]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ast.po
apt-pkg/packagemanager.cc: tweak MaxLoopCount to 500 and improve the error message
[apt.git] / po / ast.po
... / ...
CommitLineData
1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
7"POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
11"Language: ast\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:158
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:286
24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:288
28msgid "Total package structures: "
29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:328
32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:329
36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:330
40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:331
44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:332
48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:334
52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:336
56msgid "Total distinct descriptions: "
57msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:338
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:341
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:343
68msgid "Total Desc/File relations: "
69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:345
72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:357
76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:371
80msgid "Total dependency version space: "
81msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:376
84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:384
88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
94msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
97#: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
98#: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
99msgid "No packages found"
100msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1222
103msgid "You must give at least one search pattern"
104msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1357
107msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108msgstr ""
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
111#, c-format
112msgid "Unable to locate package %s"
113msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1482
116msgid "Package files:"
117msgstr "Ficheros de paquete:"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
120msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121msgstr ""
122"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
123
124#. Show any packages have explicit pins
125#: cmdline/apt-cache.cc:1503
126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Paquetes na chincheta:"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
130msgid "(not found)"
131msgstr "(nun s'alcontró)"
132
133#: cmdline/apt-cache.cc:1523
134msgid " Installed: "
135msgstr " Instaláu: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1524
138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidatu: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
142msgid "(none)"
143msgstr "(dengún)"
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1557
146msgid " Package pin: "
147msgstr " Chincheta de paquetes: "
148
149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1566
151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabla de versiones:"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
156#: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
157#: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
158#, c-format
159msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1686
163#, fuzzy
164msgid ""
165"Usage: apt-cache [options] command\n"
166" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168"\n"
169"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170"from APT's binary cache files\n"
171"\n"
172"Commands:\n"
173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
200" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
201" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
202" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
203"\n"
204"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
205"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
206"\n"
207"Ordes:\n"
208" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
209" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
210" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
211" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
212" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
213" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
214" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
215" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
216" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
217"regular\n"
218" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
219" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
220" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
221" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
222" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
223" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
224" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
225" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
226"\n"
227"Opciones:\n"
228" -h Esti testu d'aida.\n"
229" -p=? La cache de paquetes.\n"
230" -s=? La cache de fontes.\n"
231" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
232" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
233" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
234" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
235"tmp\n"
236"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
247#, c-format
248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:164
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
254
255#: cmdline/apt-config.cc:46
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Argumentos non empareyaos"
258
259#: cmdline/apt-config.cc:81
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
275"\n"
276"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
277"\n"
278"Ordes:\n"
279" shell - Mou shell\n"
280" dump - Amuesa la configuración\n"
281"\n"
282"Opciones:\n"
283" -h Esti testu d'aida.\n"
284" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
285" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
288#, c-format
289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
306"\n"
307"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
308"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
309"\n"
310"Opciones:\n"
311"-h Esti testu d'aida.\n"
312"-t Define'l direutoriu temporal\n"
313"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
314"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
315"tmp\n"
316
317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
318#, c-format
319msgid "Unable to write to %s"
320msgstr "Nun se pue escribir en %s"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
323msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
327msgid "Package extension list is too long"
328msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
333#, c-format
334msgid "Error processing directory %s"
335msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
338msgid "Source extension list is too long"
339msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
342msgid "Error writing header to contents file"
343msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
346#, c-format
347msgid "Error processing contents %s"
348msgstr "Error al procesar conteníos %s"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
351msgid ""
352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
390msgstr ""
391"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
392"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
393" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
394" contents camin\n"
395" release camin\n"
396" generate config [grupos]\n"
397" clean config\n"
398"\n"
399"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
400"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
401"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
404"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
405"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
406"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
407"\n"
408"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
409"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
410"ficheru de disvíu de fonte.\n"
411"\n"
412"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
413"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
414"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
415"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
416"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
417" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419"\n"
420"Escoyetes:\n"
421" -h Esti testu d'aida\n"
422" --md5 Xenerar control MD5 \n"
423" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
424" -q Sele\n"
425" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
426" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
427" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
428" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
429" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
430
431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
432msgid "No selections matched"
433msgstr "Nun concasó denguna seleición"
434
435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
436#, c-format
437msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:46
441#, c-format
442msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:64
446#, c-format
447msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:75
451msgid ""
452"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
455"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
456"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:80
459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
465#, c-format
466msgid "Failed to stat %s"
467msgstr "Nun pudo lleese %s"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:248
470msgid "Archive has no control record"
471msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:489
474msgid "Unable to get a cursor"
475msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
476
477#: ftparchive/writer.cc:80
478#, c-format
479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
481
482#: ftparchive/writer.cc:85
483#, c-format
484msgid "W: Unable to stat %s\n"
485msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
486
487#: ftparchive/writer.cc:141
488msgid "E: "
489msgstr "E: "
490
491#: ftparchive/writer.cc:143
492msgid "W: "
493msgstr "A: "
494
495#: ftparchive/writer.cc:150
496msgid "E: Errors apply to file "
497msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
498
499#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
500#, c-format
501msgid "Failed to resolve %s"
502msgstr "Nun pudo resolvese %s"
503
504#: ftparchive/writer.cc:181
505msgid "Tree walking failed"
506msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
507
508#: ftparchive/writer.cc:208
509#, c-format
510msgid "Failed to open %s"
511msgstr "Nun pudo abrise %s"
512
513#: ftparchive/writer.cc:267
514#, c-format
515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
517
518#: ftparchive/writer.cc:275
519#, c-format
520msgid "Failed to readlink %s"
521msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
522
523#: ftparchive/writer.cc:279
524#, c-format
525msgid "Failed to unlink %s"
526msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
527
528#: ftparchive/writer.cc:286
529#, c-format
530msgid "*** Failed to link %s to %s"
531msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
532
533#: ftparchive/writer.cc:296
534#, c-format
535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
537
538#: ftparchive/writer.cc:401
539msgid "Archive had no package field"
540msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
541
542#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
543#, c-format
544msgid " %s has no override entry\n"
545msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
548#, c-format
549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:721
553#, c-format
554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
556
557#: ftparchive/writer.cc:725
558#, c-format
559msgid " %s has no binary override entry either\n"
560msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
561
562#: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
563msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
565
566#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567#, c-format
568msgid "Unable to open %s"
569msgstr "Nun pudo abrise %s"
570
571#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572#, fuzzy, c-format
573msgid "Malformed override %s line %llu #1"
574msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
575
576#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577#, fuzzy, c-format
578msgid "Malformed override %s line %llu #2"
579msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
580
581#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582#, fuzzy, c-format
583msgid "Malformed override %s line %llu #3"
584msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
585
586#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587#, c-format
588msgid "Failed to read the override file %s"
589msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:70
592#, c-format
593msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:100
597#, c-format
598msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
602msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:189
606msgid "Failed to create FILE*"
607msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:192
610msgid "Failed to fork"
611msgstr "Nun pudo biforcase"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:206
614msgid "Compress child"
615msgstr "Comprimir fíu"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:229
618#, c-format
619msgid "Internal error, failed to create %s"
620msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:304
623msgid "IO to subprocess/file failed"
624msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:342
627msgid "Failed to read while computing MD5"
628msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:358
631#, c-format
632msgid "Problem unlinking %s"
633msgstr "Problema al desenllazar %s"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
636#, c-format
637msgid "Failed to rename %s to %s"
638msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
639
640#: cmdline/apt-get.cc:135
641msgid "Y"
642msgstr "S"
643
644#: cmdline/apt-get.cc:140
645msgid "N"
646msgstr ""
647
648#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
649#, c-format
650msgid "Regex compilation error - %s"
651msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:257
654msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:347
658#, c-format
659msgid "but %s is installed"
660msgstr "pero %s ta instaláu"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:349
663#, c-format
664msgid "but %s is to be installed"
665msgstr "pero %s ta pa instalar"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:356
668msgid "but it is not installable"
669msgstr "pero nun ye instalable"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:358
672msgid "but it is a virtual package"
673msgstr "pero ye un paquete virtual"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:361
676msgid "but it is not installed"
677msgstr "pero nun ta instaláu"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:361
680msgid "but it is not going to be installed"
681msgstr "pero nun va instalase"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:366
684msgid " or"
685msgstr " o"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:395
688msgid "The following NEW packages will be installed:"
689msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:421
692msgid "The following packages will be REMOVED:"
693msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:443
696msgid "The following packages have been kept back:"
697msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:464
700msgid "The following packages will be upgraded:"
701msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:485
704msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:505
708msgid "The following held packages will be changed:"
709msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:560
712#, c-format
713msgid "%s (due to %s) "
714msgstr "%s (por %s) "
715
716#: cmdline/apt-get.cc:568
717msgid ""
718"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720msgstr ""
721"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
722"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:599
725#, c-format
726msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
728
729#: cmdline/apt-get.cc:603
730#, c-format
731msgid "%lu reinstalled, "
732msgstr "%lu reinstalaos, "
733
734#: cmdline/apt-get.cc:605
735#, c-format
736msgid "%lu downgraded, "
737msgstr "%lu desactualizaos, "
738
739#: cmdline/apt-get.cc:607
740#, c-format
741msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
743
744#: cmdline/apt-get.cc:611
745#, c-format
746msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:632
750#, c-format
751msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
752msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:637
755#, c-format
756msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
757msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
758
759#: cmdline/apt-get.cc:654
760#, c-format
761msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
762msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
763
764#: cmdline/apt-get.cc:665
765msgid " [Installed]"
766msgstr " [Instaláu]"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:674
769msgid " [Not candidate version]"
770msgstr " [Nun ye versión candidata]"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:676
773msgid "You should explicitly select one to install."
774msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
775
776#: cmdline/apt-get.cc:679
777#, c-format
778msgid ""
779"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
780"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
781"is only available from another source\n"
782msgstr ""
783"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
784"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
785"ta disponible dende otra fonte\n"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:697
788msgid "However the following packages replace it:"
789msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:709
792#, c-format
793msgid "Package '%s' has no installation candidate"
794msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
795
796#: cmdline/apt-get.cc:720
797#, c-format
798msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
799msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:764
802#, c-format
803msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
804msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:794
807#, c-format
808msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
809msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:798
812#, c-format
813msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
814msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:810
817#, c-format
818msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
819msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:815
822#, c-format
823msgid "%s is already the newest version.\n"
824msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
827#, c-format
828msgid "%s set to manually installed.\n"
829msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:860
832#, c-format
833msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
834msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:865
837#, fuzzy, c-format
838msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
839msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:907
842#, c-format
843msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
844msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:985
847msgid "Correcting dependencies..."
848msgstr "Iguando dependencies..."
849
850#: cmdline/apt-get.cc:988
851msgid " failed."
852msgstr " falló."
853
854#: cmdline/apt-get.cc:991
855msgid "Unable to correct dependencies"
856msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:994
859msgid "Unable to minimize the upgrade set"
860msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:996
863msgid " Done"
864msgstr " Fecho"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:1000
867msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
868msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:1003
871msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
872msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
873
874#: cmdline/apt-get.cc:1028
875msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
876msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:1032
879msgid "Authentication warning overridden.\n"
880msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:1039
883msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
884msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
885
886#: cmdline/apt-get.cc:1041
887msgid "Some packages could not be authenticated"
888msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
891msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
892msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:1091
895msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
896msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1100
899msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
900msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1111
903msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
904msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1149
907msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
908msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
909
910#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
911#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
912#: cmdline/apt-get.cc:1156
913#, c-format
914msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
915msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
916
917#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919#: cmdline/apt-get.cc:1161
920#, c-format
921msgid "Need to get %sB of archives.\n"
922msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
923
924#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926#: cmdline/apt-get.cc:1168
927#, c-format
928msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
929msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
930
931#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933#: cmdline/apt-get.cc:1173
934#, c-format
935msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
936msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
939#: cmdline/apt-get.cc:2537
940#, c-format
941msgid "Couldn't determine free space in %s"
942msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1201
945#, c-format
946msgid "You don't have enough free space in %s."
947msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
950msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
951msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1219
954msgid "Yes, do as I say!"
955msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1221
958#, c-format
959msgid ""
960"You are about to do something potentially harmful.\n"
961"To continue type in the phrase '%s'\n"
962" ?] "
963msgstr ""
964"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
965"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
966" ?] "
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
969msgid "Abort."
970msgstr "Encaboxar."
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1242
973msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
974msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
977#, c-format
978msgid "Failed to fetch %s %s\n"
979msgstr "Falló algamar %s %s\n"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1332
982msgid "Some files failed to download"
983msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
986msgid "Download complete and in download only mode"
987msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1339
990msgid ""
991"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
992"missing?"
993msgstr ""
994"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
995"tentando --fix-missing?"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1343
998msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
999msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1348
1002msgid "Unable to correct missing packages."
1003msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1349
1006msgid "Aborting install."
1007msgstr "Encaboxando la instalación."
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1377
1010msgid ""
1011"The following package disappeared from your system as\n"
1012"all files have been overwritten by other packages:"
1013msgid_plural ""
1014"The following packages disappeared from your system as\n"
1015"all files have been overwritten by other packages:"
1016msgstr[0] ""
1017"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1018"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1019msgstr[1] ""
1020"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1021"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1381
1024msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1025msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1519
1028#, c-format
1029msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1030msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1551
1033#, c-format
1034msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1035msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
1036
1037#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1038#: cmdline/apt-get.cc:1589
1039#, c-format
1040msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1041msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1605
1044msgid "The update command takes no arguments"
1045msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1668
1048msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1049msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1772
1052msgid ""
1053"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1054"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1055msgstr ""
1056"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1057"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1058
1059#.
1060#. if (Packages == 1)
1061#. {
1062#. c1out << endl;
1063#. c1out <<
1064#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1065#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1066#. "that package should be filed.") << endl;
1067#. }
1068#.
1069#: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1070msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1779
1074msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1075msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1786
1078msgid ""
1079"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1080msgid_plural ""
1081"The following packages were automatically installed and are no longer "
1082"required:"
1083msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1084msgstr[1] ""
1085"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1086"necesiten:"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1790
1089#, c-format
1090msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1091msgid_plural ""
1092"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1093msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1094msgstr[1] ""
1095"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1792
1098msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1099msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1811
1102msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1103msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1910
1106msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1107msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1914
1110msgid ""
1111"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1112"solution)."
1113msgstr ""
1114"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1115"conseña una solución)."
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1929
1118msgid ""
1119"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1120"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1121"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1122"or been moved out of Incoming."
1123msgstr ""
1124"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1125"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1126"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1127"s'allugaron fuera d'Incoming."
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:1950
1130msgid "Broken packages"
1131msgstr "Paquetes frañaos"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:1976
1134msgid "The following extra packages will be installed:"
1135msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:2066
1138msgid "Suggested packages:"
1139msgstr "Paquetes afalaos:"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:2067
1142msgid "Recommended packages:"
1143msgstr "Paquetes encamentaos"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2109
1146#, c-format
1147msgid "Couldn't find package %s"
1148msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1151#, c-format
1152msgid "%s set to automatically installed.\n"
1153msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1156msgid ""
1157"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1158"instead."
