]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Translation of apt package man pages | |
2 | # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl> | |
3 | # Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org> | |
4 | # This file is distributed under the same license as the apt package. | |
5 | # | |
6 | # Translators: | |
7 | # | |
8 | # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004. | |
9 | # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012. | |
10 | msgid "" | |
11 | msgstr "" | |
12 | "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n" | |
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
14 | "POT-Creation-Date: 2012-08-30 12:50+0300\n" | |
15 | "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:59+0200\n" | |
16 | "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" | |
17 | "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" | |
18 | "Language: pl\n" | |
19 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
22 | "X-Generator: Lokalize 1.4\n" | |
23 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " | |
24 | "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | |
25 | ||
26 | #. type: Plain text | |
27 | #: apt.ent:7 | |
28 | #, no-wrap | |
29 | msgid "" | |
30 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
31 | " <author>\n" | |
32 | " <othername>APT team</othername>\n" | |
33 | " <contrib></contrib>\n" | |
34 | " </author>\n" | |
35 | "\">\n" | |
36 | msgstr "" | |
37 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
38 | " <author>\n" | |
39 | " <othername>zespół APT</othername>\n" | |
40 | " <contrib></contrib>\n" | |
41 | " </author>\n" | |
42 | "\">\n" | |
43 | ||
44 | #. type: Plain text | |
45 | #: apt.ent:13 | |
46 | #, no-wrap | |
47 | msgid "" | |
48 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
49 | "\t<para>\n" | |
50 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
51 | "\t</para>\n" | |
52 | "\">\n" | |
53 | msgstr "" | |
54 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
55 | "\t<para>\n" | |
56 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n" | |
57 | "\t</para>\n" | |
58 | "\">\n" | |
59 | ||
60 | # | |
61 | #. type: Plain text | |
62 | #: apt.ent:24 | |
63 | #, no-wrap | |
64 | msgid "" | |
65 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
66 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
67 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
68 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" | |
69 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" | |
70 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
71 | " &reportbug; command.\n" | |
72 | " </para>\n" | |
73 | " </refsect1>\n" | |
74 | "\">\n" | |
75 | msgstr "" | |
76 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
77 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
78 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
79 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n" | |
80 | " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n" | |
81 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n" | |
82 | " &reportbug;.\n" | |
83 | " </para>\n" | |
84 | " </refsect1>\n" | |
85 | "\">\n" | |
86 | ||
87 | #. type: Plain text | |
88 | #: apt.ent:32 | |
89 | #, no-wrap | |
90 | msgid "" | |
91 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
92 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
93 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
94 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
95 | " </para>\n" | |
96 | " </refsect1>\n" | |
97 | "\">\n" | |
98 | msgstr "" | |
99 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
100 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
101 | " <refsect1><title>Autor</title>\n" | |
102 | " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
103 | " </para>\n" | |
104 | " </refsect1>\n" | |
105 | "\">\n" | |
106 | ||
107 | #. type: Plain text | |
108 | #: apt.ent:42 | |
109 | #, no-wrap | |
110 | msgid "" | |
111 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
112 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
113 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
114 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
115 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
116 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" | |
117 | " </para>\n" | |
118 | " </listitem>\n" | |
119 | " </varlistentry>\n" | |
120 | msgstr "" | |
121 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
122 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
123 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
124 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
125 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
126 | " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n" | |
127 | " </para>\n" | |
128 | " </listitem>\n" | |
129 | " </varlistentry>\n" | |
130 | ||
131 | #. type: Plain text | |
132 | #: apt.ent:50 | |
133 | #, no-wrap | |
134 | msgid "" | |
135 | " <varlistentry>\n" | |
136 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
137 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
138 | " <listitem><para>Show the program version.\n" | |
139 | " </para>\n" | |
140 | " </listitem>\n" | |
141 | " </varlistentry>\n" | |
142 | msgstr "" | |
143 | " <varlistentry>\n" | |
144 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
145 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
146 | " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n" | |
147 | " </para>\n" | |
148 | " </listitem>\n" | |
149 | " </varlistentry>\n" | |
150 | ||
151 | #. type: Plain text | |
152 | #: apt.ent:62 | |
153 | #, no-wrap | |
154 | msgid "" | |
155 | " <varlistentry>\n" | |
156 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
157 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
158 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
159 | " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
160 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" | |
161 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" | |
162 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" | |
163 | " </para>\n" | |
164 | " </listitem>\n" | |
165 | " </varlistentry>\n" | |
166 | msgstr "" | |
167 | " <varlistentry>\n" | |
168 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
169 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
170 | " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n" | |
171 | " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n" | |
172 | " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n" | |
173 | " </para>\n" | |
174 | " </listitem>\n" | |
175 | " </varlistentry>\n" | |
176 | ||
177 | #. type: Plain text | |
178 | #: apt.ent:74 | |
179 | #, no-wrap | |
180 | msgid "" | |
181 | " <varlistentry>\n" | |
182 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
183 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
184 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" | |
185 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
186 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" | |
187 | " times to set different options.\n" | |
188 | " </para>\n" | |
189 | " </listitem>\n" | |
190 | " </varlistentry>\n" | |
191 | "\">\n" | |
192 | msgstr "" | |
193 | " <varlistentry>\n" | |
194 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
195 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
196 | " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n" | |
197 | " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
198 | " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n" | |
199 | " do ustawiania różnych opcji.\n" | |
200 | " </para>\n" | |
201 | " </listitem>\n" | |
202 | " </varlistentry>\n" | |
203 | "\">\n" | |
204 | ||
205 | # | |
206 | #. type: Plain text | |
207 | #: apt.ent:85 | |
208 | #, no-wrap | |
209 | msgid "" | |
210 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
211 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
212 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
213 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" | |
214 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" | |
215 | " options you can override the config file by using something like \n" | |
216 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
217 | " or several other variations.\n" | |
218 | " </para>\n" | |
219 | "\">\n" | |
220 | msgstr "" | |
221 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
222 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
223 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
224 | "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n" | |
225 | " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n" | |
226 | " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n" | |
227 | " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
228 | " albo czegoś podobnego.\n" | |
229 | " </para>\n" | |
230 | "\">\n" | |
231 | ||
232 | #. type: Plain text | |
233 | #: apt.ent:91 | |
234 | #, no-wrap | |
235 | msgid "" | |
236 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
237 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
238 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" | |
239 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
240 | " </varlistentry>\n" | |
241 | msgstr "" | |
242 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
243 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
244 | " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n" | |
245 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
246 | " </varlistentry>\n" | |
247 | ||
248 | #. type: Plain text | |
249 | #: apt.ent:97 | |
250 | #, no-wrap | |
251 | msgid "" | |
252 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
253 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" | |
254 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
255 | " </varlistentry>\n" | |
256 | "\">\n" | |
257 | msgstr "" | |
258 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
259 | " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n" | |
260 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
261 | " </varlistentry>\n" | |
262 | "\">\n" | |
263 | ||
264 | #. type: Plain text | |
265 | #: apt.ent:103 | |
266 | #, no-wrap | |
267 | msgid "" | |
268 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
269 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
270 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" | |
271 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
272 | " </varlistentry>\n" | |
273 | msgstr "" | |
274 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
275 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
276 | " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n" | |
277 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
278 | " </varlistentry>\n" | |
279 | ||
280 | #. type: Plain text | |
281 | #: apt.ent:109 | |
282 | #, no-wrap | |
283 | msgid "" | |
284 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
285 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
286 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" | |
287 | " </varlistentry>\n" | |
288 | "\">\n" | |
289 | msgstr "" | |
290 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
291 | " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n" | |
292 | " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n" | |
293 | " </varlistentry>\n" | |
294 | "\">\n" | |
295 | ||
296 | # | |
297 | #. type: Plain text | |
298 | #: apt.ent:119 | |
299 | #, no-wrap | |
300 | msgid "" | |
301 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
302 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
303 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" | |
304 | " This is where you would specify "pinning",\n" | |
305 | " i.e. a preference to get certain packages\n" | |
306 | " from a separate source\n" | |
307 | " or from a different version of a distribution.\n" | |
308 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
309 | " </varlistentry>\n" | |
310 | msgstr "" | |
311 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
312 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
313 | " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n" | |
314 | " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. "pinning",\n" | |
315 | " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n" | |
316 | " z innego źródła,\n" | |
317 | " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n" | |
318 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
319 | " </varlistentry>\n" | |
320 | ||
321 | #. type: Plain text | |
322 | #: apt.ent:125 | |
323 | #, no-wrap | |
324 | msgid "" | |
325 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
326 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" | |
327 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
328 | " </varlistentry>\n" | |
329 | "\">\n" | |
330 | msgstr "" | |
331 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
332 | " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n" | |
333 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
334 | " </varlistentry>\n" | |
335 | "\">\n" | |
336 | ||
337 | #. type: Plain text | |
338 | #: apt.ent:131 | |
339 | #, no-wrap | |
340 | msgid "" | |
341 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
342 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
343 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" | |
344 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
345 | " </varlistentry>\n" | |
346 | msgstr "" | |
347 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
348 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
349 | " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n" | |
350 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
351 | " </varlistentry>\n" | |
352 | ||
353 | #. type: Plain text | |
354 | #: apt.ent:137 | |
355 | #, no-wrap | |
356 | msgid "" | |
357 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
358 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" | |
359 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
360 | " </varlistentry>\n" | |
361 | "\">\n" | |
362 | msgstr "" | |
363 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
364 | " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n" | |
365 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
366 | " </varlistentry>\n" | |
367 | "\">\n" | |
368 | ||
369 | #. type: Plain text | |
370 | #: apt.ent:144 | |
371 | #, no-wrap | |
372 | msgid "" | |
373 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
374 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
375 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" | |
376 | " &sources-list;\n" | |
377 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
378 | " </varlistentry>\n" | |
379 | msgstr "" | |
380 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
381 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
382 | " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n" | |
383 | " &sources-list;\n" | |
384 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
385 | " </varlistentry>\n" | |
386 | ||
387 | #. type: Plain text | |
388 | #: apt.ent:150 | |
389 | #, no-wrap | |
390 | msgid "" | |
391 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
392 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
393 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" | |
394 | " </varlistentry>\n" | |
395 | "\">\n" | |
396 | msgstr "" | |
397 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
398 | " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n" | |
399 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n" | |
400 | " </varlistentry>\n" | |
401 | "\">\n" | |
402 | ||
403 | #. type: Plain text | |
404 | #: apt.ent:156 | |
405 | #, no-wrap | |
406 | msgid "" | |
407 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
408 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
409 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" | |
410 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
411 | " </varlistentry>\n" | |
412 | msgstr "" | |
413 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
414 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
415 | " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n" | |
416 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
417 | " </varlistentry>\n" | |
418 | ||
419 | #. type: Plain text | |
420 | #: apt.ent:163 | |
421 | #, no-wrap | |
422 | msgid "" | |
423 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
424 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" | |
425 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" | |
426 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
427 | " </varlistentry>\n" | |
428 | "\">\n" | |
429 | msgstr "" | |
430 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
431 | " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n" | |
432 | " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n" | |
433 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
434 | " </varlistentry>\n" | |
435 | "\">\n" | |
436 | ||
437 | #. type: Plain text | |
438 | #: apt.ent:171 | |
439 | #, no-wrap | |
440 | msgid "" | |
441 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
442 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
443 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" | |
444 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
445 | " </para></listitem>\n" | |
446 | " </varlistentry>\n" | |
447 | "\">\n" | |
448 | msgstr "" | |
449 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
450 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
451 | " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n" | |
452 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
453 | " </para></listitem>\n" | |
454 | " </varlistentry>\n" | |
455 | "\">\n" | |
456 | ||
457 | #. type: Plain text | |
458 | #: apt.ent:175 | |
459 | #, no-wrap | |
460 | msgid "" | |
461 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
462 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
463 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" | |
464 | msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n" | |
465 | ||
466 | #. type: Plain text | |
467 | #: apt.ent:184 | |
468 | #, no-wrap | |
469 | msgid "" | |
470 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" | |
471 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" | |
472 | " specially related to your translation. -->\n" | |
473 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
474 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" | |
475 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" | |
476 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" | |
477 | "\">\n" | |
478 | msgstr "" | |
479 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
480 | " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n" | |
481 | " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n" | |
482 | "\">\n" | |
483 | ||
484 | #. type: Plain text | |
485 | #: apt.ent:195 | |
486 | #, no-wrap | |
487 | msgid "" | |
488 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
489 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" | |
490 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
491 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
492 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
493 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
494 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
495 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
496 | " translation is lagging behind the original content.\n" | |
497 | "\">\n" | |
498 | msgstr "" | |
499 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
500 | " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n" | |
501 | " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n" | |
502 | " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n" | |
503 | "\">\n" | |
504 | ||
505 | #. type: Plain text | |
506 | #: apt.ent:198 | |
507 | msgid "" | |
508 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
509 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" | |
510 | msgstr "" | |
511 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
512 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji" | |
513 | "\">" | |
514 | ||
515 | #. type: Plain text | |
516 | #: apt.ent:201 | |
517 | msgid "" | |
518 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
519 | "synopsis-config-file \"config_file\">" | |
520 | msgstr "" | |
521 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
522 | "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">" | |
523 | ||
524 | #. type: Plain text | |
525 | #: apt.ent:204 | |
526 | msgid "" | |
527 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
528 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
529 | "\"target_release\">" | |
530 | msgstr "" | |
531 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
532 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
533 | "\"wydanie_docelowe\">" | |
534 | ||
535 | #. type: Plain text | |
536 | #: apt.ent:207 | |
537 | msgid "" | |
538 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
539 | "synopsis-architecture \"architecture\">" | |
540 | msgstr "" | |
541 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
542 | "synopsis-architecture \"architektura\">" | |
543 | ||
544 | #. type: Plain text | |
545 | #: apt.ent:210 | |
546 | msgid "" | |
547 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
548 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" | |
549 | msgstr "" | |
550 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
551 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">" | |
552 | ||
553 | #. type: Plain text | |
554 | #: apt.ent:213 | |
555 | msgid "" | |
556 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
557 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" | |
558 | msgstr "" | |
559 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
560 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">" | |
561 | ||
562 | #. type: Plain text | |
563 | #: apt.ent:216 | |
564 | msgid "" | |
565 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
566 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" | |
567 | msgstr "" | |
568 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
569 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">" | |
570 | ||
571 | #. type: Plain text | |
572 | #: apt.ent:219 | |
573 | msgid "" | |
574 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
575 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" | |
576 | msgstr "" | |
577 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
578 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">" | |
579 | ||
580 | #. type: Plain text | |
581 | #: apt.ent:222 | |
582 | msgid "" | |
583 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
584 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" | |
585 | msgstr "" | |
586 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
587 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">" | |
588 | ||
589 | #. type: Plain text | |
590 | #: apt.ent:225 | |
591 | msgid "" | |
592 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
593 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
594 | "\"temporary_directory\">" | |
595 | msgstr "" | |
596 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
597 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
598 | "\"katalog_tymczasowy\">" | |
599 | ||
600 | #. type: Plain text | |
601 | #: apt.ent:228 | |
602 | msgid "" | |
603 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
604 | "synopsis-filename \"filename\">" | |
605 | msgstr "" | |
606 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
607 | "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">" | |
608 | ||
609 | #. type: Plain text | |
610 | #: apt.ent:231 | |
611 | msgid "" | |
612 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
613 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" | |
614 | msgstr "" | |
615 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
616 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka" | |
617 | "\">" | |
618 | ||
619 | #. type: Plain text | |
620 | #: apt.ent:234 | |
621 | msgid "" | |
622 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
623 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
624 | "\"override-file\">" | |
625 | msgstr "" | |
626 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
627 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
628 | "\"plik_nadpisań\">" | |
629 | ||
630 | #. type: Plain text | |
631 | #: apt.ent:237 | |
632 | msgid "" | |
633 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
634 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
635 | "\"pathprefix\">" | |
636 | msgstr "" | |
637 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
638 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
639 | "\"preifks_ścieżki\">" | |
640 | ||
641 | #. type: Plain text | |
642 | #: apt.ent:240 | |
643 | msgid "" | |
644 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
645 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
646 | msgstr "" | |
647 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
648 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">" | |
649 | ||
650 | #. type: Plain text | |
651 | #: apt.ent:243 | |
652 | msgid "" | |
653 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " | |
654 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" | |
655 | msgstr "" | |
656 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " | |
657 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">" | |
658 | ||
659 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
660 | #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 | |
661 | #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 | |
662 | msgid "8" | |
663 | msgstr "8" | |
664 | ||
665 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> | |
666 | #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 | |
667 | #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 | |
668 | #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 | |
669 | #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 | |
670 | msgid "APT" | |
671 | msgstr "APT" | |
672 | ||
673 | # | |
674 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
675 | #: apt-get.8.xml:33 | |
676 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" | |
677 | msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń" | |
678 | ||
679 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
680 | #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 | |
681 | #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 | |
682 | #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 | |
683 | #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 | |
684 | msgid "Description" | |
685 | msgstr "Opis" | |
686 | ||
687 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
688 | #: apt-get.8.xml:39 | |
689 | msgid "" | |
690 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " | |
691 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " | |
692 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " | |
693 | "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." | |
694 | msgstr "" | |
695 | "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami " | |
696 | "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie " | |
