but %s is to be installed" | |
678 | msgstr "aber %s soll installiert werden" | |
679 | ||
680 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
681 | msgid "but it is not installable" | |
682 | msgstr "ist aber nicht installierbar" | |
683 | ||
684 | #: cmdline/apt-get.cc:338 | |
685 | msgid "but it is a virtual package" | |
686 | msgstr "ist aber ein virtuelles Paket" | |
687 | ||
688 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
689 | msgid "but it is not installed" | |
690 | msgstr "ist aber nicht installiert" | |
691 | ||
692 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
693 | msgid "but it is not going to be installed" | |
694 | msgstr "soll aber nicht installiert werden" | |
695 | ||
696 | #: cmdline/apt-get.cc:346 | |
697 | msgid " or" | |
698 | msgstr " oder " | |
699 | ||
700 | #: cmdline/apt-get.cc:375 | |
701 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
702 | msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:" | |
703 | ||
704 | #: cmdline/apt-get.cc:401 | |
705 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
706 | msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:" | |
707 | ||
708 | #: cmdline/apt-get.cc:423 | |
709 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
710 | msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:" | |
711 | ||
712 | #: cmdline/apt-get.cc:444 | |
713 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
714 | msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:" | |
715 | ||
716 | #: cmdline/apt-get.cc:465 | |
717 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
718 | msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:" | |
719 | ||
720 | #: cmdline/apt-get.cc:485 | |
721 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
722 | msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:" | |
723 | ||
724 | #: cmdline/apt-get.cc:538 | |
725 | #, c-format | |
726 | msgid "%s (due to %s) " | |
727 | msgstr "%s (wegen %s) " | |
728 | ||
729 | #: cmdline/apt-get.cc:546 | |
730 | msgid "" | |
731 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
732 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
733 | msgstr "" | |
734 | "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n" | |
735 | "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!" | |
736 | ||
737 | #: cmdline/apt-get.cc:577 | |
738 | #, c-format | |
739 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
740 | msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, " | |
741 | ||
742 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
743 | #, c-format | |
744 | msgid "%lu reinstalled, " | |
745 | msgstr "%lu erneut installiert, " | |
746 | ||
747 | #: cmdline/apt-get.cc:583 | |
748 | #, c-format | |
749 | msgid "%lu downgraded, " | |
750 | msgstr "%lu deaktualisiert, " | |
751 | ||
752 | #: cmdline/apt-get.cc:585 | |
753 | #, c-format | |
754 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
755 | msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n" | |
756 | ||
757 | #: cmdline/apt-get.cc:589 | |
758 | #, c-format | |
759 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
760 | msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n" | |
761 | ||
762 | #: cmdline/apt-get.cc:649 | |
763 | msgid "Correcting dependencies..." | |
764 | msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..." | |
765 | ||
766 | #: cmdline/apt-get.cc:652 | |
767 | msgid " failed." | |
768 | msgstr " fehlgeschlagen." | |
769 | ||
770 | #: cmdline/apt-get.cc:655 | |
771 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
772 | msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren" | |
773 | ||
774 | #: cmdline/apt-get.cc:658 | |
775 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
776 | msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren" | |
777 | ||
778 | #: cmdline/apt-get.cc:660 | |
779 | msgid " Done" | |
780 | msgstr " Fertig" | |
781 | ||
782 | #: cmdline/apt-get.cc:664 | |
783 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
784 | msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren." | |
785 | ||
786 | #: cmdline/apt-get.cc:667 | |
787 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
788 | msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen." | |
789 | ||
790 | #: cmdline/apt-get.cc:689 | |
791 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
792 | msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!" | |
793 | ||
794 | #: cmdline/apt-get.cc:693 | |
795 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
796 | msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n" | |
797 | ||
798 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
799 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
800 | msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? " | |
801 | ||
802 | #: cmdline/apt-get.cc:702 | |
803 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
804 | msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden" | |
805 | ||
806 | #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 | |
807 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
808 | msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet" | |
809 | ||
810 | #: cmdline/apt-get.cc:755 | |
811 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
812 | msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!" | |
813 | ||
814 | #: cmdline/apt-get.cc:764 | |
815 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
816 | msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet." | |
817 | ||
818 | #: cmdline/apt-get.cc:775 | |
819 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
820 | msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht" | |
821 | ||
822 | #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851 | |
823 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
824 | msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten." | |
825 | ||
826 | #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135 | |
827 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 | |
828 | msgid "The list of sources could not be read." | |
829 | msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden." | |
830 | ||
831 | #: cmdline/apt-get.cc:816 | |
832 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
833 | msgstr "" | |
834 | "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an " | |
835 | "apt@packages.debian.org" | |
836 | ||
837 | #: cmdline/apt-get.cc:821 | |
838 | #, c-format | |
839 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
840 | msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n" | |
841 | ||
842 | #: cmdline/apt-get.cc:824 | |
843 | #, c-format | |
844 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
845 | msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n" | |
846 | ||
847 | #: cmdline/apt-get.cc:829 | |
848 | #, c-format | |
849 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
850 | msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n" | |
851 | ||
852 | #: cmdline/apt-get.cc:832 | |
853 | #, c-format | |
854 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
855 | msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n" | |
856 | ||
857 | #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989 | |
858 | #, c-format | |
859 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
860 | msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen" | |
861 | ||
862 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
863 | #, c-format | |
864 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
865 | msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s." | |
866 | ||
867 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 | |
868 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
869 | msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation." | |
870 | ||
871 | #: cmdline/apt-get.cc:866 | |
872 | msgid "Yes, do as I say!" | |
873 | msgstr "Ja, tu was ich sage!" | |
874 | ||
875 | #: cmdline/apt-get.cc:868 | |
876 | #, c-format | |
877 | msgid "" | |
878 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
879 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
880 | " ?] " | |
881 | msgstr "" | |
882 | "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n" | |
883 | "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n" | |
884 | " ?] " | |
885 | ||
886 | #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 | |
887 | msgid "Abort." | |
888 | msgstr "Abbruch." | |
889 | ||
890 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
891 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
892 | msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? " | |
893 | ||
894 | #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032 | |
895 | #, c-format | |
896 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
897 | msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n" | |
898 | ||
899 | #: cmdline/apt-get.cc:979 | |
900 | msgid "Some files failed to download" | |
901 | msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden" | |
902 | ||
903 | #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041 | |
904 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
905 | msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus" | |
906 | ||
907 | #: cmdline/apt-get.cc:986 | |
908 | msgid "" | |
909 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
910 | "missing?" | |
911 | msgstr "" | |
912 | "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder " | |
913 | "mit „--fix-missing“ probieren?" | |
914 | ||
915 | #: cmdline/apt-get.cc:990 | |
916 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
917 | msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt" | |
918 | ||
919 | #: cmdline/apt-get.cc:995 | |
920 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
921 | msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren." | |
922 | ||
923 | #: cmdline/apt-get.cc:996 | |
924 | msgid "Aborting install." | |
925 | msgstr "Installation abgebrochen." | |
926 | ||
927 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 | |
928 | #, c-format | |
929 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
930 | msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n" | |
931 | ||
932 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
933 | #, c-format | |
934 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
935 | msgstr "" | |
936 | "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n" | |
937 | ||
938 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 | |
939 | #, c-format | |
940 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
941 | msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n" | |
942 | ||
943 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 | |
944 | #, c-format | |
945 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
946 | msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n" | |
947 | ||
948 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
949 | msgid " [Installed]" | |
950 | msgstr " [Installiert]" | |
951 | ||
952 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 | |
953 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