1159msgstr ""
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2140
1162msgid "Calculating upgrade... "
1163msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1166msgid "Failed"
1167msgstr "Falló"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2148
1170msgid "Done"
1171msgstr "Fecho"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1174msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1175msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1178msgid "Unable to lock the download directory"
1179msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2338
1182#, c-format
1183msgid "Downloading %s %s"
1184msgstr ""
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2396
1187msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1188msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1191#, c-format
1192msgid "Unable to find a source package for %s"
1193msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2453
1196#, c-format
1197msgid ""
1198"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1199"%s\n"
1200msgstr ""
1201"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1202"%s\n"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2458
1205#, c-format
1206msgid ""
1207"Please use:\n"
1208"bzr get %s\n"
1209"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1210msgstr ""
1211"Por favor, usa:\n"
1212"bzr get %s\n"
1213"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1214"paquete.\n"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2511
1217#, c-format
1218msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1219msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2548
1222#, c-format
1223msgid "You don't have enough free space in %s"
1224msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1225
1226#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1227#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1228#: cmdline/apt-get.cc:2557
1229#, c-format
1230msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1231msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1232
1233#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1234#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1235#: cmdline/apt-get.cc:2562
1236#, c-format
1237msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1238msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2568
1241#, c-format
1242msgid "Fetch source %s\n"
1243msgstr "Fonte descargada %s\n"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2606
1246msgid "Failed to fetch some archives."
1247msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2637
1250#, c-format
1251msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1252msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2649
1255#, c-format
1256msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1257msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2650
1260#, c-format
1261msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1262msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2672
1265#, c-format
1266msgid "Build command '%s' failed.\n"
1267msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2692
1270msgid "Child process failed"
1271msgstr "Falló el procesu fíu"
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc:2711
1274msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1275msgstr ""
1276"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1277"construcción"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc:2736
1280#, c-format
1281msgid ""
1282"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1283"Architectures for setup"
1284msgstr ""
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc:2753
1287#, c-format
1288msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1289msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1290
1291#: cmdline/apt-get.cc:2773
1292#, c-format
1293msgid "%s has no build depends.\n"
1294msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc:2903
1297#, fuzzy, c-format
1298msgid ""
1299"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1300"packages"
1301msgstr ""
1302"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1303"paquete %s"
1304
1305#: cmdline/apt-get.cc:2924
1306#, c-format
1307msgid ""
1308"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1309"found"
1310msgstr ""
1311"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1312"paquete %s"
1313
1314#: cmdline/apt-get.cc:2947
1315#, c-format
1316msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1317msgstr ""
1318"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1319"enforma nuevu"
1320
1321#: cmdline/apt-get.cc:2986
1322#, fuzzy, c-format
1323msgid ""
1324"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1325"package %s can't satisfy version requirements"
1326msgstr ""
1327"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1328"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1329
1330#: cmdline/apt-get.cc:2992
1331#, fuzzy, c-format
1332msgid ""
1333"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1334"version"
1335msgstr ""
1336"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1337"paquete %s"
1338
1339#: cmdline/apt-get.cc:3015
1340#, c-format
1341msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1342msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1343
1344#: cmdline/apt-get.cc:3031
1345#, c-format
1346msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1347msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1348
1349#: cmdline/apt-get.cc:3036
1350msgid "Failed to process build dependencies"
1351msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1352
1353#: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1354#, fuzzy, c-format
1355msgid "Changelog for %s (%s)"
1356msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1357
1358#: cmdline/apt-get.cc:3260
1359msgid "Supported modules:"
1360msgstr "Módulos sofitaos:"
1361
1362#: cmdline/apt-get.cc:3301
1363#, fuzzy
1364msgid ""
1365"Usage: apt-get [options] command\n"
1366" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1368"\n"
1369"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1370"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1371"and install.\n"
1372"\n"
1373"Commands:\n"
1374" update - Retrieve new lists of packages\n"
1375" upgrade - Perform an upgrade\n"
1376" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1377" remove - Remove packages\n"
1378" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1379" purge - Remove packages and config files\n"
1380" source - Download source archives\n"
1381" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1382" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1383" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1384" clean - Erase downloaded archive files\n"
1385" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1386" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1387" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1388" download - Download the binary package into the current directory\n"
1389"\n"
1390"Options:\n"
1391" -h This help text.\n"
1392" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1393" -qq No output except for errors\n"
1394" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1395" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1396" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1397" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1398" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1399" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1400" -b Build the source package after fetching it\n"
1401" -V Show verbose version numbers\n"
1402" -c=? Read this configuration file\n"
1403" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1405"pages for more information and options.\n"
1406" This APT has Super Cow Powers.\n"
1407msgstr ""
1408"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1409" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1410" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1411"\n"
1412"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1413"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1414"ya instalar.\n"
1415"\n"
1416"Comandos:\n"
1417" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1418" upgrade - Facer una anovación\n"
1419" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1420" remove - Desaniciar paquetes\n"
1421" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1422" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1423" source - Baxar fonte del ficheru\n"
1424" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1425" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1426" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1427" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1428" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1429" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1430" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1431" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1432"\n"
1433"Opciones:\n"
1434" -h Esti testu d'aida.\n"
1435" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1436" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1437" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1438" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1439" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1440" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1441" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1442" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1443" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1444" -V Amosar númberos de versiones\n"
1445" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1446" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1447"tmp\n"
1448"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1449"(5)\n"
1450"pa más información y opciones.\n"
1451" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1452
1453#: cmdline/apt-get.cc:3466
1454msgid ""
1455"NOTE: This is only a simulation!\n"
1456" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1457" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1458" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1459msgstr ""
1460"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1461" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1462" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1463" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1464"actual!"
1465
1466#: cmdline/acqprogress.cc:59
1467msgid "Hit "
1468msgstr "Oxe "
1469
1470#: cmdline/acqprogress.cc:83
1471msgid "Get:"
1472msgstr "Des:"
1473
1474#: cmdline/acqprogress.cc:114
1475msgid "Ign "
1476msgstr "Ign "
1477
1478#: cmdline/acqprogress.cc:118
1479msgid "Err "
1480msgstr "Err "
1481
1482#: cmdline/acqprogress.cc:139
1483#, c-format
1484msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1485msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1486
1487#: cmdline/acqprogress.cc:229
1488#, c-format
1489msgid " [Working]"
1490msgstr " [Tresnando]"
1491
1492#: cmdline/acqprogress.cc:285
1493#, c-format
1494msgid ""
1495"Media change: please insert the disc labeled\n"
1496" '%s'\n"
1497"in the drive '%s' and press enter\n"
1498msgstr ""
1499"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1500" '%s'\n"
1501"na unidá '%s' y calca Intro\n"
1502
1503#: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1504msgid ""
1505"Usage: apt-internal-resolver\n"
1506"\n"
1507"apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1508"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1509"\n"
1510"Options:\n"
1511" -h This help text.\n"
1512" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1513" -c=? Read this configuration file\n"
1514" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1515"apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1516" This APT has Super Cow Powers.\n"
1517msgstr ""
1518
1519#: cmdline/apt-mark.cc:49
1520#, fuzzy, c-format
1521msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1522msgstr "pero nun ta instaláu"
1523
1524#: cmdline/apt-mark.cc:55
1525#, fuzzy, c-format
1526msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1527msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1528
1529#: cmdline/apt-mark.cc:57
1530#, fuzzy, c-format
1531msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1532msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1533
1534#: cmdline/apt-mark.cc:172
1535#, fuzzy, c-format
1536msgid "%s was already set on hold.\n"
1537msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1538
1539#: cmdline/apt-mark.cc:174
1540#, fuzzy, c-format
1541msgid "%s was already not hold.\n"
1542msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1543
1544#: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1545#, fuzzy, c-format
1546msgid "%s set on hold.\n"
1547msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1548
1549#: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1550#, fuzzy, c-format
1551msgid "Canceled hold on %s.\n"
1552msgstr "Nun pudo abrise %s"
1553
1554#: cmdline/apt-mark.cc:223
1555msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1556msgstr ""
1557
1558#: cmdline/apt-mark.cc:271
1559msgid ""
1560"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1561"\n"
1562"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1563"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1564"\n"
1565"Commands:\n"
1566" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1567" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1568"\n"
1569"Options:\n"
1570" -h This help text.\n"
1571" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1572" -qq No output except for errors\n"
1573" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1574" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1575" -c=? Read this configuration file\n"
1576" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1577"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1578msgstr ""
1579
1580#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1581msgid "Unknown package record!"
