]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
* merge lp:~mvo/apt/netrc branch, this adds support for a
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: fr\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2009-09-27 19:36+0200\n"
13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:141
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:245
34msgid "Total package names: "
35msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:285
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:286
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:287
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:288
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:289
54msgid " Missing: "
55msgstr " Manquants : "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:291
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:293
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:295
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:298
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:300
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:302
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:314
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:328
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:333
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:341
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1297
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1451
107msgid "No packages found"
108msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1528
111msgid "Package files:"
112msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118#. Show any packages have explicit pins
119#: cmdline/apt-cache.cc:1549
120msgid "Pinned packages:"
121msgstr "Paquets étiquetés :"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124msgid "(not found)"
125msgstr "(non trouvé)"
126
127#. Installed version
128#: cmdline/apt-cache.cc:1582
129msgid " Installed: "
130msgstr " Installé : "
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133msgid "(none)"
134msgstr "(aucun)"
135
136#. Candidate Version
137#: cmdline/apt-cache.cc:1589
138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidat : "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1599
142msgid " Package pin: "
143msgstr " Étiquette de paquet : "
144
145#. Show the priority tables
146#: cmdline/apt-cache.cc:1608
147msgid " Version table:"
148msgstr " Table de version :"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1623
151#, c-format
152msgid " %4i %s\n"
153msgstr " %4i %s\n"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157#: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158#, c-format
159msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1725
163msgid ""
164"Usage: apt-cache [options] command\n"
165" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168"\n"
169"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170"cache files, and query information from them\n"
171"\n"
172"Commands:\n"
173" add - Add a package file to the source cache\n"
174" gencaches - Build both the package and source cache\n"
175" showpkg - Show some general information for a single package\n"
176" showsrc - Show source records\n"
177" stats - Show some basic statistics\n"
178" dump - Show the entire file in a terse form\n"
179" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180" unmet - Show unmet dependencies\n"
181" search - Search the package list for a regex pattern\n"
182" show - Show a readable record for the package\n"
183" depends - Show raw dependency information for a package\n"
184" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188" policy - Show policy settings\n"
189"\n"
190"Options:\n"
191" -h This help text.\n"
192" -p=? The package cache.\n"
193" -s=? The source cache.\n"
194" -q Disable progress indicator.\n"
195" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196" -c=? Read this configuration file\n"
197" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199msgstr ""
200"Usage : apt-cache [options] commande\n"
201" apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
202" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204"\n"
205"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207"\n"
208"Commandes :\n"
209" add - Ajoute un paquet au cache source\n"
210" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
211" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
212" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
213" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
214" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
215" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
216"standard\n"
217" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
218" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
219" show - Affiche la description du paquet\n"
220" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
221" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
222" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
223" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
224" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
225" policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
226"\n"
227"Options :\n"
228" -h Ce texte d'aide\n"
229" -p=? Le cache des paquets\n"
230" -s=? Le cache des sources\n"
231" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
232" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
233"« unmet »\n"
234" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
235" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
237"d'informations.\n"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241msgstr ""
242"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246msgstr ""
247"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr ""
252"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
253"cédéroms."
254
255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
258
259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Usage : apt-config [options] commande\n"
275"\n"
276"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
277"\n"
278"Commandes :\n"
279" shell - Mode console\n"
280" dump - Affiche la configuration\n"
281"\n"
282"Options :\n"
283" -h Ce texte d'aide\n"
284" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
285" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288#, c-format
289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
306"\n"
307"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
308"informations des gabarits des paquets Debian\n"
309"\n"
310"Options :\n"
311" -h Ce texte d'aide\n"
312" -t Place le répertoire temporaire\n"
313" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
314" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr ""
324"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327msgid "Package extension list is too long"
328msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333#, c-format
334msgid "Error processing directory %s"
335msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338msgid "Source extension list is too long"
339msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342msgid "Error writing header to contents file"
343msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346#, c-format
347msgid "Error processing contents %s"
348msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351msgid ""
352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
390msgstr ""
391"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
392"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
393" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
394" contents path\n"
395" release path\n"
396" generate config [groupes]\n"
397" clean config\n"
398"\n"
399"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
400"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
401"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
404"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
405"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
406"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
407"des sections\n"
408"\n"
409"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
410"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
411"spécifier un fichier src d'« override »\n"
412"\n"
413"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
414"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
415"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
416"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
417"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
418" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420"\n"
421"Options :\n"
422" -h Ce texte d'aide\n"
423" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
424" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
425" -q Silencieux\n"
426" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
427" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
428" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
429" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
430" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
431
432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433msgid "No selections matched"
434msgstr "Aucune sélection ne correspond"
435
436#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437#, c-format
438msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439msgstr ""
440"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:43
443#, c-format
444msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:61
448#, c-format
449msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:72
453msgid ""
454"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455"remove and re-create the database."
