]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
respect user pinning in M-A:same version (un)screwing
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
23#, c-format
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr ""
26
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Obter:%lu %s"
33
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
40
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
47
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [A trabalhar]"
56
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
65" '%s'\n"
66"no leitor '%s' e pressione enter\n"
67
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "A corrigir dependências..."
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " falhou."
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Feito"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
95
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
99
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
104
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
109
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
114
115#: apt-private/private-cacheset.cc
116#, c-format
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
119
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instalado]"
124
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Não é versão candidata]"
128
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
132
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134#, c-format
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
139msgstr ""
140"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
141"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
142"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
143
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
147
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
152
153#: apt-private/private-cacheset.cc
154#, c-format
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162msgstr ""
163"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
164"'%s'?\n"
165
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
170
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
175
176#: apt-private/private-cmndline.cc
177msgid "Most used commands:"
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181#, c-format
182msgid "See %s for more information about the available commands."
183msgstr ""
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186msgid ""
187"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190"Security details are available in apt-secure(8).\n"
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid "This APT has Super Cow Powers."
195msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
196
197#: apt-private/private-cmndline.cc
198msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202#: cmdline/apt-mark.cc
203msgid "No packages found"
204msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
205
206#: apt-private/private-download.cc
207msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
209
210#: apt-private/private-download.cc
211msgid "Authentication warning overridden.\n"
212msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
213
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "Some packages could not be authenticated"
216msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
217
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Install these packages without verification?"
220msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
221
222#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223msgid ""
224"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225"instead."
226msgstr ""
227
228#: apt-private/private-download.cc
229#, fuzzy
230msgid ""
231"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232"unauthenticated"
233msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
234
235#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
236#, c-format
237msgid "Failed to fetch %s %s"
238msgstr "Falhou obter %s %s"
239
240#: apt-private/private-download.cc
241#, c-format
242msgid "Couldn't determine free space in %s"
243msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
244
245#: apt-private/private-download.cc
246#, c-format
247msgid "You don't have enough free space in %s."
248msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
249
250#: apt-private/private-download.cc
251msgid "Unable to lock the download directory"
252msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
253
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid ""
256"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258"distribution that some required packages have not yet been created\n"
259"or been moved out of Incoming."
260msgstr ""
261"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
262"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
263"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
264"criados ou foram movidos do Incoming."
265
266#.
267#. if (Packages == 1)
268#. {
269#. c1out << std::endl;
270#. c1out <<
271#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273#. "that package should be filed.") << std::endl;
274#. }
275#.
276#: apt-private/private-install.cc
277msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
279
280#: apt-private/private-install.cc
281msgid "Broken packages"
282msgstr "Pacotes estragados"
283
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
286msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
287
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
290msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
291
292#: apt-private/private-install.cc
293#, fuzzy
294msgid ""
295"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
296"essential."
297msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
298
299#: apt-private/private-install.cc
300#, fuzzy
301msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
302msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
303
304#: apt-private/private-install.cc
305msgid ""
306"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
307"packages."
308msgstr ""
309
310#: apt-private/private-install.cc
311msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
312msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
313
314#: apt-private/private-install.cc
315msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
316msgstr ""
317"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
318
319#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321#: apt-private/private-install.cc
322#, c-format
323msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
325
326#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328#: apt-private/private-install.cc
329#, c-format
330msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
332
333#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335#: apt-private/private-install.cc
336#, c-format
337msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338msgstr ""
339"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
340
341#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343#: apt-private/private-install.cc
344#, c-format
345msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
347
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
351
352#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Yes, do as I say!"
356msgstr "Sim, faça como eu digo!"
357
358#: apt-private/private-install.cc
359#, c-format
360msgid ""
361"You are about to do something potentially harmful.\n"
362"To continue type in the phrase '%s'\n"
363" ?] "
364msgstr ""
365"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
366"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
367" ?] "
368
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Abort."
371msgstr "Abortado."
372
373#: apt-private/private-install.cc
374msgid "Do you want to continue?"
375msgstr "Deseja continuar?"
376
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid "Some files failed to download"
379msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
380
381#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
382msgid "Download complete and in download only mode"
383msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
384
385#: apt-private/private-install.cc
386msgid ""
387"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388"missing?"
389msgstr ""
390"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
391"ou tente com --fix-missing?"
392
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
396
397#: apt-private/private-install.cc
398msgid "Unable to correct missing packages."
399msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
400
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "Aborting install."
403msgstr "A abortar a instalação."
404
405#: apt-private/private-install.cc
406msgid ""
407"The following package disappeared from your system as\n"
408"all files have been overwritten by other packages:"
409msgid_plural ""
410"The following packages disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgstr[0] ""
413"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
414"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
415msgstr[1] ""
416"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
417"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
418
419#: apt-private/private-install.cc
420msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
421msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
422
423#: apt-private/private-install.cc
424msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
425msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
426
427#: apt-private/private-install.cc
428msgid ""
429"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
430"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
431msgstr ""
432"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
433"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
434
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
437msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
438
439#: apt-private/private-install.cc
440msgid ""
441"The following package was automatically installed and is no longer required:"
442msgid_plural ""
443"The following packages were automatically installed and are no longer "
444"required:"
445msgstr[0] ""
446"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
447msgstr[1] ""
448"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
449"necessários:"
450
451#: apt-private/private-install.cc
452#, c-format
453msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454msgid_plural ""
455"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
457msgstr[1] ""
458"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
459
460#: apt-private/private-install.cc
461#, c-format
462msgid "Use '%s' to remove it."
463msgid_plural "Use '%s' to remove them."
464msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
465msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
466
467#: apt-private/private-install.cc
468msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
469msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
470
471#: apt-private/private-install.cc
472msgid ""
473"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
474"solution)."
475msgstr ""
476"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
477"(ou especifique uma solução)."
478
479#: apt-private/private-install.cc
480#, fuzzy
481msgid "The following additional packages will be installed:"
482msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
483
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "Suggested packages:"
486msgstr "Pacotes sugeridos:"
487
488#: apt-private/private-install.cc
489msgid "Recommended packages:"
490msgstr "Pacotes recomendados:"
491
492#: apt-private/private-install.cc
493#, c-format
494msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
496
497#: apt-private/private-install.cc
498#, c-format
499msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
501
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505msgstr ""
506"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
507"feito.\n"
508
509#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
510#: apt-private/private-install.cc
511#, fuzzy, c-format
512msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
513msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
514
515#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
516#, c-format
517msgid "%s set to manually installed.\n"
518msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
519
520#: apt-private/private-install.cc
521#, c-format
522msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
524
525#: apt-private/private-install.cc
526#, c-format
527msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
529
530#: apt-private/private-list.cc
531msgid "Listing"
532msgstr ""
533
534#: apt-private/private-list.cc
535#, c-format
536msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
537msgid_plural ""
538"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
539msgstr[0] ""
540msgstr[1] ""
541
542#: apt-private/private-main.cc
543msgid ""
544"NOTE: This is only a simulation!\n"
545" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
546" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
547" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
548msgstr ""
549"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
550"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
551"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
552"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
553
554#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
555msgid "unknown"
556msgstr ""
557
558#: apt-private/private-output.cc
559#, fuzzy, c-format
560msgid "[installed,upgradable to: %s]"
561msgstr " [Instalado]"
562
563#: apt-private/private-output.cc
564#, fuzzy
565msgid "[installed,local]"
566msgstr " [Instalado]"
567
568#: apt-private/private-output.cc
569msgid "[installed,auto-removable]"
570msgstr ""
571
572#: apt-private/private-output.cc
573#, fuzzy
574msgid "[installed,automatic]"
575msgstr " [Instalado]"
576
577#: apt-private/private-output.cc
578#, fuzzy
579msgid "[installed]"
580msgstr " [Instalado]"
581
582#: apt-private/private-output.cc
583#, c-format
584msgid "[upgradable from: %s]"
585msgstr ""
586
587#: apt-private/private-output.cc
588msgid "[residual-config]"
589msgstr ""
590
591#: apt-private/private-output.cc
592#, c-format
593msgid "but %s is installed"
594msgstr "mas %s está instalado"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597#, c-format
598msgid "but %s is to be installed"
599msgstr "mas %s está para ser instalado"
600
601#: apt-private/private-output.cc
602msgid "but it is not installable"
603msgstr "mas não é instalável"
604
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "but it is a virtual package"
607msgstr "mas é um pacote virtual"
608
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid "but it is not installed"
611msgstr "mas não está instalado"
612
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "but it is not going to be installed"
615msgstr "mas não vai ser instalado"
616
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid " or"
619msgstr " ou"
620
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
624
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "The following NEW packages will be installed:"
627msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
628
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages will be REMOVED:"
631msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
632
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following packages have been kept back:"
635msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
636
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following packages will be upgraded:"
639msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
640
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
643msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
644
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following held packages will be changed:"
647msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
648
649#: apt-private/private-output.cc
650#, c-format
651msgid "%s (due to %s)"
652msgstr "%s (devido a %s)"
653
654#: apt-private/private-output.cc
655msgid ""
656"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
657"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
658msgstr ""
659"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
660"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
661
662#: apt-private/private-output.cc
663#, c-format
664msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
665msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
666
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%lu reinstalled, "
670msgstr "%lu reinstalados, "
671
672#: apt-private/private-output.cc
673#, c-format
674msgid "%lu downgraded, "
675msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
676
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
680msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
681
682#: apt-private/private-output.cc
683#, c-format
684msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
685msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
686
687#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
688#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
689#. The user has to answer with an input matching the
690#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691#: apt-private/private-output.cc
692msgid "[Y/n]"
693msgstr "[S/n]"
694
695#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
696#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
697#. The user has to answer with an input matching the
698#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699#: apt-private/private-output.cc
700msgid "[y/N]"
701msgstr "s/N]"
702
703#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "Y"
706msgstr "S"
707
708#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "N"
711msgstr "N"
712
713#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
714#, c-format
715msgid "Regex compilation error - %s"
716msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
717
718#: apt-private/private-search.cc
719msgid "You must give at least one search pattern"
720msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
721
722#: apt-private/private-search.cc
723msgid "Full Text Search"
724msgstr ""
725
726#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
727#, c-format
728msgid "Package file %s is out of sync."
729msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
730
731#: apt-private/private-show.cc
732#, c-format
733msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
734msgid_plural ""
735"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736msgstr[0] ""
737msgstr[1] ""
738
739#: apt-private/private-show.cc
740msgid "not a real package (virtual)"
741msgstr ""
742
743#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
744#, c-format
745msgid "Unable to locate package %s"
746msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
747
748#: apt-private/private-show.cc
749msgid "Package files:"
750msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
751
752#: apt-private/private-show.cc
753msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
754msgstr ""
755"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
756
757#. Show any packages have explicit pins
758#: apt-private/private-show.cc
759msgid "Pinned packages:"
760msgstr "Pacotes Marcados:"
761
762#: apt-private/private-show.cc
763msgid "(not found)"
764msgstr "(não encontrado)"
765
766#. Print the package name and the version we are forcing to
767#: apt-private/private-show.cc
768#, c-format
769msgid "%s -> %s with priority %d\n"
770msgstr ""
771
772#: apt-private/private-show.cc
773msgid " Installed: "
774msgstr " Instalado: "
775
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid " Candidate: "
778msgstr " Candidato: "
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid "(none)"
782msgstr "(nenhum)"
783
784#: apt-private/private-show.cc
785msgid " Package pin: "
786msgstr " Marcação do Pacote: "
787
788#. Show the priority tables
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid " Version table:"
791msgstr " Tabela de Versão:"
792
793#: apt-private/private-source.cc
794#, fuzzy, c-format
795msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
797
798#: apt-private/private-source.cc
799#, fuzzy, c-format
800msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
802
803#: apt-private/private-source.cc
804#, fuzzy, c-format
805msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
807
808#: apt-private/private-source.cc
809#, c-format
810msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, fuzzy, c-format
815msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
817
818#: apt-private/private-source.cc
819msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Unable to find a source package for %s"
825msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid ""
830"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831"%s\n"
832msgstr ""
833"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
834"'%s' em:\n"
835"%s\n"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid ""
840"Please use:\n"
841"%s\n"
842"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843msgstr ""
844"Por favor utilize:\n"
845"%s\n"
846"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
852
853#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
859
860#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Fetch source %s\n"
870msgstr "Obter código fonte %s\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873msgid "Failed to fetch some archives."
874msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879msgstr ""
880"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
885msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
890msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid "Build command '%s' failed.\n"
895msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
900msgstr ""
901"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
902
903#: apt-private/private-source.cc
904#, c-format
905msgid "%s has no build depends.\n"
906msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
907
908#: apt-private/private-source.cc
909msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
910msgstr ""
911"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
912"compilação"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915#, c-format
916msgid ""
917"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
918"Architectures for setup"
919msgstr ""
920"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
921"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
922
923#: apt-private/private-source.cc
924#, c-format
925msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
926msgstr ""
927
928#: apt-private/private-source.cc
929#, fuzzy, c-format
930msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
931msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
932
933#: apt-private/private-source.cc
934msgid "Failed to process build dependencies"
935msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
936
937#: apt-private/private-sources.cc
938#, fuzzy, c-format
939msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
940msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
941
942#: apt-private/private-sources.cc
943#, c-format
944msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
945msgstr ""
946
947#: apt-private/private-unmet.cc
948#, c-format
949msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
950msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
951
952#: apt-private/private-update.cc
953msgid "The update command takes no arguments"
954msgstr "O comando update não leva argumentos"
955
956#: apt-private/private-update.cc
957#, c-format
958msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
959msgid_plural ""
960"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
961msgstr[0] ""
962msgstr[1] ""
963
964#: apt-private/private-update.cc
965msgid "All packages are up to date."
966msgstr ""
967
968#: cmdline/apt-cache.cc
969#, fuzzy
970msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
971msgstr "O comando update não leva argumentos"
972
973#: cmdline/apt-cache.cc
974msgid "Total package names: "
975msgstr "Total de nomes de pacotes: "
976
977#: cmdline/apt-cache.cc
978msgid "Total package structures: "
979msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
980
981#: cmdline/apt-cache.cc
982msgid " Normal packages: "
983msgstr " Pacotes normais: "
984
985#: cmdline/apt-cache.cc
986msgid " Pure virtual packages: "
987msgstr " Pacotes virtuais puros: "
988
989#: cmdline/apt-cache.cc
990msgid " Single virtual packages: "
991msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
992
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid " Mixed virtual packages: "
995msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
996
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid " Missing: "
999msgstr " Faltam: "
1000
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid "Total distinct versions: "
1003msgstr "Total de versões distintas: "
1004
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid "Total distinct descriptions: "
1007msgstr "Total de descrições distintas: "
1008
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid "Total dependencies: "
1011msgstr "Total de dependências: "
1012
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid "Total ver/file relations: "
1015msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1016
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid "Total Desc/File relations: "
1019msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1020
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total Provides mappings: "
1023msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1024
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid "Total globbed strings: "
1027msgstr "Total de strings globbed: "
1028
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid "Total slack space: "
1031msgstr "Espaço total desperdiçado: "
1032
1033#: cmdline/apt-cache.cc
1034msgid "Total space accounted for: "
1035msgstr "Espaço total contabilizado: "
1036
1037#: cmdline/apt-cache.cc
1038msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1039msgstr ""
1040"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1041"showauto'."
1042
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid ""
1045"Usage: apt-cache [options] command\n"
1046" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047"\n"
1048"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1049"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1050"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1051"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1052"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1053"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1054msgstr ""
1055
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid "Show source records"
1058msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
1059
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid "Search the package list for a regex pattern"
1062msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
1063
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid "Show raw dependency information for a package"
1066msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
1067
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Show reverse dependency information for a package"
1070msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
1071
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Show a readable record for the package"
1074msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
1075
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "List the names of all packages in the system"
1078msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
1079
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Show policy settings"
1082msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
1083
1084#: cmdline/apt-cdrom.cc
1085msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1086msgstr ""
1087"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
1088
1089#: cmdline/apt-cdrom.cc
1090#, fuzzy
1091msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1092msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
1093
1094#: cmdline/apt-cdrom.cc
1095#, c-format
1096msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1097msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1098
1099#: cmdline/apt-cdrom.cc
1100msgid ""
1101"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1102"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1103"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1104"mount point."
1105msgstr ""
1106
1107#: cmdline/apt-cdrom.cc
1108msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1109msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1110
1111#: cmdline/apt-cdrom.cc
1112msgid ""
1113"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1114"\n"
1115"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1116"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1117"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1118msgstr ""
1119
1120#: cmdline/apt-config.cc
1121msgid "Arguments not in pairs"
1122msgstr "os argumentos não estão em pares"
1123
1124#: cmdline/apt-config.cc
1125#, fuzzy
1126msgid ""
1127"Usage: apt-config [options] command\n"
1128"\n"
1129"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1130"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1131msgstr ""
1132"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1133"\n"
1134"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1135
1136#: cmdline/apt-config.cc
1137msgid "get configuration values via shell evaluation"
1138msgstr ""
1139
1140#: cmdline/apt-config.cc
1141msgid "show the active configuration setting"
1142msgstr ""
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc
1145#, c-format
1146msgid "Couldn't find package %s"
1147msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1150#, c-format
1151msgid "%s set to automatically installed.\n"
1152msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1155msgid ""
1156"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1157"instead."
1158msgstr ""
1159"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1160"e 'apt-mark manual'."