954 | msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen." | |
955 | ||
956 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 | |
957 | #, c-format | |
958 | msgid "" | |
959 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
960 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
961 | "is only available from another source\n" | |
962 | msgstr "" | |
963 | "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n" | |
964 | "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n" | |
965 | "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n" | |
966 | ||
967 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 | |
968 | msgid "However the following packages replace it:" | |
969 | msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:" | |
970 | ||
971 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 | |
972 | #, c-format | |
973 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
974 | msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten" | |
975 | ||
976 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 | |
977 | #, c-format | |
978 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
979 | msgstr "" | |
980 | "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n" | |
981 | "es kann nicht heruntergeladen werden.\n" | |
982 | ||
983 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 | |
984 | #, c-format | |
985 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
986 | msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n" | |
987 | ||
988 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 | |
989 | #, c-format | |
990 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
991 | msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden" | |
992 | ||
993 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 | |
994 | #, c-format | |
995 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
996 | msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden" | |
997 | ||
998 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 | |
999 | #, c-format | |
1000 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1001 | msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n" | |
1002 | ||
1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 | |
1004 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1005 | msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente" | |
1006 | ||
1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 | |
1008 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1009 | msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen" | |
1010 | ||
1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1384 | |
1012 | msgid "" | |
1013 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
1014 | "used instead." | |
1015 | msgstr "" | |
1016 | "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden " | |
1017 | "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt." | |
1018 | ||
1019 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 | |
1020 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1021 | msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht" | |
1022 | ||
1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 | |
1024 | #, c-format | |
1025 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1026 | msgstr "Konnte Paket %s nicht finden" | |
1027 | ||
1028 | #: cmdline/apt-get.cc:1516 | |
1029 | #, c-format | |
1030 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1031 | msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n" | |
1032 | ||
1033 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 | |
1034 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1035 | msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:" | |
1036 | ||
1037 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 | |
1038 | msgid "" | |
1039 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1040 | "solution)." | |
1041 | msgstr "" | |
1042 | "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne " | |
1043 | "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)." | |
1044 | ||
1045 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 | |
1046 | msgid "" | |
1047 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1048 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1049 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1050 | "or been moved out of Incoming." | |
1051 | msgstr "" | |
1052 | "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n" | |
1053 | "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n" | |
1054 | "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n" | |
1055 | "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden." | |
1056 | ||
1057 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 | |
1058 | msgid "" | |
1059 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1060 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1061 | "that package should be filed." | |
1062 | msgstr "" | |
1063 | "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr " | |
1064 | "wahrscheinlich,\n" | |
1065 | "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n" | |
1066 | "dieses Paket erfolgen sollte." | |
1067 | ||
1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1574 | |
1069 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1070 | msgstr "" | |
1071 | "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:" | |
1072 | ||
1073 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 | |
1074 | msgid "Broken packages" | |
1075 | msgstr "Kaputte Pakete" | |
1076 | ||
1077 | #: cmdline/apt-get.cc:1603 | |
1078 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1079 | msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:" | |
1080 | ||
1081 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 | |
1082 | msgid "Suggested packages:" | |
1083 | msgstr "Vorgeschlagene Pakete:" | |
1084 | ||
1085 | #: cmdline/apt-get.cc:1693 | |
1086 | msgid "Recommended packages:" | |
1087 | msgstr "Empfohlene Pakete:" | |
1088 | ||
1089 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 | |
1090 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1091 | msgstr "Berechne Upgrade..." | |
1092 | ||
1093 | #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 | |
1094 | msgid "Failed" | |
1095 | msgstr "Fehlgeschlagen" | |
1096 | ||
1097 | #: cmdline/apt-get.cc:1721 | |
1098 | msgid "Done" | |
1099 | msgstr "Fertig" | |
1100 | ||
1101 | #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794 | |
1102 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1103 | msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht" | |
1104 | ||
1105 | #: cmdline/apt-get.cc:1894 | |
1106 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1107 | msgstr "" | |
1108 | "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden " | |
1109 | "sollen" | |
1110 | ||
1111 | #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153 | |
1112 | #, c-format | |
1113 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1114 | msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden" | |
1115 | ||
1116 | #: cmdline/apt-get.cc:1968 | |
1117 | #, c-format | |
1118 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1119 | msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n" | |
1120 | ||
1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1992 | |
1122 | #, c-format | |
1123 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1124 | msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s" | |
1125 | ||
1126 | #: cmdline/apt-get.cc:1997 | |
1127 | #, c-format | |
1128 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1129 | msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n" | |
1130 | ||
1131 | #: cmdline/apt-get.cc:2000 | |
1132 | #, c-format | |
1133 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1134 | msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n" | |
1135 | ||
1136 | #: cmdline/apt-get.cc:2006 | |
1137 | #, c-format | |
1138 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1139 | msgstr "Hole Quelle %s\n" | |
1140 | ||
1141 | #: cmdline/apt-get.cc:2037 | |
1142 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1143 | msgstr "Konnte einige Archive nicht holen." | |
1144 | ||
1145 | #: cmdline/apt-get.cc:2065 | |
1146 | #, c-format | |
1147 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1148 | msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n" | |
1149 | ||
1150 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 | |
1151 | #, c-format | |
1152 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1153 | msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n" | |
1154 | ||
1155 | #: cmdline/apt-get.cc:2078 | |
1156 | #, c-format | |
1157 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1158 | msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n" | |
1159 | ||
1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2095 | |
1161 | #, c-format | |
1162 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1163 | msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n" | |
1164 | ||
1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2114 | |
1166 | msgid "Child process failed" | |
1167 | msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen" | |
1168 | ||
1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2130 | |
1170 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1171 | msgstr "" | |
1172 | "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n" | |
1173 | "überprüft werden sollen." | |
1174 | ||
1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2158 | |
1176 | #, c-format | |
1177 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1178 | msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden." | |
1179 | ||
1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2178 | |
1181 | #, c-format | |
1182 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1183 | msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n" | |
1184 | ||
1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2230 | |
1186 | #, c-format | |
1187 | msgid "" | |
1188 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1189 | "found" | |
1190 | msgstr "" | |
1191 | "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht " | |
1192 | "gefunden werden kann." | |
1193 | ||
1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2282 | |
1195 | #, c-format | |
1196 | msgid "" | |
1197 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1198 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1199 | msgstr "" | |
1200 | "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare " | |
1201 | "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann." | |
1202 | ||
1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2317 | |
1204 | #, c-format | |
1205 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1206 | msgstr "" | |
1207 | "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist " | |
1208 | "zu neu." | |
1209 | ||
1210 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 | |
1211 | #, c-format | |
1212 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1213 | msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s" | |
1214 | ||
1215 | #: cmdline/apt-get.cc:2356 | |
1216 | #, c-format | |
