]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
zh_CN.po: update simplified chinese translation
[apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
15"Language: pt_BR\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
23#, c-format
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Atingido:%lu %s"
26
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Obter:%lu %s"
33
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
40
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
47
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Trabalhando]"
56
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
65" '%s'\n"
66"na unidade '%s' e pressione enter\n"
67
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "Corrigindo dependências..."
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " falhou."
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "Impossível corrigir dependências"
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Pronto"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
95
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
99
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, fuzzy, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
104
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
109
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, fuzzy, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
114
115#: apt-private/private-cacheset.cc
116#, c-format
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
119
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instalado]"
124
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126#, fuzzy
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr "Versões candidatas"
129
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
133
134#: apt-private/private-cacheset.cc
135#, c-format
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
140msgstr ""
141"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
144
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
148
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, fuzzy, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
153
154#: apt-private/private-cacheset.cc
155#, c-format
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr ""
158
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, fuzzy, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
164
165#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166#, fuzzy, c-format
167msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
169
170#: apt-private/private-cacheset.cc
171#, fuzzy, c-format
172msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
174
175#: apt-private/private-cmndline.cc
176msgid "Most used commands:"
177msgstr ""
178
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180#, c-format
181msgid "See %s for more information about the available commands."
182msgstr ""
183
184#: apt-private/private-cmndline.cc
185msgid ""
186"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189"Security details are available in apt-secure(8).\n"
190msgstr ""
191
192#: apt-private/private-cmndline.cc
193msgid "This APT has Super Cow Powers."
194msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198msgstr ""
199
200#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201#: cmdline/apt-mark.cc
202msgid "No packages found"
203msgstr "Nenhum pacote encontrado"
204
205#: apt-private/private-download.cc
206msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
208
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "Authentication warning overridden.\n"
211msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
212
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Some packages could not be authenticated"
215msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
216
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Install these packages without verification?"
219msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
220
221#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222msgid ""
223"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
224"instead."
225msgstr ""
226
227#: apt-private/private-download.cc
228#, fuzzy
229msgid ""
230"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231"unauthenticated"
232msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
233
234#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
235#, c-format
236msgid "Failed to fetch %s %s"
237msgstr "Falhou ao buscar %s %s"
238
239#: apt-private/private-download.cc
240#, c-format
241msgid "Couldn't determine free space in %s"
242msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
243
244#: apt-private/private-download.cc
245#, c-format
246msgid "You don't have enough free space in %s."
247msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
248
249#: apt-private/private-download.cc
250msgid "Unable to lock the download directory"
251msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
252
253#: apt-private/private-install.cc
254msgid ""
255"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257"distribution that some required packages have not yet been created\n"
258"or been moved out of Incoming."
259msgstr ""
260"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
261"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
262"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
263"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
264
265#.
266#. if (Packages == 1)
267#. {
268#. c1out << std::endl;
269#. c1out <<
270#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
271#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
272#. "that package should be filed.") << std::endl;
273#. }
274#.
275#: apt-private/private-install.cc
276msgid "The following information may help to resolve the situation:"
277msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
278
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "Broken packages"
281msgstr "Pacotes quebrados"
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
285msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
286
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
289msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
290
291#: apt-private/private-install.cc
292#, fuzzy
293msgid ""
294"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
295"essential."
296msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
297
298#: apt-private/private-install.cc
299#, fuzzy
300msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
301msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
302
303#: apt-private/private-install.cc
304msgid ""
305"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
306"packages."
307msgstr ""
308
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
311msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
312
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
315msgstr ""
316"Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
317"org"
318
319#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321#: apt-private/private-install.cc
322#, c-format
323msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
325
326#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328#: apt-private/private-install.cc
329#, c-format
330msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
332
333#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335#: apt-private/private-install.cc
336#, c-format
337msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338msgstr ""
339"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
340
341#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343#: apt-private/private-install.cc
344#, c-format
345msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
347
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
351
352#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Yes, do as I say!"
356msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
357
358#: apt-private/private-install.cc
359#, c-format
360msgid ""
361"You are about to do something potentially harmful.\n"
362"To continue type in the phrase '%s'\n"
363" ?] "
364msgstr ""
365"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
366"Para continuar digite a frase '%s'\n"
367" ?] "
368
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Abort."
371msgstr "Abortar."
372
373#: apt-private/private-install.cc
374msgid "Do you want to continue?"
375msgstr "Você quer continuar?"
376
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid "Some files failed to download"
379msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
380
381#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
382msgid "Download complete and in download only mode"
383msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
384
385#: apt-private/private-install.cc
386msgid ""
387"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388"missing?"
389msgstr ""
390"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
391"com --fix-missing?"
392
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
396
397#: apt-private/private-install.cc
398msgid "Unable to correct missing packages."
399msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
400
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "Aborting install."
403msgstr "Abortando instalação."
404
405#: apt-private/private-install.cc
406msgid ""
407"The following package disappeared from your system as\n"
408"all files have been overwritten by other packages:"
409msgid_plural ""
410"The following packages disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgstr[0] ""
413msgstr[1] ""
414
415#: apt-private/private-install.cc
416msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
417msgstr ""
418
419#: apt-private/private-install.cc
420msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
421msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
422
423#: apt-private/private-install.cc
424msgid ""
425"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
426"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
427msgstr ""
428"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
429"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
430
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
433msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
434
435#: apt-private/private-install.cc
436#, fuzzy
437msgid ""
438"The following package was automatically installed and is no longer required:"
439msgid_plural ""
440"The following packages were automatically installed and are no longer "
441"required:"
442msgstr[0] ""
443"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
444"requeridos:"
445msgstr[1] ""
446"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
447"requeridos:"
448
449#: apt-private/private-install.cc
450#, fuzzy, c-format
451msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
452msgid_plural ""
453"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
454msgstr[0] ""
455"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
456"requeridos:"
457msgstr[1] ""
458"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
459"requeridos:"
460
461#: apt-private/private-install.cc
462#, fuzzy, c-format
463msgid "Use '%s' to remove it."
464msgid_plural "Use '%s' to remove them."
465msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
466msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
467
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
470msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
471
472#: apt-private/private-install.cc
473msgid ""
474"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
475"solution)."
476msgstr ""
477"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
478"(ou especifique uma solução)."
479
480#: apt-private/private-install.cc
481#, fuzzy
482msgid "The following additional packages will be installed:"
483msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
484
485#: apt-private/private-install.cc
486msgid "Suggested packages:"
487msgstr "Pacotes sugeridos:"
488
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Recommended packages:"
491msgstr "Pacotes recomendados:"
492
493#: apt-private/private-install.cc
494#, c-format
495msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
497
498#: apt-private/private-install.cc
499#, fuzzy, c-format
500msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
502
503#: apt-private/private-install.cc
504#, c-format
505msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
507
508#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
509#: apt-private/private-install.cc
510#, fuzzy, c-format
511msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
512msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
513
514#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515#, c-format
516msgid "%s set to manually installed.\n"
517msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
518
519#: apt-private/private-install.cc
520#, fuzzy, c-format
521msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
523
524#: apt-private/private-install.cc
525#, fuzzy, c-format
526msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
528
529#: apt-private/private-list.cc
530msgid "Listing"
531msgstr ""
532
533#: apt-private/private-list.cc
534#, c-format
535msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536msgid_plural ""
537"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
538msgstr[0] ""
539msgstr[1] ""
540
541#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
542#: apt-private/private-main.cc
543#, c-format
544msgid ""
545"NOTE: This is only a simulation!\n"
546" %s needs root privileges for real execution.\n"
547" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
548" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
549msgstr ""
550
551#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
552msgid "unknown"
553msgstr ""
554
555#: apt-private/private-output.cc
556#, fuzzy, c-format
557msgid "[installed,upgradable to: %s]"
558msgstr " [Instalado]"
559
560#: apt-private/private-output.cc
561#, fuzzy
562msgid "[installed,local]"
563msgstr " [Instalado]"
564
565#: apt-private/private-output.cc
566msgid "[installed,auto-removable]"
567msgstr ""
568
569#: apt-private/private-output.cc
570#, fuzzy
571msgid "[installed,automatic]"
572msgstr " [Instalado]"
573
574#: apt-private/private-output.cc
575#, fuzzy
576msgid "[installed]"
577msgstr " [Instalado]"
578
579#: apt-private/private-output.cc
580#, c-format
581msgid "[upgradable from: %s]"
582msgstr ""
583
584#: apt-private/private-output.cc
585msgid "[residual-config]"
586msgstr ""
587
588#: apt-private/private-output.cc
589#, c-format
590msgid "but %s is installed"
591msgstr "mas %s está instalado"
592
593#: apt-private/private-output.cc
594#, c-format
595msgid "but %s is to be installed"
596msgstr "mas %s está para ser instalado"
597
598#: apt-private/private-output.cc
599msgid "but it is not installable"
600msgstr "mas não é instalável"
601
602#: apt-private/private-output.cc
603msgid "but it is a virtual package"
604msgstr "mas é um pacote virtual"
605
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "but it is not installed"
608msgstr "mas não está instalado"
609
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "but it is not going to be installed"
612msgstr "mas não será instalado"
613
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid " or"
616msgstr " ou"
617
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "The following packages have unmet dependencies:"
620msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
621
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid "The following NEW packages will be installed:"
624msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
625
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid "The following packages will be REMOVED:"
628msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
629
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid "The following packages have been kept back:"
632msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
633
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following packages will be upgraded:"
636msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
637
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
640msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
641
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following held packages will be changed:"
644msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647#, c-format
648msgid "%s (due to %s)"
649msgstr "%s (por causa de %s)"
650
651#: apt-private/private-output.cc
652msgid ""
653"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
654"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
655msgstr ""
656"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
657"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
658"fazendo!"