697 | "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów " | |
698 | "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;." | |
699 | ||
700 | # | |
701 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
702 | #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 | |
703 | #: apt-ftparchive.1.xml:54 | |
704 | msgid "" | |
705 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " | |
706 | "one of the commands below must be present." | |
707 | msgstr "" | |
708 | "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " | |
709 | "<option>-h</option> albo <option>--help</option>." | |
710 | ||
711 | # | |
712 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
713 | #: apt-get.8.xml:49 | |
714 | msgid "" | |
715 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " | |
716 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " | |
717 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " | |
718 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " | |
719 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " | |
720 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " | |
721 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" | |
722 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " | |
723 | "as the size of the package files cannot be known in advance." | |
724 | msgstr "" | |
725 | "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości " | |
726 | "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest " | |
727 | "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</" | |
728 | "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie " | |
729 | "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby " | |
730 | "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie " | |
731 | "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</" | |
732 | "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik " | |
733 | "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików " | |
734 | "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany." | |
735 | ||
736 | # | |
737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
738 | #: apt-get.8.xml:61 | |
739 | msgid "" | |
740 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
741 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
742 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " | |
743 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " | |
744 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " | |
745 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " | |
746 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " | |
747 | "status of another package will be left at their current version. An " | |
748 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" | |
749 | "command> knows that new versions of packages are available." | |
750 | msgstr "" | |
751 | "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, " | |
752 | "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku " | |
753 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których " | |
754 | "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku " | |
755 | "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy " | |
756 | "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, " | |
757 | "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź " | |
758 | "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-" | |
759 | "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy " | |
760 | "wcześniej wykonać <literal>update</literal>." | |
761 | ||
762 | # | |
763 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
764 | #: apt-get.8.xml:74 | |
765 | msgid "" | |
766 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " | |
767 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " | |
768 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " | |
769 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " | |
770 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " | |
771 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " | |
772 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " | |
773 | "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" | |
774 | "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " | |
775 | "individual packages." | |
776 | msgstr "" | |
777 | "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</" | |
778 | "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych " | |
779 | "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" " | |
780 | "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę " | |
781 | "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak " | |
782 | "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik " | |
783 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których " | |
784 | "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - " | |
785 | "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla " | |
786 | "poszczególnych pakietów." | |
787 | ||
788 | # | |
789 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
790 | #: apt-get.8.xml:87 | |
791 | msgid "" | |
792 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " | |
793 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" | |
794 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" | |
795 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " | |
796 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " | |
797 | "new packages)." | |
798 | msgstr "" | |
799 | "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem " | |
800 | "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie " | |
801 | "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione " | |
802 | "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego " | |
803 | "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do " | |
804 | "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie " | |
805 | "nowych)." | |
806 | ||
807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
808 | #: apt-get.8.xml:98 | |
809 | msgid "" | |
810 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " | |
811 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " | |
812 | "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" | |
813 | "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" | |
814 | "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" | |
815 | "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " | |
816 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " | |
817 | "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " | |
818 | "intervening space), the identified package will be removed if it is " | |
819 | "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " | |
820 | "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" | |
821 | "get's conflict resolution system." | |
822 | msgstr "" | |
823 | "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej " | |
824 | "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą " | |
825 | "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w " | |
826 | "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie " | |
827 | "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie " | |
828 | "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych " | |
829 | "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/" | |
830 | "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane " | |
831 | "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji " | |
832 | "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile " | |
833 | "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu " | |
834 | "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania " | |
835 | "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get." | |
836 | ||
837 | # | |
838 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
839 | #: apt-get.8.xml:116 | |
840 | msgid "" | |
841 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
842 | "following the package name with an equals and the version of the package to " | |
843 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " | |
844 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " | |
845 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " | |
846 | "name (stable, testing, unstable)." | |
847 | msgstr "" | |
848 | "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez " | |
849 | "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji " | |
850 | "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. " | |
851 | "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie " | |
852 | "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa " | |
853 | "archiwum (stable, testing, unstable)." | |
854 | ||
855 | # | |
856 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
857 | #: apt-get.8.xml:123 | |
858 | msgid "" | |
859 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " | |
860 | "used with care." | |
861 | msgstr "" | |
862 | "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje " | |
863 | "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane " | |
864 | "ostrożnie." | |
865 | ||
866 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
867 | #: apt-get.8.xml:126 | |
868 | msgid "" | |
869 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" | |
870 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " | |
871 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " | |
872 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " | |
873 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " | |
874 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " | |
875 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." | |
876 | msgstr "" | |
877 | "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej " | |
878 | "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich " | |
879 | "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które " | |
880 | "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, " | |
881 | "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego " | |
882 | "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do " | |
883 | "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i " | |
884 | "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)." | |
885 | ||
886 | # | |
887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
888 | #: apt-get.8.xml:137 | |
889 | msgid "" | |
890 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " | |
891 | "installation policy for individual packages." | |
892 | msgstr "" | |
893 | "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób " | |
894 | "instalacji poszczególnych pakietów." | |
895 | ||
896 | # | |
897 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
898 | #: apt-get.8.xml:141 | |
899 | msgid "" | |
900 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " | |
901 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " | |
902 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " | |
903 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " | |
904 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " | |
905 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " | |
906 | "expression." | |
907 | msgstr "" | |
908 | "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera " | |
909 | "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że " | |
910 | "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do " | |
911 | "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego " | |
912 | "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę " | |
913 | "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do " | |
914 | "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić " | |
915 | "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| " | |
916 | "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne." | |
917 | ||
918 | # | |
919 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
920 | #: apt-get.8.xml:151 | |
921 | msgid "" | |
922 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " | |
923 | "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " | |
924 | "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " | |
925 | "the package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
926 | "installed instead of removed." | |
927 | msgstr "" | |
928 | "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z " | |
929 | "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu " | |
930 | "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany " | |
931 | "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty." | |
932 | ||
933 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
934 | #: apt-get.8.xml:159 | |
935 | msgid "" | |
936 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " | |
937 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " | |
938 | "too)." | |
939 | msgstr "" | |
940 | "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą " | |
941 | "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również " | |
942 | "wszystkie pliki konfiguracyjne)." | |
943 | ||
944 | # | |
945 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
946 | #: apt-get.8.xml:164 | |
947 | msgid "" | |
948 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " | |
949 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " | |
950 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " | |
951 | "the newest available version of that source package while respecting the " | |
952 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" | |
953 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " | |
954 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." | |
955 | msgstr "" | |
956 | "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga " | |
957 | "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, " | |
958 | "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji " | |
959 | "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to " | |
960 | "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::" | |
961 | "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji " | |
962 | "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/" | |
963 | "wydanie</literal>." | |
964 | ||
965 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
966 | #: apt-get.8.xml:172 | |
967 | msgid "" | |
968 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" | |
969 | "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " | |
970 | "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " | |
971 | "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " | |
972 | "versions or none at all." | |
973 | msgstr "" | |
974 | "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie " | |
975 | "<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku " | |
976 | "tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą " | |
977 | "pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna " | |
978 | "(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być " | |
979 | "możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu." | |
980 | ||
981 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
982 | #: apt-get.8.xml:178 | |
983 | msgid "" | |
984 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " | |
985 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " | |
986 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " | |
987 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " | |
988 | "package will not be unpacked." | |
989 | msgstr "" | |
990 | "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie " | |
991 | "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-" | |
992 | "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-" | |
993 | "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> " | |
994 | "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany." | |
995 | ||
996 | # | |
997 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
998 | #: apt-get.8.xml:185 | |
999 | msgid "" | |
1000 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " | |
1001 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " | |
1002 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " | |
1003 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
1004 | "literal> option." | |
1005 | msgstr "" | |
1006 | "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie " | |
1007 | "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. " | |
1008 | "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone " | |
1009 | "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio " | |
1010 | "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>" | |
1011 | ||
1012 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1013 | #: apt-get.8.xml:191 | |
1014 | msgid "" | |
1015 | "Note that source packages are not installed and tracked in the " | |
1016 | "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " | |
1017 | "downloaded to the current directory, like source tarballs." | |
1018 | msgstr "" | |
1019 | "Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe " | |
1020 | "nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, " | |
1021 | "ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu " | |
1022 | "<command>tar</command>." | |
1023 | ||
1024 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1025 | #: apt-get.8.xml:197 | |
1026 | msgid "" | |
1027 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " | |
1028 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " | |
1029 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " | |
1030 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" | |
1031 | "option> option instead." | |
1032 | msgstr "" | |
1033 | "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety " | |
1034 | "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu " | |
1035 | "źródłowego." | |
1036 | ||
1037 | # | |
1038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1039 | #: apt-get.8.xml:204 | |
1040 | msgid "" | |
1041 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " | |
1042 | "and checks for broken dependencies." | |
1043 | msgstr "" | |
1044 | "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża " | |
1045 | "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów." | |
1046 | ||
1047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1048 | #: apt-get.8.xml:209 | |
1049 | msgid "" | |
1050 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " | |
1051 | "current directory." | |
1052 | msgstr "" | |
1053 | "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego " | |
1054 | "katalogu. " | |
1055 | ||
1056 | # | |
1057 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1058 | #: apt-get.8.xml:215 | |
1059 | msgid "" | |
1060 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " | |
1061 | "package files. It removes everything but the lock file from " | |
1062 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" | |
1063 | "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" | |
1064 | "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " | |
1065 | "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " | |
1066 | "disk space." | |
1067 | msgstr "" | |
1068 | "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z " | |
1069 | "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/" | |
1070 | "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</" | |
1071 | "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, " | |
1072 | "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające " | |
1073 | "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</" | |
1074 | "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku." | |
1075 | ||
1076 | # | |
1077 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1078 | #: apt-get.8.xml:225 | |
1079 | msgid "" | |
1080 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " | |
1081 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " | |
1082 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " | |
1083 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " | |
1084 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" | |
1085 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " | |
1086 | "is set to off." | |
1087 | msgstr "" | |
1088 | "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści " | |
1089 | "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że " | |
1090 | "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie " | |
1091 | "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na " | |
1092 | "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie " | |
1093 | "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej " | |
1094 | "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików " | |
1095 | "zawierających zainstalowane pakiety." | |
1096 | ||
1097 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1098 | #: apt-get.8.xml:235 | |
1099 | msgid "" | |
1100 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
1101 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " | |
1102 | "now no longer needed." | |
1103 | msgstr "" | |
1104 | "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które " | |
1105 | "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych " | |
1106 | "pakietach, i nie są już potrzebne." | |
1107 | ||
1108 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1109 | #: apt-get.8.xml:240 | |
1110 | msgid "" | |
1111 | "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " | |
1112 | "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " | |
1113 | "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " | |
1114 | "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." | |
1115 | "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." | |
1116 | "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " | |
1117 | "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " | |
1118 | "installed. However, you can specify the same options as for the " | |
1119 | "<option>install</option> command." | |
1120 | msgstr "" | |
1121 | "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, " | |
1122 | "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i " | |
1123 | "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</" | |
1124 | "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." | |
1125 | "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs." | |
1126 | "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla " | |
1127 | "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest " | |
1128 | "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak " | |
1129 | "te dla polecenia <option>install</option>." | |
1130 | ||
1131 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1132 | #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 | |
1133 | #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 | |
1134 | #: apt-ftparchive.1.xml:504 | |
1135 | msgid "options" | |
1136 | msgstr "opcje" | |
1137 | ||
1138 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1139 | #: apt-get.8.xml:263 | |
1140 | msgid "" | |
1141 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " | |
1142 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
1143 | msgstr "" | |
1144 | "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. " | |
1145 | "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
1146 | ||
1147 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1148 | #: apt-get.8.xml:268 | |
1149 | msgid "" | |
1150 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " | |
1151 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
1152 | msgstr "" | |
1153 | "Nie bierze pod uwagę sugerowanych pakietów jako zależności do instalacji. " | |
1154 | "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
1155 | ||
1156 | # | |
1157 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1158 | #: apt-get.8.xml:273 | |
1159 | msgid "" | |
1160 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " | |
1161 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
1162 | msgstr "" | |
1163 | "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane " | |
1164 | "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1165 | "Download-Only</literal>." | |
1166 | ||
1167 | # | |
1168 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1169 | #: apt-get.8.xml:278 | |
1170 | msgid "" | |
1171 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " | |
1172 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " | |
1173 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
1174 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
1175 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
1176 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " | |
1177 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " | |
1178 | "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " | |
1179 | "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" | |
1180 | "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " | |
1181 | "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
1182 | msgstr "" | |
1183 | "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji " | |
1184 | "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów " | |
1185 | "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe " | |
1186 | "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym " | |
1187 | "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute " | |
1188 | "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności " | |
1189 | "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj " | |
1190 | "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu " | |
1191 | "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej " | |
1192 | "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku " | |
1193 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
1194 | ||
1195 | # | |
1196 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1197 | #: apt-get.8.xml:293 | |
1198 | msgid "" | |
1199 | "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " | |
1200 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " | |
1201 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" | |
1202 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " | |
1203 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " | |
1204 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " | |
1205 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
1206 | msgstr "" | |
1207 | "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie " | |
1208 | "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest " | |
1209 | "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji " | |
1210 | "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest " | |
1211 | "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), " | |
1212 | "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku " | |
1213 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
1214 | ||
1215 | # | |
1216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1217 | #: apt-get.8.xml:304 | |
1218 | msgid "" | |
1219 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" | |
1220 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " | |
1221 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
1222 | msgstr "" | |
1223 | "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</" | |
1224 | "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały " | |
1225 | "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1226 | "Download</literal>." | |
1227 | ||
1228 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1229 | #: apt-get.8.xml:311 | |
1230 | msgid "" | |
1231 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
1232 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
1233 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
1234 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " | |
1235 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " | |
1236 | "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " | |
1237 | "<literal>quiet</literal>." | |
1238 | msgstr "" | |
1239 | "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " | |
1240 | "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " | |
1241 | "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" | |
1242 | "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy " | |
1243 | "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -" | |
1244 | "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, " | |
1245 | "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie " | |
1246 | "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." | |
1247 | ||
1248 | # | |
1249 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1250 | #: apt-get.8.xml:326 | |
1251 | msgid "" | |
1252 | "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " | |
1253 | "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1254 | "Simulate</literal>." | |
1255 | msgstr "" | |
1256 | "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale " | |
1257 | "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
1258 | "Get::Simulate</literal>." | |
1259 | ||
1260 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1261 | #: apt-get.8.xml:330 | |
1262 | msgid "" | |
1263 | "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " | |
1264 | "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" | |
1265 | "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " | |
1266 | "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " | |
1267 | "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " | |
1268 | "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" | |
1269 | "get</literal>." | |
1270 | msgstr "" | |
1271 | "Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika " | |
1272 | "automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Jeżeli " | |
1273 | "jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> " | |
1274 | "(a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, " | |
1275 | "że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane przez administratora " | |
1276 | "systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie pokazują informacji - " | |
1277 | "administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez dodatkowych ostrzeżeń ze " | |
1278 | "strony <literal>apt-get</literal>." | |
1279 | ||
1280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1281 | #: apt-get.8.xml:338 | |
1282 | msgid "" | |
1283 | "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " | |
1284 | "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " | |
1285 | "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " | |
1286 | "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " | |
1287 | "breaks that are of no consequence (rare)." | |
1288 | msgstr "" | |
1289 | "Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda " | |
1290 | "reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie " | |
1291 | "(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub " | |
1292 | "rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute " | |
1293 | "pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia " | |
1294 | "pakietu nie jest znana (rzadkość)." | |
1295 | ||
1296 | # | |
1297 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1298 | #: apt-get.8.xml:346 | |
1299 | msgid "" | |
1300 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " | |
1301 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " | |
1302 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " | |
1303 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " | |
1304 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
1305 | msgstr "" | |
1306 | "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na " | |
1307 | "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi " | |
1308 | "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub " | |
1309 | "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> " | |
1310 | "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1311 | "Assume-Yes</literal>." | |
1312 | ||
1313 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1314 | #: apt-get.8.xml:354 | |
1315 | msgid "" | |
1316 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1317 | "Assume-No</literal>." | |
1318 | msgstr "" | |
1319 | "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku " | |
1320 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>." | |
1321 | ||
1322 | # | |
1323 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1324 | #: apt-get.8.xml:359 | |
1325 | msgid "" | |
1326 | "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " | |
1327 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
1328 | msgstr "" | |
1329 | "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które " | |
1330 | "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-" | |
1331 | "Upgraded</literal>." | |
1332 | ||
1333 | # | |
1334 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1335 | #: apt-get.8.xml:365 | |
1336 | msgid "" | |
1337 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " | |
1338 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
1339 | msgstr "" | |
1340 | "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku " | |
1341 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
1342 | ||
1343 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1344 | #: apt-get.8.xml:371 | |
1345 | msgid "" | |
1346 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" | |
1347 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " | |
1348 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " | |
1349 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" | |
1350 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" | |
1351 | "Architecture</literal>" | |
1352 | msgstr "" | |
1353 | "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez " | |
1354 | "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane " | |
1355 | "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest " | |
1356 | "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama " | |
1357 | "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::" | |
1358 | "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1359 | "Host-Architecture</literal>." | |
1360 | ||
1361 | # | |
1362 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1363 | #: apt-get.8.xml:381 | |
1364 | msgid "" | |
1365 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " | |
1366 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
1367 | msgstr "" | |
1368 | "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku " | |
1369 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
1370 | ||
1371 | # | |
1372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1373 | #: apt-get.8.xml:386 | |
1374 | msgid "" | |
1375 | "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " | |
1376 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " | |
1377 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " | |
1378 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
1379 | msgstr "" | |
1380 | "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że " | |
1381 | "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być " | |
1382 | "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia " | |
1383 | "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
1384 | "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
1385 | ||
1386 | # | |
1387 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1388 | #: apt-get.8.xml:393 | |
1389 | msgid "" | |
1390 | "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" | |
1391 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " | |
1392 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " | |
1393 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
1394 | msgstr "" | |
1395 | "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, " | |
1396 | "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już " | |
1397 | "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
1398 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
1399 | ||
1400 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1401 | #: apt-get.8.xml:400 | |
1402 | msgid "" | |
1403 | "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" | |
1404 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " | |
1405 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " | |
1406 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
1407 | msgstr "" | |
1408 | "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</" | |
1409 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów " | |
1410 | "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. " | |
1411 | "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
1412 | ||
1413 | # | |
1414 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1415 | #: apt-get.8.xml:408 | |
1416 | msgid "" | |
1417 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1418 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1419 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1420 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1421 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1422 | msgstr "" | |
1423 | "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get " | |
1424 | "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet " | |
1425 | "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem " | |
1426 | "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może " | |
1427 | "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1428 | "force-yes</literal>." | |
1429 | ||
1430 | # | |
1431 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1432 | #: apt-get.8.xml:416 | |
1433 | msgid "" | |
1434 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " | |
1435 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " | |
1436 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " | |
1437 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " | |
1438 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" | |
1439 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " | |
1440 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1441 | "Print-URIs</literal>." | |
1442 | msgstr "" | |
1443 | "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI " | |
1444 | "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz " | |
1445 | "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku " | |
1446 | "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to " | |
1447 | "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. " | |
1448 | "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i " | |
1449 | "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych " | |
1450 | "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</" | |
1451 | "literal>." | |
1452 | ||
1453 | # | |
1454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1455 | #: apt-get.8.xml:427 | |
1456 | msgid "" | |
1457 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " | |
1458 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " | |
1459 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " | |
1460 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
1461 | msgstr "" | |
1462 | "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co " | |
1463 | "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do " | |
1464 | "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</" | |
1465 | "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w " | |
1466 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
1467 | ||
1468 | # | |
1469 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1470 | #: apt-get.8.xml:435 | |
1471 | msgid "" | |
1472 | "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " | |
1473 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
1474 | msgstr "" | |
1475 | "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana " | |
1476 | "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
1477 | ||
1478 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1479 | #: apt-get.8.xml:440 | |
1480 | msgid "" | |
1481 | "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " | |
1482 | "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " | |
1483 | "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " | |
1484 | "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " | |
1485 | "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1486 | "List-Cleanup</literal>." | |
1487 | msgstr "" | |
1488 | "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-" | |
1489 | "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> " | |
1490 | "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</" | |
1491 | "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej " | |
1492 | "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku " | |
1493 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." | |
1494 | ||
1495 | # | |
1496 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1497 | #: apt-get.8.xml:450 | |
1498 | msgid "" | |
1499 | "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " | |
1500 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " | |
1501 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" | |
1502 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " | |
1503 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " | |
1504 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " | |
1505 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" | |
1506 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " | |
1507 | "also the &apt-preferences; manual page." | |
1508 | msgstr "" | |
1509 | "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha " | |
1510 | "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z " | |
1511 | "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu " | |
1512 | "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku " | |
1513 | "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z " | |
1514 | "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</" | |
1515 | "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w " | |
1516 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także " | |
1517 | "stronę podręcznika &apt-preferences;." | |
1518 | ||
1519 | # | |
1520 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1521 | #: apt-get.8.xml:465 | |
1522 | msgid "" | |
1523 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " | |
1524 | "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" | |
1525 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " | |
1526 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
1527 | msgstr "" | |
1528 | "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można " | |
1529 | "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-" | |
1530 | "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</" | |
1531 | "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
1532 | "Get::Trivial-Only</literal>." | |
1533 | ||
1534 | # | |
1535 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1536 | #: apt-get.8.xml:472 | |
1537 | msgid "" | |
1538 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " | |
1539 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
1540 | msgstr "" | |
1541 | "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy " | |
1542 | "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</" | |
1543 | "literal>." | |
1544 | ||
1545 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1546 | #: apt-get.8.xml:478 | |
1547 | msgid "" | |
1548 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" | |
1549 | "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" | |
1550 | "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " | |
1551 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
1552 | msgstr "" | |
1553 | "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" | |
1554 | "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " | |
1555 | "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " | |
1556 | "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1557 | "AutomaticRemove</literal>." | |
1558 | ||
1559 | # | |
1560 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1561 | #: apt-get.8.xml:485 | |
1562 | msgid "" | |
1563 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" | |
1564 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " | |
1565 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " | |
1566 | "specified, these commands will only accept source package names as " | |
1567 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " | |
1568 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" | |
1569 | "Source</literal>." | |
1570 | msgstr "" | |
1571 | "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-" | |
1572 | "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie " | |
1573 | "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano " | |
1574 | "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych." | |
1575 | "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających " | |
1576 | "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
1577 | "Only-Source</literal>." | |
1578 | ||
1579 | # | |
1580 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1581 | #: apt-get.8.xml:496 | |
1582 | msgid "" | |
1583 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " | |
1584 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" | |
1585 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
1586 | msgstr "" | |
1587 | "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku " | |
1588 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" | |
1589 | "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
1590 | ||
1591 | # | |
1592 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1593 | #: apt-get.8.xml:502 | |
1594 | msgid "" | |
1595 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " | |
1596 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
1597 | msgstr "" | |
1598 | "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu " | |
1599 | "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury " | |
1600 | "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</" | |
1601 | "literal>." | |
1602 | ||
1603 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1604 | #: apt-get.8.xml:507 | |
1605 | msgid "" | |
1606 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " | |
1607 | "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1608 | "AllowUnauthenticated</literal>." | |
1609 | msgstr "" | |
1610 | "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i " | |
1611 | "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja " | |
1612 | "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
1613 | ||
1614 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1615 | #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 | |
1616 | #: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698 | |
1617 | msgid "Files" | |
1618 | msgstr "Pliki" | |
1619 | ||
1620 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1621 | #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 | |
1622 | #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 | |
1623 | #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 | |
1624 | #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 | |
1625 | #: apt-ftparchive.1.xml:607 | |
1626 | msgid "See Also" | |
1627 | msgstr "Zobacz także" | |
1628 | ||
1629 | # | |
1630 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1631 | #: apt-get.8.xml:529 | |
1632 | msgid "" | |
1633 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
1634 | "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
1635 | "preferences;, the APT Howto." | |
1636 | msgstr "" | |
1637 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
1638 | "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, " | |
1639 | "&apt-preferences;, APT Howto." | |
1640 | ||
1641 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1642 | #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 | |
1643 | #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 | |
1644 | #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 | |
1645 | msgid "Diagnostics" | |
1646 | msgstr "Diagnostyka" | |
1647 | ||
1648 | # | |
1649 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1650 | #: apt-get.8.xml:535 | |
1651 | msgid "" | |
1652 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
1653 | "error." | |
1654 | msgstr "" | |
1655 | "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - " | |
1656 | "w przypadku błędu." | |
1657 | ||
1658 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
1659 | #: apt-cache.8.xml:33 | |
1660 | msgid "query the APT cache" | |
1661 | msgstr "odpytanie bufora APT" | |
1662 | ||
1663 | # | |
1664 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1665 | #: apt-cache.8.xml:39 | |
1666 | msgid "" | |
1667 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " | |
1668 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " | |
1669 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " | |
1670 | "output from the package metadata." | |
1671 | msgstr "" | |
1672 | "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) " | |
1673 | "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu " | |
1674 | "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i " | |
1675 | "generowania interesującego wyjścia." | |
1676 | ||
1677 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1678 | #: apt-cache.8.xml:49 | |
1679 | msgid "" | |
1680 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " | |
1681 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." | |
1682 | msgstr "" | |
1683 | "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane " | |
1684 | "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie " | |
1685 | "istnieje lub jest przestarzały." | |
1686 | ||
1687 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
1688 | #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 | |
1689 | #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 | |
1690 | #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 | |
1691 | msgid "&synopsis-pkg;" | |
1692 | msgstr "&synopsis-pkg;" | |
1693 | ||
1694 | # | |
1695 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1696 | #: apt-cache.8.xml:54 | |
1697 | msgid "" | |
1698 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " | |
1699 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " | |
1700 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " | |
1701 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " | |
1702 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " | |
1703 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " | |
1704 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " | |
1705 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " | |
1706 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" | |
1707 | msgstr "" | |
1708 | "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w " | |
1709 | "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są " | |
1710 | "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak " | |
1711 | "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności " | |
1712 | "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią " | |
1713 | "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać " | |
1714 | "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, " | |
1715 | "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do " | |
1716 | "poniższego:" | |
1717 | ||
1718 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
1719 | #: apt-cache.8.xml:66 | |
1720 | #, no-wrap | |
1721 | msgid "" | |
1722 | "Package: libreadline2\n" | |
1723 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
1724 | "Reverse Depends: \n" | |
1725 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
1726 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
1727 | "Dependencies:\n" | |
1728 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
1729 | "Provides:\n" | |
1730 | "2.1-12 - \n" | |
1731 | "Reverse Provides: \n" | |
1732 | msgstr "" | |
1733 | "Package: libreadline2\n" | |
1734 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
1735 | "Reverse Depends: \n" | |
1736 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
1737 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
1738 | "Dependencies:\n" | |
1739 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
1740 | "Provides:\n" | |
1741 | "2.1-12 - \n" | |
1742 | "Reverse Provides: \n" | |
1743 | ||
1744 | # | |
1745 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1746 | #: apt-cache.8.xml:78 | |
1747 | msgid "" | |
1748 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " | |
1749 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " | |
1750 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " | |
1751 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " | |
1752 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " | |
1753 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " | |
1754 | "best to consult the apt source code." | |
1755 | msgstr "" | |
1756 | "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które " | |
1757 | "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i " | |
1758 | "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest " | |
1759 | "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; " | |
1760 | "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być " | |
1761 | "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej " | |
1762 | "przejrzeć kod źródłowy programu apt." | |
1763 | ||
1764 | # | |
1765 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1766 | #: apt-cache.8.xml:87 | |
1767 | msgid "" | |
1768 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " | |
1769 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" | |
1770 | msgstr "" | |
1771 | "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. " | |
1772 | "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:" | |
1773 | ||
1774 | # | |
1775 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1776 | #: apt-cache.8.xml:90 | |
1777 | msgid "" | |
1778 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " | |
1779 | "in the cache." | |
1780 | msgstr "" | |
1781 | "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - " | |
1782 | "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze." | |
1783 | ||
1784 | # | |
1785 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1786 | #: apt-cache.8.xml:94 | |
1787 | msgid "" | |
1788 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " | |
1789 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " | |
1790 | "between their names and the names used by other packages for them in " | |
1791 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." | |
1792 | msgstr "" | |
1793 | "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, " | |
1794 | "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja " | |
1795 | "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne " | |
1796 | "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii." | |
1797 | ||
1798 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1799 | #: apt-cache.8.xml:100 | |
1800 | msgid "" | |
1801 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
1802 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " | |
1803 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " | |
1804 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " | |
1805 | "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " | |