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc
1163msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1164msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc
1167msgid "Supported modules:"
1168msgstr "Módulos Suportados:"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc
1171#, fuzzy
1172msgid ""
1173"Usage: apt-get [options] command\n"
1174" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176"\n"
1177"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1178"and information about them from authenticated sources and\n"
1179"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1180"with their dependencies.\n"
1181msgstr ""
1182"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1183" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1184" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1185"\n"
1186"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1187"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1188"são update e install.\n"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc
1191msgid "Retrieve new lists of packages"
1192msgstr "Obter novas listas de pacotes"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc
1195msgid "Perform an upgrade"
1196msgstr "Executar uma actualização"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1200msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc
1203msgid "Remove packages"
1204msgstr "Remover pacotes"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc
1207msgid "Remove packages and config files"
1208msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1211msgid "Remove automatically all unused packages"
1212msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc
1215msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1216msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Follow dselect selections"
1220msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1224msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227msgid "Erase downloaded archive files"
1228msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc
1231msgid "Erase old downloaded archive files"
1232msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1236msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239msgid "Download source archives"
1240msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Download the binary package into the current directory"
1244msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc
1247msgid "Download and display the changelog for the given package"
1248msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
1249
1250#: cmdline/apt-helper.cc
1251msgid "Need one URL as argument"
1252msgstr ""
1253
1254#: cmdline/apt-helper.cc
1255#, fuzzy
1256msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1257msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1258
1259#: cmdline/apt-helper.cc
1260msgid "Download Failed"
1261msgstr ""
1262
1263#: cmdline/apt-helper.cc
1264#, c-format
1265msgid "GetSrvRec failed for %s"
1266msgstr ""
1267
1268#: cmdline/apt-helper.cc
1269msgid ""
1270"Usage: apt-helper [options] command\n"
1271" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1272" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1273"\n"
1274"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1275"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1276msgstr ""
1277
1278#: cmdline/apt-helper.cc
1279msgid "download the given uri to the target-path"
1280msgstr ""
1281
1282#: cmdline/apt-helper.cc
1283msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1284msgstr ""
1285
1286#: cmdline/apt-helper.cc
1287msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1288msgstr ""
1289
1290#: cmdline/apt-helper.cc
1291msgid "detect proxy using apt.conf"
1292msgstr ""
1293
1294#: cmdline/apt-mark.cc
1295#, c-format
1296msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1297msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1298
1299#: cmdline/apt-mark.cc
1300#, c-format
1301msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1302msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1303
1304#: cmdline/apt-mark.cc
1305#, c-format
1306msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1307msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1308
1309#: cmdline/apt-mark.cc
1310#, c-format
1311msgid "%s was already set on hold.\n"
1312msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1313
1314#: cmdline/apt-mark.cc
1315#, c-format
1316msgid "%s was already not hold.\n"
1317msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1318
1319#: cmdline/apt-mark.cc
1320msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1321msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1322
1323#: cmdline/apt-mark.cc
1324#, c-format
1325msgid "%s set on hold.\n"
1326msgstr "%s marcado para manter.\n"
1327
1328#: cmdline/apt-mark.cc
1329#, c-format
1330msgid "Canceled hold on %s.\n"
1331msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1332
1333#: cmdline/apt-mark.cc
1334#, c-format
1335msgid "Selected %s for purge.\n"
1336msgstr ""
1337
1338#: cmdline/apt-mark.cc
1339#, c-format
1340msgid "Selected %s for removal.\n"
1341msgstr ""
1342
1343#: cmdline/apt-mark.cc
1344#, c-format
1345msgid "Selected %s for installation.\n"
1346msgstr ""
1347
1348#: cmdline/apt-mark.cc
1349#, fuzzy
1350msgid ""
1351"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1352"\n"
1353"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1354"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1355"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1356"all packages with or without a certain marking.\n"
1357msgstr ""
1358"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1359"\n"
1360"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1361"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1362"marcações.\n"
1363
1364#: cmdline/apt-mark.cc
1365msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1366msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
1367
1368#: cmdline/apt-mark.cc
1369msgid "Mark the given packages as manually installed"
1370msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
1371
1372#: cmdline/apt-mark.cc
1373msgid "Mark a package as held back"
1374msgstr ""
1375
1376#: cmdline/apt-mark.cc
1377msgid "Unset a package set as held back"
1378msgstr ""
1379
1380#: cmdline/apt-mark.cc
1381msgid "Print the list of automatically installed packages"
1382msgstr ""
1383
1384#: cmdline/apt-mark.cc
1385msgid "Print the list of manually installed packages"
1386msgstr ""
1387
1388#: cmdline/apt-mark.cc
1389msgid "Print the list of package on hold"
1390msgstr ""
1391
1392#: cmdline/apt.cc
1393msgid ""
1394"Usage: apt [options] command\n"
1395"\n"
1396"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1397"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1398"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1399"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1400"interactive use by default.\n"
1401msgstr ""
1402
1403#. query
1404#: cmdline/apt.cc
1405msgid "list packages based on package names"
1406msgstr ""
1407
1408#: cmdline/apt.cc
1409#, fuzzy
1410msgid "search in package descriptions"
1411msgstr "A ler as listas de pacotes"
1412
1413#: cmdline/apt.cc
1414msgid "show package details"
1415msgstr ""
1416
1417#. package stuff
1418#: cmdline/apt.cc
1419#, fuzzy
1420msgid "install packages"
1421msgstr "Pacotes Marcados:"
1422
1423#: cmdline/apt.cc
1424#, fuzzy
1425msgid "remove packages"
1426msgstr "Pacotes estragados"
1427
1428#. system wide stuff
1429#: cmdline/apt.cc
1430#, fuzzy
1431msgid "update list of available packages"
1432msgstr "mas é um pacote virtual"
1433
1434#: cmdline/apt.cc
1435msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1436msgstr ""
1437
1438#: cmdline/apt.cc
1439msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1440msgstr ""
1441
1442#. misc
1443#: cmdline/apt.cc
1444#, fuzzy
1445msgid "edit the source information file"
1446msgstr "A ler a informação de estado"
1447
1448#: methods/cdrom.cc
1449#, c-format
1450msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1451msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1452
1453#: methods/cdrom.cc
1454msgid ""
1455"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1456"cannot be used to add new CD-ROMs"
1457msgstr ""
1458"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1459"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1460
1461#: methods/cdrom.cc
1462msgid "Wrong CD-ROM"
1463msgstr "CD errado"
1464
1465#: methods/cdrom.cc
1466#, c-format
1467msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1468msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1469
1470#: methods/cdrom.cc
1471msgid "Disk not found."
1472msgstr "Disco não encontrado."
1473
1474#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1475msgid "File not found"
1476msgstr "Ficheiro não encontrado"
1477
1478#: methods/connect.cc
1479#, c-format
1480msgid "Connecting to %s (%s)"
1481msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1482
1483#: methods/connect.cc
1484#, c-format
1485msgid "[IP: %s %s]"
1486msgstr "[IP: %s %s]"
1487
1488#: methods/connect.cc
1489#, c-format
1490msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1491msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1492
1493#: methods/connect.cc
1494#, c-format
1495msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1496msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1497
1498#: methods/connect.cc
1499#, c-format
1500msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1501msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1502
1503#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1504msgid "Failed"
1505msgstr "Falhou"
1506
1507#: methods/connect.cc
1508#, c-format
1509msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1510msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1511
1512#. We say this mainly because the pause here is for the
1513#. ssh connection that is still going
1514#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1515#, c-format
1516msgid "Connecting to %s"
1517msgstr "A ligar a %s"
1518
1519#: methods/connect.cc
1520#, c-format
1521msgid "Could not resolve '%s'"
1522msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1523
1524#: methods/connect.cc
1525#, c-format
1526msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1527msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1528
1529#: methods/connect.cc
1530#, fuzzy, c-format
1531msgid "System error resolving '%s:%s'"
1532msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1533
1534#: methods/connect.cc
1535#, c-format
1536msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1537msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1538
1539#: methods/connect.cc
1540#, c-format
1541msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1542msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1543
1544#: methods/copy.cc methods/store.cc
1545msgid "Failed to stat"
1546msgstr "Falhou o stat"
1547
1548#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1549msgid "Failed to set modification time"
1550msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1551
1552#: methods/file.cc
1553msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1554msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1555
1556#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1557#: methods/ftp.cc
1558msgid "Logging in"
1559msgstr "A identificar-se no sistema"
1560
1561#: methods/ftp.cc
1562msgid "Unable to determine the peer name"
1563msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1564
1565#: methods/ftp.cc
1566msgid "Unable to determine the local name"
1567msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1568
1569#: methods/ftp.cc
1570#, c-format
1571msgid "The server refused the connection and said: %s"
1572msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1573
1574#: methods/ftp.cc
1575#, c-format
1576msgid "USER failed, server said: %s"
1577msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1578
1579#: methods/ftp.cc
1580#, c-format
1581msgid "PASS failed, server said: %s"
1582msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1583
1584#: methods/ftp.cc
1585msgid ""
1586"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1587"is empty."
1588msgstr ""
1589"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1590"ftp::ProxyLogin está vazio."
1591
1592#: methods/ftp.cc
1593#, c-format
1594msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1595msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1596
1597#: methods/ftp.cc
1598#, c-format
1599msgid "TYPE failed, server said: %s"
1600msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1601
1602#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1603msgid "Connection timeout"
1604msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1605
1606#: methods/ftp.cc
1607msgid "Server closed the connection"
1608msgstr "O servidor fechou a ligação"
1609
1610#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1611msgid "Read error"
1612msgstr "Erro de leitura"
1613
1614#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1615msgid "A response overflowed the buffer."
1616msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1617
1618#: methods/ftp.cc
1619msgid "Protocol corruption"
1620msgstr "Corrupção de protocolo"
1621
1622#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1623msgid "Write error"
1624msgstr "Erro de escrita"
1625
1626#: methods/ftp.cc
1627msgid "Could not create a socket"
1628msgstr "Não foi possível criar um socket"
1629
1630#: methods/ftp.cc
1631msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1632msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1633
1634#: methods/ftp.cc
1635msgid "Could not connect passive socket."
1636msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1637
1638#: methods/ftp.cc
1639msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1640msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1641
1642#: methods/ftp.cc
1643msgid "Could not bind a socket"
1644msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1645
1646#: methods/ftp.cc
1647msgid "Could not listen on the socket"
1648msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1649
1650#: methods/ftp.cc
1651msgid "Could not determine the socket's name"
1652msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1653
1654#: methods/ftp.cc
1655msgid "Unable to send PORT command"
1656msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1657
1658#: methods/ftp.cc
1659#, c-format
1660msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1661msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1662
1663#: methods/ftp.cc
1664#, c-format
1665msgid "EPRT failed, server said: %s"
1666msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1667
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Data socket connect timed out"
1670msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1671
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "Unable to accept connection"
1674msgstr "Impossível aceitar ligação"
1675
1676#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1677msgid "Problem hashing file"
1678msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681#, c-format
1682msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1683msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1684
1685#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1686msgid "Data socket timed out"
1687msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690#, c-format
1691msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1692msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1693
1694#. Get the files information
1695#: methods/ftp.cc
1696msgid "Query"
1697msgstr "Pesquisa"
1698
1699#: methods/ftp.cc
1700msgid "Unable to invoke "
1701msgstr "Não foi possível invocar "
1702
1703#: methods/gpgv.cc
1704msgid "At least one invalid signature was encountered."
1705msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1706
1707#: methods/gpgv.cc
1708msgid ""
1709"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1710msgstr ""
1711"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1712"digital da chave?!"
1713
1714#: methods/gpgv.cc
1715msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1716msgstr ""
1717"Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1718"está instalado?)"
1719
1720#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1721#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1722#, c-format
1723msgid ""
1724"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1725"authentication?)"
1726msgstr ""
1727
1728#: methods/gpgv.cc
1729msgid "Unknown error executing apt-key"
1730msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1731
1732#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1733#: methods/gpgv.cc
1734#, c-format
1735msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1736msgstr ""
1737
1738#: methods/gpgv.cc
1739msgid "The following signatures were invalid:\n"
1740msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1741
1742#: methods/gpgv.cc
1743msgid ""
1744"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1745"available:\n"
1746msgstr ""
1747"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1748"não está disponível:\n"
1749
1750#: methods/http.cc
1751msgid "Error writing to the file"
1752msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1753
1754#: methods/http.cc
1755msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1756msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1757
1758#: methods/http.cc
1759msgid "Error reading from server"
1760msgstr "Erro ao ler do servidor"
1761
1762#: methods/http.cc
1763msgid "Error writing to file"
1764msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1765
1766#: methods/http.cc
1767msgid "Select failed"
1768msgstr "A selecção falhou"
1769
1770#: methods/http.cc
1771msgid "Connection timed out"
1772msgstr "O tempo da ligação expirou"
1773
1774#: methods/http.cc
1775msgid "Error writing to output file"
1776msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1777
1778#. Only warn if there are no sources.list.d.