456msgstr ""
457"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
458"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:77
461#, c-format
462msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467#, c-format
468msgid "Failed to stat %s"
469msgstr "Impossible de statuer %s"
470
471#: ftparchive/cachedb.cc:238
472msgid "Archive has no control record"
473msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
474
475#: ftparchive/cachedb.cc:444
476msgid "Unable to get a cursor"
477msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
478
479#: ftparchive/writer.cc:76
480#, c-format
481msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:81
485#, c-format
486msgid "W: Unable to stat %s\n"
487msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
488
489#: ftparchive/writer.cc:132
490msgid "E: "
491msgstr "E : "
492
493#: ftparchive/writer.cc:134
494msgid "W: "
495msgstr "A : "
496
497#: ftparchive/writer.cc:141
498msgid "E: Errors apply to file "
499msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
500
501#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502#, c-format
503msgid "Failed to resolve %s"
504msgstr "Impossible de résoudre %s"
505
506#: ftparchive/writer.cc:170
507msgid "Tree walking failed"
508msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
509
510#: ftparchive/writer.cc:195
511#, c-format
512msgid "Failed to open %s"
513msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
514
515#: ftparchive/writer.cc:254
516#, c-format
517msgid " DeLink %s [%s]\n"
518msgstr " Délier %s [%s]\n"
519
520#: ftparchive/writer.cc:262
521#, c-format
522msgid "Failed to readlink %s"
523msgstr "Impossible de lire le lien %s"
524
525#: ftparchive/writer.cc:266
526#, c-format
527msgid "Failed to unlink %s"
528msgstr "Impossible de délier %s"
529
530#: ftparchive/writer.cc:273
531#, c-format
532msgid "*** Failed to link %s to %s"
533msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
534
535#: ftparchive/writer.cc:283
536#, c-format
537msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
539
540#: ftparchive/writer.cc:387
541msgid "Archive had no package field"
542msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
543
544#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
545#, c-format
546msgid " %s has no override entry\n"
547msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
550#, c-format
551msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:620
555#, c-format
556msgid " %s has no source override entry\n"
557msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
558
559#: ftparchive/writer.cc:624
560#, c-format
561msgid " %s has no binary override entry either\n"
562msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
563
564#: ftparchive/contents.cc:321
565#, c-format
566msgid "Internal error, could not locate member %s"
567msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
568
569#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
572
573#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574#, c-format
575msgid "Unable to open %s"
576msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
577
578#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
582
583#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
587
588#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589#, c-format
590msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
592
593#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594#, c-format
595msgid "Failed to read the override file %s"
596msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:72
599#, c-format
600msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:102
604#, c-format
605msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:195
613msgid "Failed to create FILE*"
614msgstr "Impossible de créer FILE*"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:198
617msgid "Failed to fork"
618msgstr "Échec du fork"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:212
621msgid "Compress child"
622msgstr "Fils compressé"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:235
625#, c-format
626msgid "Internal error, failed to create %s"
627msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:286
630msgid "Failed to create subprocess IPC"
631msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:321
634msgid "Failed to exec compressor "
635msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:360
638msgid "decompressor"
639msgstr "décompacteur"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:403
642msgid "IO to subprocess/file failed"
643msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:455
646msgid "Failed to read while computing MD5"
647msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:472
650#, c-format
651msgid "Problem unlinking %s"
652msgstr "Problème en déliant %s"
653
654#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655#, c-format
656msgid "Failed to rename %s to %s"
657msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:127
660msgid "Y"
661msgstr "O"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
664#, c-format
665msgid "Regex compilation error - %s"
666msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:244
669msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:334
673#, c-format
674msgid "but %s is installed"
675msgstr "mais %s est installé"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:336
678#, c-format
679msgid "but %s is to be installed"
680msgstr "mais %s devra être installé"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:343
683msgid "but it is not installable"
684msgstr "mais il n'est pas installable"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:345
687msgid "but it is a virtual package"
688msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:348
691msgid "but it is not installed"
692msgstr "mais il n'est pas installé"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:348
695msgid "but it is not going to be installed"
696msgstr "mais ne sera pas installé"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:353
699msgid " or"
700msgstr " ou"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:382
703msgid "The following NEW packages will be installed:"
704msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:408
707msgid "The following packages will be REMOVED:"
708msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:430
711msgid "The following packages have been kept back:"
712msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:451
715msgid "The following packages will be upgraded:"
716msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:472
719msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:492
723msgid "The following held packages will be changed:"
724msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:545
727#, c-format
728msgid "%s (due to %s) "
729msgstr "%s (en raison de %s) "
730
731#: cmdline/apt-get.cc:553
732msgid ""
733"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735msgstr ""
736"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
737"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
738"que vous êtes en train de faire."
739
740#: cmdline/apt-get.cc:584
741#, c-format
742msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:588
746#, c-format
747msgid "%lu reinstalled, "
748msgstr "%lu réinstallés, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:590
751#, c-format
752msgid "%lu downgraded, "
753msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:592
756#, c-format
757msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:596
761#, c-format
762msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:669
766msgid "Correcting dependencies..."
767msgstr "Correction des dépendances..."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:672
770msgid " failed."
771msgstr " a échoué."
772
773#: cmdline/apt-get.cc:675
774msgid "Unable to correct dependencies"
775msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:678
778msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:680
782msgid " Done"
783msgstr " Fait"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:684
786msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:687
790msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
792
793#: cmdline/apt-get.cc:712
794msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
796
797#: cmdline/apt-get.cc:716
798msgid "Authentication warning overridden.\n"
799msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:723
802msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
804
805#: cmdline/apt-get.cc:725
806msgid "Some packages could not be authenticated"
807msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
810msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:775
814msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
816
817#: cmdline/apt-get.cc:784
818msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819msgstr ""
820"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:795
823msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
825
826#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
827msgid "Unable to lock the download directory"
828msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
831#: apt-pkg/cachefile.cc:65
832msgid "The list of sources could not be read."
833msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
834
835#: cmdline/apt-get.cc:836
836msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837msgstr ""
838"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
839"courriel à apt@packages.debian.org."
840
841#: cmdline/apt-get.cc:841
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:844
847#, c-format
848msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:849
852#, c-format
853msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854msgstr ""
855"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:852
858#, c-format
859msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
863#, c-format
864msgid "Couldn't determine free space in %s"
865msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:876
868#, c-format
869msgid "You don't have enough free space in %s."
870msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
873msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874msgstr ""
875"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
876"triviale."
877
878# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
879# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
880#: cmdline/apt-get.cc:894
881msgid "Yes, do as I say!"
882msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
883
884#: cmdline/apt-get.cc:896
885#, c-format
886msgid ""
887"You are about to do something potentially harmful.\n"
888"To continue type in the phrase '%s'\n"
889" ?] "
890msgstr ""
891"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
892"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
893" ?]"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
896msgid "Abort."
897msgstr "Annulation."
898
899#: cmdline/apt-get.cc:917
900msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
902
903#: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
904#, c-format
905msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1007
909msgid "Some files failed to download"
910msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
913msgid "Download complete and in download only mode"
914msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1014
917msgid ""
918"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919"missing?"
920msgstr ""
921"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
922"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1018
925msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926msgstr ""
927"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1023
930msgid "Unable to correct missing packages."
931msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1024
934msgid "Aborting install."
935msgstr "Annulation de l'installation."
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1082
938#, c-format
939msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1093
943#, c-format
944msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1111
948#, c-format
949msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1122
953#, c-format
954msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1134
958msgid " [Installed]"
959msgstr " [Installé]"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1139
962msgid "You should explicitly select one to install."
963msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1144
966#, c-format
967msgid ""
968"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970"is only available from another source\n"
971msgstr ""
972"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
973"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
974"devenu obsolète\n"
975"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1163
978msgid "However the following packages replace it:"
979msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1166
982#, c-format
983msgid "Package %s has no installation candidate"
984msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1186
987#, c-format
988msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989msgstr ""
990"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1194
993#, c-format
994msgid "%s is already the newest version.\n"
995msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1223
998#, c-format
999msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1000msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1225
1003#, c-format
1004msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1005msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1231
1008#, c-format
1009msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1010msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1348
1013#, c-format
1014msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1015msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1385
1018msgid "The update command takes no arguments"
1019msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1398
1022msgid "Unable to lock the list directory"
1023msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1454
1026msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027msgstr ""
1028"Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1029"« Autoremover »"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1503
1032msgid ""
1033"The following packages were automatically installed and are no longer "
1034"required:"
1035msgstr ""
1036"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1037"nécessaires :"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1505
1040#, c-format
1041msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1042msgstr ""
1043"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1506
1046msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1047msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1511
1050msgid ""
1051"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1052"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1053msgstr ""
1054"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1055"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1056"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1057
1058#.
1059#. if (Packages == 1)
1060#. {
1061#. c1out << endl;
1062#. c1out <<
1063#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1064#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1065#. "that package should be filed.") << endl;
1066#. }
1067#.
1068#: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1069msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1518
1073msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1074msgstr ""
1075"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1537
1078msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1079msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1592
1082#, c-format
1083msgid "Couldn't find task %s"
1084msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1087#, c-format
1088msgid "Couldn't find package %s"
1089msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1730
1092#, c-format
1093msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1094msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1761
1097#, c-format
1098msgid "%s set to manually installed.\n"
1099msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1774
1102msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1103msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1777
1106msgid ""
1107"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1108"solution)."
1109msgstr ""
1110"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1111"(ou indiquez une solution)."
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1789
1114msgid ""
1115"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118"or been moved out of Incoming."
1119msgstr ""
1120"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1121"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1122"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1123"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1807
1126msgid "Broken packages"
1127msgstr "Paquets défectueux"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:1836
1130msgid "The following extra packages will be installed:"
1131msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:1925
1134msgid "Suggested packages:"
1135msgstr "Paquets suggérés :"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:1926
1138msgid "Recommended packages:"
1139msgstr "Paquets recommandés :"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:1955
1142msgid "Calculating upgrade... "
1143msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1146msgid "Failed"
1147msgstr "Échec"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:1963
1150msgid "Done"
1151msgstr "Fait"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1154msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155msgstr ""
1156"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1157"parties"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2138
1160msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1161msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1164#, c-format
1165msgid "Unable to find a source package for %s"
1166msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2217
1169#, c-format
1170msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1171msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2248
1174#, c-format
1175msgid "You don't have enough free space in %s"
1176msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2254
1179#, c-format
1180msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1181msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2257
1184#, c-format
1185msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1186msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2263
1189#, c-format
1190msgid "Fetch source %s\n"
1191msgstr "Récupération des sources %s\n"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2294
1194msgid "Failed to fetch some archives."
1195msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2322
1198#, c-format
1199msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1200msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2334
1203#, c-format
1204msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1205msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2335
1208#, c-format
1209msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1210msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2352
1213#, c-format
1214msgid "Build command '%s' failed.\n"
1215msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2371
1218msgid "Child process failed"
1219msgstr "Échec du processus fils"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2387
1222msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1223msgstr ""
1224"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1225"construction"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2415
1228#, c-format
1229msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1230msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc:2435
1233#, c-format
1234msgid "%s has no build depends.\n"
1235msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc:2487
1238#, c-format
1239msgid ""
1240"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1241"found"
1242msgstr ""
1243"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1244"peut être trouvé"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2540
1247#, c-format
1248msgid ""
1249"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1250"package %s can satisfy version requirements"
1251msgstr ""
1252"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1253"du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc:2576
1256#, c-format
1257msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1258msgstr ""
1259"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1260"est trop récent"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2603
1263#, c-format
1264msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1265msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc:2619
1268#, c-format
1269msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1270msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc:2624
1273msgid "Failed to process build dependencies"
1274msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc:2656
1277msgid "Supported modules:"
1278msgstr "Modules reconnus :"
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc:2697
1281msgid ""
1282"Usage: apt-get [options] command\n"
1283" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285"\n"
1286"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1287"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1288"and install.\n"
1289"\n"
1290"Commands:\n"
1291" update - Retrieve new lists of packages\n"
1292" upgrade - Perform an upgrade\n"
1293" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1294" remove - Remove packages\n"
1295" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1296" purge - Remove packages and config files\n"
1297" source - Download source archives\n"
1298" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1299" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1300" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1301" clean - Erase downloaded archive files\n"
1302" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1303" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1304"\n"
1305"Options:\n"
1306" -h This help text.\n"
1307" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1308" -qq No output except for errors\n"
1309" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1310" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1311" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1312" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1313" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1314" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1315" -b Build the source package after fetching it\n"
1316" -V Show verbose version numbers\n"
1317" -c=? Read this configuration file\n"
1318" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1319"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1320"pages for more information and options.\n"
1321" This APT has Super Cow Powers.\n"
1322msgstr ""
1323"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1324" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1326"\n"
1327"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1328"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1329"fréquemment employées sont update et install.\n"
1330"\n"
1331"Commandes :\n"
1332" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1333" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1334" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1335" remove - Supprime des paquets\n"
1336" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1337" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1338" source - Télécharge les archives de sources\n"
1339" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1340" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1341" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1342" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1343" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1344" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1345"\n"
1346"Options :\n"
1347" -h Ce texte d'aide\n"
1348" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1349" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1350" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1351"archives\n"
1352" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1353" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1354" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1355" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1356" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1357" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1358" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1359" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1360" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1361"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1362"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1363" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1364
1365#: cmdline/apt-get.cc:2864
1366msgid ""
1367"NOTE: This is only a simulation!\n"
1368" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1369" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1370" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1371msgstr ""
1372"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1373" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
1374"vraiment fonctionner.\n"
1375" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1376" et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
1377"réalité !"