1806 | "named \"mail-transport-agent\"." | |
1807 | msgstr "" | |
1808 | "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa " | |
1809 | "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to " | |
1810 | "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet " | |
1811 | "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian " | |
1812 | "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-" | |
1813 | "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"." | |
1814 | ||
1815 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1816 | #: apt-cache.8.xml:108 | |
1817 | msgid "" | |
1818 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " | |
1819 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " | |
1820 | "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " | |
1821 | "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
1822 | msgstr "" | |
1823 | "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - " | |
1824 | "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza " | |
1825 | "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer" | |
1826 | "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\"," | |
1827 | "dostarcza \"X11-text-viewer\"." | |
1828 | ||
1829 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1830 | #: apt-cache.8.xml:114 | |
1831 | msgid "" | |
1832 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
1833 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " | |
1834 | "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " | |
1835 | "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." | |
1836 | msgstr "" | |
1837 | "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - " | |
1838 | "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, " | |
1839 | "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w " | |
1840 | "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest " | |
1841 | "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"." | |
1842 | ||
1843 | # | |
1844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1845 | #: apt-cache.8.xml:121 | |
1846 | msgid "" | |
1847 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " | |
1848 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " | |
1849 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " | |
1850 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " | |
1851 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." | |
1852 | msgstr "" | |
1853 | "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których " | |
1854 | "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z " | |
1855 | "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu " | |
1856 | "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został " | |
1857 | "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w " | |
1858 | "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"." | |
1859 | ||
1860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1861 | #: apt-cache.8.xml:128 | |
1862 | msgid "" | |
1863 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " | |
1864 | "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " | |
1865 | "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " | |
1866 | "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " | |
1867 | "larger than the number of total package names." | |
1868 | msgstr "" | |
1869 | "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> " | |
1870 | "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta " | |
1871 | "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli " | |
1872 | "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze " | |
1873 | "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż " | |
1874 | "liczba wszystkich nazw pakietów." | |
1875 | ||
1876 | # | |
1877 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1878 | #: apt-cache.8.xml:135 | |
1879 | msgid "" | |
1880 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " | |
1881 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." | |
1882 | msgstr "" | |
1883 | "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba " | |
1884 | "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze." | |
1885 | ||
1886 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1887 | #: apt-cache.8.xml:143 | |
1888 | msgid "" | |
1889 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
1890 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
1891 | "records that declare the name to be a binary package." | |
1892 | msgstr "" | |
1893 | "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które " | |
1894 | "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje " | |
1895 | "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu " | |
1896 | "binarnego." | |
1897 | ||
1898 | # | |
1899 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1900 | #: apt-cache.8.xml:149 | |
1901 | msgid "" | |
1902 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " | |
1903 | "It is primarily for debugging." | |
1904 | msgstr "" | |
1905 | "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. " | |
1906 | "Jest używany głównie w celu odpluskwiania." | |
1907 | ||
1908 | # | |
1909 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1910 | #: apt-cache.8.xml:154 | |
1911 | msgid "" | |
1912 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " | |
1913 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." | |
1914 | msgstr "" | |
1915 | "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę " | |
1916 | "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem " | |
1917 | "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu." | |
1918 | ||
1919 | # | |
1920 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1921 | #: apt-cache.8.xml:159 | |
1922 | msgid "" | |
1923 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " | |
1924 | "package cache." | |
1925 | msgstr "" | |
1926 | "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych " | |
1927 | "zależności w buforze pakietów" | |
1928 | ||
1929 | # | |
1930 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1931 | #: apt-cache.8.xml:164 | |
1932 | msgid "" | |
1933 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" | |
1934 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." | |
1935 | msgstr "" | |
1936 | "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-" | |
1937 | "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach." | |
1938 | ||
1939 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
1940 | #: apt-cache.8.xml:169 | |
1941 | msgid "&synopsis-regex;" | |
1942 | msgstr "&synopsis-regex;" | |
1943 | ||
1944 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1945 | #: apt-cache.8.xml:170 | |
1946 | msgid "" | |
1947 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
1948 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " | |
1949 | "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " | |
1950 | "expression and prints out the package name and the short description, " | |
1951 | "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " | |
1952 | "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " | |
1953 | "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " | |
1954 | "description is not searched, only the package name is." | |
1955 | msgstr "" | |
1956 | "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca " | |
1957 | "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz ®ex;) we wszystkich " | |
1958 | "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów " | |
1959 | "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego " | |
1960 | "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli " | |
1961 | "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego " | |
1962 | "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie " | |
1963 | "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, " | |
1964 | "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów." | |
1965 | ||
1966 | # | |
1967 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1968 | #: apt-cache.8.xml:181 | |
1969 | msgid "" | |
1970 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " | |
1971 | "and'ed together." | |
1972 | msgstr "" | |
1973 | "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą " | |
1974 | "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"." | |
1975 | ||
1976 | # | |
1977 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1978 | #: apt-cache.8.xml:186 | |
1979 | msgid "" | |
1980 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " | |
1981 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." | |
1982 | msgstr "" | |
1983 | "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego " | |
1984 | "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności." | |
1985 | ||
1986 | # | |
1987 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1988 | #: apt-cache.8.xml:191 | |
1989 | msgid "" | |
1990 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
1991 | "package has." | |
1992 | msgstr "" | |
1993 | "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności " | |
1994 | "danego pakietu." | |
1995 | ||
1996 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1997 | #: apt-cache.8.xml:195 | |
1998 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" | |
1999 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" | |
2000 | ||
2001 | # | |
2002 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2003 | #: apt-cache.8.xml:196 | |
2004 | msgid "" | |
2005 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " | |
2006 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " | |
2007 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " | |
2008 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" | |
2009 | "option> option." | |
2010 | msgstr "" | |
2011 | "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. " | |
2012 | "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest " | |
2013 | "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą " | |
2014 | "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej " | |
2015 | "używać z opcją <option>--generate</option>." | |
2016 | ||
2017 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2018 | #: apt-cache.8.xml:201 | |
2019 | msgid "" | |
2020 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " | |
2021 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " | |
2022 | "the generated list." | |
2023 | msgstr "" | |
2024 | "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie " | |
2025 | "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. " | |
2026 | "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej " | |
2027 | "liście." | |
2028 | ||
2029 | # | |
2030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2031 | #: apt-cache.8.xml:207 | |
2032 | msgid "" | |
2033 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " | |
2034 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." | |
2035 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " | |
2036 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " | |
2037 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " | |
2038 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " | |
2039 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" | |
2040 | "GivenOnly</literal> option." | |
2041 | msgstr "" | |
2042 | "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje " | |
2043 | "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www." | |
2044 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie " | |
2045 | "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. " | |
2046 | "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to " | |
2047 | "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko " | |
2048 | "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::" | |
2049 | "Cache::GivenOnly</literal>." | |
2050 | ||
2051 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2052 | #: apt-cache.8.xml:216 | |
2053 | msgid "" | |
2054 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " | |
2055 | "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " | |
2056 | "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " | |
2057 | "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
2058 | msgstr "" | |
2059 | "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są " | |
2060 | "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety " | |
2061 | "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe " | |
2062 | "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-" | |
2063 | "zależności, linie zielone to konflikty." | |
2064 | ||
2065 | # | |
2066 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2067 | #: apt-cache.8.xml:221 | |
2068 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." | |
2069 | msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów." | |
2070 | ||
2071 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2072 | #: apt-cache.8.xml:225 | |
2073 | msgid "" | |
2074 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" | |
2075 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." | |
2076 | msgstr "" | |
2077 | "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url=" | |
2078 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</" | |
2079 | "ulink>." | |
2080 | ||
2081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2082 | #: apt-cache.8.xml:229 | |
2083 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
2084 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
2085 | ||
2086 | # | |
2087 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2088 | #: apt-cache.8.xml:230 | |
2089 | msgid "" | |
2090 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " | |
2091 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " | |
2092 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " | |
2093 | "selection of the named package." | |
2094 | msgstr "" | |
2095 | "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień " | |
2096 | "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane " | |
2097 | "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, " | |
2098 | "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu." | |
2099 | ||
2100 | # | |
2101 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2102 | #: apt-cache.8.xml:237 | |
2103 | msgid "" | |
2104 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " | |
2105 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " | |
2106 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " | |
2107 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " | |
2108 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " | |
2109 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" | |
2110 | "Architecture</literal>)." | |
2111 | msgstr "" | |
2112 | "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje " | |
2113 | "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</" | |
2114 | "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje " | |
2115 | "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić " | |
2116 | "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy " | |
2117 | "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)." | |
2118 | ||
2119 | # | |
2120 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2121 | #: apt-cache.8.xml:253 | |
2122 | msgid "" | |
2123 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " | |
2124 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" | |
2125 | "pkgcache</literal>." | |
2126 | msgstr "" | |
2127 | "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym " | |
2128 | "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
2129 | "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." | |
2130 | ||
2131 | # | |
2132 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2133 | #: apt-cache.8.xml:259 | |
2134 | msgid "" | |
2135 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " | |
2136 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " | |
2137 | "information from remote sources. When building the package cache the source " | |
2138 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " | |
2139 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
2140 | msgstr "" | |
2141 | "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez " | |
2142 | "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję " | |
2143 | "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora " | |
2144 | "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania " | |
2145 | "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::" | |
2146 | "Cache::srcpkgcache</literal>." | |
2147 | ||
2148 | # | |
2149 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2150 | #: apt-cache.8.xml:267 | |
2151 | msgid "" | |
2152 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
2153 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " | |
2154 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " | |
2155 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
2156 | msgstr "" | |
2157 | "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " | |
2158 | "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " | |
2159 | "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" | |
2160 | "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " | |
2161 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." | |
2162 | ||
2163 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2164 | #: apt-cache.8.xml:274 | |
2165 | msgid "" | |
2166 | "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " | |
2167 | "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " | |
2168 | "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
2169 | msgstr "" | |
2170 | "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</" | |
2171 | "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności " | |
2172 | "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
2173 | "Cache::Important</literal>." | |
2174 | ||
2175 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2176 | #: apt-cache.8.xml:288 | |
2177 | msgid "" | |
2178 | "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " | |
2179 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " | |
2180 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2181 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" | |
2182 | "Cache::ShowRecommends</literal>." | |
2183 | msgstr "" | |
2184 | "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują " | |
2185 | "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują " | |
2186 | "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
2187 | "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, " | |
2188 | "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." | |
2189 | ||
2190 | # | |
2191 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2192 | #: apt-cache.8.xml:295 | |
2193 | msgid "" | |
2194 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " | |
2195 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
2196 | msgstr "" | |
2197 | "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku " | |
2198 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
2199 | ||
2200 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2201 | #: apt-cache.8.xml:300 | |
2202 | msgid "" | |
2203 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " | |
2204 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
2205 | "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " | |
2206 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
2207 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
2208 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
2209 | msgstr "" | |
2210 | "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest " | |
2211 | "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</" | |
2212 | "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie " | |
2213 | "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do " | |
2214 | "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</" | |
2215 | "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</" | |
2216 | "literal>." | |
2217 | ||
2218 | # | |
2219 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2220 | #: apt-cache.8.xml:309 | |
2221 | msgid "" | |
2222 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " | |
2223 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" | |
2224 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
2225 | msgstr "" | |
2226 | "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " | |
2227 | "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " | |
2228 | "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
2229 | "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
2230 | ||
2231 | # | |
2232 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2233 | #: apt-cache.8.xml:315 | |
2234 | msgid "" | |
2235 | "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " | |
2236 | "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
2237 | msgstr "" | |
2238 | "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " | |
2239 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
2240 | ||
2241 | # | |
2242 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2243 | #: apt-cache.8.xml:320 | |
2244 | msgid "" | |
2245 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " | |
2246 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2247 | "AllNames</literal>." | |
2248 | msgstr "" | |
2249 | "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich " | |
2250 | "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące " | |
2251 | "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</" | |
2252 | "literal>." | |
2253 | ||
2254 | # | |
2255 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2256 | #: apt-cache.8.xml:326 | |
2257 | msgid "" | |
2258 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " | |
2259 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
2260 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
2261 | msgstr "" | |
2262 | "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i " | |
2263 | "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że " | |
2264 | "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku " | |
2265 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
2266 | ||
2267 | # | |
2268 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2269 | #: apt-cache.8.xml:333 | |
2270 | msgid "" | |
2271 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" | |
2272 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " | |
2273 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
2274 | msgstr "" | |
2275 | "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" | |
2276 | "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " | |
2277 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
2278 | ||
2279 | # | |
2280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2281 | #: apt-cache.8.xml:351 | |
2282 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
2283 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
2284 | ||
2285 | # | |
2286 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2287 | #: apt-cache.8.xml:356 | |
2288 | msgid "" | |
2289 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
2290 | "on error." | |
2291 | msgstr "" | |
2292 | "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " | |
2293 | "- w przypadku błędu." | |
2294 | ||
2295 | # | |
2296 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2297 | #: apt-key.8.xml:32 | |
2298 | msgid "APT key management utility" | |
2299 | msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT" | |
2300 | ||
2301 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2302 | #: apt-key.8.xml:39 | |
2303 | msgid "" | |
2304 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " | |
2305 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " | |
2306 | "keys will be considered trusted." | |
2307 | msgstr "" | |
2308 | "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy " | |
2309 | "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których " | |
2310 | "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za " | |
2311 | "zaufane." | |
2312 | ||
2313 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2314 | #: apt-key.8.xml:45 | |
2315 | msgid "Commands" | |
2316 | msgstr "Polecenia" | |
2317 | ||
2318 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2319 | #: apt-key.8.xml:50 | |
2320 | msgid "" | |
2321 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " | |
2322 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " | |
2323 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." | |
2324 | msgstr "" | |
2325 | "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku " | |
2326 | "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego " | |
2327 | "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>." | |
2328 | ||
2329 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2330 | #: apt-key.8.xml:63 | |
2331 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." | |
2332 | msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy." | |
2333 | ||
2334 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2335 | #: apt-key.8.xml:74 | |
2336 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." | |
2337 | msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu." | |
2338 | ||
2339 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2340 | #: apt-key.8.xml:85 | |
2341 | msgid "Output all trusted keys to standard output." | |
2342 | msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze." | |
2343 | ||
2344 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2345 | #: apt-key.8.xml:96 | |
2346 | msgid "List trusted keys." | |
2347 | msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy." | |
2348 | ||
2349 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2350 | #: apt-key.8.xml:107 | |
2351 | msgid "List fingerprints of trusted keys." | |
2352 | msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy." | |
2353 | ||
2354 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2355 | #: apt-key.8.xml:118 | |
2356 | msgid "" | |
2357 | "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " | |
2358 | "public key." | |
2359 | msgstr "" | |
2360 | "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia " | |
2361 | "pobranie klucza publicznego." | |
2362 | ||
2363 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2364 | #: apt-key.8.xml:130 | |
2365 | msgid "" | |
2366 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " | |
2367 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " | |
2368 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " | |
2369 | "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " | |
2370 | "Debian." | |
2371 | msgstr "" | |
2372 | "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i " | |
2373 | "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy " | |
2374 | "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> " | |
2375 | "Twojej dystrybucji, np. pakiet <literal>debian-archive-keyring</literal> w " | |
2376 | "systemach Debiana." | |
2377 | ||
2378 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2379 | #: apt-key.8.xml:144 | |
2380 | msgid "" | |
2381 | "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " | |
2382 | "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " | |
2383 | "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " | |
2384 | "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " | |
2385 | "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" | |
2386 | "command> instead, but Ubuntu's APT does." | |
2387 | msgstr "" | |