1217 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1218 | msgstr "Build-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden." | |
1219 | ||
1220 | #: cmdline/apt-get.cc:2360 | |
1221 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1222 | msgstr "Verarbeitung der Build-Abhängigkeiten fehlgeschlagen" | |
1223 | ||
1224 | #: cmdline/apt-get.cc:2392 | |
1225 | msgid "Supported modules:" | |
1226 | msgstr "Unterstützte Module:" | |
1227 | ||
1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2433 | |
1229 | msgid "" | |
1230 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1231 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1232 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1233 | "\n" | |
1234 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1235 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1236 | "and install.\n" | |
1237 | "\n" | |
1238 | "Commands:\n" | |
1239 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1240 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1241 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1242 | " remove - Remove packages\n" | |
1243 | " source - Download source archives\n" | |
1244 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1245 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1246 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1247 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1248 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1249 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1250 | "\n" | |
1251 | "Options:\n" | |
1252 | " -h This help text.\n" | |
1253 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1254 | " -qq No output except for errors\n" | |
1255 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1256 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1257 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1258 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1259 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1260 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1261 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1262 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1263 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1264 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1265 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1266 | "pages for more information and options.\n" | |
1267 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1268 | msgstr "" | |
1269 | "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n" | |
1270 | " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1271 | " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1272 | "\n" | |
1273 | "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n" | |
1274 | "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n" | |
1275 | "sind update und install.\n" | |
1276 | "\n" | |
1277 | "Befehle:\n" | |
1278 | " update – neue Liste von Paketen einlesen\n" | |
1279 | " upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n" | |
1280 | " install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6." | |
1281 | "deb)\n" | |
1282 | " remove – Pakete entfernen\n" | |
1283 | " source – Quellarchive herunterladen\n" | |
1284 | " build-dep – die Build-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n" | |
1285 | " dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n" | |
1286 | " dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n" | |
1287 | " clean – heruntergeladene Archive löschen\n" | |
1288 | " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n" | |
1289 | " check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten " | |
1290 | "gibt\n" | |
1291 | "\n" | |
1292 | "Optionen:\n" | |
1293 | " -h dieser Hilfetext\n" | |
1294 | " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n" | |
1295 | " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n" | |
1296 | " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n" | |
1297 | " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n" | |
1298 | " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n" | |
1299 | " -f versuchen fortzufahren, wenn die Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n" | |
1300 | " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n" | |
1301 | " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n" | |
1302 | " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n" | |
1303 | " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n" | |
1304 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n" | |
1305 | " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1306 | "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n" | |
1307 | "weitergehende Informationen und Optionen.\n" | |
1308 | " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n" | |
1309 | ||
1310 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1311 | msgid "Hit " | |
1312 | msgstr "OK " | |
1313 | ||
1314 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1315 | msgid "Get:" | |
1316 | msgstr "Hole:" | |
1317 | ||
1318 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1319 | msgid "Ign " | |
1320 | msgstr "Ign " | |
1321 | ||
1322 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1323 | msgid "Err " | |
1324 | msgstr "Fehl " | |
1325 | ||
1326 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1327 | #, c-format | |
1328 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1329 | msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n" | |
1330 | ||
1331 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1332 | #, c-format | |
1333 | msgid " [Working]" | |
1334 | msgstr " [Arbeite]" | |
1335 | ||
1336 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1337 | #, c-format | |
1338 | msgid "" | |
1339 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1340 | " '%s'\n" | |
1341 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1342 | msgstr "" | |
1343 | "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n" | |
1344 | " „%s“\n" | |
1345 | "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n" | |
1346 | ||
1347 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1348 | msgid "Unknown package record!" | |
1349 | msgstr "Unbekannter Paketeintrag!" | |
1350 | ||
1351 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1352 | msgid "" | |
1353 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1354 | "\n" | |
1355 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1356 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1357 | "\n" | |
1358 | "Options:\n" | |
1359 | " -h This help text\n" | |
1360 | " -s Use source file sorting\n" | |
1361 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1362 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1363 | msgstr "" | |
1364 | "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n" | |
1365 | "\n" | |
1366 | "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n" | |
1367 | "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich " | |
1368 | "handelt.\n" | |
1369 | "\n" | |
1370 | "Optionen:\n" | |
1371 | " -h Dieser Hilfetext\n" | |
1372 | " -s Quelldateisortierung benutzen\n" | |
1373 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
1374 | " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1375 | ||
1376 | #: dselect/install:32 | |
1377 | msgid "Bad default setting!" | |
1378 | msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung" | |
1379 | ||
1380 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1381 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1382 | msgid "Press enter to continue." | |
1383 | msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken." | |
1384 | ||
1385 | #: dselect/install:100 | |
1386 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1387 | msgstr "" | |
1388 | "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten" | |
1389 | ||
1390 | #: dselect/install:101 | |
1391 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1392 | msgstr "" | |
1393 | "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern " | |
1394 | "durch" | |
1395 | ||
1396 | #: dselect/install:102 | |
1397 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1398 | msgstr "" | |
1399 | "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über " | |
1400 | "dieser" | |
1401 | ||
1402 | #: dselect/install:103 | |
1403 | msgid "" | |
1404 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1405 | msgstr "" | |
1406 | "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut." | |
1407 | ||
1408 | #: dselect/update:30 | |
1409 | msgid "Merging available information" | |
1410 | msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen" | |
1411 | ||
1412 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 | |
1413 | msgid "Failed to create pipes" | |
1414 | msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen" | |
1415 | ||
1416 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 | |
1417 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1418 | msgstr "Konnte gzip nicht ausführen" | |
1419 | ||
1420 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 | |
1421 | msgid "Corrupted archive" | |
1422 | msgstr "Korrumpiertes Archiv" | |
1423 | ||
1424 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 | |
1425 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1426 | msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert" | |
1427 | ||
1428 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 | |
1429 | #, c-format | |
1430 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1431 | msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s" | |
1432 | ||
1433 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1434 | msgid "Invalid archive signature" | |
1435 | msgstr "Ungültige Archiv-Signatur" | |
1436 | ||
1437 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1438 | msgid "Error reading archive member header" | |
1439 | msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen" | |
1440 | ||
1441 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1442 | msgid "Invalid archive member header" | |
1443 | msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile" | |
1444 | ||
1445 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1446 | msgid "Archive is too short" | |
1447 | msgstr "Archiv ist zu kurz" | |
1448 | ||
1449 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1450 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1451 | msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen." | |
1452 | ||
1453 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1454 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1455 | msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen" | |
1456 | ||
1457 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1458 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1459 | msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!" | |
1460 | ||
1461 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1462 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1463 | msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren" | |
1464 | ||
1465 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1466 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1467 | msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“" | |