1378
1379#: cmdline/acqprogress.cc:55
1380msgid "Hit "
1381msgstr "Atteint "
1382
1383#: cmdline/acqprogress.cc:79
1384msgid "Get:"
1385msgstr "Réception de : "
1386
1387#: cmdline/acqprogress.cc:110
1388msgid "Ign "
1389msgstr "Ign "
1390
1391#: cmdline/acqprogress.cc:114
1392msgid "Err "
1393msgstr "Err "
1394
1395#: cmdline/acqprogress.cc:135
1396#, c-format
1397msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1398msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1399
1400#: cmdline/acqprogress.cc:225
1401#, c-format
1402msgid " [Working]"
1403msgstr " [En cours]"
1404
1405#: cmdline/acqprogress.cc:271
1406#, c-format
1407msgid ""
1408"Media change: please insert the disc labeled\n"
1409" '%s'\n"
1410"in the drive '%s' and press enter\n"
1411msgstr ""
1412"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1413"« %s »\n"
1414"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1415
1416#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1417msgid "Unknown package record!"
1418msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1419
1420#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1421msgid ""
1422"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1423"\n"
1424"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1425"to indicate what kind of file it is.\n"
1426"\n"
1427"Options:\n"
1428" -h This help text\n"
1429" -s Use source file sorting\n"
1430" -c=? Read this configuration file\n"
1431" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1432msgstr ""
1433"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1434"\n"
1435"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1436"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1437"\n"
1438"Options :\n"
1439" -h Ce texte d'aide\n"
1440" -s Trie le fichier source\n"
1441" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1442" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1443"tmp\n"
1444
1445#: dselect/install:32
1446msgid "Bad default setting!"
1447msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1448
1449#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1450#: dselect/install:105 dselect/update:45
1451msgid "Press enter to continue."
1452msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1453
1454#: dselect/install:91
1455msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1456msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1457
1458#: dselect/install:101
1459msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1460msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1461
1462#: dselect/install:102
1463msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1464msgstr ""
1465"ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1466
1467#: dselect/install:103
1468msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1469msgstr ""
1470"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1471"seules les erreurs."
1472
1473#: dselect/install:104
1474msgid ""
1475"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1476msgstr ""
1477"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1478"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1479
1480#: dselect/update:30
1481msgid "Merging available information"
1482msgstr "Fusion des informations disponibles"
1483
1484#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1485msgid "Failed to create pipes"
1486msgstr "Échec de création de tubes"
1487
1488#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1489msgid "Failed to exec gzip "
1490msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1491
1492#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1493msgid "Corrupted archive"
1494msgstr "Archive corrompue"
1495
1496#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1497msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1498msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1499
1500#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1501#, c-format
1502msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1503msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1504
1505#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1506msgid "Invalid archive signature"
1507msgstr "Signature d'archive invalide"
1508
1509#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1510msgid "Error reading archive member header"
1511msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1512
1513#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1514#, c-format
1515msgid "Invalid archive member header %s"
1516msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1517
1518#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1519msgid "Invalid archive member header"
1520msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1521
1522#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1523msgid "Archive is too short"
1524msgstr "L'archive est trop petite"
1525
1526#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1527msgid "Failed to read the archive headers"
1528msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1529
1530#: apt-inst/filelist.cc:380
1531msgid "DropNode called on still linked node"
1532msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1533
1534#: apt-inst/filelist.cc:412
1535msgid "Failed to locate the hash element!"
1536msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1537
1538#: apt-inst/filelist.cc:459
1539msgid "Failed to allocate diversion"
1540msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1541
1542#: apt-inst/filelist.cc:464
1543msgid "Internal error in AddDiversion"
1544msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1545
1546#: apt-inst/filelist.cc:477
1547#, c-format
1548msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1549msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1550
1551#: apt-inst/filelist.cc:506
1552#, c-format
1553msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1554msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1555
1556#: apt-inst/filelist.cc:549
1557#, c-format
1558msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1559msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1560
1561#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1562#, c-format
1563msgid "Failed to write file %s"
1564msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1565
1566#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1567#, c-format
1568msgid "Failed to close file %s"
1569msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1570
1571#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1572#, c-format
1573msgid "The path %s is too long"
1574msgstr "Le chemin %s est trop long"
1575
1576#: apt-inst/extract.cc:124
1577#, c-format
1578msgid "Unpacking %s more than once"
1579msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1580
1581#: apt-inst/extract.cc:134
1582#, c-format
1583msgid "The directory %s is diverted"
1584msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1585
1586#: apt-inst/extract.cc:144
1587#, c-format
1588msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1589msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1590
1591#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1592msgid "The diversion path is too long"
1593msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1594
1595#: apt-inst/extract.cc:240
1596#, c-format
1597msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1598msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1599
1600#: apt-inst/extract.cc:280
1601msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1602msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1603
1604#: apt-inst/extract.cc:284
1605msgid "The path is too long"
1606msgstr "Le chemin est trop long"
1607
1608#: apt-inst/extract.cc:414
1609#, c-format
1610msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1611msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1612
1613#: apt-inst/extract.cc:431
1614#, c-format
1615msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1616msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1617
1618#. Only warn if there are no sources.list.d.
1619#. Only warn if there is no sources.list file.
1620#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1621#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1622#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1623#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1624#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1625#, c-format
1626msgid "Unable to read %s"
1627msgstr "Impossible de lire %s"
1628
1629#: apt-inst/extract.cc:491
1630#, c-format
1631msgid "Unable to stat %s"
1632msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1633
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1635#, c-format
1636msgid "Failed to remove %s"
1637msgstr "Impossible de supprimer %s"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1640#, c-format
1641msgid "Unable to create %s"
1642msgstr "Impossible de créer %s"
1643
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1645#, c-format
1646msgid "Failed to stat %sinfo"
1647msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1648
1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1650msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1651msgstr ""
1652"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1653"fichiers"
1654
1655#. Build the status cache
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1659msgid "Reading package lists"
1660msgstr "Lecture des listes de paquets"
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1663#, c-format
1664msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1665msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1669msgid "Internal error getting a package name"
1670msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1671
1672#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1673msgid "Reading file listing"
1674msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1675
1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1677#, c-format
1678msgid ""
1679"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1680"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1681"package!"
1682msgstr ""
1683"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1684"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1685"la même version du paquet !"