659
660#: apt-private/private-output.cc
661#, c-format
662msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
663msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
664
665#: apt-private/private-output.cc
666#, c-format
667msgid "%lu reinstalled, "
668msgstr "%lu reinstalados, "
669
670#: apt-private/private-output.cc
671#, c-format
672msgid "%lu downgraded, "
673msgstr "%lu revertidos, "
674
675#: apt-private/private-output.cc
676#, c-format
677msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
678msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
679
680#: apt-private/private-output.cc
681#, c-format
682msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
683msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
684
685#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
686#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
687#. The user has to answer with an input matching the
688#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
689#: apt-private/private-output.cc
690msgid "[Y/n]"
691msgstr "[S/n]"
692
693#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
694#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
695#. The user has to answer with an input matching the
696#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
697#: apt-private/private-output.cc
698msgid "[y/N]"
699msgstr "[s/N]"
700
701#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
702#: apt-private/private-output.cc
703msgid "Y"
704msgstr "S"
705
706#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
707#: apt-private/private-output.cc
708msgid "N"
709msgstr ""
710
711#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
712#, c-format
713msgid "Regex compilation error - %s"
714msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
715
716#: apt-private/private-search.cc
717#, fuzzy
718msgid "You must give at least one search pattern"
719msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
720
721#: apt-private/private-search.cc
722msgid "Full Text Search"
723msgstr ""
724
725#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
726#, c-format
727msgid "Package file %s is out of sync."
728msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
729
730#: apt-private/private-show.cc
731#, c-format
732msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
733msgid_plural ""
734"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
735msgstr[0] ""
736msgstr[1] ""
737
738#: apt-private/private-show.cc
739msgid "not a real package (virtual)"
740msgstr ""
741
742#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
743#, c-format
744msgid "Unable to locate package %s"
745msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
746
747#: apt-private/private-show.cc
748msgid "Package files:"
749msgstr "Arquivos de pacote:"
750
751#: apt-private/private-show.cc
752msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
753msgstr ""
754"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
755"de um arquivo de pacote"
756
757#. Show any packages have explicit pins
758#: apt-private/private-show.cc
759msgid "Pinned packages:"
760msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
761
762#. Print the package name and the version we are forcing to
763#: apt-private/private-show.cc
764#, c-format
765msgid "%s -> %s with priority %d\n"
766msgstr ""
767
768#: apt-private/private-show.cc
769msgid " Installed: "
770msgstr " Instalado: "
771
772#: apt-private/private-show.cc
773msgid " Candidate: "
774msgstr " Candidato: "
775
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid "(none)"
778msgstr "(nenhum)"
779
780#. Show the priority tables
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Version table:"
783msgstr " Tabela de versão:"
784
785#: apt-private/private-source.cc
786#, fuzzy, c-format
787msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788msgstr "Impossível achar pacote %s"
789
790#: apt-private/private-source.cc
791#, fuzzy, c-format
792msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793msgstr "Impossível achar pacote %s"
794
795#: apt-private/private-source.cc
796#, fuzzy, c-format
797msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798msgstr "Impossível achar pacote %s"
799
800#: apt-private/private-source.cc
801#, fuzzy, c-format
802msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
804
805#: apt-private/private-source.cc
806#, c-format
807msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808msgstr ""
809
810#: apt-private/private-source.cc
811msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
813
814#: apt-private/private-source.cc
815#, c-format
816msgid "Unable to find a source package for %s"
817msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
818
819#: apt-private/private-source.cc
820#, c-format
821msgid ""
822"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
823"%s\n"
824msgstr ""
825
826#: apt-private/private-source.cc
827#, c-format
828msgid ""
829"Please use:\n"
830"%s\n"
831"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
832msgstr ""
833
834#: apt-private/private-source.cc
835#, c-format
836msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
837msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
838
839#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
840#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
841#: apt-private/private-source.cc
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
844msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
845
846#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
847#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
851msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
852
853#: apt-private/private-source.cc
854#, c-format
855msgid "Fetch source %s\n"
856msgstr "Obter fonte %s\n"
857
858#: apt-private/private-source.cc
859msgid "Failed to fetch some archives."
860msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
861
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
865msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
870msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873#, c-format
874msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
875msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
876
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Build command '%s' failed.\n"
880msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
885msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid "%s has no build depends.\n"
890msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
894msgstr ""
895"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
896"de construção"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899#, c-format
900msgid ""
901"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
902"Architectures for setup"
903msgstr ""
904
905#: apt-private/private-source.cc
906#, c-format
907msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
908msgstr ""
909
910#: apt-private/private-source.cc
911#, fuzzy, c-format
912msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
913msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
914
915#: apt-private/private-source.cc
916msgid "Failed to process build dependencies"
917msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
918
919#: apt-private/private-sources.cc
920#, fuzzy, c-format
921msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
922msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
923
924#: apt-private/private-sources.cc
925#, c-format
926msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
927msgstr ""
928
929#: apt-private/private-unmet.cc
930#, c-format
931msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
932msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
933
934#: apt-private/private-update.cc
935msgid "The update command takes no arguments"
936msgstr "O comando update não leva argumentos"
937
938#: apt-private/private-update.cc
939#, c-format
940msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
941msgid_plural ""
942"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
943msgstr[0] ""
944msgstr[1] ""
945
946#: apt-private/private-update.cc
947msgid "All packages are up to date."
948msgstr ""
949
950#: cmdline/apt-cache.cc
951#, fuzzy
952msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
953msgstr "O comando update não leva argumentos"
954
955#: cmdline/apt-cache.cc
956msgid "Total package names: "
957msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
958
959#: cmdline/apt-cache.cc
960#, fuzzy
961msgid "Total package structures: "
962msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
963
964#: cmdline/apt-cache.cc
965msgid " Normal packages: "
966msgstr " Pacotes normais: "
967
968#: cmdline/apt-cache.cc
969msgid " Pure virtual packages: "
970msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
971
972#: cmdline/apt-cache.cc
973msgid " Single virtual packages: "
974msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
975
976#: cmdline/apt-cache.cc
977msgid " Mixed virtual packages: "
978msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
979
980#: cmdline/apt-cache.cc
981msgid " Missing: "
982msgstr " Faltando: "
983
984#: cmdline/apt-cache.cc
985msgid "Total distinct versions: "
986msgstr "Total de versões distintas: "
987
988#: cmdline/apt-cache.cc
989msgid "Total distinct descriptions: "
990msgstr "Total de descrições distintas: "
991
992#: cmdline/apt-cache.cc
993msgid "Total dependencies: "
994msgstr "Total de dependências: "
995
996#: cmdline/apt-cache.cc
997msgid "Total ver/file relations: "
998msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
999
1000#: cmdline/apt-cache.cc
1001msgid "Total Desc/File relations: "
1002msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
1003
1004#: cmdline/apt-cache.cc
1005msgid "Total Provides mappings: "
1006msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
1007
1008#: cmdline/apt-cache.cc
1009msgid "Total globbed strings: "
1010msgstr "Total de strings \"globbed\": "
1011
1012#: cmdline/apt-cache.cc
1013msgid "Total slack space: "
1014msgstr "Total de espaço frouxo: "
1015
1016#: cmdline/apt-cache.cc
1017msgid "Total space accounted for: "
1018msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
1019
1020#: cmdline/apt-cache.cc
1021msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1022msgstr ""
1023
1024#: cmdline/apt-cache.cc
1025msgid ""
1026"Usage: apt-cache [options] command\n"
1027" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1028"\n"
1029"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1030"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1031"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1032"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1033"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1034"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1035msgstr ""
1036
1037#: cmdline/apt-cache.cc
1038msgid "Show source records"
1039msgstr "Mostra registros fontes"
1040
1041#: cmdline/apt-cache.cc
1042msgid "Search the package list for a regex pattern"
1043msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
1044
1045#: cmdline/apt-cache.cc
1046msgid "Show raw dependency information for a package"
1047msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
1048
1049#: cmdline/apt-cache.cc
1050msgid "Show reverse dependency information for a package"
1051msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
1052
1053#: cmdline/apt-cache.cc
1054msgid "Show a readable record for the package"
1055msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
1056
1057#: cmdline/apt-cache.cc
1058msgid "List the names of all packages in the system"
1059msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
1060
1061#: cmdline/apt-cache.cc
1062msgid "Show policy settings"
1063msgstr "Mostra as configurações de políticas"
1064
1065#: cmdline/apt-cdrom.cc
1066#, fuzzy
1067msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1068msgstr ""
1069"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1070
1071#: cmdline/apt-cdrom.cc
1072#, fuzzy
1073msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1074msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
1075
1076#: cmdline/apt-cdrom.cc
1077#, fuzzy, c-format
1078msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1079msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1080
1081#: cmdline/apt-cdrom.cc
1082msgid ""
1083"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1084"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1085"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1086"mount point."
1087msgstr ""
1088
1089#: cmdline/apt-cdrom.cc
1090msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1091msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
1092
1093#: cmdline/apt-cdrom.cc
1094msgid ""
1095"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1096"\n"
1097"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1098"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1099"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1100msgstr ""
1101
1102#: cmdline/apt-config.cc
1103msgid "Arguments not in pairs"
1104msgstr "Argumentos não estão em pares"
1105
1106#: cmdline/apt-config.cc
1107#, fuzzy
1108msgid ""
1109"Usage: apt-config [options] command\n"
1110"\n"
1111"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1112"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1113msgstr ""
1114"Uso: apt-config [opções] comando\n"
1115"\n"
1116"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
1117"APT\n"
1118
1119#: cmdline/apt-config.cc
1120msgid "get configuration values via shell evaluation"
1121msgstr ""
1122
1123#: cmdline/apt-config.cc
1124msgid "show the active configuration setting"
1125msgstr ""
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc
1128#, c-format
1129msgid "Couldn't find package %s"
1130msgstr "Impossível achar pacote %s"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1133#, fuzzy, c-format
1134msgid "%s set to automatically installed.\n"
1135msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1138msgid ""
1139"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1140"instead."