1468 | ||
1469 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1470 | #, c-format | |
1471 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1472 | msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s" | |
1473 | ||
1474 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1475 | #, c-format | |
1476 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1477 | msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s" | |
1478 | ||
1479 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1480 | #, c-format | |
1481 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1482 | msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s" | |
1483 | ||
1484 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1485 | #, c-format | |
1486 | msgid "Failed to write file %s" | |
1487 | msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben" | |
1488 | ||
1489 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 | |
1490 | #, c-format | |
1491 | msgid "Failed to close file %s" | |
1492 | msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen" | |
1493 | ||
1494 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1495 | #, c-format | |
1496 | msgid "The path %s is too long" | |
1497 | msgstr "Der Pfad %s ist zu lang" | |
1498 | ||
1499 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1500 | #, c-format | |
1501 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1502 | msgstr "Packe %s mehr als einmal aus" | |
1503 | ||
1504 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1505 | #, c-format | |
1506 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1507 | msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet" | |
1508 | ||
1509 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1510 | #, c-format | |
1511 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1512 | msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben" | |
1513 | ||
1514 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1515 | msgid "The diversion path is too long" | |
1516 | msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang" | |
1517 | ||
1518 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1519 | #, c-format | |
1520 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1521 | msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt" | |
1522 | ||
1523 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1524 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1525 | msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden" | |
1526 | ||
1527 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1528 | msgid "The path is too long" | |
1529 | msgstr "Der Pfad ist zu lang" | |
1530 | ||
1531 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1532 | #, c-format | |
1533 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1534 | msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s" | |
1535 | ||
1536 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1537 | #, c-format | |
1538 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1539 | msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s" | |
1540 | ||
1541 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 | |
1542 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 | |
1543 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 | |
1544 | #, c-format | |
1545 | msgid "Unable to read %s" | |
1546 | msgstr "Kann %s nicht lesen" | |
1547 | ||
1548 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1549 | #, c-format | |
1550 | msgid "Unable to stat %s" | |
1551 | msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen" | |
1552 | ||
1553 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1554 | #, c-format | |
1555 | msgid "Failed to remove %s" | |
1556 | msgstr "Konnte %s nicht entfernen" | |
1557 | ||
1558 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1559 | #, c-format | |
1560 | msgid "Unable to create %s" | |
1561 | msgstr "Konnte %s nicht erzeugen" | |
1562 | ||
1563 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1564 | #, c-format | |
1565 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1566 | msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen" | |
1567 | ||
1568 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1569 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1570 | msgstr "" | |
1571 | "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen" | |
1572 | ||
1573 | #. Build the status cache | |
1574 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1575 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 | |
1576 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1577 | msgid "Reading package lists" | |
1578 | msgstr "Paketlisten werden gelesen" | |
1579 | ||
1580 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1581 | #, c-format | |
1582 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1583 | msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln" | |
1584 | ||
1585 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1586 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1587 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1588 | msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens" | |
1589 | ||
1590 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1591 | msgid "Reading file listing" | |
1592 | msgstr "Paketlisten werden gelesen" | |
1593 | ||
1594 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1595 | #, c-format | |
1596 | msgid "" | |
1597 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1598 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1599 | "package!" | |
1600 | msgstr "" | |
1601 | "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht " | |
1602 | "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort " | |
1603 | "dieselbe Version des Paketes erneut!" | |
1604 | ||
1605 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1606 | #, c-format | |
1607 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1608 | msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“." | |
1609 | ||
1610 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1611 | msgid "Internal error getting a node" | |
1612 | msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens" | |
1613 | ||
1614 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1615 | #, c-format | |
1616 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1617 | msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions" | |
1618 | ||
1619 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1620 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1621 | msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert" | |
1622 | ||
1623 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1624 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1625 | #, c-format | |
1626 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1627 | msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s" | |
1628 | ||
1629 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1630 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1631 | msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung" | |
1632 | ||
1633 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
1634 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1635 | msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden" | |
1636 | ||
1637 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1638 | #, c-format | |
1639 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1640 | msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu" | |
1641 | ||
1642 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1643 | #, c-format | |
1644 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1645 | msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu" | |
1646 | ||
1647 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1648 | #, c-format | |
1649 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1650 | msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu" | |
1651 | ||
1652 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 | |
1653 | #, c-format | |
1654 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1655 | msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält" | |
1656 | ||
1657 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 | |
1658 | #, c-format | |
1659 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" | |
1660 | msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“ noch „%s“ enthält" | |
1661 | ||
1662 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 | |
1663 | #, c-format | |
1664 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1665 | msgstr "Konnte nicht in %s wechseln" | |
1666 | ||
1667 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 | |
1668 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1669 | msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden" | |
1670 | ||
1671 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 | |
1672 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1673 | msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden" | |
1674 | ||
1675 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 | |
1676 | msgid "Unparsable control file" | |
1677 | msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei" | |
1678 | ||
1679 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1680 | #, c-format | |
1681 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1682 | msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen" | |
1683 | ||
1684 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1685 | msgid "" | |
1686 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1687 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1688 | msgstr "" | |
1689 | "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-" | |
1690 | "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen" | |
1691 | ||
1692 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1693 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1694 | msgstr "Falsche CD" | |
1695 | ||
1696 | #: methods/cdrom.cc:164 | |
1697 | #, c-format | |
1698 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1699 | msgstr "" | |
1700 | "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch " | |
1701 | "verwendet." | |
1702 | ||
1703 | #: methods/cdrom.cc:169 | |
1704 | msgid "Disk not found." | |
1705 | msgstr "Disk nicht gefunden." | |
1706 | ||
1707 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1708 | msgid "File not found" | |
1709 | msgstr "Datei nicht gefunden" | |
1710 | ||
1711 | # looks like someone hardcoded English grammar | |
1712 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 | |
1713 | #: methods/gzip.cc:150 | |
1714 | msgid "Failed to stat" | |
1715 | msgstr "Kann nicht zugreifen." | |
1716 | ||
1717 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 | |
1718 | msgid "Failed to set modification time" | |
1719 | msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen" | |
1720 | ||
1721 | #: methods/file.cc:44 | |
1722 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1723 | msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen" | |
1724 | ||