1779#. Only warn if there is no sources.list file.
1780#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1781#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1782#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1783#, c-format
1784msgid "Unable to read %s"
1785msgstr "Não foi possível ler %s"
1786
1787#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1788#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1789#, c-format
1790msgid "Unable to change to %s"
1791msgstr "Impossível mudar para %s"
1792
1793#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1794#. and provide a config option to define that default
1795#: methods/mirror.cc
1796#, c-format
1797msgid "No mirror file '%s' found "
1798msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1799
1800#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1801#. and provide a config option to define that default
1802#: methods/mirror.cc
1803#, c-format
1804msgid "Can not read mirror file '%s'"
1805msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1806
1807#: methods/mirror.cc
1808#, fuzzy, c-format
1809msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1810msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1811
1812#: methods/mirror.cc
1813#, c-format
1814msgid "[Mirror: %s]"
1815msgstr "[Mirror: %s]"
1816
1817#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1818#: apt-pkg/acquire-item.cc
1819#, c-format
1820msgid "Failed to stat %s"
1821msgstr "Falha stat %s"
1822
1823#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1824msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1825msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1826
1827#: methods/rsh.cc
1828msgid "Connection closed prematurely"
1829msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1830
1831#: methods/server.cc
1832msgid "Waiting for headers"
1833msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1834
1835#: methods/server.cc
1836msgid "Bad header line"
1837msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1838
1839#: methods/server.cc
1840msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1841msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1842
1843#: methods/server.cc
1844msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1845msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1846
1847#: methods/server.cc
1848msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1849msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1850
1851#: methods/server.cc
1852msgid "This HTTP server has broken range support"
1853msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1854
1855#: methods/server.cc
1856msgid "Unknown date format"
1857msgstr "Formato de data desconhecido"
1858
1859#: methods/server.cc
1860msgid "Bad header data"
1861msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1862
1863#: methods/server.cc
1864msgid "Connection failed"
1865msgstr "A ligação falhou"
1866
1867#: methods/server.cc
1868#, c-format
1869msgid ""
1870"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1871"5 apt.conf)"
1872msgstr ""
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "Internal error"
1876msgstr "Erro interno"
1877
1878#: methods/store.cc
1879msgid "Empty files can't be valid archives"
1880msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1881
1882#: dselect/install:33
1883msgid "Bad default setting!"
1884msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1885
1886#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1887#: dselect/install:106 dselect/update:45
1888#, fuzzy
1889msgid "Press [Enter] to continue."
1890msgstr "Carregue em enter para continuar."
1891
1892#: dselect/install:92
1893msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1894msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1895
1896# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1897# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1898# at only 80 characters per line, if possible.
1899#: dselect/install:102
1900msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1901msgstr ""
1902"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1903
1904#: dselect/install:103
1905msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1906msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1907
1908#: dselect/install:104
1909msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1910msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1911
1912#: dselect/install:105
1913msgid ""
1914"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1915msgstr ""
1916"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1917"[I]nstalar novamente"
1918
1919#: dselect/update:30
1920msgid "Merging available information"
1921msgstr "A juntar a informação disponível"
1922
1923#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1924#, fuzzy
1925msgid ""
1926"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1927"\n"
1928"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1929"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1930"configuration questions before installation of packages.\n"
1931msgstr ""
1932"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1933"\n"
1934"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1935"e informação de template de pacotes debian.\n"
1936"\n"
1937"Opções:\n"
1938" -h Este texto de ajuda\n"
1939" -t Definir o directório temporário\n"
1940" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1941" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1942"tmp\n"
1943
1944#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1945#, fuzzy, c-format
1946msgid "Unable to mkstemp %s"
1947msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1948
1949#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1950#, c-format
1951msgid "Unable to write to %s"
1952msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1953
1954#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1955msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1956msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1957
1958#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1959#, fuzzy
1960msgid ""
1961"Usage: apt-internal-solver\n"
1962"\n"
1963"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1964"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1965"the like.\n"
1966msgstr ""
1967"Utilização: apt-internal-solver\n"
1968"\n"
1969"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
1970" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
1971"\n"
1972"Opções:\n"
1973" -h Este texto de ajuda.\n"
1974" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1975" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1976" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
1977
1978#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1979msgid "Unknown package record!"
1980msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1981
1982#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1983msgid ""
1984"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1985"\n"
1986"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1987"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1988"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1989msgstr ""
1990
1991#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1992msgid "Package extension list is too long"
1993msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1994
1995#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1996#, c-format
1997msgid "Error processing directory %s"
1998msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1999
2000#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2001msgid "Source extension list is too long"
2002msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
2003
2004#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2005msgid "Error writing header to contents file"
2006msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
2007
2008#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2009#, c-format
2010msgid "Error processing contents %s"
2011msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
2012
2013#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2014msgid ""
2015"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2016"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2017" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2018" contents path\n"
2019" release path\n"
2020" generate config [groups]\n"
2021" clean config\n"
2022"\n"
2023"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2024"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2025"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2026"\n"
2027"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2028"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2029"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2030"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2031"\n"
2032"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2033"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2034"\n"
2035"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2036"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2037"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2038"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2039"Debian archive:\n"
2040" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2041" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2042"\n"
2043"Options:\n"
2044" -h This help text\n"
2045" --md5 Control MD5 generation\n"
2046" -s=? Source override file\n"
2047" -q Quiet\n"
2048" -d=? Select the optional caching database\n"
2049" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2050" --contents Control contents file generation\n"
2051" -c=? Read this configuration file\n"
2052" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2053msgstr ""
2054"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2055"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2056" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2057" contents caminho\n"
2058" release caminho\n"
2059" generate config [grupos]\n"
2060" clean config\n"
2061"\n"
2062"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
2063"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
2064"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2065"\n"
2066"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
2067" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
2068"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
2069"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
2070"\n"
2071"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
2072"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
2073"especificar um ficheiro override de fontes\n"
2074"\n"
2075"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
2076"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
2077"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
2078"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
2079"repositório Debian :\n"
2080" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2081" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2082"\n"
2083"Opções:\n"
2084" -h Este texto de ajuda\n"
2085" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
2086" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
2087" -q Silencioso\n"
2088" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
2089" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
2090" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
2091" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2092" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
2093
2094#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2095msgid "No selections matched"
2096msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
2097
2098#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2099#, c-format
2100msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2101msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
2102
2103#: ftparchive/cachedb.cc
2104#, c-format
2105msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2106msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
2107
2108#: ftparchive/cachedb.cc
2109#, c-format
2110msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2111msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2112
2113#: ftparchive/cachedb.cc
2114msgid ""
2115"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2116"remove and re-create the database."