1141msgstr ""
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc
1144msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc
1148msgid "Supported modules:"
1149msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc
1152#, fuzzy
1153msgid ""
1154"Usage: apt-get [options] command\n"
1155" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1156" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157"\n"
1158"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1159"and information about them from authenticated sources and\n"
1160"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1161"with their dependencies.\n"
1162msgstr ""
1163"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1164" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1165" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1166"\n"
1167"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1168"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1169"update e install.\n"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc
1172msgid "Retrieve new lists of packages"
1173msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc
1176msgid "Perform an upgrade"
1177msgstr "Realiza uma atualização"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc
1180msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1181msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc
1184msgid "Remove packages"
1185msgstr "Remove pacotes"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc
1188msgid "Remove packages and config files"
1189msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1192msgid "Remove automatically all unused packages"
1193msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc
1196msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1197msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc
1200msgid "Follow dselect selections"
1201msgstr "Segue as seleções do dselect"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc
1204msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1205msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc
1208msgid "Erase downloaded archive files"
1209msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc
1212msgid "Erase old downloaded archive files"
1213msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc
1216msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1217msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220msgid "Download source archives"
1221msgstr "Baixa arquivos fonte"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc
1224msgid "Download the binary package into the current directory"
1225msgstr ""
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc
1228msgid "Download and display the changelog for the given package"
1229msgstr ""
1230
1231#: cmdline/apt-helper.cc
1232msgid "Need one URL as argument"
1233msgstr ""
1234
1235#: cmdline/apt-helper.cc
1236#, fuzzy
1237msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1238msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1239
1240#: cmdline/apt-helper.cc
1241msgid "Download Failed"
1242msgstr ""
1243
1244#: cmdline/apt-helper.cc
1245#, c-format
1246msgid "GetSrvRec failed for %s"
1247msgstr ""
1248
1249#: cmdline/apt-helper.cc
1250msgid ""
1251"Usage: apt-helper [options] command\n"
1252" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1253" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1254"\n"
1255"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1256"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1257msgstr ""
1258
1259#: cmdline/apt-helper.cc
1260msgid "download the given uri to the target-path"
1261msgstr ""
1262
1263#: cmdline/apt-helper.cc
1264msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1265msgstr ""
1266
1267#: cmdline/apt-helper.cc
1268msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1269msgstr ""
1270
1271#: cmdline/apt-helper.cc
1272msgid "detect proxy using apt.conf"
1273msgstr ""
1274
1275#: cmdline/apt-mark.cc
1276#, fuzzy, c-format
1277msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1278msgstr "mas não está instalado"
1279
1280#: cmdline/apt-mark.cc
1281#, fuzzy, c-format
1282msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1283msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1284
1285#: cmdline/apt-mark.cc
1286#, fuzzy, c-format
1287msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1288msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1289
1290#: cmdline/apt-mark.cc
1291#, fuzzy, c-format
1292msgid "%s was already set on hold.\n"
1293msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1294
1295#: cmdline/apt-mark.cc
1296#, fuzzy, c-format
1297msgid "%s was already not hold.\n"
1298msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1299
1300#: cmdline/apt-mark.cc
1301msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1302msgstr ""
1303
1304#: cmdline/apt-mark.cc
1305#, fuzzy, c-format
1306msgid "%s set on hold.\n"
1307msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1308
1309#: cmdline/apt-mark.cc
1310#, fuzzy, c-format
1311msgid "Canceled hold on %s.\n"
1312msgstr "Falhou ao abrir %s"
1313
1314#: cmdline/apt-mark.cc
1315#, c-format
1316msgid "Selected %s for purge.\n"
1317msgstr ""
1318
1319#: cmdline/apt-mark.cc
1320#, c-format
1321msgid "Selected %s for removal.\n"
1322msgstr ""
1323
1324#: cmdline/apt-mark.cc
1325#, c-format
1326msgid "Selected %s for installation.\n"
1327msgstr ""
1328
1329#: cmdline/apt-mark.cc
1330msgid ""
1331"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1332"\n"
1333"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1334"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1335"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1336"all packages with or without a certain marking.\n"
1337msgstr ""
1338
1339#: cmdline/apt-mark.cc
1340#, fuzzy
1341msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1342msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1343
1344#: cmdline/apt-mark.cc
1345#, fuzzy
1346msgid "Mark the given packages as manually installed"
1347msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1348
1349#: cmdline/apt-mark.cc
1350msgid "Mark a package as held back"
1351msgstr ""
1352
1353#: cmdline/apt-mark.cc
1354msgid "Unset a package set as held back"
1355msgstr ""
1356
1357#: cmdline/apt-mark.cc
1358#, fuzzy
1359msgid "Print the list of automatically installed packages"
1360msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1361
1362#: cmdline/apt-mark.cc
1363#, fuzzy
1364msgid "Print the list of manually installed packages"
1365msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1366
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368msgid "Print the list of package on hold"
1369msgstr ""
1370
1371#: cmdline/apt.cc
1372msgid ""
1373"Usage: apt [options] command\n"
1374"\n"
1375"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1376"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1377"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1378"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1379"interactive use by default.\n"
1380msgstr ""
1381
1382#. query
1383#: cmdline/apt.cc
1384msgid "list packages based on package names"
1385msgstr ""
1386
1387#: cmdline/apt.cc
1388#, fuzzy
1389msgid "search in package descriptions"
1390msgstr "Lendo listas de pacotes"
1391
1392#: cmdline/apt.cc
1393msgid "show package details"
1394msgstr ""
1395
1396#. package stuff
1397#: cmdline/apt.cc
1398#, fuzzy
1399msgid "install packages"
1400msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1401
1402#: cmdline/apt.cc
1403#, fuzzy
1404msgid "remove packages"
1405msgstr "Pacotes quebrados"
1406
1407#. system wide stuff
1408#: cmdline/apt.cc
1409#, fuzzy
1410msgid "update list of available packages"
1411msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1412
1413#: cmdline/apt.cc
1414msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1415msgstr ""
1416
1417#: cmdline/apt.cc
1418msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1419msgstr ""
1420
1421#. misc
1422#: cmdline/apt.cc
1423#, fuzzy
1424msgid "edit the source information file"
1425msgstr "Lendo informação de estado"
1426
1427#: methods/cdrom.cc
1428#, c-format
1429msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1430msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1431
1432#: methods/cdrom.cc
1433msgid ""
1434"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1435"cannot be used to add new CD-ROMs"
1436msgstr ""
1437"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1438"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1439
1440#: methods/cdrom.cc
1441msgid "Wrong CD-ROM"
1442msgstr "CD-ROM errado"
1443
1444#: methods/cdrom.cc
1445#, c-format
1446msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1447msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1448
1449#: methods/cdrom.cc
1450msgid "Disk not found."
1451msgstr "Disco não encontrado."
1452
1453#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1454msgid "File not found"
1455msgstr "Arquivo não encontrado"
1456
1457#: methods/connect.cc
1458#, c-format
1459msgid "Connecting to %s (%s)"
1460msgstr "Conectando em %s (%s)"
1461
1462#: methods/connect.cc
1463#, c-format
1464msgid "[IP: %s %s]"
1465msgstr "[IP: %s %s]"
1466
1467#: methods/connect.cc
1468#, c-format
1469msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1470msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1471
1472#: methods/connect.cc
1473#, c-format
1474msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1475msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1476
1477#: methods/connect.cc
1478#, c-format
1479msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1480msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1481
1482#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1483msgid "Failed"
1484msgstr "Falhou"
1485
1486#: methods/connect.cc
1487#, c-format
1488msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1489msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1490
1491#. We say this mainly because the pause here is for the
1492#. ssh connection that is still going
1493#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1494#, c-format
1495msgid "Connecting to %s"
1496msgstr "Conectando a %s"
1497
1498#: methods/connect.cc
1499#, c-format
1500msgid "Could not resolve '%s'"
1501msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1502
1503#: methods/connect.cc
1504#, c-format
1505msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1506msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1507
1508#: methods/connect.cc
1509#, fuzzy, c-format
1510msgid "System error resolving '%s:%s'"
1511msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1512
1513#: methods/connect.cc
1514#, fuzzy, c-format
1515msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1516msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1517
1518#: methods/connect.cc
1519#, fuzzy, c-format
1520msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1521msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1522
1523#: methods/copy.cc methods/store.cc
1524msgid "Failed to stat"
1525msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1526
1527#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1528msgid "Failed to set modification time"
1529msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1530
1531#: methods/file.cc
1532msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1533msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1534
1535#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1536#: methods/ftp.cc
1537msgid "Logging in"
1538msgstr "Efetuando login"
1539
1540#: methods/ftp.cc
1541msgid "Unable to determine the peer name"
1542msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1543
1544#: methods/ftp.cc
1545msgid "Unable to determine the local name"
1546msgstr "Impossível determinar o nome local"
1547
1548#: methods/ftp.cc
1549#, c-format
1550msgid "The server refused the connection and said: %s"
1551msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1552
1553#: methods/ftp.cc
1554#, c-format
1555msgid "USER failed, server said: %s"
1556msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1557
1558#: methods/ftp.cc
1559#, c-format
1560msgid "PASS failed, server said: %s"
1561msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1562
1563#: methods/ftp.cc
1564msgid ""
1565"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1566"is empty."
1567msgstr ""
1568"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1569"ProxyLogin está vazio."
1570
1571#: methods/ftp.cc
1572#, c-format
1573msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1574msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1575
1576#: methods/ftp.cc
1577#, c-format
1578msgid "TYPE failed, server said: %s"
1579msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1580
1581#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1582msgid "Connection timeout"
1583msgstr "Conexão expirou"
1584
1585#: methods/ftp.cc
1586msgid "Server closed the connection"
1587msgstr "Servidor fechou a conexão"
1588
1589#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1590msgid "Read error"
1591msgstr "Erro de leitura"
1592
1593#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1594msgid "A response overflowed the buffer."
1595msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1596
1597#: methods/ftp.cc
1598msgid "Protocol corruption"
1599msgstr "Corrupção de protocolo"
1600
1601#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1602msgid "Write error"
1603msgstr "Erro de escrita"
1604
1605#: methods/ftp.cc
1606msgid "Could not create a socket"
1607msgstr "Não foi possível criar um socket"
1608
1609#: methods/ftp.cc
1610msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1611msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1612
1613#: methods/ftp.cc
1614msgid "Could not connect passive socket."
1615msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1616
1617#: methods/ftp.cc
1618msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1619msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1620
1621#: methods/ftp.cc
1622msgid "Could not bind a socket"
1623msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1624
1625#: methods/ftp.cc
1626msgid "Could not listen on the socket"
1627msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1628
1629#: methods/ftp.cc
1630msgid "Could not determine the socket's name"
1631msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1632
1633#: methods/ftp.cc
1634msgid "Unable to send PORT command"
1635msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1636
1637#: methods/ftp.cc
1638#, c-format
1639msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1640msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1641
1642#: methods/ftp.cc
1643#, c-format
1644msgid "EPRT failed, server said: %s"
1645msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1646
1647#: methods/ftp.cc
1648msgid "Data socket connect timed out"
1649msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1650
1651#: methods/ftp.cc
1652msgid "Unable to accept connection"
1653msgstr "Impossível aceitar conexão"
1654
1655#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1656msgid "Problem hashing file"
1657msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1658
1659#: methods/ftp.cc
1660#, c-format
1661msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1662msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1663
1664#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1665msgid "Data socket timed out"
1666msgstr "Socket de dados expirou"
1667
1668#: methods/ftp.cc
1669#, c-format
1670msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1671msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1672
1673#. Get the files information
1674#: methods/ftp.cc
1675msgid "Query"
1676msgstr "Pesquisa"
1677
1678#: methods/ftp.cc
1679msgid "Unable to invoke "
1680msgstr "Impossível invocar "
1681
1682#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1683#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1684#, c-format
1685msgid ""
1686"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1687"authentication?)"