1725 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1726 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1727 | msgid "Logging in" | |
1728 | msgstr "Logge ein" | |
1729 | ||
1730 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1731 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1732 | msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen" | |
1733 | ||
1734 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1735 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1736 | msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen" | |
1737 | ||
1738 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1739 | #, c-format | |
1740 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1741 | msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s" | |
1742 | ||
1743 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1744 | #, c-format | |
1745 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1746 | msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s" | |
1747 | ||
1748 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1749 | #, c-format | |
1750 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1751 | msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s" | |
1752 | ||
1753 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1754 | msgid "" | |
1755 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1756 | "is empty." | |
1757 | msgstr "" | |
1758 | "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::" | |
1759 | "ProxyLogin ist leer." | |
1760 | ||
1761 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1762 | #, c-format | |
1763 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1764 | msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s" | |
1765 | ||
1766 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1767 | #, c-format | |
1768 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1769 | msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s" | |
1770 | ||
1771 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1772 | msgid "Connection timeout" | |
1773 | msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung" | |
1774 | ||
1775 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1776 | msgid "Server closed the connection" | |
1777 | msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen" | |
1778 | ||
1779 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 | |
1780 | msgid "Read error" | |
1781 | msgstr "Lesefehler" | |
1782 | ||
1783 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1784 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1785 | msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht." | |
1786 | ||
1787 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1788 | msgid "Protocol corruption" | |
1789 | msgstr "Protokollkorrumption" | |
1790 | ||
1791 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 | |
1792 | msgid "Write error" | |
1793 | msgstr "Schreibfehler" | |
1794 | ||
1795 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1796 | msgid "Could not create a socket" | |
1797 | msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen" | |
1798 | ||
1799 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1800 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1801 | msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden" | |
1802 | ||
1803 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1804 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1805 | msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden." | |
1806 | ||
1807 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1808 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1809 | msgstr "" | |
1810 | "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden" | |
1811 | ||
1812 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1813 | msgid "Could not bind a socket" | |
1814 | msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden" | |
1815 | ||
1816 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1817 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1818 | msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen" | |
1819 | ||
1820 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1821 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1822 | msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen" | |
1823 | ||
1824 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1825 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1826 | msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden" | |
1827 | ||
1828 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1829 | #, c-format | |
1830 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1831 | msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)" | |
1832 | ||
1833 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1834 | #, c-format | |
1835 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1836 | msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s" | |
1837 | ||
1838 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1839 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1840 | msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung" | |
1841 | ||
1842 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1843 | msgid "Unable to accept connection" | |
1844 | msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen" | |
1845 | ||
1846 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 | |
1847 | msgid "Problem hashing file" | |
1848 | msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf" | |
1849 | ||
1850 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1851 | #, c-format | |
1852 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1853 | msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“" | |
1854 | ||
1855 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1856 | msgid "Data socket timed out" | |
1857 | msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung" | |
1858 | ||
1859 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1860 | #, c-format | |
1861 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1862 | msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“" | |
1863 | ||
1864 | #. Get the files information | |
1865 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1866 | msgid "Query" | |
1867 | msgstr "Abfrage" | |
1868 | ||
1869 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1870 | msgid "Unable to invoke " | |
1871 | msgstr "Kann nicht aufrufen: " | |
1872 | ||
1873 | #: methods/connect.cc:64 | |
1874 | #, c-format | |
1875 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1876 | msgstr "Verbinde mit %s (%s)" | |
1877 | ||
1878 | #: methods/connect.cc:71 | |
1879 | #, c-format | |
1880 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1881 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1882 | ||
1883 | #: methods/connect.cc:80 | |
1884 | #, c-format | |
1885 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1886 | msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1887 | ||
1888 | #: methods/connect.cc:86 | |
1889 | #, c-format | |
1890 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1891 | msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)." | |
1892 | ||
1893 | #: methods/connect.cc:93 | |
1894 | #, c-format | |
1895 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1896 | msgstr "" | |
1897 | "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)" | |
1898 | ||
1899 | #: methods/connect.cc:108 | |
1900 | #, c-format | |
1901 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1902 | msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)." | |
1903 | ||
1904 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1905 | #. ssh connection that is still going | |
1906 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 | |
1907 | #, c-format | |
1908 | msgid "Connecting to %s" | |
1909 | msgstr "Verbinde mit %s" | |
1910 | ||
1911 | #: methods/connect.cc:167 | |
1912 | #, c-format | |
1913 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1914 | msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen" | |
1915 | ||
1916 | #: methods/connect.cc:173 | |
1917 | #, c-format | |
1918 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1919 | msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“" | |
1920 | ||
1921 | #: methods/connect.cc:176 | |
1922 | #, c-format | |
1923 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1924 | msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)" | |
1925 | ||
1926 | #: methods/connect.cc:223 | |
1927 | #, c-format | |
1928 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1929 | msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:" | |
1930 | ||
1931 | #: methods/gpgv.cc:65 | |
1932 | #, c-format | |
1933 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1934 | msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“" | |
1935 | ||
1936 | #: methods/gpgv.cc:100 | |
1937 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1938 | msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab." | |
1939 | ||
1940 | #: methods/gpgv.cc:204 | |
1941 | msgid "" | |
1942 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1943 | msgstr "" | |
1944 | "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des Schlüssels nicht ermitteln?!" | |
1945 | ||
1946 | #: methods/gpgv.cc:209 | |
1947 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1948 | msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt." | |
1949 | ||
1950 | #: methods/gpgv.cc:213 | |
1951 | #, c-format | |
1952 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1953 | msgstr "Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gnupg installiert?)" | |
1954 | ||
1955 | #: methods/gpgv.cc:218 | |
1956 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1957 | msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv" | |
1958 | ||
1959 | #: methods/gpgv.cc:249 | |
1960 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1961 | msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n" | |
1962 | ||
1963 | #: methods/gpgv.cc:256 | |
1964 | msgid "" | |
1965 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1966 | "available:\n" | |
1967 | msgstr "" | |
1968 | "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr öffentlicher\n" | |
1969 | "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n" | |
1970 | ||
1971 | #: methods/gzip.cc:64 | |
1972 | #, c-format | |
1973 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1974 | msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen" | |
1975 | ||
1976 | #: methods/gzip.cc:109 | |
1977 | #, c-format | |
1978 | msgid "Read error from %s process" | |
1979 | msgstr "Lesefehler von Prozess %s" | |
1980 | ||
1981 | #: methods/http.cc:376 | |
1982 | msgid "Waiting for headers" | |
1983 | msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)" | |
1984 | ||
1985 | #: methods/http.cc:522 | |
1986 | #, c-format | |
1987 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1988 | msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen" | |
1989 | ||
1990 | #: methods/http.cc:530 | |
1991 | msgid "Bad header line" | |
1992 | msgstr "Schlechte Kopfzeile" | |
1993 | ||
1994 | #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 | |