1686
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1688#, c-format
1689msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1690msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1691
1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1693msgid "Internal error getting a node"
1694msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1695
1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1697#, c-format
1698msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1699msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1700
1701#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1702msgid "The diversion file is corrupted"
1703msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1704
1705#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1706#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1707#, c-format
1708msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1709msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1710
1711#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1712msgid "Internal error adding a diversion"
1713msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1714
1715#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1716msgid "The pkg cache must be initialized first"
1717msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1718
1719#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1720#, c-format
1721msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1722msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1723
1724#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1725#, c-format
1726msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1727msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1728
1729#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1730#, c-format
1731msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1732msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1733
1734#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1735#, c-format
1736msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1737msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1738
1739#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1740#, c-format
1741msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1742msgstr ""
1743"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1744"« %s »"
1745
1746#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1747#, c-format
1748msgid "Couldn't change to %s"
1749msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1750
1751#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1752msgid "Internal error, could not locate member"
1753msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1754
1755#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1756msgid "Failed to locate a valid control file"
1757msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1758
1759#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1760msgid "Unparsable control file"
1761msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1762
1763#: methods/cdrom.cc:200
1764#, c-format
1765msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1766msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1767
1768#: methods/cdrom.cc:209
1769msgid ""
1770"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1771"cannot be used to add new CD-ROMs"
1772msgstr ""
1773"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1774"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1775
1776#: methods/cdrom.cc:219
1777msgid "Wrong CD-ROM"
1778msgstr "Mauvais cédérom"
1779
1780#: methods/cdrom.cc:245
1781#, c-format
1782msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1783msgstr ""
1784"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1785"d'utilisation."
1786
1787#: methods/cdrom.cc:250
1788msgid "Disk not found."
1789msgstr "Disque non trouvé."
1790
1791#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1792msgid "File not found"
1793msgstr "Fichier non trouvé"
1794
1795#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1796#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1797msgid "Failed to stat"
1798msgstr "Impossible de statuer"
1799
1800#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1801msgid "Failed to set modification time"
1802msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1803
1804#: methods/file.cc:44
1805msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1806msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1807
1808#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1809#: methods/ftp.cc:167
1810msgid "Logging in"
1811msgstr "Connexion en cours"
1812
1813#: methods/ftp.cc:173
1814msgid "Unable to determine the peer name"
1815msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1816
1817#: methods/ftp.cc:178
1818msgid "Unable to determine the local name"
1819msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1820
1821#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1822#, c-format
1823msgid "The server refused the connection and said: %s"
1824msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1825
1826#: methods/ftp.cc:215
1827#, c-format
1828msgid "USER failed, server said: %s"
1829msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1830
1831#: methods/ftp.cc:222
1832#, c-format
1833msgid "PASS failed, server said: %s"
1834msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1835
1836#: methods/ftp.cc:242
1837msgid ""
1838"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1839"is empty."
1840msgstr ""
1841"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1842"ftp::ProxyLogin est vide."
1843
1844#: methods/ftp.cc:270
1845#, c-format
1846msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1847msgstr ""
1848"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1849
1850#: methods/ftp.cc:296
1851#, c-format
1852msgid "TYPE failed, server said: %s"
1853msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1854
1855#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1856msgid "Connection timeout"
1857msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1858
1859#: methods/ftp.cc:340
1860msgid "Server closed the connection"
1861msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1862
1863#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1864msgid "Read error"
1865msgstr "Erreur de lecture"
1866
1867#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1868msgid "A response overflowed the buffer."
1869msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1870
1871#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1872msgid "Protocol corruption"
1873msgstr "Corruption du protocole"
1874
1875#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1876msgid "Write error"
1877msgstr "Erreur d'écriture"
1878
1879#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1880msgid "Could not create a socket"
1881msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1882
1883#: methods/ftp.cc:703
1884msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1885msgstr ""
1886"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1887
1888#: methods/ftp.cc:709
1889msgid "Could not connect passive socket."
1890msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1891
1892#: methods/ftp.cc:727
1893msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1894msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1895
1896#: methods/ftp.cc:741
1897msgid "Could not bind a socket"
1898msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1899
1900#: methods/ftp.cc:745
1901msgid "Could not listen on the socket"
1902msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1903
1904#: methods/ftp.cc:752
1905msgid "Could not determine the socket's name"
1906msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1907
1908#: methods/ftp.cc:784
1909msgid "Unable to send PORT command"
1910msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1911
1912#: methods/ftp.cc:794
1913#, c-format
1914msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1915msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1916
1917#: methods/ftp.cc:803
1918#, c-format
1919msgid "EPRT failed, server said: %s"
1920msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1921
1922#: methods/ftp.cc:823
1923msgid "Data socket connect timed out"
1924msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1925
1926#: methods/ftp.cc:830
1927msgid "Unable to accept connection"
1928msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1929
1930#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1931msgid "Problem hashing file"
1932msgstr "Problème de hachage du fichier"
1933
1934#: methods/ftp.cc:882
1935#, c-format
1936msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1937msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1938
1939#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1940msgid "Data socket timed out"
1941msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1942
1943#: methods/ftp.cc:927
1944#, c-format
1945msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1946msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1947
1948#. Get the files information
1949#: methods/ftp.cc:1002
1950msgid "Query"
1951msgstr "Requête"
1952
1953#: methods/ftp.cc:1114
1954msgid "Unable to invoke "
1955msgstr "Impossible d'invoquer "
1956
1957#: methods/connect.cc:70
1958#, c-format
1959msgid "Connecting to %s (%s)"
1960msgstr "Connexion à %s (%s)"
1961
1962#: methods/connect.cc:81
1963#, c-format
1964msgid "[IP: %s %s]"
1965msgstr "[IP : %s %s]"
1966
1967#: methods/connect.cc:90
1968#, c-format
1969msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1970msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1971
1972#: methods/connect.cc:96
1973#, c-format
1974msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1975msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1976
1977#: methods/connect.cc:104
1978#, c-format
1979msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1980msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1981
1982#: methods/connect.cc:119
1983#, c-format
1984msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1985msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1986
1987#. We say this mainly because the pause here is for the
1988#. ssh connection that is still going
1989#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1990#, c-format
1991msgid "Connecting to %s"
1992msgstr "Connexion à %s"
1993
1994#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1995#, c-format
1996msgid "Could not resolve '%s'"
1997msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1998
1999#: methods/connect.cc:190
2000#, c-format
2001msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2002msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2003
2004#: methods/connect.cc:193
2005#, c-format
2006msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2007msgstr ""
2008"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2009"s » (%i)"
2010
2011#: methods/connect.cc:240, c-format
2012msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2013msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2014
2015#: methods/gpgv.cc:71
2016#, c-format
2017msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2018msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2019
2020#: methods/gpgv.cc:107
2021msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2022msgstr ""
2023"E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2024
2025#: methods/gpgv.cc:223
2026msgid ""
2027"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2028msgstr ""
2029"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2030"l'empreinte de la clé."