1688msgstr ""
1689
1690#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1691#: methods/gpgv.cc
1692#, c-format
1693msgid ""
1694"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1695msgstr ""
1696
1697#: methods/gpgv.cc
1698msgid "At least one invalid signature was encountered."
1699msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1700
1701#: methods/gpgv.cc
1702msgid ""
1703"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1704msgstr ""
1705"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1706"digital da chave?!"
1707
1708#: methods/gpgv.cc
1709#, fuzzy
1710msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1711msgstr ""
1712"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1713"instalado?)"
1714
1715#: methods/gpgv.cc
1716msgid "Unknown error executing apt-key"
1717msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1718
1719#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1720#: methods/gpgv.cc
1721#, c-format
1722msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1723msgstr ""
1724
1725#: methods/gpgv.cc
1726msgid "The following signatures were invalid:\n"
1727msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1728
1729#: methods/gpgv.cc
1730msgid ""
1731"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1732"available:\n"
1733msgstr ""
1734"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1735"não estar disponível:\n"
1736
1737#: methods/http.cc
1738msgid "Error writing to the file"
1739msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1740
1741#: methods/http.cc
1742msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1743msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1744
1745#: methods/http.cc
1746msgid "Error reading from server"
1747msgstr "Erro lendo do servidor"
1748
1749#: methods/http.cc
1750msgid "Error writing to file"
1751msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1752
1753#: methods/http.cc
1754msgid "Select failed"
1755msgstr "Seleção falhou"
1756
1757#: methods/http.cc
1758msgid "Connection timed out"
1759msgstr "Conexão expirou"
1760
1761#: methods/http.cc
1762msgid "Error writing to output file"
1763msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1764
1765#. Only warn if there are no sources.list.d.
1766#. Only warn if there is no sources.list file.
1767#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1768#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1769#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1770#, c-format
1771msgid "Unable to read %s"
1772msgstr "Impossível ler %s"
1773
1774#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1775#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1776#, c-format
1777msgid "Unable to change to %s"
1778msgstr "Impossível mudar para %s"
1779
1780#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1781#. and provide a config option to define that default
1782#: methods/mirror.cc
1783#, c-format
1784msgid "No mirror file '%s' found "
1785msgstr ""
1786
1787#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1788#. and provide a config option to define that default
1789#: methods/mirror.cc
1790#, fuzzy, c-format
1791msgid "Can not read mirror file '%s'"
1792msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1793
1794#: methods/mirror.cc
1795#, fuzzy, c-format
1796msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1797msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1798
1799#: methods/mirror.cc
1800#, c-format
1801msgid "[Mirror: %s]"
1802msgstr ""
1803
1804#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1805#: apt-pkg/acquire-item.cc
1806#, c-format
1807msgid "Failed to stat %s"
1808msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1809
1810#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1811msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1812msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1813
1814#: methods/rsh.cc
1815msgid "Connection closed prematurely"
1816msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1817
1818#: methods/server.cc
1819msgid "Waiting for headers"
1820msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1821
1822#: methods/server.cc
1823msgid "Bad header line"
1824msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1825
1826#: methods/server.cc
1827msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1828msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1829
1830#: methods/server.cc
1831msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1832msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1833
1834#: methods/server.cc
1835msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1836msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1837
1838#: methods/server.cc
1839msgid "This HTTP server has broken range support"
1840msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1841
1842#: methods/server.cc
1843msgid "Unknown date format"
1844msgstr "Formato de data desconhecido"
1845
1846#: methods/server.cc
1847msgid "Bad header data"
1848msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1849
1850#: methods/server.cc
1851msgid "Connection failed"
1852msgstr "Conexão falhou"
1853
1854#: methods/server.cc
1855#, c-format
1856msgid ""
1857"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1858"5 apt.conf)"
1859msgstr ""
1860
1861#: methods/server.cc
1862msgid "Internal error"
1863msgstr "Erro interno"
1864
1865#: methods/store.cc
1866msgid "Empty files can't be valid archives"
1867msgstr ""
1868
1869#: dselect/install:33
1870msgid "Bad default setting!"
1871msgstr "Configuração padrão ruim!"
1872
1873#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1874#: dselect/install:106 dselect/update:45
1875#, fuzzy
1876msgid "Press [Enter] to continue."
1877msgstr "Pressione enter para continuar."
1878
1879#: dselect/install:92
1880msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1881msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1882
1883# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1884# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1885# at only 80 characters per line, if possible.
1886#: dselect/install:102
1887#, fuzzy
1888msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1889msgstr ""
1890"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1891
1892#: dselect/install:103
1893#, fuzzy
1894msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1895msgstr ""
1896"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1897
1898#: dselect/install:104
1899msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1900msgstr ""
1901"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1902
1903#: dselect/install:105
1904msgid ""
1905"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1906msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1907
1908#: dselect/update:30
1909msgid "Merging available information"
1910msgstr "Mesclando informação disponível"
1911
1912#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1913msgid ""
1914"Usage: apt-dump-solver\n"
1915"\n"
1916"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1917"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1918msgstr ""
1919
1920#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1921#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1922#, c-format
1923msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1924msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
1925
1926#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1927#, fuzzy
1928msgid ""
1929"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1930"\n"
1931"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1932"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1933"configuration questions before installation of packages.\n"
1934msgstr ""
1935"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1936"\n"
1937"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1938"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1939"\n"
1940"Opções:\n"
1941" -h Este texto de ajuda\n"
1942" -t Define o diretório temporário\n"
1943" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1944" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1945"tmp\n"
1946
1947#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1948#, fuzzy, c-format
1949msgid "Unable to mkstemp %s"
1950msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1951
1952#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1953#, c-format
1954msgid "Unable to write to %s"
1955msgstr "Impossível escrever para %s"
1956
1957#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1958msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1959msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1960
1961#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1962#, fuzzy
1963msgid ""
1964"Usage: apt-internal-solver\n"
1965"\n"
1966"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1967"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1968"the like.\n"
1969msgstr ""
1970"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1971"\n"
1972"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1973"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1974"\n"
1975"Opções:\n"
1976" -h Este texto de ajuda\n"
1977" -t Define o diretório temporário\n"
1978" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1979" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1980"tmp\n"
1981
1982#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1983msgid "Unknown package record!"
1984msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1985
1986#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1987msgid ""
1988"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1989"\n"
1990"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1991"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1992"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1993msgstr ""
1994
1995#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1996msgid "Package extension list is too long"
1997msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1998
1999#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2000#, c-format
2001msgid "Error processing directory %s"
2002msgstr "Erro processando o diretório %s"
2003
2004#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2005msgid "Source extension list is too long"
2006msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
2007
2008#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2009msgid "Error writing header to contents file"
2010msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
2011
2012#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013#, c-format
2014msgid "Error processing contents %s"
2015msgstr "Erro processando conteúdo %s"
2016
2017#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018msgid ""
2019"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2020"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2021" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2022" contents path\n"
2023" release path\n"
2024" generate config [groups]\n"
2025" clean config\n"
2026"\n"
2027"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2028"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2029"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2030"\n"
2031"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2032"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2033"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2034"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2035"\n"
2036"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2037"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2038"\n"
2039"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2040"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2041"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2042"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2043"Debian archive:\n"
2044" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2045" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2046"\n"
2047"Options:\n"
2048" -h This help text\n"
2049" --md5 Control MD5 generation\n"
2050" -s=? Source override file\n"
2051" -q Quiet\n"
2052" -d=? Select the optional caching database\n"
2053" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2054" --contents Control contents file generation\n"
2055" -c=? Read this configuration file\n"
2056" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2057msgstr ""
2058"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2059"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2060" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2061" contents caminho\n"
2062" release caminho\n"
2063" generate config [grupos]\n"
2064" clean config\n"
2065"\n"
2066"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2067"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2068"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2069"\n"
2070"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2071"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2072"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2073"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2074"a seção (\"Section\").\n"
2075"\n"
2076"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2077"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2078"especificar um arquivo override de fontes.\n"
2079"\n"
2080"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2081"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2082"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2083"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2084"uso do repositório Debian:\n"
2085" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2086" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2087"\n"
2088"Opções:\n"
2089" -h Este texto de ajuda\n"
2090" --md5 Controla a geração de MD5\n"
2091" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2092" -q Quieto\n"
2093" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2094" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2095" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2096" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2097" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
2098
2099#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2100msgid "No selections matched"
2101msgstr "Nenhuma seleção combinou"
2102
2103#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2104#, c-format
2105msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2106msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
2107
2108#: ftparchive/cachedb.cc
2109#, c-format
2110msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2111msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
2112
2113#: ftparchive/cachedb.cc
2114#, c-format
2115msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2116msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
2117
2118#: ftparchive/cachedb.cc
2119#, fuzzy
2120msgid ""
2121"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2122"remove and re-create the database."