1995 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1996 | msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile" | |
1997 | ||
1998 | #: methods/http.cc:585 | |
1999 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2000 | msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile" | |
2001 | ||
2002 | #: methods/http.cc:600 | |
2003 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2004 | msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile" | |
2005 | ||
2006 | #: methods/http.cc:602 | |
2007 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2008 | msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft." | |
2009 | ||
2010 | #: methods/http.cc:626 | |
2011 | msgid "Unknown date format" | |
2012 | msgstr "Unbekanntes Datumsformat" | |
2013 | ||
2014 | #: methods/http.cc:773 | |
2015 | msgid "Select failed" | |
2016 | msgstr "Auswahl fehlgeschlagen" | |
2017 | ||
2018 | #: methods/http.cc:778 | |
2019 | msgid "Connection timed out" | |
2020 | msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung" | |
2021 | ||
2022 | #: methods/http.cc:801 | |
2023 | msgid "Error writing to output file" | |
2024 | msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei" | |
2025 | ||
2026 | #: methods/http.cc:832 | |
2027 | msgid "Error writing to file" | |
2028 | msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei" | |
2029 | ||
2030 | #: methods/http.cc:860 | |
2031 | msgid "Error writing to the file" | |
2032 | msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" | |
2033 | ||
2034 | #: methods/http.cc:874 | |
2035 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2036 | msgstr "" | |
2037 | "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung " | |
2038 | "geschlossen" | |
2039 | ||
2040 | #: methods/http.cc:876 | |
2041 | msgid "Error reading from server" | |
2042 | msgstr "Fehler beim Lesen vom Server" | |
2043 | ||
2044 | #: methods/http.cc:1107 | |
2045 | msgid "Bad header data" | |
2046 | msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten" | |
2047 | ||
2048 | #: methods/http.cc:1124 | |
2049 | msgid "Connection failed" | |
2050 | msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" | |
2051 | ||
2052 | #: methods/http.cc:1215 | |
2053 | msgid "Internal error" | |
2054 | msgstr "Interner Fehler" | |
2055 | ||
2056 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
2057 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2058 | msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden" | |
2059 | ||
2060 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
2061 | #, c-format | |
2062 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2063 | msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen" | |
2064 | ||
2065 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 | |
2066 | #, c-format | |
2067 | msgid "Selection %s not found" | |
2068 | msgstr "Auswahl %s nicht gefunden" | |
2069 | ||
2070 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 | |
2071 | #, c-format | |
2072 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2073 | msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“" | |
2074 | ||
2075 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 | |
2076 | #, c-format | |
2077 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2078 | msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s" | |
2079 | ||
2080 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 | |
2081 | #, c-format | |
2082 | msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2083 | msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)" | |
2084 | ||
2085 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 | |
2086 | #, c-format | |
2087 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2088 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an." | |
2089 | ||
2090 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 | |
2091 | #, c-format | |
2092 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2093 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag" | |
2094 | ||
2095 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 | |
2096 | #, c-format | |
2097 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2098 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert" | |
2099 | ||
2100 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 | |
2101 | #, c-format | |
2102 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2103 | msgstr "" | |
2104 | "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden" | |
2105 | ||
2106 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 | |
2107 | #, c-format | |
2108 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2109 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)" | |
2110 | ||
2111 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 | |
2112 | #, c-format | |
2113 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2114 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here" | |
2115 | ||
2116 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 | |
2117 | #, c-format | |
2118 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2119 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“" | |
2120 | ||
2121 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 | |
2122 | #, c-format | |
2123 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2124 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende" | |
2125 | ||
2126 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
2127 | #, c-format | |
2128 | msgid "%c%s... Error!" | |
2129 | msgstr "%c%s... Fehler!" | |
2130 | ||
2131 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
2132 | #, c-format | |
2133 | msgid "%c%s... Done" | |
2134 | msgstr "%c%s... Fertig" | |
2135 | ||
2136 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2137 | #, c-format | |
2138 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2139 | msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt." | |
2140 | ||
2141 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2142 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2143 | #, c-format | |
2144 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2145 | msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden" | |
2146 | ||
2147 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2148 | #, c-format | |
2149 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2150 | msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch" | |
2151 | ||
2152 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2153 | #, c-format | |
2154 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2155 | msgstr "Option %s erfordert ein Argument." | |
2156 | ||
2157 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2158 | #, c-format | |
2159 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2160 | msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben." | |
2161 | ||
2162 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2163 | #, c-format | |
2164 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2165 | msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“" | |
2166 | ||
2167 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2168 | #, c-format | |
2169 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2170 | msgstr "Option „%s“ ist zu lang" | |
2171 | ||
2172 | # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no | |
2173 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2174 | #, c-format | |
2175 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2176 | msgstr "Der Sinn von „%s“ ist nicht klar, versuchen Sie „true“ oder „false“." | |
2177 | ||
2178 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2179 | #, c-format | |
2180 | msgid "Invalid operation %s" | |
2181 | msgstr "Ungültige Operation %s." | |
2182 | ||
2183 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2184 | #, c-format | |
2185 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2186 | msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen." | |
2187 | ||
2188 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 | |
2189 | #, c-format | |
2190 | msgid "Unable to change to %s" | |
2191 | msgstr "Kann nicht nach %s wechseln" | |
2192 | ||
2193 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2194 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2195 | msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen" | |
2196 | ||
2197 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 | |
2198 | #, c-format | |
2199 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2200 | msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s" | |
2201 | ||
2202 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 | |
2203 | #, c-format | |
2204 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2205 | msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen" | |
2206 | ||
2207 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 | |
2208 | #, c-format | |
2209 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2210 | msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s" | |
2211 | ||
2212 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 | |
2213 | #, c-format | |
2214 | msgid "Could not get lock %s" | |
2215 | msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen" | |
2216 | ||
2217 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 | |
2218 | #, c-format | |
2219 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2220 | msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da" | |
2221 | ||
2222 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 | |
2223 | #, c-format | |
2224 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2225 | msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten." | |
2226 | ||
2227 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 | |
2228 | #, c-format | |
2229 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2230 | msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)" | |
2231 | ||
2232 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 | |
2233 | #, c-format | |
2234 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2235 | msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet" | |
2236 | ||
2237 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 | |
2238 | #, c-format | |
2239 | msgid "Could not open file %s" | |
2240 | msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen" | |
2241 | ||
2242 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 | |
2243 | #, c-format | |
2244 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2245 | msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da" | |
2246 | ||
2247 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 | |
2248 | #, c-format | |
2249 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2250 | msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht" | |
2251 | ||
2252 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 | |
2253 | msgid "Problem closing the file" | |
2254 | msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf" | |
2255 | ||
2256 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 | |
2257 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2258 | msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf" | |