1582msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1583
1584#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1585msgid ""
1586"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1587"\n"
1588"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1589"to indicate what kind of file it is.\n"
1590"\n"
1591"Options:\n"
1592" -h This help text\n"
1593" -s Use source file sorting\n"
1594" -c=? Read this configuration file\n"
1595" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1596msgstr ""
1597"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1598"\n"
1599"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1600"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1601"\n"
1602"Opciones:\n"
1603"-h Esti testu d'aida.\n"
1604"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1605"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1606"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1607"cache=/tmp\n"
1608
1609#: dselect/install:32
1610msgid "Bad default setting!"
1611msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1612
1613#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1614#: dselect/install:105 dselect/update:45
1615msgid "Press enter to continue."
1616msgstr "Calca Intro pa continuar."
1617
1618#: dselect/install:91
1619msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1620msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1621
1622#: dselect/install:101
1623msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1624msgstr ""
1625"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1626"configurarse'l"
1627
1628#: dselect/install:102
1629msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1630msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1631
1632#: dselect/install:103
1633msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1634msgstr ""
1635"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1636
1637#: dselect/install:104
1638msgid ""
1639"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1640msgstr ""
1641"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1642"otra vuelta"
1643
1644#: dselect/update:30
1645msgid "Merging available information"
1646msgstr "Fusionando información disponible"
1647
1648#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1649msgid "Failed to create pipes"
1650msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1651
1652#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1653msgid "Failed to exec gzip "
1654msgstr "Fallu al executar gzip "
1655
1656#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1657msgid "Corrupted archive"
1658msgstr "Ficheru tollíu"
1659
1660#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1661msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1662msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1663
1664#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1665#, c-format
1666msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1667msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1668
1669#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1670msgid "Invalid archive signature"
1671msgstr "Robla del ficheru inválida"
1672
1673#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1674msgid "Error reading archive member header"
1675msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1676
1677#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1678#, c-format
1679msgid "Invalid archive member header %s"
1680msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
1681
1682#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1683msgid "Invalid archive member header"
1684msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
1685
1686#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1687msgid "Archive is too short"
1688msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1689
1690#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1691msgid "Failed to read the archive headers"
1692msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1693
1694#: apt-inst/filelist.cc:382
1695msgid "DropNode called on still linked node"
1696msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1697
1698#: apt-inst/filelist.cc:414
1699msgid "Failed to locate the hash element!"
1700msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1701
1702#: apt-inst/filelist.cc:461
1703msgid "Failed to allocate diversion"
1704msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1705
1706#: apt-inst/filelist.cc:466
1707msgid "Internal error in AddDiversion"
1708msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1709
1710#: apt-inst/filelist.cc:479
1711#, c-format
1712msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1713msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1714
1715#: apt-inst/filelist.cc:508
1716#, c-format
1717msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1718msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1719
1720#: apt-inst/filelist.cc:551
1721#, c-format
1722msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1723msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1724
1725#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1726#: apt-inst/dirstream.cc:50
1727#, c-format
1728msgid "Failed to write file %s"
1729msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1730
1731#: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1732#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1733#, c-format
1734msgid "Failed to close file %s"
1735msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1736
1737#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1738#, c-format
1739msgid "The path %s is too long"
1740msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
1741
1742#: apt-inst/extract.cc:127
1743#, c-format
1744msgid "Unpacking %s more than once"
1745msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1746
1747#: apt-inst/extract.cc:137
1748#, c-format
1749msgid "The directory %s is diverted"
1750msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1751
1752#: apt-inst/extract.cc:147
1753#, c-format
1754msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1755msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1756
1757#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1758msgid "The diversion path is too long"
1759msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
1760
1761#: apt-inst/extract.cc:243
1762#, c-format
1763msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1764msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1765
1766#: apt-inst/extract.cc:283
1767msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1768msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1769
1770#: apt-inst/extract.cc:287
1771msgid "The path is too long"
1772msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1773
1774#: apt-inst/extract.cc:415
1775#, c-format
1776msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1777msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1778
1779#: apt-inst/extract.cc:432
1780#, c-format
1781msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1782msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1783
1784#. Only warn if there are no sources.list.d.
1785#. Only warn if there is no sources.list file.
1786#: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1787#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1788#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1789#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1790#: methods/mirror.cc:95
1791#, c-format
1792msgid "Unable to read %s"
1793msgstr "Nun ye a lleer %s"
1794
1795#: apt-inst/extract.cc:492
1796#, c-format
1797msgid "Unable to stat %s"
1798msgstr "Nun ye a lleer %s"
1799
1800#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1801#, c-format
1802msgid "Failed to remove %s"
1803msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1804
1805#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1806#, c-format
1807msgid "Unable to create %s"
1808msgstr "Nun ye a crear %s"
1809
1810#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1811#, c-format
1812msgid "Failed to stat %sinfo"
1813msgstr "Nun ye a lleer %s"
1814
1815#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1816msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1817msgstr ""
1818"Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1819
1820#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1821#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1822#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1823msgid "Reading package lists"
1824msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1825
1826#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1827#, c-format
1828msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1829msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1830
1831#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1832#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1833msgid "Internal error getting a package name"
1834msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1835
1836#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1837msgid "Reading file listing"
1838msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1839
1840#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1841#, c-format
1842msgid ""
1843"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1844"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1845"package!"
1846msgstr ""
1847"Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1848"esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1849"paquete!"
1850
1851#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1852#, c-format
1853msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1854msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1855
1856#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1857msgid "Internal error getting a node"
1858msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1859
1860#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1861#, c-format
1862msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1863msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1864
1865#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1866msgid "The diversion file is corrupted"
1867msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1868
1869#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1870#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1871#, c-format
1872msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1873msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1874
1875#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1876msgid "Internal error adding a diversion"
1877msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1878
1879#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1880msgid "The pkg cache must be initialized first"
1881msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1882
1883#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1884#, c-format
1885msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1886msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1887
1888#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1889#, c-format
1890msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1891msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1892
1893#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1894#, c-format
1895msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1896msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1897
1898#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1899#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1900#, c-format
1901msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1902msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1903
1904#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1905#: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1906#, c-format
1907msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1908msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1909
1910#: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1911#, c-format
1912msgid "Couldn't change to %s"
1913msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1914
1915#: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1916#, c-format
1917msgid "Internal error, could not locate member %s"
1918msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
1919
1920#: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1921msgid "Failed to locate a valid control file"
1922msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1923
1924#: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1925msgid "Unparsable control file"
1926msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1927
1928#: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1929msgid "Empty files can't be valid archives"
1930msgstr ""
1931
1932#: methods/bzip2.cc:67
1933#, c-format
1934msgid "Couldn't open pipe for %s"
1935msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
1936
1937#: methods/bzip2.cc:111
1938#, c-format
1939msgid "Read error from %s process"
1940msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
1941
1942#: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1943#: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1944#: methods/rred.cc:502
1945msgid "Failed to stat"
1946msgstr "Falló al lleer"
1947
1948#: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1949#: methods/rred.cc:499
1950msgid "Failed to set modification time"
1951msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1952
1953#: methods/cdrom.cc:203
1954#, c-format
1955msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1956msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1957
1958#: methods/cdrom.cc:212
1959msgid ""
1960"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1961"cannot be used to add new CD-ROMs"
1962msgstr ""
1963"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1964"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1965
1966#: methods/cdrom.cc:222
1967msgid "Wrong CD-ROM"
1968msgstr "CD-ROM malu"
1969
1970#: methods/cdrom.cc:249
1971#, c-format
1972msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1973msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1974
1975#: methods/cdrom.cc:254
1976msgid "Disk not found."