2123msgstr ""
2124"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2125"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
2126
2127#: ftparchive/cachedb.cc
2128#, c-format
2129msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2130msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
2131
2132#: ftparchive/cachedb.cc
2133#, fuzzy
2134msgid "Failed to read .dsc"
2135msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2136
2137#: ftparchive/cachedb.cc
2138msgid "Archive has no control record"
2139msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2140
2141#: ftparchive/cachedb.cc
2142msgid "Unable to get a cursor"
2143msgstr "Impossível obter um cursor"
2144
2145#: ftparchive/contents.cc
2146msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2147msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2148
2149#: ftparchive/multicompress.cc
2150#, c-format
2151msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2152msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2153
2154#: ftparchive/multicompress.cc
2155#, c-format
2156msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2157msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2158
2159#: ftparchive/multicompress.cc
2160msgid "Failed to fork"
2161msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2162
2163#: ftparchive/multicompress.cc
2164msgid "Compress child"
2165msgstr "Compactar filho"
2166
2167#: ftparchive/multicompress.cc
2168#, c-format
2169msgid "Internal error, failed to create %s"
2170msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2171
2172#: ftparchive/multicompress.cc
2173msgid "IO to subprocess/file failed"
2174msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2175
2176#: ftparchive/multicompress.cc
2177msgid "Failed to read while computing MD5"
2178msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2179
2180#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2181#, c-format
2182msgid "Failed to rename %s to %s"
2183msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2184
2185#: ftparchive/override.cc
2186#, c-format
2187msgid "Unable to open %s"
2188msgstr "Impossível abrir %s"
2189
2190#. skip spaces
2191#. find end of word
2192#: ftparchive/override.cc
2193#, fuzzy, c-format
2194msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2195msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2196
2197#: ftparchive/override.cc
2198#, c-format
2199msgid "Failed to read the override file %s"
2200msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2201
2202#: ftparchive/override.cc
2203#, fuzzy, c-format
2204msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2205msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2206
2207#: ftparchive/override.cc
2208#, fuzzy, c-format
2209msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2210msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2211
2212#: ftparchive/override.cc
2213#, fuzzy, c-format
2214msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2215msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2216
2217#: ftparchive/writer.cc
2218#, c-format
2219msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2220msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2221
2222#: ftparchive/writer.cc
2223#, c-format
2224msgid "W: Unable to stat %s\n"
2225msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2226
2227#: ftparchive/writer.cc
2228msgid "E: "
2229msgstr "E: "
2230
2231#: ftparchive/writer.cc
2232msgid "W: "
2233msgstr "W: "
2234
2235#: ftparchive/writer.cc
2236msgid "E: Errors apply to file "
2237msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2238
2239#: ftparchive/writer.cc
2240#, c-format
2241msgid "Failed to resolve %s"
2242msgstr "Falhou ao resolver %s"
2243
2244#: ftparchive/writer.cc
2245msgid "Tree walking failed"
2246msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2247
2248#: ftparchive/writer.cc
2249#, c-format
2250msgid "Failed to open %s"
2251msgstr "Falhou ao abrir %s"
2252
2253#: ftparchive/writer.cc
2254#, c-format
2255msgid " DeLink %s [%s]\n"
2256msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2257
2258#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2259#, c-format
2260msgid "Failed to readlink %s"
2261msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2262
2263#: ftparchive/writer.cc
2264#, c-format
2265msgid "*** Failed to link %s to %s"
2266msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2267
2268#: ftparchive/writer.cc
2269#, c-format
2270msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2271msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2272
2273#: ftparchive/writer.cc
2274msgid "Archive had no package field"
2275msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2276
2277#: ftparchive/writer.cc
2278#, c-format
2279msgid " %s has no override entry\n"
2280msgstr " %s não possui entrada override\n"
2281
2282#: ftparchive/writer.cc
2283#, c-format
2284msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2285msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2286
2287#: ftparchive/writer.cc
2288#, c-format
2289msgid " %s has no source override entry\n"
2290msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2291
2292#: ftparchive/writer.cc
2293#, c-format
2294msgid " %s has no binary override entry either\n"
2295msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2296
2297#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2298msgid "Invalid archive signature"
2299msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2300
2301#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2302msgid "Error reading archive member header"
2303msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2304
2305#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2306#, fuzzy, c-format
2307msgid "Invalid archive member header %s"
2308msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2309
2310#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2311msgid "Invalid archive member header"
2312msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2313
2314#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2315msgid "Archive is too short"
2316msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2317
2318#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2319msgid "Failed to read the archive headers"
2320msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2321
2322#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2323#, fuzzy, c-format
2324msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2325msgstr "Impossível achar pacote %s"
2326
2327#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2328msgid "Corrupted archive"
2329msgstr "Arquivo corrompido"
2330
2331#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2332msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2333msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2334
2335#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2336#, c-format
2337msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2338msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2339
2340#: apt-inst/deb/debfile.cc
2341#, c-format
2342msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2343msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2344
2345#: apt-inst/deb/debfile.cc
2346#, c-format
2347msgid "Internal error, could not locate member %s"
2348msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2349
2350#: apt-inst/deb/debfile.cc
2351msgid "Unparsable control file"
2352msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2353
2354#: apt-inst/dirstream.cc
2355#, c-format
2356msgid "Failed to write file %s"
2357msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2358
2359#: apt-inst/dirstream.cc
2360#, c-format
2361msgid "Failed to close file %s"
2362msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2363
2364#: apt-inst/extract.cc
2365#, c-format
2366msgid "The path %s is too long"
2367msgstr "O caminho %s é muito longo"
2368
2369#: apt-inst/extract.cc
2370#, c-format
2371msgid "Unpacking %s more than once"
2372msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2373
2374#: apt-inst/extract.cc
2375#, c-format
2376msgid "The directory %s is diverted"
2377msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2378
2379#: apt-inst/extract.cc
2380#, c-format
2381msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2382msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2383
2384#: apt-inst/extract.cc
2385msgid "The diversion path is too long"
2386msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2387
2388#: apt-inst/extract.cc
2389#, c-format
2390msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2391msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2392
2393#: apt-inst/extract.cc
2394msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2395msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2396
2397#: apt-inst/extract.cc
2398msgid "The path is too long"
2399msgstr "O caminho é muito longo"
2400
2401#: apt-inst/extract.cc
2402#, c-format
2403msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2404msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2405
2406#: apt-inst/extract.cc
2407#, c-format
2408msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2409msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2410
2411#: apt-inst/extract.cc
2412#, c-format
2413msgid "Unable to stat %s"
2414msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2415
2416#: apt-inst/filelist.cc
2417msgid "DropNode called on still linked node"
2418msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2419
2420#: apt-inst/filelist.cc
2421msgid "Failed to locate the hash element!"
2422msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2423
2424#: apt-inst/filelist.cc
2425msgid "Failed to allocate diversion"
2426msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2427
2428#: apt-inst/filelist.cc
2429msgid "Internal error in AddDiversion"
2430msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2431
2432#: apt-inst/filelist.cc
2433#, c-format
2434msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2435msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2436
2437#: apt-inst/filelist.cc
2438#, c-format
2439msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2440msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2441
2442#: apt-inst/filelist.cc
2443#, c-format
2444msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2445msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2446
2447#: apt-pkg/acquire-item.cc
2448msgid ""
2449"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2450"disabled by default."
2451msgstr ""
2452
2453#: apt-pkg/acquire-item.cc
2454msgid ""
2455"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2456"potentially dangerous to use."
2457msgstr ""
2458
2459#: apt-pkg/acquire-item.cc
2460msgid ""
2461"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2462"details."
2463msgstr ""
2464
2465#: apt-pkg/acquire-item.cc
2466#, fuzzy, c-format
2467msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2468msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2469
2470#: apt-pkg/acquire-item.cc
2471#, fuzzy, c-format
2472msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2473msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2474
2475#: apt-pkg/acquire-item.cc
2476msgid ""
2477"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2478"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2479msgstr ""
2480
2481#: apt-pkg/acquire-item.cc
2482#, fuzzy, c-format
2483msgid "The repository '%s' is not signed."
2484msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2485
2486#: apt-pkg/acquire-item.cc
2487#, fuzzy, c-format
2488msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2489msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2490
2491#: apt-pkg/acquire-item.cc
2492#, fuzzy, c-format
2493msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2494msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2495
2496#: apt-pkg/acquire-item.cc
2497msgid "Hash Sum mismatch"
2498msgstr "Hash Sum incorreto"
2499
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc
2501msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2502msgstr ""
2503
2504#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2505#, c-format
2506msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2507msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2508
2509#: apt-pkg/acquire-item.cc
2510msgid "Size mismatch"
2511msgstr "Tamanho incorreto"
2512
2513#: apt-pkg/acquire-item.cc
2514#, fuzzy
2515msgid "Invalid file format"
2516msgstr "Operação %s inválida"
2517
2518#: apt-pkg/acquire-item.cc
2519#, fuzzy
2520msgid "Signature error"
2521msgstr "Erro de escrita"
2522
2523#: apt-pkg/acquire-item.cc
2524#, c-format
2525msgid ""
2526"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2527"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2528msgstr ""
2529
2530#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2531#: apt-pkg/acquire-item.cc
2532#, c-format
2533msgid "GPG error: %s: %s"
2534msgstr ""
2535
2536#: apt-pkg/acquire-item.cc
2537#, c-format
2538msgid ""
2539"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2540"architecture '%s'"
2541msgstr ""
2542
2543#: apt-pkg/acquire-item.cc
2544#, c-format
2545msgid ""
2546"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2547"or malformed file)"
2548msgstr ""
2549
2550#: apt-pkg/acquire-item.cc
2551#, c-format
2552msgid ""
2553"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2554"weak security information for it"
2555msgstr ""
2556
2557#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2558#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2559#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2560#: apt-pkg/acquire-item.cc
2561#, c-format
2562msgid ""
2563"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2564"repository will not be applied."
2565msgstr ""
2566
2567#: apt-pkg/acquire-item.cc
2568#, c-format
2569msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2570msgstr ""
2571
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc
2573#, c-format
2574msgid ""
2575"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2576"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2577msgstr ""
2578"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2579"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2580"não especificada)."
2581
2582#: apt-pkg/acquire-item.cc
2583#, c-format
2584msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2585msgstr ""
2586
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc
2588#, c-format
2589msgid ""
2590"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2591msgstr ""
2592"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2593"\" para o pacote %s."
2594
2595#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2596#: apt-pkg/acquire-item.cc
2597#, fuzzy, c-format
2598msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2599msgstr "Conectando em %s (%s)"
2600
2601#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2602#, c-format
2603msgid "The method driver %s could not be found."
2604msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2605
2606#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2607#, fuzzy, c-format
2608msgid "Is the package %s installed?"
2609msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2610
2611#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2612#, c-format
2613msgid "Method %s did not start correctly"
2614msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2615
2616#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2617#, fuzzy, c-format
2618msgid ""
2619"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2620msgstr ""
2621"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2622
2623#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2624#, fuzzy, c-format
2625msgid "List directory %spartial is missing."
2626msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2627
2628#: apt-pkg/acquire.cc
2629#, fuzzy, c-format
2630msgid "Archives directory %spartial is missing."