2117msgstr ""
2118"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2119"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2120
2121#: ftparchive/cachedb.cc
2122#, c-format
2123msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2124msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2125
2126#: ftparchive/cachedb.cc
2127#, fuzzy
2128msgid "Failed to read .dsc"
2129msgstr "Falhou o readlink %s"
2130
2131#: ftparchive/cachedb.cc
2132msgid "Archive has no control record"
2133msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2134
2135#: ftparchive/cachedb.cc
2136msgid "Unable to get a cursor"
2137msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2138
2139#: ftparchive/contents.cc
2140msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2141msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2142
2143#: ftparchive/multicompress.cc
2144#, c-format
2145msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2146msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2147
2148#: ftparchive/multicompress.cc
2149#, c-format
2150msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2151msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2152
2153#: ftparchive/multicompress.cc
2154msgid "Failed to fork"
2155msgstr "Falhou o fork"
2156
2157#: ftparchive/multicompress.cc
2158msgid "Compress child"
2159msgstr "Compactar filho"
2160
2161#: ftparchive/multicompress.cc
2162#, c-format
2163msgid "Internal error, failed to create %s"
2164msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2165
2166#: ftparchive/multicompress.cc
2167msgid "IO to subprocess/file failed"
2168msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2169
2170#: ftparchive/multicompress.cc
2171msgid "Failed to read while computing MD5"
2172msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2173
2174#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2175#, c-format
2176msgid "Failed to rename %s to %s"
2177msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2178
2179#: ftparchive/override.cc
2180#, c-format
2181msgid "Unable to open %s"
2182msgstr "Não foi possível abrir %s"
2183
2184#. skip spaces
2185#. find end of word
2186#: ftparchive/override.cc
2187#, fuzzy, c-format
2188msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2189msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2190
2191#: ftparchive/override.cc
2192#, c-format
2193msgid "Failed to read the override file %s"
2194msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2195
2196#: ftparchive/override.cc
2197#, c-format
2198msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2199msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2200
2201#: ftparchive/override.cc
2202#, c-format
2203msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2204msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2205
2206#: ftparchive/override.cc
2207#, c-format
2208msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2209msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2210
2211#: ftparchive/writer.cc
2212#, c-format
2213msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2214msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2215
2216#: ftparchive/writer.cc
2217#, c-format
2218msgid "W: Unable to stat %s\n"
2219msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2220
2221#: ftparchive/writer.cc
2222msgid "E: "
2223msgstr "E: "
2224
2225#: ftparchive/writer.cc
2226msgid "W: "
2227msgstr "W: "
2228
2229#: ftparchive/writer.cc
2230msgid "E: Errors apply to file "
2231msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2232
2233#: ftparchive/writer.cc
2234#, c-format
2235msgid "Failed to resolve %s"
2236msgstr "Falhou resolver %s"
2237
2238#: ftparchive/writer.cc
2239msgid "Tree walking failed"
2240msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2241
2242#: ftparchive/writer.cc
2243#, c-format
2244msgid "Failed to open %s"
2245msgstr "Falhou abrir %s"
2246
2247#: ftparchive/writer.cc
2248#, c-format
2249msgid " DeLink %s [%s]\n"
2250msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2251
2252#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2253#, c-format
2254msgid "Failed to readlink %s"
2255msgstr "Falhou o readlink %s"
2256
2257#: ftparchive/writer.cc
2258#, c-format
2259msgid "*** Failed to link %s to %s"
2260msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2261
2262#: ftparchive/writer.cc
2263#, c-format
2264msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2265msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2266
2267#: ftparchive/writer.cc
2268msgid "Archive had no package field"
2269msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2270
2271#: ftparchive/writer.cc
2272#, c-format
2273msgid " %s has no override entry\n"
2274msgstr " %s não possui entrada override\n"
2275
2276#: ftparchive/writer.cc
2277#, c-format
2278msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2279msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2280
2281#: ftparchive/writer.cc
2282#, c-format
2283msgid " %s has no source override entry\n"
2284msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2285
2286#: ftparchive/writer.cc
2287#, c-format
2288msgid " %s has no binary override entry either\n"
2289msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2290
2291#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2292msgid "Invalid archive signature"
2293msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2294
2295#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2296msgid "Error reading archive member header"
2297msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2298
2299#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2300#, c-format
2301msgid "Invalid archive member header %s"
2302msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2303
2304#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2305msgid "Invalid archive member header"
2306msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2307
2308#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2309msgid "Archive is too short"
2310msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2311
2312#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2313msgid "Failed to read the archive headers"
2314msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2315
2316#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2317#, fuzzy, c-format
2318msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2319msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2320
2321#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2322msgid "Corrupted archive"
2323msgstr "Arquivo corrompido"
2324
2325#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2326msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2327msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2328
2329#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2330#, c-format
2331msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2332msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2333
2334#: apt-inst/deb/debfile.cc
2335#, c-format
2336msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2337msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2338
2339#: apt-inst/deb/debfile.cc
2340#, c-format
2341msgid "Internal error, could not locate member %s"
2342msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2343
2344#: apt-inst/deb/debfile.cc
2345msgid "Unparsable control file"
2346msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2347
2348#: apt-inst/dirstream.cc
2349#, c-format
2350msgid "Failed to write file %s"
2351msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2352
2353#: apt-inst/dirstream.cc
2354#, c-format
2355msgid "Failed to close file %s"
2356msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2357
2358#: apt-inst/extract.cc
2359#, c-format
2360msgid "The path %s is too long"
2361msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2362
2363#: apt-inst/extract.cc
2364#, c-format
2365msgid "Unpacking %s more than once"
2366msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2367
2368#: apt-inst/extract.cc
2369#, c-format
2370msgid "The directory %s is diverted"
2371msgstr "O directório %s é desviado"
2372
2373#: apt-inst/extract.cc
2374#, c-format
2375msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2376msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2377
2378#: apt-inst/extract.cc
2379msgid "The diversion path is too long"
2380msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2381
2382#: apt-inst/extract.cc
2383#, c-format
2384msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2385msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2386
2387#: apt-inst/extract.cc
2388msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2389msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2390
2391#: apt-inst/extract.cc
2392msgid "The path is too long"
2393msgstr "O caminho é demasiado longo"
2394
2395#: apt-inst/extract.cc
2396#, c-format
2397msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2398msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2399
2400#: apt-inst/extract.cc
2401#, c-format
2402msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2403msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2404
2405#: apt-inst/extract.cc
2406#, c-format
2407msgid "Unable to stat %s"
2408msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2409
2410#: apt-inst/filelist.cc
2411msgid "DropNode called on still linked node"
2412msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2413
2414#: apt-inst/filelist.cc
2415msgid "Failed to locate the hash element!"
2416msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2417
2418#: apt-inst/filelist.cc
2419msgid "Failed to allocate diversion"
2420msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2421
2422#: apt-inst/filelist.cc
2423msgid "Internal error in AddDiversion"
2424msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2425
2426#: apt-inst/filelist.cc
2427#, c-format
2428msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2429msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2430
2431#: apt-inst/filelist.cc
2432#, c-format
2433msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2434msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2435
2436#: apt-inst/filelist.cc
2437#, c-format
2438msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2439msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2440
2441#: apt-pkg/acquire-item.cc
2442msgid ""
2443"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2444"disabled by default."
2445msgstr ""
2446
2447#: apt-pkg/acquire-item.cc
2448msgid ""
2449"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2450"potentially dangerous to use."
2451msgstr ""
2452
2453#: apt-pkg/acquire-item.cc
2454msgid ""
2455"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2456"details."
2457msgstr ""
2458
2459#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2460#, c-format
2461msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2462msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2463
2464#: apt-pkg/acquire-item.cc
2465msgid "Hash Sum mismatch"
2466msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2467
2468#: apt-pkg/acquire-item.cc
2469msgid "Size mismatch"
2470msgstr "Tamanho incorrecto"
2471
2472#: apt-pkg/acquire-item.cc
2473#, fuzzy
2474msgid "Invalid file format"
2475msgstr "Operação %s inválida"
2476
2477#: apt-pkg/acquire-item.cc
2478#, fuzzy
2479msgid "Signature error"
2480msgstr "Erro de escrita"
2481
2482#: apt-pkg/acquire-item.cc
2483#, fuzzy, c-format
2484msgid ""
2485"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2486"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2487msgstr ""
2488"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2489"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2490"GPG: %s: %s\n"
2491
2492#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc
2494#, c-format
2495msgid "GPG error: %s: %s"
2496msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2497
2498#: apt-pkg/acquire-item.cc
2499#, c-format
2500msgid ""
2501"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2502"architecture '%s'"
2503msgstr ""
2504
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc
2506#, c-format
2507msgid ""
2508"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2509"or malformed file)"
2510msgstr ""
2511"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2512"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2513
2514#: apt-pkg/acquire-item.cc
2515#, c-format
2516msgid ""
2517"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2518"weak security information for it"
2519msgstr ""
2520
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
2522msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2523msgstr ""
2524"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2525"chave:\n"
2526
2527#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2528#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2529#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2530#: apt-pkg/acquire-item.cc
2531#, c-format
2532msgid ""
2533"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2534"repository will not be applied."
2535msgstr ""
2536"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2537"aplicadas as actualizações para este repositório."
2538
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
2540#, c-format
2541msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2542msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2543
2544#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2545#. back to queueing Packages files without verification
2546#. only allow going further if the user explicitly wants it
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2548#, fuzzy, c-format
2549msgid "The repository '%s' is not signed."
2550msgstr "O directório %s é desviado"
2551
2552#. No Release file was present so fall
2553#. back to queueing Packages files without verification
2554#. only allow going further if the user explicitly wants it
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
2556#, fuzzy, c-format
2557msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2558msgstr "O directório %s é desviado"
2559
2560#: apt-pkg/acquire-item.cc
2561#, fuzzy, c-format
2562msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2563msgstr "O directório %s é desviado"
2564
2565#: apt-pkg/acquire-item.cc
2566msgid ""
2567"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2568"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2569msgstr ""
2570
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc
2572#, c-format
2573msgid ""
2574"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2575"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2576msgstr ""
2577"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2578"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2579"arquitectura em falta)"
2580
2581#: apt-pkg/acquire-item.cc
2582#, c-format
2583msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2584msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2585
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
2587#, c-format
2588msgid ""
2589"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2590msgstr ""
2591"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2592"para o pacote %s."
2593
2594#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2595#: apt-pkg/acquire-item.cc
2596#, fuzzy, c-format
2597msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2598msgstr "Changlog para %s (%s)"
2599
2600#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2601#, c-format
2602msgid "The method driver %s could not be found."
2603msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2604
2605#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2606#, fuzzy, c-format
2607msgid "Is the package %s installed?"
2608msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2609
2610#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2611#, c-format
2612msgid "Method %s did not start correctly"
2613msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2614
2615#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2616#, fuzzy, c-format
2617msgid ""
2618"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2619msgstr ""
2620"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2621
2622#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2623#, c-format
2624msgid "List directory %spartial is missing."
2625msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2626
2627#: apt-pkg/acquire.cc
2628#, c-format
2629msgid "Archives directory %spartial is missing."
2630msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2631
2632#: apt-pkg/acquire.cc
2633#, c-format
2634msgid "Unable to lock directory %s"
2635msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2636
2637#: apt-pkg/acquire.cc
2638#, c-format
2639msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2640msgstr ""
2641
2642#: apt-pkg/acquire.cc
2643#, c-format
2644msgid ""
2645"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2646"user '%s'."
2647msgstr ""
2648
2649#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2650#, fuzzy, c-format
2651msgid "Clean of %s is not supported"
2652msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2653
2654#. only show the ETA if it makes sense
2655#. two days
2656#: apt-pkg/acquire.cc
2657#, c-format
2658msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2659msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2660
2661#: apt-pkg/acquire.cc
2662#, c-format
2663msgid "Retrieving file %li of %li"
2664msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2665
2666#: apt-pkg/algorithms.cc
2667#, c-format
2668msgid ""
2669"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2670msgstr ""
2671"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2672"repositório para o mesmo."
2673
2674#: apt-pkg/algorithms.cc
2675msgid ""
2676"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2677"held packages."
2678msgstr ""
2679"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2680"pacotes mantidos (hold)."
2681
2682#: apt-pkg/algorithms.cc
2683msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2684msgstr ""
2685"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2686"estragados."
2687
2688#: apt-pkg/cachefile.cc
2689msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2690msgstr ""
2691"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2692"aberto."
2693
2694#: apt-pkg/cachefile.cc
2695msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2696msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2697
2698#: apt-pkg/cachefile.cc
2699msgid "The list of sources could not be read."