2031
2032#: methods/gpgv.cc:228
2033msgid "At least one invalid signature was encountered."
2034msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2035
2036#: methods/gpgv.cc:232
2037#, c-format
2038msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2039msgstr ""
2040"Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2041"(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2042
2043#: methods/gpgv.cc:237
2044msgid "Unknown error executing gpgv"
2045msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2046
2047#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2048msgid "The following signatures were invalid:\n"
2049msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2050
2051#: methods/gpgv.cc:285
2052msgid ""
2053"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2054"available:\n"
2055msgstr ""
2056"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2057"n'est pas disponible :\n"
2058
2059#: methods/gzip.cc:64
2060#, c-format
2061msgid "Couldn't open pipe for %s"
2062msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2063
2064#: methods/gzip.cc:109
2065#, c-format
2066msgid "Read error from %s process"
2067msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2068
2069#: methods/http.cc:384
2070msgid "Waiting for headers"
2071msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2072
2073#: methods/http.cc:530
2074#, c-format
2075msgid "Got a single header line over %u chars"
2076msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2077
2078#: methods/http.cc:538
2079msgid "Bad header line"
2080msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2081
2082#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2083msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2084msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2085
2086#: methods/http.cc:593
2087msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2088msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2089
2090#: methods/http.cc:608
2091msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2092msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2093
2094#: methods/http.cc:610
2095msgid "This HTTP server has broken range support"
2096msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2097
2098#: methods/http.cc:634
2099msgid "Unknown date format"
2100msgstr "Format de date inconnu"
2101
2102#: methods/http.cc:787
2103msgid "Select failed"
2104msgstr "Sélection défaillante"
2105
2106#: methods/http.cc:792
2107msgid "Connection timed out"
2108msgstr "Délai de connexion dépassé"
2109
2110#: methods/http.cc:815
2111msgid "Error writing to output file"
2112msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2113
2114#: methods/http.cc:846
2115msgid "Error writing to file"
2116msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2117
2118#: methods/http.cc:874
2119msgid "Error writing to the file"
2120msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2121
2122#: methods/http.cc:888
2123msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2124msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2125
2126#: methods/http.cc:890
2127msgid "Error reading from server"
2128msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2129
2130#: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2131msgid "Failed to truncate file"
2132msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2133
2134#: methods/http.cc:1146
2135msgid "Bad header data"
2136msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2137
2138#: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2139msgid "Connection failed"
2140msgstr "Échec de la connexion"
2141
2142#: methods/http.cc:1310
2143msgid "Internal error"
2144msgstr "Erreur interne"
2145
2146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2147msgid "Can't mmap an empty file"
2148msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2149
2150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2151#, c-format
2152msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2153msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2154
2155#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2156#, c-format
2157msgid ""
2158"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2159"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2160msgstr ""
2161"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2162"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2163"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2164
2165#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2166#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2167#, c-format
2168msgid "%lid %lih %limin %lis"
2169msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2170
2171#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2172#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2173#, c-format
2174msgid "%lih %limin %lis"
2175msgstr "%lih %limin %lis"
2176
2177#. min means minutes, s means seconds
2178#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2179#, c-format
2180msgid "%limin %lis"
2181msgstr "%limin %lis"
2182
2183#. s means seconds
2184#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2185#, c-format
2186msgid "%lis"
2187msgstr "%lis"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2190#, c-format
2191msgid "Selection %s not found"
2192msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2193
2194#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2195#, c-format
2196msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2197msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2200#, c-format
2201msgid "Opening configuration file %s"
2202msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2203
2204#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2205#, c-format
2206msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2207msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2208
2209#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2210#, c-format
2211msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2212msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2215#, c-format
2216msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2217msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2220#, c-format
2221msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2222msgstr ""
2223"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2224"niveau le plus haut"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2227#, c-format
2228msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2229msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2232#, c-format
2233msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2234msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2237#, c-format
2238msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2239msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2242#, c-format
2243msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2244msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2245
2246#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2247#, c-format
2248msgid "%c%s... Error!"
2249msgstr "%c%s... Erreur !"
2250
2251#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2252#, c-format
2253msgid "%c%s... Done"
2254msgstr "%c%s... Fait"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2257#, c-format
2258msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2259msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2260
2261#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2262#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2263#, c-format
2264msgid "Command line option %s is not understood"
2265msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2268#, c-format
2269msgid "Command line option %s is not boolean"
2270msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2271
2272#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2273#, c-format
2274msgid "Option %s requires an argument."
2275msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2276
2277#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2278#, c-format
2279msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2280msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2281
2282#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2283#, c-format
2284msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2285msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2286
2287#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2288#, c-format
2289msgid "Option '%s' is too long"
2290msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2293#, c-format
2294msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2295msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2296
2297#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2298#, c-format
2299msgid "Invalid operation %s"
2300msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2301
2302#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2303#, c-format
2304msgid "Unable to stat the mount point %s"
2305msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2308#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2309#, c-format
2310msgid "Unable to change to %s"
2311msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2314msgid "Failed to stat the cdrom"
2315msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2316
2317#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2318#, c-format
2319msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2320msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2321
2322#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2323#, c-format
2324msgid "Could not open lock file %s"
2325msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2326
2327#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2328#, c-format
2329msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2330msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2331
2332#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2333#, c-format
2334msgid "Could not get lock %s"
2335msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2336
2337#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2338#, c-format
2339msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2340msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2341
2342#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2343#, c-format
2344msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2345msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2346
2347#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2348#, c-format
2349msgid "Sub-process %s received signal %u."