2631msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2632
2633#: apt-pkg/acquire.cc
2634#, fuzzy, c-format
2635msgid "Unable to lock directory %s"
2636msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2637
2638#: apt-pkg/acquire.cc
2639#, c-format
2640msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2641msgstr ""
2642
2643#: apt-pkg/acquire.cc
2644#, c-format
2645msgid ""
2646"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2647"user '%s'."
2648msgstr ""
2649
2650#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2651#, fuzzy, c-format
2652msgid "Clean of %s is not supported"
2653msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2654
2655#. only show the ETA if it makes sense
2656#. two days
2657#: apt-pkg/acquire.cc
2658#, c-format
2659msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2660msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2661
2662#: apt-pkg/acquire.cc
2663#, c-format
2664msgid "Retrieving file %li of %li"
2665msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2666
2667#: apt-pkg/algorithms.cc
2668#, c-format
2669msgid ""
2670"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2671msgstr ""
2672"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2673"arquivo para o mesmo."
2674
2675#: apt-pkg/algorithms.cc
2676msgid ""
2677"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2678"held packages."
2679msgstr ""
2680"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2681"pacotes mantidos (hold)."
2682
2683#: apt-pkg/algorithms.cc
2684msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2685msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2686
2687#: apt-pkg/cachefile.cc
2688msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2689msgstr ""
2690"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2691"abertos."
2692
2693#: apt-pkg/cachefile.cc
2694msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2695msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2696
2697#: apt-pkg/cachefile.cc
2698msgid "The list of sources could not be read."
2699msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2700
2701#: apt-pkg/cacheset.cc
2702#, c-format
2703msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2704msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2705
2706#: apt-pkg/cacheset.cc
2707#, c-format
2708msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2709msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2710
2711#: apt-pkg/cacheset.cc
2712#, fuzzy, c-format
2713msgid "Couldn't find task '%s'"
2714msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2715
2716#: apt-pkg/cacheset.cc
2717#, fuzzy, c-format
2718msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2719msgstr "Impossível achar pacote %s"
2720
2721#: apt-pkg/cacheset.cc
2722#, fuzzy, c-format
2723msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2724msgstr "Impossível achar pacote %s"
2725
2726#: apt-pkg/cacheset.cc
2727#, c-format
2728msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2729msgstr ""
2730
2731#: apt-pkg/cacheset.cc
2732#, c-format
2733msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2734msgstr ""
2735
2736#: apt-pkg/cacheset.cc
2737#, c-format
2738msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2739msgstr ""
2740
2741#: apt-pkg/cacheset.cc
2742#, c-format
2743msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2744msgstr ""
2745
2746#: apt-pkg/cacheset.cc
2747#, c-format
2748msgid ""
2749"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2750"neither of them"
2751msgstr ""
2752
2753#: apt-pkg/cdrom.cc
2754#, c-format
2755msgid "Line %u too long in source list %s."
2756msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2757
2758#: apt-pkg/cdrom.cc
2759msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2760msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2761
2762#: apt-pkg/cdrom.cc
2763#, c-format
2764msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2765msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2766
2767#: apt-pkg/cdrom.cc
2768msgid "Waiting for disc...\n"
2769msgstr "Aguardando por disco...\n"
2770
2771#: apt-pkg/cdrom.cc
2772msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2773msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2774
2775#: apt-pkg/cdrom.cc
2776msgid "Identifying... "
2777msgstr "Identificando... "
2778
2779#: apt-pkg/cdrom.cc
2780#, c-format
2781msgid "Stored label: %s\n"
2782msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2783
2784#: apt-pkg/cdrom.cc
2785msgid "Scanning disc for index files...\n"
2786msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2787
2788#: apt-pkg/cdrom.cc
2789#, c-format
2790msgid ""
2791"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2792"%zu signatures\n"
2793msgstr ""
2794"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2795"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2796
2797#: apt-pkg/cdrom.cc
2798msgid ""
2799"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2800"wrong architecture?"
2801msgstr ""
2802
2803#: apt-pkg/cdrom.cc
2804#, c-format
2805msgid "Found label '%s'\n"
2806msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2807
2808#: apt-pkg/cdrom.cc
2809msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2810msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2811
2812#: apt-pkg/cdrom.cc
2813#, c-format
2814msgid ""
2815"This disc is called: \n"
2816"'%s'\n"
2817msgstr ""
2818"Esse disco é chamado: \n"
2819"'%s'\n"
2820
2821#: apt-pkg/cdrom.cc
2822msgid "Copying package lists..."
2823msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2824
2825#: apt-pkg/cdrom.cc
2826msgid "Writing new source list\n"
2827msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2828
2829#: apt-pkg/cdrom.cc
2830msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2831msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2832
2833#: apt-pkg/clean.cc
2834#, c-format
2835msgid "Unable to stat %s."
2836msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2837
2838#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2839#, c-format
2840msgid "Unable to stat the mount point %s"
2841msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2842
2843#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2844msgid "Failed to stat the cdrom"
2845msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2846
2847#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2848#, fuzzy, c-format
2849msgid ""
2850"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2851"other options."
2852msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2853
2854#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2855#, fuzzy, c-format
2856msgid ""
2857"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2858"options"
2859msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2860
2861#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2862#, c-format
2863msgid "Command line option %s is not boolean"
2864msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2865
2866#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867#, c-format
2868msgid "Option %s requires an argument."
2869msgstr "Opção %s requer um argumento."
2870
2871#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872#, c-format
2873msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2874msgstr ""
2875"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2876
2877#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878#, c-format
2879msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2880msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2881
2882#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883#, c-format
2884msgid "Option '%s' is too long"
2885msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2886
2887#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888#, c-format
2889msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2890msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2891
2892#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893#, c-format
2894msgid "Invalid operation %s"
2895msgstr "Operação %s inválida"
2896
2897#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2898#, c-format
2899msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2900msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2901
2902#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903#, c-format
2904msgid "Opening configuration file %s"
2905msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2906
2907#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908#, c-format
2909msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2910msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2911
2912#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913#, c-format
2914msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2915msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2916
2917#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918#, c-format
2919msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2920msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2921
2922#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923#, c-format
2924msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2925msgstr ""
2926"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2927
2928#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929#, c-format
2930msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2931msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2932
2933#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934#, c-format
2935msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2936msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2937
2938#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939#, c-format
2940msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2941msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2942
2943#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944#, fuzzy, c-format
2945msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2946msgstr ""
2947"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2948
2949#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950#, c-format
2951msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2952msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2953
2954#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2955#, fuzzy, c-format
2956msgid "Problem unlinking the file %s"
2957msgstr "Problema removendo o arquivo"
2958
2959#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960#, c-format
2961msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2962msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2963
2964#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965#, c-format
2966msgid "Could not open lock file %s"
2967msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2968
2969#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2970#, c-format
2971msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2972msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2973
2974#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2975#, c-format
2976msgid "Could not get lock %s"
2977msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2978
2979#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2980#, c-format
2981msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2982msgstr ""
2983
2984#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985#, c-format
2986msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2987msgstr ""
2988
2989#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990#, c-format
2991msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2992msgstr ""
2993
2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995#, c-format
2996msgid ""
2997"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2998msgstr ""
2999
3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001#, c-format
3002msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3003msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3004
3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006#, fuzzy, c-format
3007msgid "Sub-process %s received signal %u."
3008msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3009
3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3011#, c-format
3012msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3013msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3016#, c-format
3017msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3018msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3019
3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021#, fuzzy, c-format
3022msgid "Problem closing the gzip file %s"
3023msgstr "Problema fechando o arquivo"
3024
3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026msgid "Unexpected end of file"
3027msgstr ""
3028
3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030msgid "Failed to create subprocess IPC"
3031msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3032
3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034msgid "Failed to exec compressor "
3035msgstr "Falhou ao executar compactador "
3036
3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038#, c-format
3039msgid "Could not open file %s"
3040msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3041
3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043#, fuzzy, c-format
3044msgid "Could not open file descriptor %d"
3045msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3046
3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048#, fuzzy, c-format
3049msgid "read, still have %llu to read but none left"
3050msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3051
3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053#, fuzzy, c-format
3054msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3055msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3056
3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058#, fuzzy, c-format
3059msgid "Problem closing the file %s"
3060msgstr "Problema fechando o arquivo"
3061
3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063#, fuzzy, c-format
3064msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3065msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3066
3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068msgid "Problem syncing the file"
3069msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3070
3071#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3072msgid "Can't mmap an empty file"
3073msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3074
3075#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3076#, fuzzy, c-format
3077msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3078msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3079
3080#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3081#, fuzzy, c-format
3082msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3083msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3084
3085#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3086#, fuzzy
3087msgid "Unable to close mmap"
3088msgstr "Impossível abrir %s"
3089
3090#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3091#, fuzzy
3092msgid "Unable to synchronize mmap"
3093msgstr "Impossível invocar "
3094
3095#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3096#, c-format
3097msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3098msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3099
3100#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101msgid "Failed to truncate file"
3102msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3103
3104#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3105#, c-format
3106msgid ""
3107"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3108"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3109msgstr ""
3110
3111#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3112#, c-format
3113msgid ""
3114"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3115"reached."
3116msgstr ""
3117
3118#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119msgid ""
3120"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3121msgstr ""
3122
3123#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3124#, c-format
3125msgid "%c%s... Error!"
3126msgstr "%c%s... Erro!"
3127
3128#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3129#, c-format
3130msgid "%c%s... Done"
3131msgstr "%c%s... Pronto"
3132
3133#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3134msgid "..."