2700msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2701
2702#: apt-pkg/cacheset.cc
2703#, c-format
2704msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2705msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2706
2707#: apt-pkg/cacheset.cc
2708#, c-format
2709msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2710msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2711
2712#: apt-pkg/cacheset.cc
2713#, c-format
2714msgid "Couldn't find task '%s'"
2715msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2716
2717#: apt-pkg/cacheset.cc
2718#, c-format
2719msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2720msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2721
2722#: apt-pkg/cacheset.cc
2723#, fuzzy, c-format
2724msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2725msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2726
2727#: apt-pkg/cacheset.cc
2728#, c-format
2729msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2730msgstr ""
2731"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2732
2733#: apt-pkg/cacheset.cc
2734#, c-format
2735msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2736msgstr ""
2737"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2738"já que é puramente virtual"
2739
2740#: apt-pkg/cacheset.cc
2741#, c-format
2742msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2743msgstr ""
2744"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2745"candidato"
2746
2747#: apt-pkg/cacheset.cc
2748#, c-format
2749msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2750msgstr ""
2751"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2752"instalado"
2753
2754#: apt-pkg/cacheset.cc
2755#, c-format
2756msgid ""
2757"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2758"neither of them"
2759msgstr ""
2760"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2761"'%s' pois não tem nenhuma destas"
2762
2763#: apt-pkg/cdrom.cc
2764#, c-format
2765msgid "Line %u too long in source list %s."
2766msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2767
2768#: apt-pkg/cdrom.cc
2769msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2770msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc
2773#, c-format
2774msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2775msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2776
2777#: apt-pkg/cdrom.cc
2778msgid "Waiting for disc...\n"
2779msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2780
2781#: apt-pkg/cdrom.cc
2782msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2783msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc
2786msgid "Identifying... "
2787msgstr "A identificar... "
2788
2789#: apt-pkg/cdrom.cc
2790#, c-format
2791msgid "Stored label: %s\n"
2792msgstr "Label Guardada: %s \n"
2793
2794#: apt-pkg/cdrom.cc
2795msgid "Scanning disc for index files...\n"
2796msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2797
2798#: apt-pkg/cdrom.cc
2799#, c-format
2800msgid ""
2801"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2802"%zu signatures\n"
2803msgstr ""
2804"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2805"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc
2808msgid ""
2809"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2810"wrong architecture?"
2811msgstr ""
2812"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2813"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2816#, c-format
2817msgid "Found label '%s'\n"
2818msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc
2821msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2822msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825#, c-format
2826msgid ""
2827"This disc is called: \n"
2828"'%s'\n"
2829msgstr ""
2830"Este disco tem o nome: \n"
2831"'%s'\n"
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc
2834msgid "Copying package lists..."
2835msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc
2838msgid "Writing new source list\n"
2839msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc
2842msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2843msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2844
2845#: apt-pkg/clean.cc
2846#, c-format
2847msgid "Unable to stat %s."
2848msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2849
2850#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2851#, c-format
2852msgid "Unable to stat the mount point %s"
2853msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2854
2855#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2856msgid "Failed to stat the cdrom"
2857msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2858
2859#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860#, fuzzy, c-format
2861msgid ""
2862"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2863"other options."
2864msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2865
2866#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867#, fuzzy, c-format
2868msgid ""
2869"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2870"options"
2871msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2872
2873#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2874#, c-format
2875msgid "Command line option %s is not boolean"
2876msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2877
2878#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2879#, c-format
2880msgid "Option %s requires an argument."
2881msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2882
2883#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884#, c-format
2885msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2886msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2887
2888#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889#, c-format
2890msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2891msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2892
2893#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894#, c-format
2895msgid "Option '%s' is too long"
2896msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2897
2898#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899#, c-format
2900msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2901msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2902
2903#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904#, c-format
2905msgid "Invalid operation %s"
2906msgstr "Operação %s inválida"
2907
2908#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2909#, c-format
2910msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2911msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2912
2913#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2914#, c-format
2915msgid "Opening configuration file %s"
2916msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2917
2918#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919#, c-format
2920msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2921msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2922
2923#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924#, c-format
2925msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2926msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2927
2928#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929#, c-format
2930msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2931msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2932
2933#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934#, c-format
2935msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2936msgstr ""
2937"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2938
2939#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940#, c-format
2941msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2942msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2943
2944#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945#, c-format
2946msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2947msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2948
2949#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950#, c-format
2951msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2952msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2953
2954#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955#, c-format
2956msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2957msgstr ""
2958"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2959"como argumento"
2960
2961#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962#, c-format
2963msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2964msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2965
2966#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967#, c-format
2968msgid "Problem unlinking the file %s"
2969msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2970
2971#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972#, c-format
2973msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2974msgstr ""
2975"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2976
2977#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978#, c-format
2979msgid "Could not open lock file %s"
2980msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2981
2982#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983#, c-format
2984msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2985msgstr ""
2986"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2987"nfs"
2988
2989#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990#, c-format
2991msgid "Could not get lock %s"
2992msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2993
2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995#, c-format
2996msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2997msgstr ""
2998"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2999
3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001#, c-format
3002msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3003msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3004
3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006#, c-format
3007msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3008msgstr ""
3009"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3010"do ficheiro"
3011
3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013#, c-format
3014msgid ""
3015"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3016msgstr ""
3017"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3018"inválida no nome do ficheiro"
3019
3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3021#, c-format
3022msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3023msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
3024
3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026#, c-format
3027msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3028msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3029
3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031#, c-format
3032msgid "Sub-process %s received signal %u."
3033msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3034
3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3036#, c-format
3037msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3038msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3039
3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3041#, c-format
3042msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3043msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3044
3045#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046#, c-format
3047msgid "Problem closing the gzip file %s"
3048msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3049
3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051msgid "Unexpected end of file"
3052msgstr ""
3053
3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055msgid "Failed to create subprocess IPC"
3056msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3057
3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059msgid "Failed to exec compressor "
3060msgstr "Falhou executar compactador "
3061
3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063#, c-format
3064msgid "Could not open file %s"
3065msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3066
3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068#, c-format
3069msgid "Could not open file descriptor %d"
3070msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3071
3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073#, c-format
3074msgid "read, still have %llu to read but none left"
3075msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3076
3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078#, c-format
3079msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3080msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3081
3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083#, c-format
3084msgid "Problem closing the file %s"
3085msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3086
3087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088#, c-format
3089msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3090msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3091
3092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093msgid "Problem syncing the file"
3094msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097msgid "Can't mmap an empty file"
3098msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3099
3100#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101#, c-format
3102msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3103msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3104
3105#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3106#, c-format
3107msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3108msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3109
3110#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3111msgid "Unable to close mmap"
3112msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3113
3114#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115msgid "Unable to synchronize mmap"
3116msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3117
3118#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119#, c-format
3120msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3121msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3122
3123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124msgid "Failed to truncate file"
3125msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3126
3127#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128#, c-format
3129msgid ""
3130"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3131"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3132msgstr ""
3133"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3134"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3135
3136#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137#, c-format
3138msgid ""
3139"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3140"reached."
3141msgstr ""
3142"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3143"foi alcançado."
3144
3145#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146msgid ""
3147"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3148msgstr ""
3149"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3150"está desabilitado pelo utilizador."
3151
3152#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3153#, c-format
3154msgid "%c%s... Error!"
3155msgstr "%c%s... Erro !"
3156
3157#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3158#, c-format
3159msgid "%c%s... Done"
3160msgstr "%c%s... Pronto"
3161
3162#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3163msgid "..."
3164msgstr ""
3165
3166#. Print the spinner
3167#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3168#, fuzzy, c-format
3169msgid "%c%s... %u%%"
3170msgstr "%c%s... Pronto"
3171
3172#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3173#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3174#, c-format
3175msgid "%lid %lih %limin %lis"
3176msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3177
3178#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3179#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3180#, c-format
3181msgid "%lih %limin %lis"
3182msgstr "%lih %limin %lis"
3183
3184#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3185#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3186#, c-format
3187msgid "%limin %lis"
3188msgstr "%limin %lis"
3189
3190#. TRANSLATOR: s means seconds
3191#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3192#, c-format
3193msgid "%lis"
3194msgstr "%lis"
3195
3196#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3197#, c-format
3198msgid "Selection %s not found"
3199msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3200
3201#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3202#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3203#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3204#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3205#, c-format
3206msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3207msgstr ""
3208
3209#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3210#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3211#. two sources.list entries
3212#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213#, c-format
3214msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3215msgstr ""
3216
3217#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218#, c-format
3219msgid "Unable to parse Release file %s"
3220msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3221
3222#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223#, c-format
3224msgid "No sections in Release file %s"
3225msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3226
3227#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228#, c-format
3229msgid "No Hash entry in Release file %s"
3230msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3231
3232#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233#, c-format
3234msgid ""
3235"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3236"security purposes"
3237msgstr ""
3238
3239#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240#, c-format
3241msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3242msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3243
3244#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245#, c-format
3246msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3247msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3248
3249#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3250#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251#, c-format
3252msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3253msgstr ""
3254
3255#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256#, c-format
3257msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3258msgstr ""
3259
3260#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3261#, c-format
3262msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3263msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
3264
3265#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3266#, c-format
3267msgid ""
3268"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3269"it?"
3270msgstr ""
3271"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3272"outro processo está a utilizá-lo?"
3273
3274#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3275#, c-format
3276msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3277msgstr ""
3278"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3279"é root?"