1977msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1978
1979#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1980msgid "File not found"
1981msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1982
1983#: methods/file.cc:47
1984msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1985msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1986
1987#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1988#: methods/ftp.cc:172
1989msgid "Logging in"
1990msgstr "Entrando"
1991
1992#: methods/ftp.cc:178
1993msgid "Unable to determine the peer name"
1994msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1995
1996#: methods/ftp.cc:183
1997msgid "Unable to determine the local name"
1998msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1999
2000#: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2001#, c-format
2002msgid "The server refused the connection and said: %s"
2003msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
2004
2005#: methods/ftp.cc:220
2006#, c-format
2007msgid "USER failed, server said: %s"
2008msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
2009
2010#: methods/ftp.cc:227
2011#, c-format
2012msgid "PASS failed, server said: %s"
2013msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
2014
2015#: methods/ftp.cc:247
2016msgid ""
2017"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2018"is empty."
2019msgstr ""
2020"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
2021"ProxyLogin ta baleru."
2022
2023#: methods/ftp.cc:275
2024#, c-format
2025msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2026msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
2027
2028#: methods/ftp.cc:301
2029#, c-format
2030msgid "TYPE failed, server said: %s"
2031msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
2032
2033#: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2034msgid "Connection timeout"
2035msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2036
2037#: methods/ftp.cc:345
2038msgid "Server closed the connection"
2039msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
2040
2041#: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2042msgid "Read error"
2043msgstr "Fallu de llectura"
2044
2045#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2046msgid "A response overflowed the buffer."
2047msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
2048
2049#: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2050msgid "Protocol corruption"
2051msgstr "Corrupción del protocolu"
2052
2053#: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2054msgid "Write error"
2055msgstr "Fallu d'escritura"
2056
2057#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2058msgid "Could not create a socket"
2059msgstr "Nun se pudo crear un socket"
2060
2061#: methods/ftp.cc:707
2062msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2063msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
2064
2065#: methods/ftp.cc:713
2066msgid "Could not connect passive socket."
2067msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
2068
2069#: methods/ftp.cc:731
2070msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2071msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
2072
2073#: methods/ftp.cc:745
2074msgid "Could not bind a socket"
2075msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
2076
2077#: methods/ftp.cc:749
2078msgid "Could not listen on the socket"
2079msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
2080
2081#: methods/ftp.cc:756
2082msgid "Could not determine the socket's name"
2083msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
2084
2085#: methods/ftp.cc:788
2086msgid "Unable to send PORT command"
2087msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
2088
2089#: methods/ftp.cc:798
2090#, c-format
2091msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2092msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
2093
2094#: methods/ftp.cc:807
2095#, c-format
2096msgid "EPRT failed, server said: %s"
2097msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
2098
2099#: methods/ftp.cc:827
2100msgid "Data socket connect timed out"
2101msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
2102
2103#: methods/ftp.cc:834
2104msgid "Unable to accept connection"
2105msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
2106
2107#: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2108msgid "Problem hashing file"
2109msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
2110
2111#: methods/ftp.cc:886
2112#, c-format
2113msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2114msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
2115
2116#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2117msgid "Data socket timed out"
2118msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
2119
2120#: methods/ftp.cc:931
2121#, c-format
2122msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2123msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
2124
2125#. Get the files information
2126#: methods/ftp.cc:1008
2127msgid "Query"
2128msgstr "Consulta"
2129
2130#: methods/ftp.cc:1120
2131msgid "Unable to invoke "
2132msgstr "Nun se pudo invocar "
2133
2134#: methods/connect.cc:75
2135#, c-format
2136msgid "Connecting to %s (%s)"
2137msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2138
2139#: methods/connect.cc:86
2140#, c-format
2141msgid "[IP: %s %s]"
2142msgstr "[IP: %s %s]"
2143
2144#: methods/connect.cc:93
2145#, c-format
2146msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2147msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2148
2149#: methods/connect.cc:99
2150#, c-format
2151msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2152msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2153
2154#: methods/connect.cc:107
2155#, c-format
2156msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2157msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2158
2159#: methods/connect.cc:125
2160#, c-format
2161msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2162msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2163
2164#. We say this mainly because the pause here is for the
2165#. ssh connection that is still going
2166#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2167#, c-format
2168msgid "Connecting to %s"
2169msgstr "Coneutando a %s"
2170
2171#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2172#, c-format
2173msgid "Could not resolve '%s'"
2174msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2175
2176#: methods/connect.cc:197
2177#, c-format
2178msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2179msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2180
2181#: methods/connect.cc:200
2182#, c-format
2183msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2184msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2185
2186#: methods/connect.cc:247
2187#, c-format
2188msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2189msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
2190
2191#: methods/gpgv.cc:172
2192msgid ""
2193"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2194msgstr ""
2195"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
2196
2197#: methods/gpgv.cc:177
2198msgid "At least one invalid signature was encountered."
2199msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2200
2201#: methods/gpgv.cc:181
2202msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2203msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2204
2205#: methods/gpgv.cc:186
2206msgid "Unknown error executing gpgv"
2207msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2208
2209#: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2210msgid "The following signatures were invalid:\n"
2211msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2212
2213#: methods/gpgv.cc:234
2214msgid ""
2215"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2216"available:\n"
2217msgstr ""
2218"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
2219"ta a mano:\n"
2220
2221#: methods/http.cc:393
2222msgid "Waiting for headers"
2223msgstr "Esperando les testeres"
2224
2225#: methods/http.cc:539
2226#, c-format
2227msgid "Got a single header line over %u chars"
2228msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2229
2230#: methods/http.cc:547
2231msgid "Bad header line"
2232msgstr "Fallu na llinia testera"
2233
2234#: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2235msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2236msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2237
2238#: methods/http.cc:608
2239msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2240msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2241
2242#: methods/http.cc:623
2243msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2244msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2245
2246#: methods/http.cc:625
2247msgid "This HTTP server has broken range support"
2248msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2249
2250#: methods/http.cc:649
2251msgid "Unknown date format"
2252msgstr "Formatu de data desconocíu"
2253
2254#: methods/http.cc:808
2255msgid "Select failed"
2256msgstr "Falló la escoyeta"
2257
2258#: methods/http.cc:813
2259msgid "Connection timed out"
2260msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2261
2262#: methods/http.cc:836
2263msgid "Error writing to output file"
2264msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2265
2266#: methods/http.cc:867
2267msgid "Error writing to file"
2268msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2269
2270#: methods/http.cc:895
2271msgid "Error writing to the file"
2272msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2273
2274#: methods/http.cc:909
2275msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2276msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2277
2278#: methods/http.cc:911
2279msgid "Error reading from server"
2280msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2281
2282#: methods/http.cc:1181
2283msgid "Bad header data"
2284msgstr "Datos de testera incorreutos"
2285
2286#: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2287msgid "Connection failed"
2288msgstr "Fallo la conexón"
2289
2290#: methods/http.cc:1345
2291msgid "Internal error"
2292msgstr "Fallu internu"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2295msgid "Can't mmap an empty file"
2296msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2299#, c-format
2300msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2301msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2304#, fuzzy, c-format
2305msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2306msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2309msgid "Unable to close mmap"
2310msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2311
2312#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2313msgid "Unable to synchronize mmap"
2314msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2315
2316#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2317#, c-format
2318msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2319msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2322msgid "Failed to truncate file"
2323msgstr "Falló al francer el ficheru"
2324
2325#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2326#, c-format
2327msgid ""
2328"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2329"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2330msgstr ""
2331"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2332"Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2333
2334#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2335#, c-format
2336msgid ""
2337"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2338"reached."