2259 | ||
2260 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 | |
2261 | msgid "Problem syncing the file" | |
2262 | msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf" | |
2263 | ||
2264 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2265 | msgid "Empty package cache" | |
2266 | msgstr "Leerer Paketcache" | |
2267 | ||
2268 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2269 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2270 | msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert" | |
2271 | ||
2272 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2273 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2274 | msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor" | |
2275 | ||
2276 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2277 | #, c-format | |
2278 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2279 | msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht" | |
2280 | ||
2281 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2282 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2283 | msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut" | |
2284 | ||
2285 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2286 | msgid "Depends" | |
2287 | msgstr "Hängt ab" | |
2288 | ||
2289 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2290 | msgid "PreDepends" | |
2291 | msgstr "Hängt ab (vorher)" | |
2292 | ||
2293 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2294 | msgid "Suggests" | |
2295 | msgstr "Schlägt vor" | |
2296 | ||
2297 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2298 | msgid "Recommends" | |
2299 | msgstr "Empfiehlt" | |
2300 | ||
2301 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2302 | msgid "Conflicts" | |
2303 | msgstr "Kollidiert" | |
2304 | ||
2305 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2306 | msgid "Replaces" | |
2307 | msgstr "Ersetzt" | |
2308 | ||
2309 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2310 | msgid "Obsoletes" | |
2311 | msgstr "Veraltet" | |
2312 | ||
2313 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2314 | msgid "important" | |
2315 | msgstr "wichtig" | |
2316 | ||
2317 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2318 | msgid "required" | |
2319 | msgstr "erforderlich" | |
2320 | ||
2321 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2322 | msgid "standard" | |
2323 | msgstr "standard" | |
2324 | ||
2325 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2326 | msgid "optional" | |
2327 | msgstr "optional" | |
2328 | ||
2329 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2330 | msgid "extra" | |
2331 | msgstr "extra" | |
2332 | ||
2333 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90 | |
2334 | msgid "Building dependency tree" | |
2335 | msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut" | |
2336 | ||
2337 | #: apt-pkg/depcache.cc:62 | |
2338 | msgid "Candidate versions" | |
2339 | msgstr "Mögliche Versionen" | |
2340 | ||
2341 | #: apt-pkg/depcache.cc:91 | |
2342 | msgid "Dependency generation" | |
2343 | msgstr "Abhängigkeits-Generierung" | |
2344 | ||
2345 | #: apt-pkg/tagfile.cc:106 | |
2346 | #, c-format | |
2347 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2348 | msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)" | |
2349 | ||
2350 | #: apt-pkg/tagfile.cc:193 | |
2351 | #, c-format | |
2352 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2353 | msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)" | |
2354 | ||
2355 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 | |
2356 | #, c-format | |
2357 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2358 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)" | |
2359 | ||
2360 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 | |
2361 | #, c-format | |
2362 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2363 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)" | |
2364 | ||
2365 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2366 | #, c-format | |
2367 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2368 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)" | |
2369 | ||
2370 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 | |
2371 | #, c-format | |
2372 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2373 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)" | |
2374 | ||
2375 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2376 | #, c-format | |
2377 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2378 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)" | |
2379 | ||
2380 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 | |
2381 | #, c-format | |
2382 | msgid "Opening %s" | |
2383 | msgstr "%s wird geöffnet" | |
2384 | ||
2385 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 | |
2386 | #, c-format | |
2387 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2388 | msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s." | |
2389 | ||
2390 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2391 | #, c-format | |
2392 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2393 | msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2396 | #, c-format | |
2397 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2398 | msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s" | |
2399 | ||
2400 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 | |
2401 | #, c-format | |
2402 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2403 | msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)" | |
2404 | ||
2405 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 | |
2406 | #, c-format | |
2407 | msgid "" | |
2408 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2409 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2410 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2411 | msgstr "" | |
2412 | "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket " | |
2413 | "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das " | |
2414 | "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte " | |
2415 | "die Option APT::Force-LoopBreak." | |
2416 | ||
2417 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2418 | #, c-format | |
2419 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2420 | msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt" | |
2421 | ||
2422 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 | |
2423 | #, c-format | |
2424 | msgid "" | |
2425 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2426 | msgstr "" | |
2427 | "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür " | |
2428 | "finden." | |
2429 | ||
2430 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 | |
2431 | msgid "" | |
2432 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2433 | "held packages." | |
2434 | msgstr "" | |
2435 | "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies " | |
2436 | "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein." | |
2437 | ||
2438 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 | |
2439 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2440 | msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete." | |
2441 | ||
2442 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 | |
2443 | #, c-format | |
2444 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2445 | msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt." | |
2446 | ||
2447 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 | |
2448 | #, c-format | |
2449 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2450 | msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt." | |
2451 | ||
2452 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2453 | #. two days | |
2454 | #: apt-pkg/acquire.cc:823 | |
2455 | #, c-format | |
2456 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2457 | msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)" | |
2458 | ||
2459 | #: apt-pkg/acquire.cc:825 | |
2460 | #, c-format | |
2461 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2462 | msgstr "Hole Datei %li von %li" | |
2463 | ||
2464 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 | |
2465 | #, c-format | |
2466 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2467 | msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden." | |
2468 | ||
2469 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 | |
2470 | #, c-format | |
2471 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2472 | msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet" | |
2473 | ||
2474 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 | |
2475 | #, c-format | |
2476 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2477 | msgstr "" | |
2478 | "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste." | |
2479 | ||
2480 | #: apt-pkg/init.cc:120 | |
2481 | #, c-format | |
2482 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2483 | msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt" | |
2484 | ||
2485 | #: apt-pkg/init.cc:136 | |
2486 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2487 | msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen" | |
2488 | ||
2489 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2490 | #, c-format | |
2491 | msgid "Unable to stat %s." | |
2492 | msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen." | |
2493 | ||
2494 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 | |
2495 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2496 | msgstr "" | |
2497 | "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei " | |
2498 | "schreiben." | |
2499 | ||
2500 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2501 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2502 | msgstr "" | |
2503 | "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet " | |
2504 | "werden." | |
2505 | ||
2506 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2507 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2508 | msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren." | |
2509 | ||
2510 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2511 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2512 | msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header" | |
2513 | ||
2514 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2515 | #, c-format | |
2516 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2517 | msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen" | |
2518 | ||
2519 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2520 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2521 | msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben" | |
2522 | ||
2523 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2524 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2525 | msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut" | |
2526 | ||
2527 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2528 | #, c-format | |
2529 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2530 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)" | |
2531 | ||
2532 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2533 | #, c-format | |