3280
3281#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3282#. dpkg --configure -a
3283#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3284#, c-format
3285msgid ""
3286"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3287msgstr ""
3288"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3289"'%s'"
3290
3291#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3292msgid "Not locked"
3293msgstr "Sem acesso exclusivo"
3294
3295#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296#, c-format
3297msgid "Installing %s"
3298msgstr "A instalar %s"
3299
3300#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301#, c-format
3302msgid "Configuring %s"
3303msgstr "A configurar %s"
3304
3305#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306#, c-format
3307msgid "Removing %s"
3308msgstr "A remover %s"
3309
3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311#, c-format
3312msgid "Completely removing %s"
3313msgstr "A remover completamente %s"
3314
3315#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316#, c-format
3317msgid "Noting disappearance of %s"
3318msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3319
3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321#, c-format
3322msgid "Running post-installation trigger %s"
3323msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3324
3325#. FIXME: use a better string after freeze
3326#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327#, c-format
3328msgid "Directory '%s' missing"
3329msgstr "Falta o directório '%s'"
3330
3331#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332#, c-format
3333msgid "Could not open file '%s'"
3334msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3335
3336#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337#, c-format
3338msgid "Preparing %s"
3339msgstr "A preparar %s"
3340
3341#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342#, c-format
3343msgid "Unpacking %s"
3344msgstr "A desempacotar %s"
3345
3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347#, c-format
3348msgid "Preparing to configure %s"
3349msgstr "A preparar para configurar %s"
3350
3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352#, c-format
3353msgid "Installed %s"
3354msgstr "%s instalado"
3355
3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357#, c-format
3358msgid "Preparing for removal of %s"
3359msgstr "A preparar a remoção de %s"
3360
3361#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362#, c-format
3363msgid "Removed %s"
3364msgstr "%s removido"
3365
3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367#, c-format
3368msgid "Preparing to completely remove %s"
3369msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3370
3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372#, c-format
3373msgid "Completely removed %s"
3374msgstr "Remoção completa de %s"
3375
3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377#, fuzzy, c-format
3378msgid "Can not write log (%s)"
3379msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3380
3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382msgid "Is /dev/pts mounted?"
3383msgstr ""
3384
3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3387msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3388
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3391msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3392
3393#. check if its not a follow up error
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3396msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3397
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399msgid ""
3400"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3401"error from a previous failure."
3402msgstr ""
3403"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3404"de seguimento de um erro anterior."
3405
3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407msgid ""
3408"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3409"error"
3410msgstr ""
3411"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3412"cheio"
3413
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415msgid ""
3416"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3417"error"
3418msgstr ""
3419"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3420"memória esgotada"
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423#, fuzzy
3424msgid ""
3425"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3426"local system"
3427msgstr ""
3428"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3429"cheio"
3430
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432msgid ""
3433"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3434msgstr ""
3435"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3436"O do dpkg"
3437
3438#: apt-pkg/depcache.cc
3439msgid "Building dependency tree"
3440msgstr "A construir árvore de dependências"
3441
3442#: apt-pkg/depcache.cc
3443msgid "Candidate versions"
3444msgstr "Versões candidatas"
3445
3446#: apt-pkg/depcache.cc
3447msgid "Dependency generation"
3448msgstr "Geração de dependências"
3449
3450#: apt-pkg/depcache.cc
3451msgid "Reading state information"
3452msgstr "A ler a informação de estado"
3453
3454#: apt-pkg/depcache.cc
3455#, c-format
3456msgid "Failed to open StateFile %s"
3457msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
3458
3459#: apt-pkg/depcache.cc
3460#, c-format
3461msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3462msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
3463
3464#: apt-pkg/edsp.cc
3465msgid "Send scenario to solver"
3466msgstr "Enviar cenário a resolver"
3467
3468#: apt-pkg/edsp.cc
3469msgid "Send request to solver"
3470msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3471
3472#: apt-pkg/edsp.cc
3473msgid "Prepare for receiving solution"
3474msgstr "Preparar para receber solução"
3475
3476#: apt-pkg/edsp.cc
3477msgid "External solver failed without a proper error message"
3478msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3479
3480#: apt-pkg/edsp.cc
3481msgid "Execute external solver"
3482msgstr "Executar resolvedor externo"
3483
3484#: apt-pkg/indexcopy.cc
3485#, c-format
3486msgid "Wrote %i records.\n"
3487msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3488
3489#: apt-pkg/indexcopy.cc
3490#, c-format
3491msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3492msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3493
3494#: apt-pkg/indexcopy.cc
3495#, c-format
3496msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3497msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3498
3499#: apt-pkg/indexcopy.cc
3500#, c-format
3501msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3502msgstr ""
3503"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3504"coincidentes\n"
3505
3506#: apt-pkg/indexcopy.cc
3507#, c-format
3508msgid "Can't find authentication record for: %s"
3509msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3510
3511#: apt-pkg/indexcopy.cc
3512#, c-format
3513msgid "Hash mismatch for: %s"
3514msgstr "Hash não coincide para: %s"
3515
3516#: apt-pkg/init.cc
3517#, c-format
3518msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3519msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3520
3521#: apt-pkg/init.cc
3522msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3523msgstr ""
3524"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3525
3526#: apt-pkg/install-progress.cc
3527#, c-format
3528msgid "Progress: [%3i%%]"
3529msgstr ""
3530
3531#: apt-pkg/install-progress.cc
3532msgid "Running dpkg"
3533msgstr "A correr o dpkg"
3534
3535#: apt-pkg/packagemanager.cc
3536#, c-format
3537msgid ""
3538"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3539"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3540msgstr ""
3541"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
3542"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
3543
3544#: apt-pkg/packagemanager.cc
3545#, c-format
3546msgid "Could not configure '%s'. "
3547msgstr "Não pode configurar '%s'. "
3548
3549#: apt-pkg/packagemanager.cc
3550#, c-format
3551msgid ""
3552"This installation run will require temporarily removing the essential "
3553"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3554"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3555msgstr ""
3556"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
3557"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
3558"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
3559"APT::Force-LoopBreak."
3560
3561#: apt-pkg/pkgcache.cc
3562msgid "Empty package cache"
3563msgstr "Cache de pacotes vazia"
3564
3565#: apt-pkg/pkgcache.cc
3566msgid "The package cache file is corrupted"
3567msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
3568
3569#: apt-pkg/pkgcache.cc
3570msgid "The package cache file is an incompatible version"
3571msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
3572
3573#: apt-pkg/pkgcache.cc
3574#, c-format
3575msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3576msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3577
3578#: apt-pkg/pkgcache.cc
3579#, fuzzy, c-format
3580msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3581msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
3582
3583#: apt-pkg/pkgcache.cc
3584#, fuzzy
3585msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3586msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
3587
3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
3589msgid "Depends"
3590msgstr "Depende"
3591
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593msgid "PreDepends"
3594msgstr "Pré-Depende"
3595
3596#: apt-pkg/pkgcache.cc
3597msgid "Suggests"
3598msgstr "Sugere"
3599
3600#: apt-pkg/pkgcache.cc
3601msgid "Recommends"
3602msgstr "Recomenda"
3603
3604#: apt-pkg/pkgcache.cc
3605msgid "Conflicts"
3606msgstr "Em Conflito"
3607
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "Replaces"
3610msgstr "Substitui"
3611
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
3613msgid "Obsoletes"
3614msgstr "Obsoleta"
3615
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "Breaks"
3618msgstr "Estraga"
3619
3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
3621msgid "Enhances"
3622msgstr "Aumenta"
3623
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625msgid "required"
3626msgstr "necessário"
3627
3628#: apt-pkg/pkgcache.cc
3629msgid "important"
3630msgstr "importante"
3631
3632#: apt-pkg/pkgcache.cc
3633msgid "standard"
3634msgstr "padrão"
3635
3636#: apt-pkg/pkgcache.cc
3637msgid "optional"
3638msgstr "opcional"
3639
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641msgid "extra"
3642msgstr "extra"
3643
3644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3646msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3647
3648#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3649#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3651#, c-format
3652msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3653msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3654
3655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3656msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3657msgstr ""
3658"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3659"suportar."
3660
3661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3662msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3663msgstr ""
3664"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3665
3666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3668msgstr ""
3669"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3670
3671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3673msgstr ""
3674"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3675
3676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3677msgid "Reading package lists"
3678msgstr "A ler as listas de pacotes"
3679
3680#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3681msgid "IO Error saving source cache"
3682msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3683
3684#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3685#, c-format
3686msgid "Index file type '%s' is not supported"
3687msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3688
3689#: apt-pkg/policy.cc
3690#, c-format
3691msgid ""
3692"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3693"available in the sources"
3694msgstr ""
3695"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3696"está disponível nas fontes"
3697
3698#: apt-pkg/policy.cc
3699#, c-format
3700msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3701msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3702
3703#: apt-pkg/policy.cc
3704#, c-format
3705msgid "Did not understand pin type %s"
3706msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3707
3708#: apt-pkg/policy.cc
3709#, c-format
3710msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3711msgstr ""
3712
3713#: apt-pkg/policy.cc
3714msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3715msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3716
3717#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3718#: apt-pkg/sourcelist.cc
3719#, fuzzy, c-format
3720msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3721msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3722
3723#: apt-pkg/sourcelist.cc
3724#, c-format
3725msgid "Opening %s"
3726msgstr "A abrir %s"
3727
3728#: apt-pkg/sourcelist.cc
3729#, c-format
3730msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3731msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3732
3733#: apt-pkg/sourcelist.cc
3734#, c-format
3735msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3736msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3737
3738#: apt-pkg/sourcelist.cc
3739#, fuzzy, c-format
3740msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3741msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3742
3743#: apt-pkg/sourcelist.cc
3744#, fuzzy, c-format
3745msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3746msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3747
3748#: apt-pkg/sourcelist.cc
3749#, c-format
3750msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3751msgstr ""
3752
3753#: apt-pkg/srcrecords.cc
3754msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3755msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3756
3757#: apt-pkg/tagfile.cc
3758#, c-format
3759msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3760msgstr ""
3761
3762#: apt-pkg/update.cc
3763msgid ""
3764"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3765"used instead."
3766msgstr ""
3767"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3768"antigos foram usados em seu lugar."