2339msgstr ""
2340"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2341
2342#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2343msgid ""
2344"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2345msgstr ""
2346"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2347"desactivao pol usuariu."
2348
2349#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2350#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2351#, c-format
2352msgid "%lid %lih %limin %lis"
2353msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2354
2355#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2356#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2357#, c-format
2358msgid "%lih %limin %lis"
2359msgstr "%lih %limin %lis"
2360
2361#. min means minutes, s means seconds
2362#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2363#, c-format
2364msgid "%limin %lis"
2365msgstr "%limin %lis"
2366
2367#. s means seconds
2368#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2369#, c-format
2370msgid "%lis"
2371msgstr "%lis"
2372
2373#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2374#, c-format
2375msgid "Selection %s not found"
2376msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2377
2378#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2379#, c-format
2380msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2381msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2382
2383#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2384#, c-format
2385msgid "Opening configuration file %s"
2386msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2387
2388#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2389#, c-format
2390msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2391msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2392
2393#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2394#, c-format
2395msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2396msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2397
2398#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2399#, c-format
2400msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2401msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2402
2403#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2404#, c-format
2405msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2406msgstr ""
2407"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2408
2409#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2410#, c-format
2411msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2412msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2413
2414#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2415#, c-format
2416msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2417msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2418
2419#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2420#, c-format
2421msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2422msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2423
2424#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2425#, c-format
2426msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2427msgstr ""
2428"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2429"argumentos"
2430
2431#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2432#, c-format
2433msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2434msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2435
2436#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2437#, c-format
2438msgid "%c%s... Error!"
2439msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2440
2441#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2442#, c-format
2443msgid "%c%s... Done"
2444msgstr "%c%s... Fecho"
2445
2446#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2447#, c-format
2448msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2449msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2450
2451#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2452#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2453#, c-format
2454msgid "Command line option %s is not understood"
2455msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2456
2457#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2458#, c-format
2459msgid "Command line option %s is not boolean"
2460msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2461
2462#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2463#, c-format
2464msgid "Option %s requires an argument."
2465msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2466
2467#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2468#, c-format
2469msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2470msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2471
2472#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2473#, c-format
2474msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2475msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2476
2477#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2478#, c-format
2479msgid "Option '%s' is too long"
2480msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2481
2482#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2483#, c-format
2484msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2485msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2486
2487#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2488#, c-format
2489msgid "Invalid operation %s"
2490msgstr "Operación incorreuta: %s"
2491
2492#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2493#, c-format
2494msgid "Unable to stat the mount point %s"
2495msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2496
2497#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2498#: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2499#: methods/mirror.cc:101
2500#, c-format
2501msgid "Unable to change to %s"
2502msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2503
2504#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2505msgid "Failed to stat the cdrom"
2506msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2507
2508#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2509#, c-format
2510msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2511msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2512
2513#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2514#, c-format
2515msgid "Could not open lock file %s"
2516msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2517
2518#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2519#, c-format
2520msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2521msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2522
2523#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2524#, c-format
2525msgid "Could not get lock %s"
2526msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2527
2528#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2529#, c-format
2530msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2531msgstr ""
2532
2533#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2534#, c-format
2535msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2536msgstr ""
2537
2538#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2539#, c-format
2540msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2541msgstr ""
2542
2543#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2544#, c-format
2545msgid ""
2546"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2547msgstr ""
2548
2549#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2550#, c-format
2551msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2552msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2553
2554#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2555#, c-format
2556msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2557msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2558
2559#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2560#, c-format
2561msgid "Sub-process %s received signal %u."
2562msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2563
2564#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2565#, c-format
2566msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2567msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2568
2569#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2570#, c-format
2571msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2572msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2573
2574#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2575#, c-format
2576msgid "Could not open file %s"
2577msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2578
2579#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2580#, c-format
2581msgid "Could not open file descriptor %d"
2582msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2583
2584#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2585msgid "Failed to create subprocess IPC"
2586msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2587
2588#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2589msgid "Failed to exec compressor "
2590msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2591
2592#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2593#, fuzzy, c-format
2594msgid "read, still have %llu to read but none left"
2595msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2596
2597#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2598#, fuzzy, c-format
2599msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2600msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2601
2602#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2603#, c-format
2604msgid "Problem closing the gzip file %s"
2605msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2606
2607#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2608#, c-format
2609msgid "Problem closing the file %s"
2610msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2611
2612#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2613#, c-format
2614msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2615msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2616
2617#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2618#, c-format
2619msgid "Problem unlinking the file %s"
2620msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2621
2622#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2623msgid "Problem syncing the file"
2624msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2625
2626#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2627msgid "Empty package cache"
2628msgstr "Caché de paquetes balera."
2629
2630#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2631msgid "The package cache file is corrupted"
2632msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2633
2634#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2635msgid "The package cache file is an incompatible version"
2636msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2639#, fuzzy
2640msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2641msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2642
2643#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2644#, c-format
2645msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2646msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2649msgid "The package cache was built for a different architecture"
2650msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2651
2652#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2653msgid "Depends"
2654msgstr "Depende de"
2655
2656#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2657msgid "PreDepends"
2658msgstr "Predepende de"
2659
2660#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2661msgid "Suggests"
2662msgstr "Suxer"
2663
2664#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2665msgid "Recommends"
2666msgstr "Recomienda"
2667
2668#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2669msgid "Conflicts"
2670msgstr "En conflictu con"
2671
2672#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2673msgid "Replaces"
2674msgstr "Sustituye a"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2677msgid "Obsoletes"
2678msgstr "Fai obsoletu a"
2679
2680#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2681msgid "Breaks"
2682msgstr "Ruempe"
2683
2684#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2685msgid "Enhances"
2686msgstr "Aumenta"
2687
2688#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2689msgid "important"
2690msgstr "importante"
2691
2692#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2693msgid "required"
2694msgstr "requeríu"
2695
2696#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2697msgid "standard"
2698msgstr "estándar"
2699
2700#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2701msgid "optional"
2702msgstr "opcional"
2703
2704#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2705msgid "extra"
2706msgstr "extra"
2707
2708#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2709msgid "Building dependency tree"
2710msgstr "Creando árbol de dependencies"
2711
2712#: apt-pkg/depcache.cc:133
2713msgid "Candidate versions"
2714msgstr "Versiones candidates"
2715
2716#: apt-pkg/depcache.cc:162
2717msgid "Dependency generation"
2718msgstr "Xeneración de dependencies"
2719
2720#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2721msgid "Reading state information"
2722msgstr "Lleendo información d'estáu"
2723
2724#: apt-pkg/depcache.cc:244
2725#, c-format
2726msgid "Failed to open StateFile %s"
2727msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2728
2729#: apt-pkg/depcache.cc:250
2730#, c-format
2731msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2732msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2733
2734#: apt-pkg/tagfile.cc:126
2735#, c-format
2736msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2737msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2738
2739#: apt-pkg/tagfile.cc:213
2740#, c-format
2741msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2742msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2743
2744#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2745#, c-format
2746msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2747msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2748
2749#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2750#, c-format
2751msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2752msgstr ""
2753"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2754
2755#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2756#, c-format
2757msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2758msgstr ""
2759"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2760
2761#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2762#, c-format
2763msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2764msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2765
2766#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2767#, c-format
2768msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2769msgstr ""
2770"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2771
2772#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2773#, c-format
2774msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2775msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2776
2777#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2778#, c-format
2779msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2780msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2781
2782#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2783#, c-format
2784msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2785msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2786
2787#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2788#, c-format
2789msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2790msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2791
2792#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2793#, c-format
2794msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2795msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2796
2797#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2798#, c-format
2799msgid "Opening %s"
2800msgstr "Abriendo %s"
2801
2802#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2803#, c-format
2804msgid "Line %u too long in source list %s."