3135msgstr ""
3136
3137#. Print the spinner
3138#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3139#, fuzzy, c-format
3140msgid "%c%s... %u%%"
3141msgstr "%c%s... Pronto"
3142
3143#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3144#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3145#, c-format
3146msgid "%lid %lih %limin %lis"
3147msgstr ""
3148
3149#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3150#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3151#, c-format
3152msgid "%lih %limin %lis"
3153msgstr ""
3154
3155#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3156#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3157#, c-format
3158msgid "%limin %lis"
3159msgstr ""
3160
3161#. TRANSLATOR: s means seconds
3162#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3163#, c-format
3164msgid "%lis"
3165msgstr ""
3166
3167#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3168#, c-format
3169msgid "Selection %s not found"
3170msgstr "Seleção %s não encontrada"
3171
3172#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3173#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3174#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3175#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3176#, c-format
3177msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3178msgstr ""
3179
3180#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3181#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3182#. two sources.list entries
3183#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184#, c-format
3185msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3186msgstr ""
3187
3188#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3189#, fuzzy, c-format
3190msgid "Unable to parse Release file %s"
3191msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3192
3193#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3194#, fuzzy, c-format
3195msgid "No sections in Release file %s"
3196msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3197
3198#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3199#, c-format
3200msgid "No Hash entry in Release file %s"
3201msgstr ""
3202
3203#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3204#, c-format
3205msgid ""
3206"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3207"security purposes"
3208msgstr ""
3209
3210#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3211#, fuzzy, c-format
3212msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3213msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3214
3215#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3216#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217#, c-format
3218msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3219msgstr ""
3220
3221#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3222#, c-format
3223msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3224msgstr ""
3225
3226#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3227#, c-format
3228msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3229msgstr ""
3230
3231#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3232#, c-format
3233msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3234msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
3235
3236#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3237#, c-format
3238msgid ""
3239"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3240"it?"
3241msgstr ""
3242
3243#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3244#, fuzzy, c-format
3245msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3246msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3247
3248#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3249#. dpkg --configure -a
3250#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3251#, c-format
3252msgid ""
3253"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3254msgstr ""
3255
3256#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3257msgid "Not locked"
3258msgstr ""
3259
3260#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3261#, c-format
3262msgid "Installing %s"
3263msgstr "Instalando %s"
3264
3265#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3266#, c-format
3267msgid "Configuring %s"
3268msgstr "Configurando %s"
3269
3270#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3271#, c-format
3272msgid "Removing %s"
3273msgstr "Removendo %s"
3274
3275#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3276#, fuzzy, c-format
3277msgid "Completely removing %s"
3278msgstr "%s completamente removido"
3279
3280#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281#, c-format
3282msgid "Noting disappearance of %s"
3283msgstr ""
3284
3285#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286#, c-format
3287msgid "Running post-installation trigger %s"
3288msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3289
3290#. FIXME: use a better string after freeze
3291#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292#, c-format
3293msgid "Directory '%s' missing"
3294msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3295
3296#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3297#, fuzzy, c-format
3298msgid "Could not open file '%s'"
3299msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3300
3301#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302#, c-format
3303msgid "Preparing %s"
3304msgstr "Preparando %s"
3305
3306#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307#, c-format
3308msgid "Unpacking %s"
3309msgstr "Desempacotando %s"
3310
3311#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312#, c-format
3313msgid "Preparing to configure %s"
3314msgstr "Preparando para configurar %s"
3315
3316#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317#, c-format
3318msgid "Installed %s"
3319msgstr "%s instalado"
3320
3321#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322#, c-format
3323msgid "Preparing for removal of %s"
3324msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3325
3326#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327#, c-format
3328msgid "Removed %s"
3329msgstr "%s removido"
3330
3331#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332#, c-format
3333msgid "Preparing to completely remove %s"
3334msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3335
3336#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337#, c-format
3338msgid "Completely removed %s"
3339msgstr "%s completamente removido"
3340
3341#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342#, fuzzy, c-format
3343msgid "Can not write log (%s)"
3344msgstr "Impossível escrever para %s"
3345
3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347msgid "Is /dev/pts mounted?"
3348msgstr ""
3349
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3352msgstr ""
3353
3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3356msgstr ""
3357
3358#. check if its not a follow up error
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3361msgstr ""
3362
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364msgid ""
3365"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3366"error from a previous failure."
3367msgstr ""
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370msgid ""
3371"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3372"error"
3373msgstr ""
3374
3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376msgid ""
3377"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3378"error"
3379msgstr ""
3380
3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382msgid ""
3383"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3384"local system"
3385msgstr ""
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388msgid ""
3389"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3390msgstr ""
3391
3392#: apt-pkg/depcache.cc
3393msgid "Building dependency tree"
3394msgstr "Construindo árvore de dependências"
3395
3396#: apt-pkg/depcache.cc
3397msgid "Candidate versions"
3398msgstr "Versões candidatas"
3399
3400#: apt-pkg/depcache.cc
3401msgid "Dependency generation"
3402msgstr "Geração de dependência"
3403
3404#: apt-pkg/depcache.cc
3405msgid "Reading state information"
3406msgstr "Lendo informação de estado"
3407
3408#: apt-pkg/depcache.cc
3409#, c-format
3410msgid "Failed to open StateFile %s"
3411msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
3412
3413#: apt-pkg/depcache.cc
3414#, c-format
3415msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3416msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
3417
3418#: apt-pkg/edsp.cc
3419msgid "Send scenario to solver"
3420msgstr ""
3421
3422#: apt-pkg/edsp.cc
3423msgid "Send request to solver"
3424msgstr ""
3425
3426#: apt-pkg/edsp.cc
3427msgid "Prepare for receiving solution"
3428msgstr ""
3429
3430#: apt-pkg/edsp.cc
3431msgid "External solver failed without a proper error message"
3432msgstr ""
3433
3434#: apt-pkg/edsp.cc
3435msgid "Execute external solver"
3436msgstr ""
3437
3438#: apt-pkg/indexcopy.cc
3439#, c-format
3440msgid "Wrote %i records.\n"
3441msgstr "Gravados %i registros.\n"
3442
3443#: apt-pkg/indexcopy.cc
3444#, c-format
3445msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3446msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3447
3448#: apt-pkg/indexcopy.cc
3449#, c-format
3450msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3451msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3452
3453#: apt-pkg/indexcopy.cc
3454#, c-format
3455msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3456msgstr ""
3457"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3458"combinam\n"
3459
3460#: apt-pkg/indexcopy.cc
3461#, c-format
3462msgid "Can't find authentication record for: %s"
3463msgstr ""
3464
3465#: apt-pkg/indexcopy.cc
3466#, fuzzy, c-format
3467msgid "Hash mismatch for: %s"
3468msgstr "Hash Sum incorreto"
3469
3470#: apt-pkg/init.cc
3471#, c-format
3472msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3473msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3474
3475#: apt-pkg/init.cc
3476msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3477msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
3478
3479#: apt-pkg/install-progress.cc
3480#, c-format
3481msgid "Progress: [%3i%%]"
3482msgstr ""
3483
3484#: apt-pkg/install-progress.cc
3485msgid "Running dpkg"
3486msgstr ""
3487
3488#: apt-pkg/packagemanager.cc
3489#, c-format
3490msgid ""
3491"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3492"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3493msgstr ""
3494
3495#: apt-pkg/packagemanager.cc
3496#, fuzzy, c-format
3497msgid "Could not configure '%s'. "
3498msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3499
3500#: apt-pkg/packagemanager.cc
3501#, c-format
3502msgid ""
3503"This installation run will require temporarily removing the essential "
3504"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3505"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3506msgstr ""
3507"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3508"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3509"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3510"LoopBreak."
3511
3512#: apt-pkg/pkgcache.cc
3513msgid "Empty package cache"
3514msgstr "Cache de pacotes vazio"
3515
3516#: apt-pkg/pkgcache.cc
3517msgid "The package cache file is corrupted"
3518msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3519
3520#: apt-pkg/pkgcache.cc
3521msgid "The package cache file is an incompatible version"
3522msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
3523
3524#: apt-pkg/pkgcache.cc
3525#, c-format
3526msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3527msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3528
3529#: apt-pkg/pkgcache.cc
3530#, fuzzy, c-format
3531msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3532msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
3533
3534#: apt-pkg/pkgcache.cc
3535#, fuzzy
3536msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3537msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3538
3539#: apt-pkg/pkgcache.cc
3540msgid "Depends"
3541msgstr "Depende"
3542
3543#: apt-pkg/pkgcache.cc
3544msgid "PreDepends"
3545msgstr "Pré-Depende"
3546
3547#: apt-pkg/pkgcache.cc
3548msgid "Suggests"
3549msgstr "Sugere"
3550
3551#: apt-pkg/pkgcache.cc
3552msgid "Recommends"
3553msgstr "Recomenda"
3554
3555#: apt-pkg/pkgcache.cc
3556msgid "Conflicts"
3557msgstr "Conflita"
3558
3559#: apt-pkg/pkgcache.cc
3560msgid "Replaces"
3561msgstr "Substitui"
3562
3563#: apt-pkg/pkgcache.cc
3564msgid "Obsoletes"
3565msgstr "Obsoleta"
3566
3567#: apt-pkg/pkgcache.cc
3568msgid "Breaks"
3569msgstr "Quebra"
3570
3571#: apt-pkg/pkgcache.cc
3572msgid "Enhances"
3573msgstr ""
3574
3575#: apt-pkg/pkgcache.cc
3576msgid "required"
3577msgstr "requerido"
3578
3579#: apt-pkg/pkgcache.cc
3580msgid "important"
3581msgstr "importante"
3582
3583#: apt-pkg/pkgcache.cc
3584msgid "standard"
3585msgstr "padrão"
3586
3587#: apt-pkg/pkgcache.cc
3588msgid "optional"
3589msgstr "opcional"
3590
3591#: apt-pkg/pkgcache.cc
3592msgid "extra"
3593msgstr "extra"
3594
3595#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3596msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3597msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
3598
3599#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3600#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3601#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3602#, fuzzy, c-format
3603msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3604msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3605
3606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3607msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3608msgstr ""
3609"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3610"suportar."