2350msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2351
2352#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2353#, c-format
2354msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2355msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2356
2357#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2358#, c-format
2359msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2360msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2361
2362#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2363#, c-format
2364msgid "Could not open file %s"
2365msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2366
2367#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2368#, c-format
2369msgid "read, still have %lu to read but none left"
2370msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2371
2372#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2373#, c-format
2374msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2375msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2376
2377#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2378msgid "Problem closing the file"
2379msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2380
2381#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2382msgid "Problem unlinking the file"
2383msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2384
2385#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2386msgid "Problem syncing the file"
2387msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2388
2389#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2390msgid "Empty package cache"
2391msgstr "Cache des paquets vide"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2394msgid "The package cache file is corrupted"
2395msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2396
2397#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2398msgid "The package cache file is an incompatible version"
2399msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2400
2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2402#, c-format
2403msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2404msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2405
2406#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2407msgid "The package cache was built for a different architecture"
2408msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2409
2410#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2411msgid "Depends"
2412msgstr "Dépend"
2413
2414#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2415msgid "PreDepends"
2416msgstr "Pré-Dépend"
2417
2418#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2419msgid "Suggests"
2420msgstr "Suggère"
2421
2422#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2423msgid "Recommends"
2424msgstr "Recommande"
2425
2426#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2427msgid "Conflicts"
2428msgstr "Est en conflit avec"
2429
2430#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2431msgid "Replaces"
2432msgstr "Remplace"
2433
2434#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2435msgid "Obsoletes"
2436msgstr "Rend obsolète"
2437
2438#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2439msgid "Breaks"
2440msgstr "Casse"
2441
2442#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2443msgid "Enhances"
2444msgstr "Améliore"
2445
2446#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2447msgid "important"
2448msgstr "important"
2449
2450#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2451msgid "required"
2452msgstr "nécessaire"
2453
2454#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2455msgid "standard"
2456msgstr "standard"
2457
2458#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2459msgid "optional"
2460msgstr "optionnel"
2461
2462#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2463msgid "extra"
2464msgstr "supplémentaire"
2465
2466#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2467msgid "Building dependency tree"
2468msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2469
2470#: apt-pkg/depcache.cc:124
2471msgid "Candidate versions"
2472msgstr "Versions possibles"
2473
2474#: apt-pkg/depcache.cc:153
2475msgid "Dependency generation"
2476msgstr "Génération des dépendances"
2477
2478#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2479msgid "Reading state information"
2480msgstr "Lecture des informations d'état"
2481
2482#: apt-pkg/depcache.cc:223
2483#, c-format
2484msgid "Failed to open StateFile %s"
2485msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2486
2487#: apt-pkg/depcache.cc:229
2488#, c-format
2489msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2490msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2491
2492#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2493#, c-format
2494msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2495msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2496
2497#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2498#, c-format
2499msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2500msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2501
2502#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2503#, c-format
2504msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2505msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2506
2507#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2508#, c-format
2509msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2510msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2511
2512#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2513#, c-format
2514msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2515msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2516
2517#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2518#, c-format
2519msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2520msgstr ""
2521"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2522
2523#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2524#, c-format
2525msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2526msgstr ""
2527"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2528
2529#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2530#, c-format
2531msgid "Opening %s"
2532msgstr "Ouverture de %s"
2533
2534#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2535#, c-format
2536msgid "Line %u too long in source list %s."
2537msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2538
2539#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2540#, c-format
2541msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2542msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2543
2544#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2545#, c-format
2546msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2547msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2548
2549#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2550#, c-format
2551msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2552msgstr ""
2553"Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2554
2555#: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2556#, c-format
2557msgid ""
2558"This installation run will require temporarily removing the essential "
2559"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2560"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2561msgstr ""
2562"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2563"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2564"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2565"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2566
2567#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2568#, c-format
2569msgid "Index file type '%s' is not supported"
2570msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2571
2572#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2573#, c-format
2574msgid ""
2575"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2576msgstr ""
2577"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2578"archive."
2579
2580#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2581msgid ""
2582"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2583"held packages."
2584msgstr ""
2585"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2586"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2587
2588#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2589msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2590msgstr ""
2591"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2592"« garder en l'état »."
2593
2594#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2595msgid ""
2596"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2597"used instead."
2598msgstr ""
2599"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2600"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2601
2602#: apt-pkg/acquire.cc:60
2603#, c-format
2604msgid "Lists directory %spartial is missing."
2605msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2606
2607#: apt-pkg/acquire.cc:64
2608#, c-format
2609msgid "Archive directory %spartial is missing."
2610msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2611
2612#. only show the ETA if it makes sense
2613#. two days
2614#: apt-pkg/acquire.cc:826
2615#, c-format
2616msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2617msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2618
2619#: apt-pkg/acquire.cc:828
2620#, c-format
2621msgid "Retrieving file %li of %li"
2622msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2623
2624#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2625#, c-format
2626msgid "The method driver %s could not be found."
2627msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2628
2629#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2630#, c-format
2631msgid "Method %s did not start correctly"
2632msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2633
2634#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2635#, c-format
2636msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2637msgstr ""
2638"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2639"touche Entrée."
2640
2641#: apt-pkg/init.cc:132
2642#, c-format
2643msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2644msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2645
2646#: apt-pkg/init.cc:148
2647msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2648msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2649
2650#: apt-pkg/clean.cc:56
2651#, c-format
2652msgid "Unable to stat %s."
2653msgstr "Impossible de localiser %s."
2654
2655#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2656msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2657msgstr ""
2658"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2659
2660#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2661msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2662msgstr ""
2663"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2664"lus."
2665
2666#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2667msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2668msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2669
2670#: apt-pkg/policy.cc:347
2671#, c-format
2672msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2673msgstr ""
2674"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2675"« Package »."
2676
2677#: apt-pkg/policy.cc:369
2678#, c-format
2679msgid "Did not understand pin type %s"
2680msgstr "Étiquette %s inconnue"
2681
2682#: apt-pkg/policy.cc:377
2683msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2684msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2687msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2688msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2689
2690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2691#, c-format
2692msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2693msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2694
2695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2696#, c-format
2697msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2698msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2699
2700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2701#, c-format
2702msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2703msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2704
2705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2706#, c-format
2707msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2708msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2709
2710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2711#, c-format
2712msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2713msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2716#, c-format
2717msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2718msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2719
2720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2721#, c-format
2722msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2723msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2724
2725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2726#, c-format
2727msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2728msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2729
2730#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2731#, c-format
2732msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2733msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2734
2735#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2736msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2737msgstr ""
2738"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2739"capable de traiter."