2805msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2806
2807#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2808#, c-format
2809msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2810msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2811
2812#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2813#, c-format
2814msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2815msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2816
2817#: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2818#, c-format
2819msgid ""
2820"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2821"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2822msgstr ""
2823"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2824"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2825
2826#: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2827#, fuzzy, c-format
2828msgid "Could not configure '%s'. "
2829msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2830
2831#: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2832#, c-format
2833msgid ""
2834"This installation run will require temporarily removing the essential "
2835"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2836"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2837msgstr ""
2838"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2839"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2840"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2841
2842#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2843#, c-format
2844msgid "Index file type '%s' is not supported"
2845msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2846
2847#: apt-pkg/algorithms.cc:255
2848#, c-format
2849msgid ""
2850"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2851msgstr ""
2852"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2853
2854#: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2855msgid ""
2856"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2857"held packages."
2858msgstr ""
2859"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2860"mor de paquetes reteníos."
2861
2862#: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2863msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2864msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2865
2866#: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2867#, fuzzy
2868msgid ""
2869"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2870"used instead."
2871msgstr ""
2872"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2873"antiguos nel so llugar."
2874
2875#: apt-pkg/acquire.cc:81
2876#, c-format
2877msgid "List directory %spartial is missing."
2878msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2879
2880#: apt-pkg/acquire.cc:85
2881#, c-format
2882msgid "Archives directory %spartial is missing."
2883msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2884
2885#: apt-pkg/acquire.cc:93
2886#, c-format
2887msgid "Unable to lock directory %s"
2888msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2889
2890#. only show the ETA if it makes sense
2891#. two days
2892#: apt-pkg/acquire.cc:864
2893#, c-format
2894msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2895msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2896
2897#: apt-pkg/acquire.cc:866
2898#, c-format
2899msgid "Retrieving file %li of %li"
2900msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2901
2902#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2903#, c-format
2904msgid "The method driver %s could not be found."
2905msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2906
2907#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2908#, c-format
2909msgid "Method %s did not start correctly"
2910msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2911
2912#: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2913#, c-format
2914msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2915msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2916
2917#: apt-pkg/init.cc:151
2918#, c-format
2919msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2920msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2921
2922#: apt-pkg/init.cc:167
2923msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2924msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2925
2926#: apt-pkg/clean.cc:59
2927#, c-format
2928msgid "Unable to stat %s."
2929msgstr "Nun pudo lleese %s."
2930
2931#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2932msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2933msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2934
2935#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2936msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2937msgstr ""
2938"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2939
2940#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2941msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2942msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2943
2944#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2945msgid "The list of sources could not be read."
2946msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2947
2948#: apt-pkg/policy.cc:74
2949#, c-format
2950msgid ""
2951"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2952"available in the sources"
2953msgstr ""
2954
2955#: apt-pkg/policy.cc:396
2956#, c-format
2957msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2958msgstr ""
2959"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2960
2961#: apt-pkg/policy.cc:418
2962#, c-format
2963msgid "Did not understand pin type %s"
2964msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2965
2966#: apt-pkg/policy.cc:426
2967msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2968msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2969
2970#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2971msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2972msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2973
2974#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2975#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2976#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2977#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2978#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2979#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
2980#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2981#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
2982#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
2983#, fuzzy, c-format
2984msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2985msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2986
2987#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2988msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2989msgstr ""
2990"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2991
2992#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2993msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2994msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2995
2996#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2997msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2998msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2999
3000#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3001msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3002msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3003
3004#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3005#, c-format
3006msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3007msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3008
3009#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3010#, c-format
3011msgid "Couldn't stat source package list %s"
3012msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3013
3014#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3015msgid "Collecting File Provides"
3016msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3017
3018#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3019msgid "IO Error saving source cache"
3020msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3021
3022#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3023#, c-format
3024msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3025msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
3026
3027#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3028msgid "MD5Sum mismatch"
3029msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3030
3031#: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3032#: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3033msgid "Hash Sum mismatch"
3034msgstr "La suma hash nun concasa"
3035
3036#: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3037#, c-format
3038msgid ""
3039"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3040"or malformed file)"
3041msgstr ""
3042
3043#: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3044#, fuzzy, c-format
3045msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3046msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3047
3048#: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3049msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3050msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3051
3052#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3053#, c-format
3054msgid ""
3055"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3056"repository will not be applied."
3057msgstr ""
3058
3059#: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3060#, c-format
3061msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3062msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3063
3064#: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3065#, c-format
3066msgid ""
3067"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3068"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3069msgstr ""
3070"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3071"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3072
3073#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3074#: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3075#, c-format
3076msgid "GPG error: %s: %s"
3077msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3078
3079#: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3080#, c-format
3081msgid ""
3082"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3083"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3084msgstr ""
3085"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3086"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3087
3088#: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3089#, c-format
3090msgid ""
3091"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3092"to manually fix this package."
3093msgstr ""
3094"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3095"necesites iguar manualmente esti paquete"
3096
3097#: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3098#, c-format
3099msgid ""
3100"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3101msgstr ""
3102"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3103"paquete %s."
3104
3105#: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3106msgid "Size mismatch"
3107msgstr "El tamañu nun concasa"
3108
3109#: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3110#, c-format
3111msgid "Unable to parse Release file %s"
3112msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3113
3114#: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3115#, c-format
3116msgid "No sections in Release file %s"
3117msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3118
3119#: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3120#, c-format
3121msgid "No Hash entry in Release file %s"
3122msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3123
3124#: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3125#, c-format
3126msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3127msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3128
3129#: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3130#, c-format
3131msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3132msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3133
3134#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3135#, c-format
3136msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3137msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3138
3139#: apt-pkg/cdrom.cc:566
3140#, c-format
3141msgid ""
3142"Using CD-ROM mount point %s\n"
3143"Mounting CD-ROM\n"
3144msgstr ""
3145"Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3146"Montando el CD-ROM\n"
3147
3148#: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3149msgid "Identifying.. "
3150msgstr "Identificando.. "
3151
3152#: apt-pkg/cdrom.cc:603
3153#, c-format
3154msgid "Stored label: %s\n"
3155msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3156
3157#: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3158msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3159msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3160
3161#: apt-pkg/cdrom.cc:632
3162#, c-format
3163msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3164msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3165
3166#: apt-pkg/cdrom.cc:650
3167msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3168msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3169
3170#: apt-pkg/cdrom.cc:655
3171msgid "Waiting for disc...\n"
3172msgstr "Esperando'l discu...\n"
3173
3174#: apt-pkg/cdrom.cc:664
3175msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3176msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3177
3178#: apt-pkg/cdrom.cc:683
3179msgid "Scanning disc for index files..\n"
3180msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3181
3182#: apt-pkg/cdrom.cc:731
3183#, c-format
3184msgid ""
3185"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3186"%zu signatures\n"
3187msgstr ""
3188"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3189"%zu firmes\n"
3190
3191#: apt-pkg/cdrom.cc:742
3192msgid ""
3193"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3194"wrong architecture?"
3195msgstr ""
3196"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3197"hai una arquiteutura inválida?"