3611
3612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3613msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3614msgstr ""
3615"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3616
3617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3618msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3619msgstr ""
3620"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3621
3622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3623msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3624msgstr ""
3625"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3626
3627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628msgid "Reading package lists"
3629msgstr "Lendo listas de pacotes"
3630
3631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632msgid "IO Error saving source cache"
3633msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3634
3635#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3636#, c-format
3637msgid "Index file type '%s' is not supported"
3638msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
3639
3640#: apt-pkg/policy.cc
3641#, c-format
3642msgid ""
3643"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3644"available in the sources"
3645msgstr ""
3646
3647#: apt-pkg/policy.cc
3648#, fuzzy, c-format
3649msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3650msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
3651
3652#: apt-pkg/policy.cc
3653#, c-format
3654msgid "Did not understand pin type %s"
3655msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
3656
3657#: apt-pkg/policy.cc
3658#, c-format
3659msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3660msgstr ""
3661
3662#: apt-pkg/policy.cc
3663msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3664msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
3665
3666#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3667#: apt-pkg/sourcelist.cc
3668#, fuzzy, c-format
3669msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3670msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3671
3672#: apt-pkg/sourcelist.cc
3673#, c-format
3674msgid "Opening %s"
3675msgstr "Abrindo %s"
3676
3677#: apt-pkg/sourcelist.cc
3678#, c-format
3679msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3680msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3681
3682#: apt-pkg/sourcelist.cc
3683#, c-format
3684msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3685msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3686
3687#: apt-pkg/sourcelist.cc
3688#, fuzzy, c-format
3689msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3690msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3691
3692#: apt-pkg/sourcelist.cc
3693#, fuzzy, c-format
3694msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3695msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3696
3697#: apt-pkg/sourcelist.cc
3698#, c-format
3699msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3700msgstr ""
3701
3702#: apt-pkg/srcrecords.cc
3703msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3704msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3705
3706#: apt-pkg/tagfile.cc
3707#, c-format
3708msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3709msgstr ""
3710
3711#: apt-pkg/update.cc
3712#, fuzzy
3713msgid ""
3714"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3715"used instead."
3716msgstr ""
3717"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3718"antigos foram usados no lugar."
3719
3720#: apt-pkg/upgrade.cc
3721msgid "Calculating upgrade"
3722msgstr "Calculando atualização"
3723
3724#~ msgid "(not found)"
3725#~ msgstr "(não encontrado)"
3726
3727#~ msgid " Package pin: "
3728#~ msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
3729
3730#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3731#~ msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3732
3733#, fuzzy
3734#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3735#~ msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3736
3737#, fuzzy
3738#~ msgid ""
3739#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3740#~ "packages"
3741#~ msgstr ""
3742#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3743#~ "pode ser encontrado"
3744
3745#~ msgid ""
3746#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3747#~ "found"
3748#~ msgstr ""
3749#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3750#~ "pode ser encontrado"
3751
3752#~ msgid ""
3753#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3754#~ msgstr ""
3755#~ "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é "
3756#~ "muito novo"
3757
3758#, fuzzy
3759#~ msgid ""
3760#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3761#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3762#~ msgstr ""
3763#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
3764#~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
3765
3766#, fuzzy
3767#~ msgid ""
3768#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3769#~ "candidate version"
3770#~ msgstr ""
3771#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3772#~ "pode ser encontrado"
3773
3774#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3775#~ msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
3776
3777#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3778#~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3779
3780#~ msgid "Problem unlinking %s"
3781#~ msgstr "Problema removendo %s"
3782
3783#~ msgid "Failed to unlink %s"
3784#~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3785
3786#~ msgid ""
3787#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3788#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3789#~ "\n"
3790#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3791#~ "from APT's binary cache files\n"
3792#~ msgstr ""
3793#~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3794#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3795#~ "\n"
3796#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3797#~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3798
3799#~ msgid ""
3800#~ "Options:\n"
3801#~ " -h This help text.\n"
3802#~ " -p=? The package cache.\n"
3803#~ " -s=? The source cache.\n"
3804#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3805#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3806#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3807#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3808#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3809#~ msgstr ""
3810#~ "Opções:\n"
3811#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3812#~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3813#~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3814#~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3815#~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3816#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3817#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3818#~ "tmp\n"
3819#~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3820#~ "informações.\n"
3821
3822#~ msgid ""
3823#~ "Options:\n"
3824#~ " -h This help text.\n"
3825#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3826#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3827#~ msgstr ""
3828#~ "Opções:\n"
3829#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3830#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3831#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3832#~ "tmp\n"
3833
3834#~ msgid ""
3835#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3836#~ "\n"
3837#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3838#~ "used\n"
3839#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3840#~ "\n"
3841#~ "Options:\n"
3842#~ " -h This help text\n"
3843#~ " -s Use source file sorting\n"
3844#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3845#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3846#~ msgstr ""
3847#~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3848#~ "\n"
3849#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3850#~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3851#~ "\n"
3852#~ "Opções:\n"
3853#~ " -h Este texto de ajuda\n"
3854#~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3855#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3856#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3857#~ "tmp\n"
3858
3859#~ msgid "Child process failed"
3860#~ msgstr "Processo filho falhou"
3861
3862#, fuzzy
3863#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3864#~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3865
3866#~ msgid "Failed to create pipes"
3867#~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3868
3869#~ msgid "Failed to exec gzip "
3870#~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3871
3872#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3873#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3874
3875#~ msgid "Failed to create FILE*"
3876#~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3877
3878#, fuzzy
3879#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3880#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3881
3882#, fuzzy
3883#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3884#~ msgstr ""
3885#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3886
3887#, fuzzy
3888#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3889#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3890
3891#, fuzzy
3892#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3893#~ msgstr ""
3894#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3895
3896#, fuzzy
3897#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3898#~ msgstr ""
3899#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3900
3901#, fuzzy
3902#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3903#~ msgstr ""
3904#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3905
3906#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3907#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3908
3909#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3910#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3911
3912#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3913#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3914
3915#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3916#~ msgstr ""
3917#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3918
3919#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3920#~ msgstr ""
3921#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3922
3923#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3924#~ msgstr ""
3925#~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3926#~ "arquivo"
3927
3928#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3929#~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3930
3931#~ msgid "Collecting File Provides"
3932#~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3933
3934#, fuzzy
3935#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3936#~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3937
3938#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3939#~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3940
3941#~ msgid "Total dependency version space: "
3942#~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3943
3944#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3945#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3946
3947#~ msgid "Done"
3948#~ msgstr "Pronto"
3949
3950#, fuzzy
3951#~ msgid "No keyring installed in %s."
3952#~ msgstr "Abortando instalação."
3953
3954#, fuzzy
3955#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3956#~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3957
3958#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3959#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3960
3961#~ msgid ""
3962#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3963#~ "Mounting CD-ROM\n"
3964#~ msgstr ""
3965#~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3966#~ "Montando CD-ROM\n"
3967
3968#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3969#~ msgstr ""
3970#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3971
3972#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3973#~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3974
3975#~ msgid ""
3976#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3977#~ "need to manually fix this package."
3978#~ msgstr ""
3979#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3980#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3981
3982#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3983#~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3984
3985#, fuzzy
3986#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3987#~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3988
3989#~ msgid "Failed to remove %s"
3990#~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3991
3992#~ msgid "Unable to create %s"
3993#~ msgstr "Impossível criar %s"
3994
3995#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3996#~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3997
3998#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3999#~ msgstr ""
4000#~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
4001
4002#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4003#~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
4004
4005#~ msgid "Internal error getting a package name"
4006#~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
4007
4008#~ msgid "Reading file listing"
4009#~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
4010
4011#~ msgid ""
4012#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4013#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4014#~ "package!"
4015#~ msgstr ""
4016#~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
4017#~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
4018#~ "versão do pacote!"
4019
4020#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4021#~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
4022
4023#~ msgid "Internal error getting a node"
4024#~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
4025
4026#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4027#~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4028
4029#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4030#~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4031
4032#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4033#~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4034
4035#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4036#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4037
4038#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4039#~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4040
4041#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4042#~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4043
4044#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4045#~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4046
4047#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4048#~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4049
4050#~ msgid "Couldn't change to %s"
4051#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4052
4053#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4054#~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4055
4056#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4057#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4058
4059#~ msgid "Read error from %s process"
4060#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4061
4062#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4063#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4064
4065#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4066#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4067
4068#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4069#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4070
4071#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4072#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4073
4074#~ msgid "decompressor"
4075#~ msgstr "descompactador"
4076
4077#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4078#~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4079
4080#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4081#~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4082
4083#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4084#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4085
4086#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4087#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4088
4089#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4090#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4091
4092#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4093#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4094
4095#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4096#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4097
4098#, fuzzy
4099#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4100#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4101
4102#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4103#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4104
4105#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4106#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4107
4108#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4109#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4110
4111#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4112#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4113
4114#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4115#~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4116
4117#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4118#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4119
4120#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4121#~ msgstr ""
4122#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4123
4124#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4125#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4126
4127#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4128#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4129
4130#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4131#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4132
4133#~ msgid "Could not patch file"
4134#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4135
4136#~ msgid " %4i %s\n"
4137#~ msgstr " %4i %s\n"
4138
4139#~ msgid "%4i %s\n"
4140#~ msgstr "%4i %s\n"
4141
4142#~ msgid "Processing triggers for %s"
4143#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4144
4145#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4146#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4147
4148#~ msgid ""
4149#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4150#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4151#~ "that package should be filed."
4152#~ msgstr ""
4153#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4154#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4155#~ "pacote deveria ser enviado."
4156
4157#, fuzzy
4158#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4159#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4160
4161#, fuzzy
4162#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4163#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4164
4165#, fuzzy
4166#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4167#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4168
4169#, fuzzy
4170#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4171#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4172
4173#, fuzzy
4174#~ msgid "Stored label: %s \n"
4175#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4176
4177#, fuzzy
4178#~ msgid ""
4179#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4180#~ "%i signatures\n"
4181#~ msgstr ""
4182#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4183#~ "assinaturas\n"
4184
4185#, fuzzy
4186#~ msgid "openpty failed\n"
4187#~ msgstr "Seleção falhou"
4188
4189#~ msgid "File date has changed %s"
4190#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4191
4192#~ msgid "Reading file list"
4193#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4194
4195#~ msgid "Could not execute "
4196#~ msgstr "Não foi possível executar "
4197
4198#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4199#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4200
4201#~ msgid "Removed with config %s"
4202#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4203
4204#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4205#~ msgstr ""
4206#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4207
4208#~ msgid ""
4209#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4210#~ "dependencies.\n"
4211#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4212#~ msgstr ""
4213#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4214#~ "processar \n"
4215#~ "as dependências de construção.\n"
4216#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4217
4218#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4219#~ msgstr ""
4220#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4221#~ "debs."
4222
4223#~ msgid "Extract "
4224#~ msgstr "extra"
4225
4226#~ msgid "De-replaced "
4227#~ msgstr "Substitui"
4228
4229#~ msgid "Replaced file "
4230#~ msgstr "Substitui"
4231
4232#~ msgid "Regex compilation error"
4233#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4234
4235#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4236#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4237
4238#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4239#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4240
4241#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4242#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4243
4244#~ msgid " files "
4245#~ msgstr " falhou."
4246
4247#~ msgid "Done. "
4248#~ msgstr "Pronto"
4249
4250#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4251#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4252
4253#~ msgid "Failed too stat %s"
4254#~ msgstr "Impossível checar %s."