2534 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2535 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)" | |
2536 | ||
2537 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2538 | #, c-format | |
2539 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2540 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)" | |
2541 | ||
2542 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2543 | #, c-format | |
2544 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2545 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)" | |
2546 | ||
2547 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2548 | #, c-format | |
2549 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2550 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)" | |
2551 | ||
2552 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2553 | #, c-format | |
2554 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2555 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)" | |
2556 | ||
2557 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2558 | #, c-format | |
2559 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2560 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)" | |
2561 | ||
2562 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2563 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2564 | msgstr "" | |
2565 | "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann." | |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2568 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2569 | msgstr "" | |
2570 | "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben " | |
2571 | "kann." | |
2572 | ||
2573 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2574 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2575 | msgstr "" | |
2576 | "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT " | |
2577 | "handhaben kann." | |
2578 | ||
2579 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2580 | #, c-format | |
2581 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2582 | msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)" | |
2583 | ||
2584 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2585 | #, c-format | |
2586 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2587 | msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)" | |
2588 | ||
2589 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2590 | #, c-format | |
2591 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2592 | msgstr "" | |
2593 | "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten" | |
2594 | ||
2595 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2596 | #, c-format | |
2597 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2598 | msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen." | |
2599 | ||
2600 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2601 | msgid "Collecting File Provides" | |
2602 | msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein" | |
2603 | ||
2604 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 | |
2605 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2606 | msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches" | |
2607 | ||
2608 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 | |
2609 | #, c-format | |
2610 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2611 | msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)." | |
2612 | ||
2613 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945 | |
2614 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2615 | msgstr "MD5-Summe stimmt nicht" | |
2616 | ||
2617 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 | |
2618 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2619 | msgstr "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n" | |
2620 | ||
2621 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:753 | |
2622 | #, c-format | |
2623 | msgid "" | |
2624 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2625 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2626 | msgstr "" | |
2627 | "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie " | |
2628 | "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)." | |
2629 | ||
2630 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:812 | |
2631 | #, c-format | |
2632 | msgid "" | |
2633 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2634 | "manually fix this package." | |
2635 | msgstr "" | |
2636 | "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie " | |
2637 | "dieses Paket von Hand korrigieren müssen." | |
2638 | ||
2639 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:848 | |
2640 | #, c-format | |
2641 | msgid "" | |
2642 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2643 | msgstr "" | |
2644 | "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s." | |
2645 | ||
2646 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:935 | |
2647 | msgid "Size mismatch" | |
2648 | msgstr "Größe stimmt nicht" | |
2649 | ||
2650 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2651 | #, c-format | |
2652 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2653 | msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck" | |
2654 | ||
2655 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 | |
2656 | #, c-format | |
2657 | msgid "" | |
2658 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2659 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2660 | msgstr "" | |
2661 | "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n" | |
2662 | "Hänge CD-ROM ein\n" | |
2663 | ||
2664 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 | |
2665 | msgid "Identifying.. " | |
2666 | msgstr "Identifiziere... " | |
2667 | ||
2668 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 | |
2669 | #, c-format | |
2670 | msgid "Stored label: %s \n" | |
2671 | msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n" | |
2672 | ||
2673 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 | |
2674 | #, c-format | |
2675 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2676 | msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n" | |
2677 | ||
2678 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 | |
2679 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2680 | msgstr "Hänge CD-ROM aus\n" | |
2681 | ||
2682 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 | |
2683 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2684 | msgstr "Warte auf CD...\n" | |
2685 | ||
2686 | #. Mount the new CDROM | |
2687 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 | |
2688 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2689 | msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n" | |
2690 | ||
2691 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 | |
2692 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2693 | msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n" | |
2694 | ||
2695 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 | |
2696 | #, c-format | |
2697 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" | |
2698 | msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n" | |
2699 | ||
2700 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 | |
2701 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2702 | msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n" | |
2703 | ||
2704 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 | |
2705 | #, c-format | |
2706 | msgid "" | |
2707 | "This disc is called: \n" | |
2708 | "'%s'\n" | |
2709 | msgstr "" | |
2710 | "Diese CD heißt: \n" | |
2711 | "„%s“\n" | |
2712 | ||
2713 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 | |
2714 | msgid "Copying package lists..." | |
2715 | msgstr "Kopiere Paketlisten..." | |
2716 | ||
2717 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 | |
2718 | msgid "Writing new source list\n" | |
2719 | msgstr "Schreibe neue Quellliste\n" | |
2720 | ||
2721 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 | |
2722 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2723 | msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n" | |
2724 | ||
2725 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 | |
2726 | msgid "Unmounting CD-ROM..." | |
2727 | msgstr "Hänge CD-ROM aus..." | |
2728 | ||
2729 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2730 | #, c-format | |
2731 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2732 | msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n" | |
2733 | ||
2734 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2735 | #, c-format | |
2736 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2737 | msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n" | |
2738 | ||
2739 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2740 | #, c-format | |
2741 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2742 | msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n" | |
2743 | ||
2744 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2745 | #, c-format | |
2746 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2747 | msgstr "" | |
2748 | "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien " | |
2749 | "geschrieben.\n" | |
2750 | ||
2751 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 | |
2752 | #, c-format | |
2753 | msgid "Preparing %s" | |
2754 | msgstr "%s wird vorbereitet" | |
2755 | ||
2756 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 | |
2757 | #, c-format | |
2758 | msgid "Unpacking %s" | |
2759 | msgstr "%s wird entpackt" | |
2760 | ||
2761 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 | |
2762 | #, c-format | |
2763 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2764 | msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet" | |
2765 | ||
2766 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 | |
2767 | #, c-format | |
2768 | msgid "Configuring %s" | |
2769 | msgstr "Konfiguriere %s" | |
2770 | ||
2771 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 | |
2772 | #, c-format | |
2773 | msgid "Installed %s" | |
2774 | msgstr "%s installiert" | |
2775 | ||
2776 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 | |
2777 | #, c-format | |
2778 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2779 | msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet" | |
2780 | ||
2781 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 | |
2782 | #, c-format | |
2783 | msgid "Removing %s" | |
2784 | msgstr "%s wird entfernt" | |
2785 | ||
2786 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 | |
2787 | #, c-format | |
2788 | msgid "Removed %s" | |
2789 | msgstr "%s entfernt" | |
2790 | ||
2791 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 | |
2792 | #, c-format | |
2793 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2794 | msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet" | |
2795 | ||
2796 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 | |
2797 | #, c-format | |
2798 | msgid "Completely removed %s" | |
2799 | msgstr "%s komplett entfernt" | |
2800 | ||
2801 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2802 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2803 | msgstr "Verbindung zu früh beendet" | |
2804 |