3769
3770#: apt-pkg/upgrade.cc
3771msgid "Calculating upgrade"
3772msgstr "A calcular a actualização"
3773
3774#, fuzzy
3775#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3776#~ msgstr "O directório %s é desviado"
3777
3778#~ msgid ""
3779#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3780#~ "packages"
3781#~ msgstr ""
3782#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é "
3783#~ "permitido em pacotes '%s'"
3784
3785#~ msgid ""
3786#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3787#~ "found"
3788#~ msgstr ""
3789#~ "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s "
3790#~ "não pôde ser encontrado"
3791
3792#~ msgid ""
3793#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3794#~ msgstr ""
3795#~ "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
3796#~ "demasiado novo"
3797
3798#~ msgid ""
3799#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3800#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3801#~ msgstr ""
3802#~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
3803#~ "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
3804
3805#~ msgid ""
3806#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3807#~ "candidate version"
3808#~ msgstr ""
3809#~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s "
3810#~ "não tem versão candidata"
3811
3812#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3813#~ msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
3814
3815#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3816#~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3817
3818#~ msgid "Problem unlinking %s"
3819#~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3820
3821#~ msgid "Failed to unlink %s"
3822#~ msgstr "Falhou o unlink %s"
3823
3824#~ msgid ""
3825#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3826#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3827#~ "\n"
3828#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3829#~ "from APT's binary cache files\n"
3830#~ msgstr ""
3831#~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3832#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3833#~ "\n"
3834#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3835#~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3836
3837#~ msgid ""
3838#~ "Options:\n"
3839#~ " -h This help text.\n"
3840#~ " -p=? The package cache.\n"
3841#~ " -s=? The source cache.\n"
3842#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3843#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3844#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3845#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3846#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3847#~ msgstr ""
3848#~ "Opções:\n"
3849#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3850#~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3851#~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3852#~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3853#~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3854#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3855#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3856#~ "tmp\n"
3857#~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3858#~ "conf(5).\n"
3859
3860#, fuzzy
3861#~ msgid ""
3862#~ "Options:\n"
3863#~ " -h This help text\n"
3864#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3865#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3866#~ " -m No mounting\n"
3867#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3868#~ " -a Thorough scan mode\n"
3869#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3870#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3871#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3872#~ "See fstab(5)\n"
3873#~ msgstr ""
3874#~ "Opções:\n"
3875#~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3876#~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3877#~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3878#~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3879#~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3880#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3881#~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3882#~ "tmp\n"
3883#~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3884
3885#~ msgid ""
3886#~ "Options:\n"
3887#~ " -h This help text.\n"
3888#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3889#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3890#~ msgstr ""
3891#~ "Opções:\n"
3892#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3893#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3894#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3895#~ "tmp\n"
3896
3897#~ msgid ""
3898#~ "Options:\n"
3899#~ " -h This help text.\n"
3900#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3901#~ " -qq No output except for errors\n"
3902#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3903#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3904#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3905#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3906#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3907#~ msgstr ""
3908#~ "Opções:\n"
3909#~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3910#~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3911#~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3912#~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3913#~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3914#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3915#~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3916#~ "tmp\n"
3917#~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3918
3919#~ msgid ""
3920#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3921#~ "\n"
3922#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3923#~ "used\n"
3924#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3925#~ "\n"
3926#~ "Options:\n"
3927#~ " -h This help text\n"
3928#~ " -s Use source file sorting\n"
3929#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3930#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3931#~ msgstr ""
3932#~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3933#~ "\n"
3934#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
3935#~ "pacotes.\n"
3936#~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3937#~ "\n"
3938#~ "Opções:\n"
3939#~ " -h Este texto de ajuda\n"
3940#~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3941#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3942#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3943#~ "tmp\n"
3944
3945#~ msgid "Child process failed"
3946#~ msgstr "O processo filho falhou"
3947
3948#, fuzzy
3949#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3950#~ msgstr ""
3951#~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3952
3953#~ msgid "Failed to create pipes"
3954#~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3955
3956#~ msgid "Failed to exec gzip "
3957#~ msgstr "Falhou executar gzip "
3958
3959#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3960#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3961
3962#~ msgid "Failed to create FILE*"
3963#~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3964
3965#, fuzzy
3966#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3967#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3968
3969#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3970#~ msgstr ""
3971#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3972
3973#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3974#~ msgstr ""
3975#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3976
3977#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3978#~ msgstr ""
3979#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3980
3981#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3982#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3983
3984#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3985#~ msgstr ""
3986#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3987
3988#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3989#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3990
3991#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3992#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3993
3994#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3995#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3996
3997#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3998#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3999
4000#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4001#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
4002
4003#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4004#~ msgstr ""
4005#~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
4006#~ "ficheiros"
4007
4008#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4009#~ msgstr ""
4010#~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
4011
4012#~ msgid "Collecting File Provides"
4013#~ msgstr "A obter File Provides"
4014
4015#, fuzzy
4016#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4017#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
4018
4019#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4020#~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
4021
4022#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4023#~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4024
4025#~ msgid "Total dependency version space: "
4026#~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
4027
4028#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4029#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
4030
4031#~ msgid "Done"
4032#~ msgstr "Pronto"
4033
4034#~ msgid "No keyring installed in %s."
4035#~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
4036
4037#, fuzzy
4038#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4039#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4040
4041#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4042#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4043
4044#~ msgid ""
4045#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4046#~ "Mounting CD-ROM\n"
4047#~ msgstr ""
4048#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4049#~ "A montar o CD-ROM\n"
4050
4051#~ msgid ""
4052#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4053#~ "seems to be corrupt."
4054#~ msgstr ""
4055#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4056#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4057
4058#~ msgid ""
4059#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4060#~ "seems to be corrupt."
4061#~ msgstr ""
4062#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4063#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4064
4065#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4066#~ msgstr ""
4067#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4068
4069#~ msgid "Downloading %s %s"
4070#~ msgstr "A obter %s %s"
4071
4072#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4073#~ msgstr ""
4074#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4075
4076#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4077#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4078
4079#~ msgid ""
4080#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4081#~ "need to manually fix this package."
4082#~ msgstr ""
4083#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4084#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4085
4086#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4087#~ msgstr ""
4088#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4089#~ "está montado?)\n"
4090
4091#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4092#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4093
4094#~ msgid "Failed to remove %s"
4095#~ msgstr "Falhou remover %s"
4096
4097#~ msgid "Unable to create %s"
4098#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
4099
4100#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4101#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
4102
4103#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4104#~ msgstr ""
4105#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
4106
4107#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4108#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
4109
4110#~ msgid "Internal error getting a package name"
4111#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4112
4113#~ msgid "Reading file listing"
4114#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4115
4116#~ msgid ""
4117#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4118#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4119#~ "package!"
4120#~ msgstr ""
4121#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4122#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4123#~ "mesma versão do pacote!"
4124
4125#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4126#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4127
4128#~ msgid "Internal error getting a node"
4129#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4130
4131#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4132#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4133
4134#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4135#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4136
4137#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4138#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4139
4140#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4141#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4142
4143#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4144#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4145
4146#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4147#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4148
4149#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4150#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4151
4152#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4153#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4154
4155#~ msgid "Couldn't change to %s"
4156#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4157
4158#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4159#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4160
4161#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4162#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4163
4164#~ msgid "Read error from %s process"
4165#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4166
4167#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4168#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4169
4170#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4171#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4172
4173#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4174#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4175
4176#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4177#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4178
4179#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4180#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4181
4182#~ msgid "decompressor"
4183#~ msgstr "descompactador"
4184
4185#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4186#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4187
4188#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4189#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4190
4191#~ msgid ""
4192#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4193#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4194#~ msgstr ""
4195#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4196#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4197#~ "Configure."
4198
4199#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4200#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4201
4202#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4203#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4204
4205#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4206#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4207
4208#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4209#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4210
4211#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4212#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4213
4214#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4215#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4216
4217#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4218#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4219
4220#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4221#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4222
4223#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4224#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4225
4226#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4227#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4228
4229#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4230#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4231
4232#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4233#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4234
4235#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4236#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4237
4238#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4239#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4240
4241#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4242#~ msgstr ""
4243#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4244#~ "sair."
4245
4246#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4247#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4248
4249#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4250#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4251
4252#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4253#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4254
4255#~ msgid "Could not patch file"
4256#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4257
4258#~ msgid " %4i %s\n"
4259#~ msgstr " %4i %s\n"
4260
4261#~ msgid "%4i %s\n"
4262#~ msgstr "%4i %s\n"
4263
4264#~ msgid "Processing triggers for %s"
4265#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4266
4267#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4268#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4269
4270#~ msgid ""
4271#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4272#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4273#~ "that package should be filed."
4274#~ msgstr ""
4275#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4276#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4277#~ "relatório de bug contra esse pacote."
4278
4279#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4280#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4281
4282#, fuzzy
4283#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4284#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4285
4286#, fuzzy
4287#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4288#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4289
4290#, fuzzy
4291#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4292#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4293
4294#, fuzzy
4295#~ msgid "Stored label: %s \n"
4296#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4297
4298#, fuzzy
4299#~ msgid ""
4300#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4301#~ "%i signatures\n"
4302#~ msgstr ""
4303#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4304
4305#, fuzzy
4306#~ msgid "openpty failed\n"
4307#~ msgstr "Select falhou."
4308
4309#~ msgid "File date has changed %s"
4310#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4311
4312#~ msgid "Reading file list"
4313#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4314
4315#~ msgid "Could not execute "
4316#~ msgstr "Impossível de executar "
4317
4318#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4319#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4320
4321#~ msgid "Removed with config %s"
4322#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4323
4324#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4325#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4326
4327#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4328#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4329
4330#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4331#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4332
4333#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4334#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4335
4336#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4337#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4338
4339#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4340#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4341
4342#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4343#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4344
4345#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4346#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4347
4348#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4349#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4350
4351#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4352#~ msgstr ""
4353#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4354
4355#~ msgid ""
4356#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4357#~ "dependencies.\n"
4358#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4359#~ msgstr ""
4360#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4361#~ "processar \n"
4362#~ "as dependências de construção.\n"
4363#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4364
4365#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4366#~ msgstr ""
4367#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4368#~ "debs."
4369
4370#~ msgid "Extract "
4371#~ msgstr "extra"
4372
4373#~ msgid "De-replaced "
4374#~ msgstr "Substitui"
4375
4376#~ msgid "Replaced file "
4377#~ msgstr "Substitui"
4378
4379#~ msgid "Regex compilation error"
4380#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4381
4382#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4383#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4384
4385#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4386#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4387
4388#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4389#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4390
4391#~ msgid " files "
4392#~ msgstr " falhou."
4393
4394#~ msgid "Done. "
4395#~ msgstr "Pronto"
4396
4397#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4398#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4399
4400#~ msgid "Failed too stat %s"
4401#~ msgstr "Impossível checar %s."