2740
2741#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2742msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2743msgstr ""
2744"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2745"de traiter."
2746
2747#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2748msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2749msgstr ""
2750"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2751"capable de traiter."
2752
2753#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2754msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2755msgstr ""
2756"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2757"capable de traiter."
2758
2759#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2760#, c-format
2761msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2762msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2763
2764#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2765#, c-format
2766msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2767msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2768
2769#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2770#, c-format
2771msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2772msgstr ""
2773"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2774"fichiers"
2775
2776#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2777#, c-format
2778msgid "Couldn't stat source package list %s"
2779msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2780
2781#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2782msgid "Collecting File Provides"
2783msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2784
2785#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2786msgid "IO Error saving source cache"
2787msgstr ""
2788"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2789
2790#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2791#, c-format
2792msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2793msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2794
2795#: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2796msgid "MD5Sum mismatch"
2797msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2798
2799#: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2800msgid "Hash Sum mismatch"
2801msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2802
2803#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2804msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2805msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2806
2807#: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2808#, c-format
2809msgid ""
2810"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2811"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2812msgstr ""
2813"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2814"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2815
2816#: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2817#, c-format
2818msgid ""
2819"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2820"manually fix this package."
2821msgstr ""
2822"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2823"devrez corriger ce paquet vous-même."
2824
2825#: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2826#, c-format
2827msgid ""
2828"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2829msgstr ""
2830"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2831"pour le paquet %s."
2832
2833#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2834msgid "Size mismatch"
2835msgstr "Taille incohérente"
2836
2837#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2838#, c-format
2839msgid "Unable to parse Release file %s"
2840msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2841
2842#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2843#, c-format
2844msgid "No sections in Release file %s"
2845msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2846
2847#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2848#, c-format
2849msgid "No Hash entry in Release file %s"
2850msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2851
2852#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2853#, c-format
2854msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2855msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2856
2857#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2858#, c-format
2859msgid ""
2860"Using CD-ROM mount point %s\n"
2861"Mounting CD-ROM\n"
2862msgstr ""
2863"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2864"Montage du cédérom\n"
2865
2866#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2867msgid "Identifying.. "
2868msgstr "Identification..."
2869
2870#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2871#, c-format
2872msgid "Stored label: %s\n"
2873msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2874
2875#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2876msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2877msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2878
2879#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2880#, c-format
2881msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2882msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2883
2884#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2885msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2886msgstr "Démontage du cédérom\n"
2887
2888#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2889msgid "Waiting for disc...\n"
2890msgstr "Attente du disque...\n"
2891
2892#. Mount the new CDROM
2893#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2894msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2895msgstr "Montage du cédérom...\n"
2896
2897#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2898msgid "Scanning disc for index files..\n"
2899msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2900
2901#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2902#, c-format
2903msgid ""
2904"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2905"zu signatures\n"
2906msgstr ""
2907"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2908"et %zu signatures\n"
2909
2910#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2911msgid ""
2912"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2913"wrong architecture?"
2914msgstr ""
2915"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2916"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2917
2918#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2919#, c-format
2920msgid "Found label '%s'\n"
2921msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2922
2923#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2924msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2925msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2926
2927#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2928#, c-format
2929msgid ""
2930"This disc is called: \n"
2931"'%s'\n"
2932msgstr ""
2933"Ce disque s'appelle :\n"
2934"« %s »\n"
2935
2936#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2937msgid "Copying package lists..."
2938msgstr "Copie des listes de paquets..."
2939
2940#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2941msgid "Writing new source list\n"
2942msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2943
2944#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2945msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2946msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2947
2948#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2949#, c-format
2950msgid "Wrote %i records.\n"
2951msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2952
2953#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2954#, c-format
2955msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2956msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2957
2958#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2959#, c-format
2960msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2961msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2962
2963#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2964#, c-format
2965msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2966msgstr ""
2967"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2968"correspondent pas\n"
2969
2970#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2971#, c-format
2972msgid "Installing %s"
2973msgstr "Installation de %s"
2974
2975#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2976#, c-format
2977msgid "Configuring %s"
2978msgstr "Configuration de %s"
2979
2980#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2981#, c-format
2982msgid "Removing %s"
2983msgstr "Suppression de %s"
2984
2985#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2986#, c-format
2987msgid "Running post-installation trigger %s"
2988msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2989
2990#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2991#, c-format
2992msgid "Directory '%s' missing"
2993msgstr "Répertoire %s inexistant"
2994
2995#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2996#, c-format
2997msgid "Preparing %s"
2998msgstr "Préparation de %s"
2999
3000#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3001#, c-format
3002msgid "Unpacking %s"
3003msgstr "Décompression de %s"
3004
3005#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3006#, c-format
3007msgid "Preparing to configure %s"
3008msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3009
3010#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3011#, c-format
3012msgid "Installed %s"
3013msgstr "%s installé"
3014
3015#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3016#, c-format
3017msgid "Preparing for removal of %s"
3018msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3019
3020#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3021#, c-format
3022msgid "Removed %s"
3023msgstr "%s supprimé"
3024
3025#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3026#, c-format
3027msgid "Preparing to completely remove %s"
3028msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3029
3030#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3031#, c-format
3032msgid "Completely removed %s"
3033msgstr "%s complètement supprimé"
3034
3035#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3036msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3037msgstr ""
3038"Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3039"(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3040
3041#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3042msgid "Running dpkg"
3043msgstr "Exécution de dpkg"
3044
3045#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3046#, c-format
3047msgid ""
3048"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3049"it?"
3050msgstr ""
3051"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3052"possible qu'un autre processus l'utilise."
3053
3054#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3055#, c-format
3056msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3057msgstr ""
3058"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3059"privilèges du superutilisateur ?"
3060
3061#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3062msgid ""
3063"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3064"the problem. "
3065msgstr ""
3066"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » "
3067"pour corriger le problème."
3068
3069#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3070msgid "Not locked"
3071msgstr "Non verrouillé"
3072
3073#: methods/rred.cc:219
3074msgid "Could not patch file"
3075msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3076
3077#: methods/rsh.cc:330
3078msgid "Connection closed prematurely"
3079msgstr "Connexion fermée prématurément"
3080
3081#~ msgid "%4i %s\n"
3082#~ msgstr "%4i %s\n"
3083
3084#~ msgid "Processing triggers for %s"
3085#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3086
3087#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3088#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"