3198
3199#: apt-pkg/cdrom.cc:769
3200#, c-format
3201msgid "Found label '%s'\n"
3202msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3203
3204#: apt-pkg/cdrom.cc:798
3205msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3206msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3207
3208#: apt-pkg/cdrom.cc:815
3209#, c-format
3210msgid ""
3211"This disc is called: \n"
3212"'%s'\n"
3213msgstr ""
3214"Esti discu llámase: \n"
3215"'%s'\n"
3216
3217#: apt-pkg/cdrom.cc:817
3218msgid "Copying package lists..."
3219msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3220
3221#: apt-pkg/cdrom.cc:844
3222msgid "Writing new source list\n"
3223msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3224
3225#: apt-pkg/cdrom.cc:852
3226msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3227msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3228
3229#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3230#, c-format
3231msgid "Wrote %i records.\n"
3232msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3233
3234#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3235#, c-format
3236msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3237msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3238
3239#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3240#, c-format
3241msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3242msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3243
3244#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3245#, c-format
3246msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3247msgstr ""
3248"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3249"concasen\n"
3250
3251#: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3252#, c-format
3253msgid "Skipping nonexistent file %s"
3254msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3255
3256#: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3257#, c-format
3258msgid "Can't find authentication record for: %s"
3259msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3260
3261#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3262#, c-format
3263msgid "Hash mismatch for: %s"
3264msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3265
3266#: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3267#, c-format
3268msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3269msgstr ""
3270
3271#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3272#: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3273#, c-format
3274msgid "No keyring installed in %s."
3275msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3276
3277#: apt-pkg/cacheset.cc:352
3278#, c-format
3279msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3280msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3281
3282#: apt-pkg/cacheset.cc:355
3283#, c-format
3284msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3285msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3286
3287#: apt-pkg/cacheset.cc:466
3288#, c-format
3289msgid "Couldn't find task '%s'"
3290msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3291
3292#: apt-pkg/cacheset.cc:472
3293#, c-format
3294msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3295msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3296
3297#: apt-pkg/cacheset.cc:483
3298#, c-format
3299msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3300msgstr ""
3301"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3302
3303#: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3304#, c-format
3305msgid ""
3306"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3307"neither of them"
3308msgstr ""
3309"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3310"como non tien nengún d'ellos"
3311
3312#: apt-pkg/cacheset.cc:504
3313#, c-format
3314msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3315msgstr ""
3316"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3317"virtual"
3318
3319#: apt-pkg/cacheset.cc:512
3320#, c-format
3321msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3322msgstr ""
3323"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3324"candidata"
3325
3326#: apt-pkg/cacheset.cc:520
3327#, c-format
3328msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3329msgstr ""
3330"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3331
3332#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3333msgid "Send scenario to solver"
3334msgstr ""
3335
3336#: apt-pkg/edsp.cc:213
3337msgid "Send request to solver"
3338msgstr ""
3339
3340#: apt-pkg/edsp.cc:281
3341msgid "Prepare for receiving solution"
3342msgstr ""
3343
3344#: apt-pkg/edsp.cc:288
3345msgid "External solver failed without a proper error message"
3346msgstr ""
3347
3348#: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3349msgid "Execute external solver"
3350msgstr ""
3351
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3353#, c-format
3354msgid "Installing %s"
3355msgstr "Instalando %s"
3356
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3358#, c-format
3359msgid "Configuring %s"
3360msgstr "Configurando %s"
3361
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3363#, c-format
3364msgid "Removing %s"
3365msgstr "Desinstalando %s"
3366
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3368#, c-format
3369msgid "Completely removing %s"
3370msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3371
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3373#, c-format
3374msgid "Noting disappearance of %s"
3375msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3376
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3378#, c-format
3379msgid "Running post-installation trigger %s"
3380msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3381
3382#. FIXME: use a better string after freeze
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3384#, c-format
3385msgid "Directory '%s' missing"
3386msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3387
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3389#, c-format
3390msgid "Could not open file '%s'"
3391msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3392
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3394#, c-format
3395msgid "Preparing %s"
3396msgstr "Preparando %s"
3397
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3399#, c-format
3400msgid "Unpacking %s"
3401msgstr "Desempaquetando %s"
3402
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3404#, c-format
3405msgid "Preparing to configure %s"
3406msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3409#, c-format
3410msgid "Installed %s"
3411msgstr "%s instaláu"
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3414#, c-format
3415msgid "Preparing for removal of %s"
3416msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3419#, c-format
3420msgid "Removed %s"
3421msgstr "%s desinstaláu"
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3424#, c-format
3425msgid "Preparing to completely remove %s"
3426msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3429#, c-format
3430msgid "Completely removed %s"
3431msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3432
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3434msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3435msgstr ""
3436"Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3437"montáu?)\n"
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3440msgid "Running dpkg"
3441msgstr "Executando dpkt"
3442
3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3444msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3445msgstr ""
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3448msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3449msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3450
3451#. check if its not a follow up error
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3453msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3454msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3455
3456#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3457msgid ""
3458"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3459"error from a previous failure."
3460msgstr ""
3461"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3462"siguió dende un fallu previu"
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3465msgid ""
3466"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3467"error"
3468msgstr ""
3469"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3470"discu llenu"
3471
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3473msgid ""
3474"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3475"error"
3476msgstr ""
3477"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3478"memoria"
3479
3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3481msgid ""
3482"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3483msgstr ""
3484"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3485"dpkg"
3486
3487#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3488#, c-format
3489msgid ""
3490"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3491"it?"
3492msgstr ""
3493"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3494"usándolu?"
3495
3496#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3497#, c-format
3498msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3499msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3500
3501#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3502#. dpkg --configure -a
3503#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3504#, c-format
3505msgid ""
3506"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3507msgstr ""
3508"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3509"problema. "
3510
3511#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3512msgid "Not locked"
3513msgstr "Non bloquiáu"
3514
3515#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3516#. and provide a config option to define that default
3517#: methods/mirror.cc:279
3518#, c-format
3519msgid "No mirror file '%s' found "
3520msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3521
3522#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3523#. and provide a config option to define that default
3524#: methods/mirror.cc:286
3525#, fuzzy, c-format
3526msgid "Can not read mirror file '%s'"
3527msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3528
3529#: methods/mirror.cc:441
3530#, c-format
3531msgid "[Mirror: %s]"
3532msgstr "[Espeyu: %s]"
3533
3534#: methods/rred.cc:472
3535#, c-format
3536msgid ""
3537"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3538"to be corrupt."
3539msgstr ""
3540"Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3541"parche parez corruptu."
3542
3543#: methods/rred.cc:477
3544#, c-format
3545msgid ""
3546"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3547"to be corrupt."
3548msgstr ""
3549"Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
3550"el parche parez corruptu."
3551
3552#: methods/rsh.cc:336
3553msgid "Connection closed prematurely"
3554msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3555
3556#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3557#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3558
3559#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3560#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3561
3562#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3563#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3564
3565#~ msgid "decompressor"
3566#~ msgstr "descompresor"
3567
3568#~ msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
3569#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3570
3571#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3572#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3573
3574#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3575#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3576
3577#~ msgid ""
3578#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3579#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3580#~ msgstr ""
3581#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3582#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3583#~ "details."
3584
3585#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3586#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3587
3588#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3589#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3590
3591#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3592#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3593
3594#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3595#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3596
3597#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3598#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3599
3600#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3601#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3602
3603#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3604#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3605
3606#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3607#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3608
3609#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3610#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3611
3612#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3613#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3614
3615#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3616#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3617
3618#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3619#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3620
3621#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3622#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3623
3624#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3625#~ msgstr ""
3626#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3627
3628#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3629#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3630
3631#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3632#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3633
3634#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3635#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3636
3637#~ msgid "Could not patch file"
3638#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3639
3640#~ msgid " %4i %s\n"
3641#~ msgstr " %4i %s\n"
3642
3643#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3644#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3645
3646#~ msgid "%4i %s\n"
3647#~ msgstr "%4i %s\n"
3648
3649#~ msgid "Processing triggers for %s"
3650#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"