2388 | "Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia " | |
2389 | "<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy " | |
2390 | "archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga " | |
2391 | "zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) " | |
2392 | "serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje " | |
2393 | "tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</" | |
2394 | "command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje." | |
2395 | ||
2396 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2397 | #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 | |
2398 | msgid "Options" | |
2399 | msgstr "Opcje" | |
2400 | ||
2401 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2402 | #: apt-key.8.xml:161 | |
2403 | msgid "" | |
2404 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " | |
2405 | "previous section." | |
2406 | msgstr "" | |
2407 | "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami " | |
2408 | "opisanymi w poprzednim rozdziale." | |
2409 | ||
2410 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2411 | #: apt-key.8.xml:164 | |
2412 | msgid "" | |
2413 | "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " | |
2414 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " | |
2415 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " | |
2416 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" | |
2417 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " | |
2418 | "this one." | |
2419 | msgstr "" | |
2420 | "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w " | |
2421 | "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> " | |
2422 | "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</" | |
2423 | "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową " | |
2424 | "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane " | |
2425 | "właśnie tam." | |
2426 | ||
2427 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2428 | #: apt-key.8.xml:179 | |
2429 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
2430 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
2431 | ||
2432 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2433 | #: apt-key.8.xml:180 | |
2434 | msgid "Local trust database of archive keys." | |
2435 | msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum." | |
2436 | ||
2437 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2438 | #: apt-key.8.xml:183 | |
2439 | msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" | |
2440 | msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" | |
2441 | ||
2442 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2443 | #: apt-key.8.xml:184 | |
2444 | msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." | |
2445 | msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana." | |
2446 | ||
2447 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2448 | #: apt-key.8.xml:187 | |
2449 | msgid "" | |
2450 | "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" | |
2451 | msgstr "" | |
2452 | "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" | |
2453 | ||
2454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2455 | #: apt-key.8.xml:188 | |
2456 | msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." | |
2457 | msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana." | |
2458 | ||
2459 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2460 | #: apt-key.8.xml:197 | |
2461 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" | |
2462 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" | |
2463 | ||
2464 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2465 | #: apt-mark.8.xml:33 | |
2466 | msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" | |
2467 | msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie." | |
2468 | ||
2469 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2470 | #: apt-mark.8.xml:39 | |
2471 | msgid "" | |
2472 | "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " | |
2473 | "being automatically installed." | |
2474 | msgstr "" | |
2475 | "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był " | |
2476 | "zainstalowany automatycznie." | |
2477 | ||
2478 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2479 | #: apt-mark.8.xml:43 | |
2480 | msgid "" | |
2481 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " | |
2482 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " | |
2483 | "being automatically installed. Once these automatically installed packages " | |
2484 | "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " | |
2485 | "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." | |
2486 | msgstr "" | |
2487 | "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są " | |
2488 | "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są " | |
2489 | "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie " | |
2490 | "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich " | |
2491 | "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> " | |
2492 | "lub <command>aptitude</command>." | |
2493 | ||
2494 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2495 | #: apt-mark.8.xml:52 | |
2496 | msgid "" | |
2497 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " | |
2498 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " | |
2499 | "installed packages depend on this package." | |
2500 | msgstr "" | |
2501 | "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " | |
2502 | "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy " | |
2503 | "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał." | |
2504 | ||
2505 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2506 | #: apt-mark.8.xml:60 | |
2507 | msgid "" | |
2508 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " | |
2509 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " | |
2510 | "if no other packages depend on it." | |
2511 | msgstr "" | |
2512 | "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " | |
2513 | "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w " | |
2514 | "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał." | |
2515 | ||
2516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2517 | #: apt-mark.8.xml:68 | |
2518 | msgid "" | |
2519 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " | |
2520 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " | |
2521 | "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" | |
2522 | "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " | |
2523 | "affected by the <option>--file</option> option." | |
2524 | msgstr "" | |
2525 | "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni " | |
2526 | "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie " | |
2527 | "jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest " | |
2528 | "zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na " | |
2529 | "działanie tego polecenia." | |
2530 | ||
2531 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2532 | #: apt-mark.8.xml:78 | |
2533 | msgid "" | |
2534 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " | |
2535 | "package to allow all actions again." | |
2536 | msgstr "" | |
2537 | "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania " | |
2538 | "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji " | |
2539 | "na tym pakiecie." | |
2540 | ||
2541 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2542 | #: apt-mark.8.xml:84 | |
2543 | msgid "" | |
2544 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " | |
2545 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " | |
2546 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " | |
2547 | "given only those which are automatically installed will be shown." | |
2548 | msgstr "" | |
2549 | "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " | |
2550 | "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w " | |
2551 | "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane " | |
2552 | "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, " | |
2553 | "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane." | |
2554 | ||
2555 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2556 | #: apt-mark.8.xml:92 | |
2557 | msgid "" | |
2558 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " | |
2559 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " | |
2560 | "installed packages instead." | |
2561 | msgstr "" | |
2562 | "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, " | |
2563 | "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie " | |
2564 | "zainstalowanych pakietów." | |
2565 | ||
2566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2567 | #: apt-mark.8.xml:99 | |
2568 | msgid "" | |
2569 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " | |
2570 | "the same way as for the other show commands." | |
2571 | msgstr "" | |
2572 | "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " | |
2573 | "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"." | |
2574 | ||
2575 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2576 | #: apt-mark.8.xml:115 | |
2577 | msgid "" | |
2578 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " | |
2579 | "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " | |
2580 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " | |
2581 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." | |
2582 | msgstr "" | |
2583 | "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku " | |
2584 | "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku " | |
2585 | "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu " | |
2586 | "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>." | |
2587 | ||
2588 | # | |
2589 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2590 | #: apt-mark.8.xml:136 | |
2591 | msgid "" | |
2592 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " | |
2593 | "error." | |
2594 | msgstr "" | |
2595 | "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " | |
2596 | "wartość niezerową - w przypadku błędu." | |
2597 | ||
2598 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2599 | #: apt-secure.8.xml:47 | |
2600 | msgid "Archive authentication support for APT" | |
2601 | msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum." | |
2602 | ||
2603 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2604 | #: apt-secure.8.xml:52 | |
2605 | msgid "" | |
2606 | "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " | |
2607 | "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " | |
2608 | "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " | |
2609 | "the Release file signing key." | |
2610 | msgstr "" | |
2611 | "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający " | |
2612 | "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w " | |
2613 | "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza " | |
2614 | "używanego do podpisywania plików \"Release\"." | |
2615 | ||
2616 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2617 | #: apt-secure.8.xml:60 | |
2618 | msgid "" | |
2619 | "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " | |
2620 | "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " | |
2621 | "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " | |
2622 | "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " | |
2623 | "sources to be verified before downloading packages from them." | |
2624 | msgstr "" | |
2625 | "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego " | |
2626 | "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za " | |
2627 | "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie " | |
2628 | "<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych " | |
2629 | "archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były " | |
2630 | "zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety." | |
2631 | ||
2632 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2633 | #: apt-secure.8.xml:69 | |
2634 | msgid "" | |
2635 | "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " | |
2636 | "authentication feature." | |
2637 | msgstr "" | |
2638 | "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy " | |
2639 | "sposób autoryzacji pakietów." | |
2640 | ||
2641 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2642 | #: apt-secure.8.xml:74 | |
2643 | msgid "Trusted archives" | |
2644 | msgstr "Zaufane archiwa" | |
2645 | ||
2646 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2647 | #: apt-secure.8.xml:77 | |
2648 | msgid "" | |
2649 | "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " | |
2650 | "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " | |
2651 | "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " | |
2652 | "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " | |
2653 | "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " | |
2654 | "is preserved." | |
2655 | msgstr "" | |
2656 | "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa " | |
2657 | "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z " | |
2658 | "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają " | |
2659 | "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem " | |
2660 | "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum." | |
2661 | ||
2662 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2663 | #: apt-secure.8.xml:85 | |
2664 | msgid "" | |
2665 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " | |
2666 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " | |
2667 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " | |
2668 | "packages respectively)." | |
2669 | msgstr "" | |
2670 | "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te " | |
2671 | "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i " | |
2672 | "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-" | |
2673 | "verify i devscripts)." | |
2674 | ||
2675 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2676 | #: apt-secure.8.xml:92 | |
2677 | msgid "" | |
2678 | "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " | |
2679 | "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " | |
2680 | "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " | |
2681 | "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " | |
2682 | "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " | |
2683 | "ensure the identity of the key holder." | |
2684 | msgstr "" | |
2685 | "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej " | |
2686 | "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez " | |
2687 | "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w " | |
2688 | "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). " | |
2689 | "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego " | |
2690 | "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza." | |
2691 | ||
2692 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2693 | #: apt-secure.8.xml:102 | |
2694 | msgid "" | |
2695 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " | |
2696 | "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " | |
2697 | "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " | |
2698 | "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " | |
2699 | "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed " | |
2700 | "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys " | |
2701 | "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-" | |
2702 | "keyring</package> package." | |
2703 | msgstr "" | |
2704 | "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i " | |
2705 | "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne " | |
2706 | "pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne " | |
2707 | "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku " | |
2708 | "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum " | |
2709 | "tego wydania dystrybucji Debiana i dystrybuowany wraz z pakietami i plikami " | |
2710 | "Packages przez serwery lustrzane Debiana. Klucze archiwum znajdują się w " | |
2711 | "składnicy kluczy Debiana dostępnej w pakiecie <package>debian-archive-" | |
2712 | "keyring</package>." | |
2713 | ||
2714 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2715 | #: apt-secure.8.xml:113 | |
2716 | msgid "" | |
2717 | "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " | |
2718 | "a package from it and compare it with the checksum of the package they " | |
2719 | "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." | |
2720 | msgstr "" | |
2721 | "Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego " | |
2722 | "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego " | |
2723 | "pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie." | |
2724 | ||
2725 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2726 | #: apt-secure.8.xml:118 | |
2727 | msgid "" | |
2728 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " | |
2729 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" | |
2730 | msgstr "" | |
2731 | "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur " | |
2732 | "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed " | |
2733 | "dwoma możliwymi typami ataków:" | |
2734 | ||
2735 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2736 | #: apt-secure.8.xml:123 | |
2737 | msgid "" | |
2738 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " | |
2739 | "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " | |
2740 | "download process and provide malicious software either by controlling a " | |
2741 | "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " | |
2742 | "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." | |
2743 | msgstr "" | |
2744 | "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</" | |
2745 | "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może " | |
2746 | "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe " | |
2747 | "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury " | |
2748 | "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do " | |
2749 | "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. " | |
2750 | "\"ARP (DNS) spoofing\")." | |
2751 | ||
2752 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2753 | #: apt-secure.8.xml:131 | |
2754 | msgid "" | |
2755 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " | |
2756 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " | |
2757 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " | |
2758 | "host." | |
2759 | msgstr "" | |
2760 | "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror " | |
2761 | "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś " | |
2762 | "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co " | |
2763 | "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom " | |
2764 | "pobierającym pakiety z tego serwera." | |
2765 | ||
2766 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2767 | #: apt-secure.8.xml:138 | |
2768 | msgid "" | |
2769 | "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " | |
2770 | "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " | |
2771 | "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" | |
2772 | "package signature." | |
2773 | msgstr "" | |
2774 | "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana " | |
2775 | "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza " | |
2776 | "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie " | |
2777 | "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów." | |
2778 | ||
2779 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2780 | #: apt-secure.8.xml:144 | |
2781 | msgid "User configuration" | |
2782 | msgstr "Konfiguracja użytkownika" | |
2783 | ||
2784 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2785 | #: apt-secure.8.xml:146 | |
2786 | msgid "" | |
2787 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " | |
2788 | "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " | |
2789 | "this release will automatically contain the default Debian archive signing " | |
2790 | "keys used in the Debian package repositories." | |
2791 | msgstr "" | |
2792 | "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą " | |
2793 | "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, " | |
2794 | "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny " | |
2795 | "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów " | |
2796 | "Debiana." | |
2797 | ||
2798 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2799 | #: apt-secure.8.xml:153 | |
2800 | msgid "" | |
2801 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " | |
2802 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " | |
2803 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" | |
2804 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" | |
2805 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " | |
2806 | "have configured." | |
2807 | msgstr "" | |
2808 | "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału " | |
2809 | "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</" | |
2810 | "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT " | |
2811 | "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub " | |
2812 | "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów." | |
2813 | ||
2814 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2815 | #: apt-secure.8.xml:162 | |
2816 | msgid "Archive configuration" | |
2817 | msgstr "Konfiguracja archiwum" | |
2818 | ||
2819 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2820 | #: apt-secure.8.xml:164 | |
2821 | msgid "" | |
2822 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " | |
2823 | "maintenance you have to:" | |
2824 | msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:" | |
2825 | ||
2826 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2827 | #: apt-secure.8.xml:169 | |
2828 | msgid "" | |
2829 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " | |
2830 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" | |
2831 | "command> (provided in apt-utils)." | |
2832 | msgstr "" | |
2833 | "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, " | |
2834 | "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive " | |
2835 | "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)." | |
2836 | ||
2837 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2838 | #: apt-secure.8.xml:174 | |
2839 | msgid "" | |
2840 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" | |
2841 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." | |
2842 | "gpg Release</command>." | |
2843 | msgstr "" | |
2844 | "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń " | |
2845 | "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -" | |
2846 | "o Release.gpg Release</command>." | |
2847 | ||
2848 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2849 | #: apt-secure.8.xml:178 | |
2850 | msgid "" | |
2851 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " | |
2852 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " | |
2853 | "archive." | |
2854 | msgstr "" | |
2855 | "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, " | |
2856 | "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc " | |
2857 | "autoryzować plików w archiwum." | |
2858 | ||
2859 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2860 | #: apt-secure.8.xml:185 | |
2861 | msgid "" | |
2862 | "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " | |
2863 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " | |
2864 | "above." | |
2865 | msgstr "" | |
2866 | "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), " | |
2867 | "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków." | |
2868 | ||
2869 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2870 | #: apt-secure.8.xml:193 | |
2871 | msgid "" | |
2872 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
2873 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" | |
2874 | msgstr "" | |
2875 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
2876 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" | |
2877 | ||
2878 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2879 | #: apt-secure.8.xml:197 | |
2880 | msgid "" | |
2881 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" | |
2882 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " | |
2883 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " | |
2884 | "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." | |
2885 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" | |
2886 | "ulink> by V. Alex Brennen." | |
2887 | msgstr "" | |
2888 | "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian." | |
2889 | "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</" | |
2890 | "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url=" | |
2891 | "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " | |
2892 | "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena." | |
2893 | ||
2894 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2895 | #: apt-secure.8.xml:210 | |
2896 | msgid "Manpage Authors" | |
2897 | msgstr "Autorzy strony podręcznika" | |
2898 | ||
2899 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2900 | #: apt-secure.8.xml:212 | |
2901 | msgid "" | |
2902 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " | |
2903 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." | |
2904 | msgstr "" | |
2905 | "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier " | |
2906 | "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i " | |
2907 | "Michael Vogt." | |
2908 | ||
2909 | # | |
2910 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2911 | #: apt-cdrom.8.xml:32 | |
2912 | msgid "APT CD-ROM management utility" | |
2913 | msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM" | |
2914 | ||
2915 | # | |
2916 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2917 | #: apt-cdrom.8.xml:38 | |
2918 | msgid "" | |
2919 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " | |
2920 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
2921 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
2922 | "burns and verifying the index files." | |
2923 | msgstr "" | |
2924 | "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do " | |
2925 | "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa " | |
2926 | "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-" | |
2927 | "u i weryfikuje pliki indeksów." | |
2928 | ||
2929 | # | |
2930 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2931 | #: apt-cdrom.8.xml:45 | |
2932 | msgid "" | |
2933 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " | |
2934 | "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " | |
2935 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." | |
2936 | msgstr "" | |
2937 | "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc " | |
2938 | "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk " | |
2939 | "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie." | |
2940 | ||
2941 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2942 | #: apt-cdrom.8.xml:56 | |
2943 | msgid "" | |
2944 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " | |
2945 | "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " | |
2946 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " | |
2947 | "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " | |
2948 | "title." | |
2949 | msgstr "" | |
2950 | "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. " | |
2951 | "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje " | |
2952 | "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu " | |
2953 | "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu " | |
2954 | "dysku." | |
2955 | ||
2956 | # | |
2957 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2958 | #: apt-cdrom.8.xml:64 | |
2959 | msgid "" | |
2960 | "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " | |
2961 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
2962 | "filename>" | |
2963 | msgstr "" | |
2964 | "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje " | |
2965 | "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku " | |
2966 | "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" | |
2967 | ||
2968 | # | |
2969 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2970 | #: apt-cdrom.8.xml:72 | |
2971 | msgid "" | |
2972 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " | |
2973 | "stored file name" | |
2974 | msgstr "" | |
2975 | "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę " | |
2976 | "pliku, w którym jest przechowywany." | |
2977 | ||
2978 | # | |
2979 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2980 | #: apt-cdrom.8.xml:85 | |
2981 | msgid "" | |
2982 | "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " | |
2983 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " | |
2984 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
2985 | msgstr "" | |
2986 | "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany " | |
2987 | "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w " | |
2988 | "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
2989 | "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
2990 | ||
2991 | # | |
2992 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2993 | #: apt-cdrom.8.xml:94 | |
2994 | msgid "" | |
2995 | "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " | |
2996 | "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " | |
2997 | "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
2998 | msgstr "" | |
2999 | "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej " | |
3000 | "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> " | |
3001 | "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
3002 | "CDROM::Rename</literal>." | |
3003 | ||
3004 | # | |
3005 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3006 | #: apt-cdrom.8.xml:103 | |
3007 | msgid "" | |
3008 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " | |
3009 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" | |
3010 | "NoMount</literal>." | |
3011 | msgstr "" | |
3012 | "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie " | |
3013 | "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
3014 | "CDROM::NoMount</literal>." | |
3015 | ||
3016 | # | |
3017 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3018 | #: apt-cdrom.8.xml:111 | |
3019 | msgid "" | |
3020 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " | |
3021 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " | |
3022 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " | |
3023 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
3024 | msgstr "" | |
3025 | "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza " | |
3026 | "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli " | |
3027 | "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył " | |
3028 | "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
3029 | "CDROM::Fast</literal>." | |
3030 | ||
3031 | # | |
3032 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3033 | #: apt-cdrom.8.xml:121 | |
3034 | msgid "" | |
3035 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " | |
3036 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " | |
3037 | "longer to scan the CD but will pick them all up." | |
3038 | msgstr "" | |
3039 | "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania " | |
3040 | "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone " | |
3041 | "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale " | |
3042 | "znajdzie wszystkie takie pliki." | |
3043 | ||
3044 | # | |
3045 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3046 | #: apt-cdrom.8.xml:132 | |
3047 | msgid "" | |
3048 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " | |
3049 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " | |
3050 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
3051 | msgstr "" | |
3052 | "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików " | |
3053 | "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku " | |
3054 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
3055 | ||
3056 | # | |
3057 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3058 | #: apt-cdrom.8.xml:145 | |
3059 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
3060 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
3061 | ||
3062 | # | |
3063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3064 | #: apt-cdrom.8.xml:150 | |
3065 | msgid "" | |
3066 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
3067 | "on error." | |
3068 | msgstr "" | |
3069 | "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " | |
3070 | "- w przypadku błędu." | |
3071 | ||
3072 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3073 | #: apt-config.8.xml:33 | |
3074 | msgid "APT Configuration Query program" | |
3075 | msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT" | |
3076 | ||
3077 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3078 | #: apt-config.8.xml:39 | |
3079 | msgid "" | |
3080 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " | |
3081 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " | |
3082 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " | |
3083 | "manner that is easy to use for scripted applications." | |
3084 | msgstr "" | |
3085 | "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez " | |
3086 | "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje " | |
3087 | "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</" | |
3088 | "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych." | |
3089 | ||
3090 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3091 | #: apt-config.8.xml:51 | |
3092 | msgid "" | |
3093 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " | |
3094 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " | |
3095 | "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " | |
3096 | "commands for each value present. In a shell script it should be used as " | |
3097 | "follows:" | |
3098 | msgstr "" | |
3099 | "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. " | |
3100 | "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a " | |
3101 | "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista " | |
3102 | "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. " | |
3103 | "Przykład użycia w skrypcie powłoki:" | |
3104 | ||
3105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
3106 | #: apt-config.8.xml:59 | |
3107 | #, no-wrap | |
3108 | msgid "" | |
3109 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
3110 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
3111 | "eval $RES\n" | |
3112 | msgstr "" | |
3113 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
3114 | "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n" | |
3115 | "eval $RES\n" | |
3116 | ||
3117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3118 | #: apt-config.8.xml:64 | |
3119 | msgid "" | |
3120 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" | |
3121 | "options with a default of <option>-f</option>." | |
3122 | msgstr "" | |
3123 | "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość " | |
3124 | "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>." | |
3125 | ||
3126 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3127 | #: apt-config.8.xml:68 | |
3128 | msgid "" | |
3129 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " | |
3130 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " | |
3131 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." | |
3132 | msgstr "" | |
3133 | "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - " | |
3134 | "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości " | |
3135 | "jest ujednolicana i weryfikowana." | |
3136 | ||
3137 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3138 | #: apt-config.8.xml:77 | |
3139 | msgid "Just show the contents of the configuration space." | |
3140 | msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji." | |
3141 | ||
3142 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3143 | #: apt-config.8.xml:90 | |
3144 | msgid "" | |
3145 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" | |
3146 | "empty to remove them from the output." | |
3147 | msgstr "" | |
3148 | "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy " | |
3149 | "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia." | |
3150 | ||
3151 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
3152 | #: apt-config.8.xml:95 | |
3153 | msgid "%f "%v";%n" | |
3154 | msgstr "%f "%v";%n" | |
3155 | ||
3156 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3157 | #: apt-config.8.xml:96 | |
3158 | msgid "" | |
3159 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " | |
3160 | "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " | |
3161 | "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " | |
3162 | "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " | |
3163 | "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " | |
3164 | "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." | |
3165 | msgstr "" | |
3166 | "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. %t zostanie zastąpiony " | |
3167 | "indywidualną nazwą znacznika, %f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a " | |
3168 | "%v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki " | |
3169 | "specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby " | |
3170 | "można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" " | |
3171 | "definiowanych przez RFC822. Dodatkowo %n będzie zastąpiony przez znak " | |
3172 | "nowej linii, a %N przez znak tabulacji. Znak % można uzyskać, " | |
3173 | "używając %%." | |
3174 | ||
3175 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3176 | #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 | |
3177 | #: apt-ftparchive.1.xml:608 | |
3178 | msgid "&apt-conf;" | |
3179 | msgstr "&apt-conf;" | |
3180 | ||
3181 | # | |
3182 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3183 | #: apt-config.8.xml:115 | |
3184 | msgid "" | |
3185 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
3186 | "on error." | |
3187 | msgstr "" | |
3188 | "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " | |
3189 | "- w przypadku błędu." | |
3190 | ||
3191 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> | |
3192 | #: apt.conf.5.xml:20 | |
3193 | msgid "Initial documentation of Debug::*." | |
3194 | msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*." | |
3195 | ||
3196 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> | |
3197 | #: apt.conf.5.xml:21 | |
3198 | msgid "dburrows@debian.org" | |
3199 | msgstr "dburrows@debian.org" | |
3200 | ||
3201 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
3202 | #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 | |
3203 | msgid "5" | |
3204 | msgstr "5" | |
3205 | ||
3206 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3207 | #: apt.conf.5.xml:38 | |
3208 | msgid "Configuration file for APT" | |
3209 | msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT" | |
3210 | ||
3211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3212 | #: apt.conf.5.xml:42 | |
3213 | msgid "" | |
3214 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " | |
3215 | "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " | |
3216 | "only place options can be set. The suite also shares a common command line " | |
3217 | "parser to provide a uniform environment." | |
3218 | msgstr "" | |
3219 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym " | |
3220 | "dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym " | |
3221 | "miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie " | |
3222 | "narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając " | |
3223 | "jednolite środowisko pracy." | |
3224 | ||
3225 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> | |
3226 | #: apt.conf.5.xml:48 | |
3227 | msgid "" | |
3228 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " | |
3229 | "following order:" | |
3230 | msgstr "" | |
3231 | "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w " | |
3232 | "następującym porządku:" | |
3233 | ||
3234 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3235 | #: apt.conf.5.xml:50 | |
3236 | msgid "" | |
3237 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " | |
3238 | "any)" | |
3239 | msgstr "" | |
3240 | "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest " | |
3241 | "ustawiona)." | |
3242 | ||
3243 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3244 | #: apt.conf.5.xml:52 | |
3245 | msgid "" | |
3246 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " | |
3247 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " | |
3248 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " | |
3249 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " | |
3250 | "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" | |
3251 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " | |
3252 | "be silently ignored." | |
3253 | msgstr "" | |
3254 | "wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku " | |
3255 | "alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie " | |
3256 | "\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, " | |
3257 | "myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT " | |
3258 | "wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do " | |
3259 | "wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</" | |
3260 | "literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania " | |
3261 | "żadnych informacji." | |
3262 | ||
3263 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3264 | #: apt.conf.5.xml:59 | |
3265 | msgid "" | |
3266 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" | |
3267 | msgstr "" | |
3268 | "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>." | |
3269 | ||
3270 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3271 | #: apt.conf.5.xml:61 | |
3272 | msgid "" | |
3273 | "the command line options are applied to override the configuration " | |
3274 | "directives or to load even more configuration files." | |
3275 | msgstr "" | |
3276 | "opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do " | |
3277 | "załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych." | |
3278 | ||
3279 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3280 | #: apt.conf.5.xml:65 | |
3281 | msgid "Syntax" | |
3282 | msgstr "Składnia" | |
3283 | ||
3284 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3285 | #: apt.conf.5.xml:66 | |
3286 | msgid "" | |
3287 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " | |
3288 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " | |
3289 | "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " | |
3290 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " | |
3291 | "their parent groups." | |
3292 | msgstr "" | |
3293 | "Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami " | |
3294 | "podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w " | |
3295 | "notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</" | |
3296 | "literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie " | |
3297 | "dziedziczą ustawień od swoich przodków." | |
3298 | ||
3299 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3300 | #: apt.conf.5.xml:72 | |
3301 | msgid "" | |
3302 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " | |
3303 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " | |
3304 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" | |
3305 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " | |
3306 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " | |
3307 | "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " | |
3308 | "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " | |
3309 | "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " | |
3310 | "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " | |
3311 | "opened with curly braces, like this:" | |
3312 | msgstr "" | |
3313 | ||
3314 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
3315 | #: apt.conf.5.xml:85 | |
3316 | #, no-wrap | |
3317 | msgid "" | |
3318 | "APT {\n" | |
3319 | " Get {\n" | |
3320 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3321 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3322 | " };\n" | |
3323 | "};\n" | |
3324 | msgstr "" | |
3325 | "APT {\n" | |
3326 | " Get {\n" | |
3327 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3328 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3329 | " };\n" | |
3330 | "};\n" | |
3331 | ||
3332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3333 | #: apt.conf.5.xml:93 | |
3334 | msgid "" | |
3335 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " | |
3336 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " | |
3337 | "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." | |
3338 | msgstr "" | |
3339 | ||
3340 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
3341 | #: apt.conf.5.xml:98 | |
3342 | #, no-wrap | |
3343 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
3344 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
3345 | ||
3346 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3347 | #: apt.conf.5.xml:101 | |
3348 | msgid "" | |
3349 | "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." | |
3350 | "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." | |
3351 | msgstr "" | |
3352 | ||
3353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3354 | #: apt.conf.5.xml:105 | |
3355 | msgid "" | |
3356 | "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " | |
3357 | "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
3358 | msgstr "" | |
3359 | ||
3360 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3361 | #: apt.conf.5.xml:108 | |
3362 | msgid "" | |
3363 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " | |
3364 | "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " | |
3365 | "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " | |
3366 | "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " | |
3367 | "any other option by reassigning a new value to the option." | |
3368 | msgstr "" | |
3369 | ||
3370 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3371 | #: apt.conf.5.xml:113 | |
3372 | msgid "" | |
3373 | "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " | |
3374 | "deprecated and not supported by alternative implementations) and " | |
3375 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " | |
3376 | "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " | |
3377 | "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " | |
3378 | "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " | |
3379 | "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" | |
3380 | msgstr "" | |
3381 | ||
3382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3383 | #: apt.conf.5.xml:123 | |
3384 | msgid "" | |
3385 | "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " | |
3386 | "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " | |
3387 | "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " | |
3388 | "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " | |
3389 | "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." | |
3390 | msgstr "" | |
3391 | ||
3392 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3393 | #: apt.conf.5.xml:131 | |
3394 | msgid "" | |
3395 | "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " | |
3396 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " | |
3397 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " | |
3398 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " | |
3399 | "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " | |
3400 | "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " | |
3401 | "line.)" | |
3402 | msgstr "" | |
3403 | ||
3404 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3405 | #: apt.conf.5.xml:139 | |
3406 | msgid "" | |
3407 | "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " | |
3408 | "for one item per line, and that you should not use it in combination with " | |
3409 | "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " | |
3410 | "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " | |
3411 | "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " | |
3412 | "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " | |
3413 | "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " | |
3414 | "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " | |
3415 | "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " | |
3416 | "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " | |
3417 | "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " | |
3418 | "explicitly complain about them." | |
3419 | msgstr "" | |
3420 | ||
3421 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3422 | #: apt.conf.5.xml:154 | |
3423 | msgid "The APT Group" | |
3424 | msgstr "" | |
3425 | ||
3426 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3427 | #: apt.conf.5.xml:155 | |
3428 | msgid "" | |
3429 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " | |
3430 | "options for all of the tools." | |
3431 | msgstr "" | |
3432 | ||
3433 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3434 | #: apt.conf.5.xml:160 | |
3435 | msgid "" | |
3436 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " | |
3437 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " | |
3438 | "compiled for." | |
3439 | msgstr "" | |
3440 | ||
3441 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3442 | #: apt.conf.5.xml:167 | |
3443 | msgid "" | |
3444 | "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " | |
3445 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " | |
3446 | "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " | |
3447 | "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " | |
3448 | "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " | |
3449 | "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" | |
3450 | "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " | |
3451 | "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." | |
3452 | msgstr "" | |
3453 | ||
3454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3455 | #: apt.conf.5.xml:180 | |
3456 | msgid "" | |
3457 | "Default release to install packages from if more than one version is " | |
3458 | "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " | |
3459 | "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " | |
3460 | "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." | |
3461 | msgstr "" | |
3462 | ||
3463 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3464 | #: apt.conf.5.xml:186 | |
3465 | msgid "" | |
3466 | "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " | |
3467 | "ignore held packages in its decision making." | |
3468 | msgstr "" | |
3469 | ||
3470 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3471 | #: apt.conf.5.xml:191 | |
3472 | msgid "" | |
3473 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " | |
3474 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " | |
3475 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " | |
3476 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." | |
3477 | msgstr "" | |
3478 | ||
3479 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3480 | #: apt.conf.5.xml:199 | |
3481 | msgid "" | |
3482 | "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " | |
3483 | "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " | |
3484 | "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " | |
3485 | "treats an important package in the same way as an extra package: between the " | |
3486 | "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " | |
3487 | "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " | |
3488 | "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " | |
3489 | "scripts generate an error), this results in a system state in which package " | |
3490 | "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " | |
3491 | "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." | |
3492 | msgstr "" | |
3493 | ||
3494 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3495 | #: apt.conf.5.xml:211 | |
3496 | msgid "" | |
3497 | "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " | |
3498 | "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " | |
3499 | "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " | |
3500 | "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " | |
3501 | "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " | |
3502 | "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " | |
3503 | "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " | |
3504 | "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " | |
3505 | "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " | |
3506 | "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " | |
3507 | "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " | |
3508 | "the first place." | |
3509 | msgstr "" | |
3510 | ||
3511 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3512 | #: apt.conf.5.xml:224 | |
3513 | msgid "" | |
3514 | "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " | |
3515 | "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " | |
3516 | "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " | |
3517 | "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " | |
3518 | "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " | |
3519 | "process." | |
3520 | msgstr "" | |
3521 | ||
3522 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3523 | #: apt.conf.5.xml:235 | |
3524 | msgid "" | |
3525 | "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " | |
3526 | "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " | |
3527 | "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " | |
3528 | "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " | |
3529 | "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " | |
3530 | "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " | |
3531 | "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " | |
3532 | "packages depend on." | |
3533 | msgstr "" | |
3534 | ||
3535 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3536 | #: apt.conf.5.xml:247 | |
3537 | msgid "" | |
3538 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " | |
3539 | "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " | |
3540 | "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " | |
3541 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " | |
3542 | "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " | |
3543 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " | |
3544 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " | |
3545 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " | |
3546 | "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " | |
3547 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " | |
3548 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " | |
3549 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" | |
3550 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " | |
3551 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " | |
3552 | "automatic growth of the cache is disabled." | |
3553 | msgstr "" | |
3554 | ||
3555 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3556 | #: apt.conf.5.xml:263 | |
3557 | msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." | |
3558 | msgstr "" | |
3559 | ||
3560 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3561 | #: apt.conf.5.xml:267 | |
3562 | msgid "" | |
3563 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " | |
3564 | "for more information about the options here." | |
3565 | msgstr "" | |
3566 | ||
3567 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3568 | #: apt.conf.5.xml:272 | |
3569 | msgid "" | |
3570 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " | |
3571 | "documentation for more information about the options here." | |
3572 | msgstr "" | |
3573 | ||
3574 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3575 | #: apt.conf.5.xml:277 | |
3576 | msgid "" | |
3577 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " | |
3578 | "documentation for more information about the options here." | |
3579 | msgstr "" | |
3580 | ||
3581 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3582 | #: apt.conf.5.xml:283 | |
3583 | msgid "The Acquire Group" | |
3584 | msgstr "" | |
3585 | ||
3586 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3587 | #: apt.conf.5.xml:284 | |
3588 | msgid "" | |
3589 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " | |
3590 | "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " | |
3591 | "download itself (see also &sources-list;)." | |
3592 | msgstr "" | |
3593 | ||
3594 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3595 | #: apt.conf.5.xml:291 | |
3596 | msgid "" | |
3597 | "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " | |
3598 | "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " | |
3599 | "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " | |
3600 | "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " | |
3601 | "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " | |
3602 | "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " | |
3603 | "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " | |
3604 | "used." | |
3605 | msgstr "" | |
3606 | ||
3607 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3608 | #: apt.conf.5.xml:304 | |
3609 | msgid "" | |
3610 | "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " | |
3611 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
3612 | "should be considered valid. If the Release file itself includes a " | |
3613 | "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " | |
3614 | "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " | |
3615 | "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " | |
3616 | "the label of the archive to the option name." | |
3617 | msgstr "" | |
3618 | ||
3619 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3620 | #: apt.conf.5.xml:316 | |
3621 | msgid "" | |
3622 | "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " | |
3623 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
3624 | "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " | |
3625 | "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" | |
3626 | "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " | |
3627 | "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " | |
3628 | "label of the archive to the option name." | |
3629 | msgstr "" | |
3630 | ||
3631 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3632 | #: apt.conf.5.xml:328 | |
3633 | msgid "" | |
3634 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " | |
3635 | "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " | |
3636 | "by default." | |
3637 | msgstr "" | |
3638 | ||
3639 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3640 | #: apt.conf.5.xml:331 | |
3641 | msgid "" | |
3642 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " | |
3643 | "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " | |
3644 | "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" | |
3645 | "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " | |
3646 | "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " | |
3647 | "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." | |
3648 | msgstr "" | |
3649 | ||
3650 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3651 | #: apt.conf.5.xml:341 | |
3652 | msgid "" | |
3653 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" | |
3654 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " | |
3655 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " | |
3656 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " | |
3657 | "connection per URI type will be opened." | |
3658 | msgstr "" | |
3659 | ||
3660 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3661 | #: apt.conf.5.xml:349 | |
3662 | msgid "" | |
3663 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " | |
3664 | "files the given number of times." | |
3665 | msgstr "" | |
3666 | ||
3667 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3668 | #: apt.conf.5.xml:354 | |
3669 | msgid "" | |
3670 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " | |
3671 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." | |
3672 | msgstr "" | |
3673 | ||
3674 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3675 | #: apt.conf.5.xml:359 | |
3676 | msgid "" | |
3677 | "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " | |
3678 | "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
3679 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
3680 | "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
3681 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
3682 | "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " | |
3683 | "be used." | |
3684 | msgstr "" | |
3685 | ||
3686 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3687 | #: apt.conf.5.xml:367 | |
3688 | msgid "" | |
3689 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " | |
3690 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " | |
3691 | "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " | |
3692 | "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " | |
3693 | "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " | |
3694 | "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " | |
3695 | "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." | |
3696 | msgstr "" | |
3697 | ||
3698 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3699 | #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449 | |
3700 | msgid "" | |
3701 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " | |
3702 | "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." | |
3703 | msgstr "" | |
3704 | ||
3705 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3706 | #: apt.conf.5.xml:380 | |
3707 | msgid "" | |
3708 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " | |
3709 | "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." | |
3710 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " | |
3711 | "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " | |
3712 | "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" | |
3713 | "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " | |
3714 | "HTTP/1.1 specification." | |
3715 | msgstr "" | |
3716 | ||
3717 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3718 | #: apt.conf.5.xml:387 | |
3719 | msgid "" | |
3720 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " | |
3721 | "follow redirects, which is enabled by default." | |
3722 | msgstr "" | |
3723 | ||
3724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3725 | #: apt.conf.5.xml:390 | |
3726 | msgid "" | |
3727 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" | |
3728 | "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 " | |
3729 | "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note " | |
3730 | "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at " | |
3731 | "the same time.)" | |
3732 | msgstr "" | |
3733 | ||
3734 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3735 | #: apt.conf.5.xml:395 | |
3736 | msgid "" | |
3737 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " | |
3738 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " | |
3739 | "clients only if the client uses a known identifier." | |
3740 | msgstr "" | |
3741 | ||
3742 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3743 | #: apt.conf.5.xml:403 | |
3744 | msgid "" | |
3745 | "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " | |
3746 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " | |
3747 | "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " | |
3748 | "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " | |
3749 | "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " | |
3750 | "yet supported." | |
3751 | msgstr "" | |
3752 | ||
3753 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3754 | #: apt.conf.5.xml:411 | |
3755 | msgid "" | |
3756 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " | |
3757 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " | |
3758 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " | |
3759 | "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " | |
3760 | "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" | |
3761 | "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" | |
3762 | "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " | |
3763 | "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " | |
3764 | "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " | |
3765 | "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" | |
3766 | "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" | |
3767 | "literal> determines what private key to use for client authentication. " | |
3768 | "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " | |
3769 | "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " | |
3770 | "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " | |
3771 | "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" | |
3772 | "literal> is the corresponding per-host option." | |
3773 | msgstr "" | |
3774 | ||
3775 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3776 | #: apt.conf.5.xml:432 | |
3777 | msgid "" | |
3778 | "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " | |
3779 | "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
3780 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
3781 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
3782 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
3783 | "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " | |
3784 | "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" | |
3785 | "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " | |
3786 | "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " | |
3787 | "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " | |
3788 | "variables representing the corresponding URI component are <literal>" | |
3789 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" | |
3790 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" | |
3791 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." | |
3792 | msgstr "" | |
3793 | ||
3794 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3795 | #: apt.conf.5.xml:452 | |
3796 | msgid "" | |
3797 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " | |
3798 | "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " | |
3799 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " | |
3800 | "instead. This can be done globally or for connections that go through a " | |
3801 | "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." | |
3802 | msgstr "" | |
3803 | ||
3804 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3805 | #: apt.conf.5.xml:459 | |
3806 | msgid "" | |
3807 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" | |
3808 | "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " | |
3809 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " | |
3810 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." | |
3811 | msgstr "" | |
3812 | ||
3813 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3814 | #: apt.conf.5.xml:464 | |
3815 | msgid "" | |
3816 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " | |
3817 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " | |
3818 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " | |
3819 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " | |
3820 | "that most FTP servers do not support RFC2428." | |
3821 | msgstr "" | |
3822 | ||
3823 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
3824 | #: apt.conf.5.xml:478 | |
3825 | #, no-wrap | |
3826 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
3827 | msgstr "" | |
3828 | ||
3829 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3830 | #: apt.conf.5.xml:473 | |
3831 | msgid "" | |
3832 | "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " | |
3833 | "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " | |
3834 | "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " | |
3835 | "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " | |
3836 | "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " | |
3837 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " | |
3838 | "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " | |
3839 | "Unmount commands can be specified using UMount." | |
3840 | msgstr "" | |
3841 | ||
3842 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3843 | #: apt.conf.5.xml:486 | |
3844 | msgid "" | |
3845 | "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" | |
3846 | "literal>, which passes additional parameters to gpgv." | |
3847 | msgstr "" | |
3848 | ||
3849 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
3850 | #: apt.conf.5.xml:497 | |
3851 | #, no-wrap | |
3852 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" | |
3853 | msgstr "" | |
3854 | ||
3855 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3856 | #: apt.conf.5.xml:492 | |
3857 | msgid "" | |
3858 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " | |
3859 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
3860 | "compression formats. By default the acquire methods can decompress " | |
3861 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" | |
3862 | "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " | |
3863 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " | |
3864 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
3865 | msgstr "" | |
3866 | ||
3867 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
3868 | #: apt.conf.5.xml:502 | |
3869 | #, no-wrap | |
3870 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
3871 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
3872 | ||
3873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
3874 | #: apt.conf.5.xml:505 | |
3875 | #, no-wrap | |
3876 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
3877 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
3878 | ||
3879 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3880 | #: apt.conf.5.xml:498 | |
3881 | msgid "" | |
3882 | "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " | |
3883 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " | |
3884 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " | |
3885 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " | |
3886 | "preferred type first - default types not already added will be implicitly " | |
3887 | "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
3888 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " | |
3889 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" | |
3890 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " | |
3891 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " | |
3892 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " | |
3893 | "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " | |
3894 | "automatically." | |
3895 | msgstr "" | |
3896 | ||
3897 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
3898 | #: apt.conf.5.xml:512 | |
3899 | #, no-wrap | |
3900 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
3901 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
3902 | ||
3903 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3904 | #: apt.conf.5.xml:507 | |
3905 | msgid "" | |
3906 | "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" | |
3907 | "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " | |
3908 | "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" | |
3909 | "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" | |
3910 | "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " | |
3911 | "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " | |
3912 | "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " | |
3913 | "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " | |
3914 | "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " | |
3915 | "the list with this type." | |
3916 | msgstr "" | |
3917 | ||
3918 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3919 | #: apt.conf.5.xml:517 | |
3920 | msgid "" | |
3921 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " | |
3922 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " | |
3923 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." | |
3924 | msgstr "" | |
3925 | ||
3926 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3927 | #: apt.conf.5.xml:524 | |
3928 | msgid "" | |
3929 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " | |
3930 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " | |
3931 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " | |
3932 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." | |
3933 | msgstr "" | |
3934 | ||
3935 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3936 | #: apt.conf.5.xml:532 | |
3937 | msgid "" | |
3938 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " | |
3939 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" | |
3940 | "translations. APT will try to display the first available description in the " | |
3941 | "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " | |
3942 | "long language codes. Note that not all archives provide " | |
3943 | "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " | |
3944 | "language codes are especially rare." | |
3945 | msgstr "" | |
3946 | ||
3947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> | |
3948 | #: apt.conf.5.xml:549 | |
3949 | #, no-wrap | |
3950 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
3951 | msgstr "" | |
3952 | ||
3953 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3954 | #: apt.conf.5.xml:537 | |
3955 | msgid "" | |
3956 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " | |
3957 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " | |
3958 | "replaced at runtime with the language codes extracted from the " | |
3959 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " | |
3960 | "that these codes are not included twice in the list. If " | |
3961 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " | |
3962 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " | |
3963 | "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" | |
3964 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " | |
3965 | "meaning code which will stop the search for a suitable " | |
3966 | "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " | |
3967 | "translations too, without actually using them unless the environment " | |
3968 | "specifies the languages. So the following example configuration will result " | |
3969 | "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " | |
3970 | "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " | |
3971 | "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" | |
3972 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
3973 | msgstr "" | |
3974 | ||
3975 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3976 | #: apt.conf.5.xml:550 | |
3977 | msgid "" | |
3978 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " | |
3979 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " | |
3980 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " | |
3981 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." | |
3982 | msgstr "" | |
3983 | ||
3984 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3985 | #: apt.conf.5.xml:560 | |
3986 | msgid "Directories" | |
3987 | msgstr "" | |
3988 | ||
3989 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3990 | #: apt.conf.5.xml:562 | |
3991 | msgid "" | |
3992 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " | |
3993 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " | |
3994 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " | |
3995 | "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " | |
3996 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " | |
3997 | "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " | |
3998 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." | |
3999 | msgstr "" | |
4000 | ||
4001 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4002 | #: apt.conf.5.xml:569 | |
4003 | msgid "" | |
4004 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " | |
4005 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " | |
4006 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " | |
4007 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " | |
4008 | "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " | |
4009 | "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " | |
4010 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " | |
4011 | "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
4012 | msgstr "" | |
4013 | ||
4014 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4015 | #: apt.conf.5.xml:578 | |
4016 | msgid "" | |
4017 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " | |
4018 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " | |
4019 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " | |
4020 | "effect, unless it is done from the config file specified by " | |
4021 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
4022 | msgstr "" | |
4023 | ||
4024 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4025 | #: apt.conf.5.xml:584 | |
4026 | msgid "" | |
4027 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " | |
4028 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " | |
4029 | "main config file is loaded." | |
4030 | msgstr "" | |
4031 | ||
4032 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4033 | #: apt.conf.5.xml:588 | |
4034 | msgid "" | |
4035 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" | |
4036 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " | |
4037 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
4038 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
4039 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" | |
4040 | "literal> specify the location of the respective programs." | |
4041 | msgstr "" | |
4042 | ||
4043 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4044 | #: apt.conf.5.xml:596 | |
4045 | msgid "" | |
4046 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " | |
4047 | "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " | |
4048 | "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " | |
4049 | "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " | |
4050 | "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" | |
4051 | "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " | |
4052 | "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" | |
4053 | "filename>." | |
4054 | msgstr "" | |
4055 | ||
4056 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4057 | #: apt.conf.5.xml:609 | |
4058 | msgid "" | |
4059 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " | |
4060 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " | |
4061 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" | |
4062 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" | |
4063 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " | |
4064 | "patterns can use regular expression syntax." | |
4065 | msgstr "" | |
4066 | ||
4067 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4068 | #: apt.conf.5.xml:618 | |
4069 | msgid "APT in DSelect" | |
4070 | msgstr "" | |
4071 | ||
4072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4073 | #: apt.conf.5.xml:620 | |
4074 | msgid "" | |
4075 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " | |
4076 | "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " | |
4077 | "section." | |
4078 | msgstr "" | |
4079 | ||
4080 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4081 | #: apt.conf.5.xml:625 | |
4082 | msgid "" | |
4083 | "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " | |
4084 | "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" | |
4085 | "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " | |
4086 | "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " | |
4087 | "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " | |
4088 | "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " | |
4089 | "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" | |
4090 | "literal> performs this action before downloading new packages." | |
4091 | msgstr "" | |
4092 | ||
4093 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4094 | #: apt.conf.5.xml:639 | |
4095 | msgid "" | |
4096 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " | |
4097 | "options when it is run for the install phase." | |
4098 | msgstr "" | |
4099 | ||
4100 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4101 | #: apt.conf.5.xml:644 | |
4102 | msgid "" | |
4103 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " | |
4104 | "options when it is run for the update phase." | |
4105 | msgstr "" | |
4106 | ||
4107 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4108 | #: apt.conf.5.xml:649 | |
4109 | msgid "" | |
4110 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " | |
4111 | "The default is to prompt only on error." | |
4112 | msgstr "" | |
4113 | ||
4114 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4115 | #: apt.conf.5.xml:655 | |
4116 | msgid "How APT calls &dpkg;" | |
4117 | msgstr "" | |
4118 | ||
4119 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4120 | #: apt.conf.5.xml:656 | |
4121 | msgid "" | |
4122 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " | |
4123 | "in the <literal>DPkg</literal> section." | |
4124 | msgstr "" | |
4125 | ||
4126 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4127 | #: apt.conf.5.xml:661 | |
4128 | msgid "" | |
4129 | "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " | |
4130 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " | |
4131 | "&dpkg;." | |
4132 | msgstr "" | |
4133 | ||
4134 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4135 | #: apt.conf.5.xml:667 | |
4136 | msgid "" | |
4137 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " | |
4138 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
4139 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " | |
4140 | "fail APT will abort." | |
4141 | msgstr "" | |
4142 | ||
4143 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4144 | #: apt.conf.5.xml:674 | |
4145 | msgid "" | |
4146 | "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " | |
4147 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
4148 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " | |
4149 | "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " | |
4150 | "going to install to the commands, one per line on standard input." | |
4151 | msgstr "" | |
4152 | ||
4153 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4154 | #: apt.conf.5.xml:680 | |
4155 | msgid "" | |
4156 | "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " | |
4157 | "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
4158 | "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" | |
4159 | "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " | |
4160 | "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." | |
4161 | msgstr "" | |
4162 | ||
4163 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4164 | #: apt.conf.5.xml:688 | |
4165 | msgid "" | |
4166 | "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " | |
4167 | "<filename>/</filename>." | |
4168 | msgstr "" | |
4169 | ||
4170 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4171 | #: apt.conf.5.xml:693 | |
4172 | msgid "" | |
4173 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " | |
4174 | "default is to disable signing and produce all binaries." | |
4175 | msgstr "" | |
4176 | ||
4177 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
4178 | #: apt.conf.5.xml:698 | |
4179 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" | |
4180 | msgstr "" | |
4181 | ||
4182 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
4183 | #: apt.conf.5.xml:699 | |
4184 | msgid "" | |
4185 | "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " | |
4186 | "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " | |
4187 | "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " | |
4188 | "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " | |
4189 | "intended to activate these options per default in the future, but as it " | |
4190 | "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " | |
4191 | "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " | |
4192 | "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " | |
4193 | "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " | |
4194 | "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." | |
4195 | msgstr "" | |
4196 | ||
4197 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> | |
4198 | #: apt.conf.5.xml:714 | |
4199 | #, no-wrap | |
4200 | msgid "" | |
4201 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
4202 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
4203 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
4204 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
4205 | msgstr "" | |
4206 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
4207 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
4208 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
4209 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
4210 | ||
4211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
4212 | #: apt.conf.5.xml:708 | |
4213 | msgid "" | |
4214 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " | |
4215 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " | |
4216 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " | |
4217 | "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " | |
4218 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " | |
4219 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " | |
4220 | "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " | |
4221 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " | |
4222 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
4223 | msgstr "" | |
4224 | ||
4225 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4226 | #: apt.conf.5.xml:721 | |
4227 | msgid "" | |
4228 | "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " | |
4229 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " | |
4230 | "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " | |
4231 | "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " | |
4232 | "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " | |
4233 | "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " | |
4234 | "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " | |
4235 | "calls." | |
4236 | msgstr "" | |
4237 | ||
4238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4239 | #: apt.conf.5.xml:729 | |
4240 | msgid "" | |
4241 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " | |
4242 | "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" | |
4243 | "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" | |
4244 | "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " | |
4245 | "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " | |
4246 | "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " | |
4247 | "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " | |
4248 | "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " | |
4249 | "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " | |
4250 | "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " | |
4251 | "the next option by default, as otherwise the system could end in an " | |
4252 | "unconfigured and potentially unbootable state." | |
4253 | msgstr "" | |
4254 | ||
4255 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4256 | #: apt.conf.5.xml:744 | |
4257 | msgid "" | |
4258 | "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" | |
4259 | "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " | |
4260 | "option is activated automatically per default if the previous option is not " | |
4261 | "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " | |
4262 | "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " | |
4263 | "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." | |
4264 | msgstr "" | |
4265 | ||
4266 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4267 | #: apt.conf.5.xml:751 | |
4268 | msgid "" | |
4269 | "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " | |
4270 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " | |
4271 | "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " | |
4272 | "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " | |
4273 | "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." | |
4274 | msgstr "" | |
4275 | ||
4276 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
4277 | #: apt.conf.5.xml:764 | |
4278 | #, no-wrap | |
4279 | msgid "" | |
4280 | "OrderList::Score {\n" | |
4281 | "\tDelete 500;\n" | |
4282 | "\tEssential 200;\n" | |
4283 | "\tImmediate 10;\n" | |
4284 | "\tPreDepends 50;\n" | |
4285 | "};" | |
4286 | msgstr "" | |
4287 | "OrderList::Score {\n" | |
4288 | "\tDelete 500;\n" | |
4289 | "\tEssential 200;\n" | |
4290 | "\tImmediate 10;\n" | |
4291 | "\tPreDepends 50;\n" | |
4292 | "};" | |
4293 | ||
4294 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4295 | #: apt.conf.5.xml:757 | |
4296 | msgid "" | |
4297 | "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " | |
4298 | "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " | |
4299 | "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" | |
4300 | "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " | |
4301 | "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " | |
4302 | "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " | |
4303 | "These option and the others in the same group can be used to change the " | |
4304 | "scoring. The following example shows the settings with their default " | |
4305 | "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
4306 | msgstr "" | |
4307 | ||
4308 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4309 | #: apt.conf.5.xml:777 | |
4310 | msgid "Periodic and Archives options" | |
4311 | msgstr "" | |
4312 | ||
4313 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4314 | #: apt.conf.5.xml:778 | |
4315 | msgid "" | |
4316 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " | |
4317 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " | |
4318 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " | |
4319 | "for the brief documentation of these options." | |
4320 | msgstr "" | |
4321 | ||
4322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4323 | #: apt.conf.5.xml:786 | |
4324 | #, fuzzy | |
4325 | msgid "Debug options" | |
4326 | msgstr "opcje" | |
4327 | ||
4328 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4329 | #: apt.conf.5.xml:788 | |
4330 | msgid "" | |
4331 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " | |
4332 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " | |
4333 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " | |
4334 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" | |
4335 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " | |
4336 | "few may be:" | |
4337 | msgstr "" | |
4338 | ||
4339 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
4340 | #: apt.conf.5.xml:799 | |
4341 | msgid "" | |
4342 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " | |
4343 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" | |
4344 | "literal>." | |
4345 | msgstr "" | |
4346 | ||
4347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
4348 | #: apt.conf.5.xml:807 | |
4349 | msgid "" | |
4350 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " | |
4351 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" | |
4352 | "literal>) as a non-root user." | |
4353 | msgstr "" | |
4354 | ||
4355 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
4356 | #: apt.conf.5.xml:816 | |
4357 | msgid "" | |
4358 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " | |
4359 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." | |
4360 | msgstr "" | |
4361 | ||
4362 | #. TODO: provide a | |
4363 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want | |
4364 | #. to do this. | |
4365 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
4366 | #: apt.conf.5.xml:824 | |
4367 | #, fuzzy | |
4368 | msgid "" | |
4369 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " | |
4370 | "in CD-ROM IDs." | |
4371 | msgstr "" | |
4372 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " | |
4373 | "in CDROM IDs." | |
4374 | ||
4375 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4376 | #: apt.conf.5.xml:834 | |
4377 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." | |
4378 | msgstr "" | |
4379 | ||
4380 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4381 | #: apt.conf.5.xml:843 | |
4382 | msgid "" | |
4383 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." | |
4384 | msgstr "" | |
4385 | ||
4386 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4387 | #: apt.conf.5.xml:854 | |
4388 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." | |
4389 | msgstr "" | |
4390 | ||
4391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4392 | #: apt.conf.5.xml:865 | |
4393 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." | |
4394 | msgstr "" | |
4395 | ||
4396 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4397 | #: apt.conf.5.xml:876 | |
4398 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." | |
4399 | msgstr "" | |
4400 | ||
4401 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4402 | #: apt.conf.5.xml:887 | |
4403 | msgid "" | |
4404 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " | |
4405 | "<literal>gpg</literal>." | |
4406 | msgstr "" | |
4407 | ||
4408 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4409 | #: apt.conf.5.xml:898 | |
4410 | msgid "" | |
4411 | "Output information about the process of accessing collections of packages " | |
4412 | "stored on CD-ROMs." | |
4413 | msgstr "" | |
4414 | ||
4415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4416 | #: apt.conf.5.xml:908 | |
4417 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." | |
4418 | msgstr "" | |
4419 | ||
4420 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4421 | #: apt.conf.5.xml:918 | |
4422 | msgid "" | |
4423 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" | |
4424 | "literal> libraries." | |
4425 | msgstr "" | |
4426 | ||
4427 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4428 | #: apt.conf.5.xml:928 | |
4429 | msgid "" | |
4430 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " | |
4431 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " | |
4432 | "a CD-ROM." | |
4433 | msgstr "" | |
4434 | ||
4435 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4436 | #: apt.conf.5.xml:939 | |
4437 | msgid "" | |
4438 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " | |
4439 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." | |
4440 | msgstr "" | |
4441 | ||
4442 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4443 | #: apt.conf.5.xml:951 | |
4444 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." | |
4445 | msgstr "" | |
4446 | ||
4447 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4448 | #: apt.conf.5.xml:961 | |
4449 | msgid "" | |
4450 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " | |
4451 | "cryptographic signatures of downloaded files." | |
4452 | msgstr "" | |
4453 | ||
4454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4455 | #: apt.conf.5.xml:971 | |
4456 | msgid "" | |
4457 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " | |
4458 | "and errors relating to package index list diffs." | |
4459 | msgstr "" | |
4460 | ||
4461 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4462 | #: apt.conf.5.xml:983 | |
4463 | msgid "" | |
4464 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " | |
4465 | "index diffs instead of full indices." | |
4466 | msgstr "" | |
4467 | ||
4468 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4469 | #: apt.conf.5.xml:994 | |
4470 | msgid "" | |
4471 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." | |
4472 | msgstr "" | |
4473 | ||
4474 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4475 | #: apt.conf.5.xml:1005 | |
4476 | msgid "" | |
4477 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " | |
4478 | "the removal of unused packages." | |
4479 | msgstr "" | |
4480 | ||
4481 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4482 | #: apt.conf.5.xml:1015 | |
4483 | msgid "" | |
4484 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " | |
4485 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" | |
4486 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " | |
4487 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" | |
4488 | "pkgProblemResolver</literal> for that." | |
4489 | msgstr "" | |
4490 | ||
4491 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4492 | #: apt.conf.5.xml:1029 | |
4493 | msgid "" | |
4494 | "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" | |
4495 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " | |
4496 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " | |
4497 | "spaces under the original entry. The format for each line is " | |
4498 | "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " | |
4499 | "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" | |
4500 | "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " | |
4501 | "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " | |
4502 | "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " | |
4503 | "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " | |
4504 | "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " | |
4505 | "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " | |
4506 | "appears in." | |
4507 | msgstr "" | |
4508 | ||
4509 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4510 | #: apt.conf.5.xml:1050 | |
4511 | msgid "" | |
4512 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " | |
4513 | "invoked, with arguments separated by a single space character." | |
4514 | msgstr "" | |
4515 | ||
4516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4517 | #: apt.conf.5.xml:1061 | |
4518 | msgid "" | |
4519 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " | |
4520 | "any errors encountered while parsing it." | |
4521 | msgstr "" | |
4522 | ||
4523 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4524 | #: apt.conf.5.xml:1072 | |
4525 | msgid "" | |
4526 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " | |
4527 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." | |
4528 | msgstr "" | |
4529 | ||
4530 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4531 | #: apt.conf.5.xml:1084 | |
4532 | msgid "" | |
4533 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." | |
4534 | msgstr "" | |
4535 | ||
4536 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4537 | #: apt.conf.5.xml:1095 | |
4538 | msgid "Output the priority of each package list on startup." | |
4539 | msgstr "" | |
4540 | ||
4541 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4542 | #: apt.conf.5.xml:1105 | |
4543 | msgid "" | |
4544 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " | |
4545 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." | |
4546 | msgstr "" | |
4547 | ||
4548 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4549 | #: apt.conf.5.xml:1116 | |
4550 | msgid "" | |
4551 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " | |
4552 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " | |
4553 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
4554 | msgstr "" | |
4555 | ||
4556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4557 | #: apt.conf.5.xml:1128 | |
4558 | msgid "" | |
4559 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." | |
4560 | "list</filename>." | |
4561 | msgstr "" | |
4562 | ||
4563 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4564 | #: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 | |
4565 | #: apt-ftparchive.1.xml:596 | |
4566 | msgid "Examples" | |
4567 | msgstr "Przykłady" | |
4568 | ||
4569 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4570 | #: apt.conf.5.xml:1151 | |
4571 | msgid "" | |
4572 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " | |
4573 | "possible options." | |
4574 | msgstr "" | |
4575 | ||
4576 | #. ? reading apt.conf | |
4577 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4578 | #: apt.conf.5.xml:1163 | |
4579 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
4580 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
4581 | ||
4582 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
4583 | #: apt_preferences.5.xml:32 | |
4584 | msgid "Preference control file for APT" | |
4585 | msgstr "Plik kontrolny preferencji APT" | |
4586 | ||
4587 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4588 | #: apt_preferences.5.xml:37 | |
4589 | msgid "" | |
4590 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " | |
4591 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " | |
4592 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " | |
4593 | "installation." | |
4594 | msgstr "" | |
4595 | "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki " | |
4596 | "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane " | |
4597 | "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji." | |
4598 | ||
4599 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4600 | #: apt_preferences.5.xml:42 | |
4601 | msgid "" | |
4602 | "Several versions of a package may be available for installation when the " | |
4603 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " | |
4604 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " | |
4605 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " | |
4606 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " | |
4607 | "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " | |
4608 | "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " | |
4609 | "over which one is selected for installation." | |
4610 | msgstr "" | |
4611 | "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej " | |
4612 | "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</" | |
4613 | "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego " | |
4614 | "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. " | |
4615 | "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym " | |
4616 | "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). " | |
4617 | "Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, " | |
4618 | "pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do " | |
4619 | "zainstalowania." | |
4620 | ||
4621 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4622 | #: apt_preferences.5.xml:52 | |
4623 | msgid "" | |
4624 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " | |
4625 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " | |
4626 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " | |
4627 | "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " | |
4628 | "instance, only the choice of version." | |
4629 | msgstr "" | |
4630 | "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik " | |
4631 | "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim " | |
4632 | "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego " | |
4633 | "najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na " | |
4634 | "wybór instancji, ale na wybór wersji." | |
4635 | ||
4636 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4637 | #: apt_preferences.5.xml:59 | |
4638 | msgid "" | |
4639 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " | |
4640 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " | |
4641 | "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " | |
4642 | "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " | |
4643 | "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " | |
4644 | "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " | |
4645 | "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " | |
4646 | "older or newer releases, or together with other packages from different " | |
4647 | "releases. You have been warned." | |
4648 | msgstr "" | |
4649 | "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą " | |
4650 | "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! " | |
4651 | "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują " | |
4652 | "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT " | |
4653 | "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze " | |
4654 | "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych " | |
4655 | "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej " | |
4656 | "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w " | |
4657 | "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w " | |
4658 | "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich " | |
4659 | "oczekiwało. Ostrzegamy!" | |
4660 | ||
4661 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4662 | #: apt_preferences.5.xml:70 | |
4663 | msgid "" | |
4664 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " | |
4665 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " | |
4666 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" | |
4667 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " | |
4668 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " | |
4669 | "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " | |
4670 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " | |
4671 | "case it will be silently ignored." | |
4672 | msgstr "" | |
4673 | "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</" | |
4674 | "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy " | |
4675 | "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć " | |
4676 | "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</" | |
4677 | "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki " | |
4678 | "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). " | |
4679 | "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa " | |
4680 | "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji " | |
4681 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni " | |
4682 | "komunikat." | |
4683 | ||
4684 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
4685 | #: apt_preferences.5.xml:79 | |
4686 | msgid "APT's Default Priority Assignments" | |
4687 | msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT" | |
4688 | ||
4689 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
4690 | #: apt_preferences.5.xml:94 | |
4691 | #, no-wrap | |
4692 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" | |
4693 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n" | |
4694 | ||
4695 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
4696 | #: apt_preferences.5.xml:97 | |
4697 | #, no-wrap | |
4698 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
4699 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
4700 | ||
4701 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
4702 | #: apt_preferences.5.xml:81 | |
4703 | msgid "" | |
4704 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " | |
4705 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " | |
4706 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " | |
4707 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " | |
4708 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " | |
4709 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " | |
4710 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " | |
4711 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" | |
4712 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " | |
4713 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" | |
4714 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
4715 | msgstr "" | |
4716 | "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do " | |
4717 | "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet " | |
4718 | "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej " | |
4719 | "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet " | |
4720 | "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie " | |
4721 | "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w " | |
4722 | "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę " | |
4723 | "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet " | |
4724 | "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</" | |
4725 | "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do " | |
4726 | "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id=" | |
4727 | "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
4728 | ||
4729 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
4730 | #: apt_preferences.5.xml:101 | |
4731 | msgid "" | |
4732 | "If the target release has been specified then APT uses the following " | |
4733 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" | |
4734 | msgstr "" | |
4735 | "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu " | |
4736 | "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:" | |
4737 | ||
4738 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
4739 | #: apt_preferences.5.xml:106 | |
4740 | msgid "priority 1" | |
4741 | msgstr "priorytet 1" | |
4742 | ||
4743 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
4744 | #: apt_preferences.5.xml:107 | |
4745 | msgid "" | |
4746 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" | |
4747 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" | |
4748 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " | |
4749 | "<literal>experimental</literal> archive." | |
4750 | msgstr "" | |
4751 | "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> " | |
4752 | "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu " | |
4753 | "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum " | |
4754 | "<literal>experimental</literal> Debiana." | |
4755 | ||
4756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
4757 | #: apt_preferences.5.xml:113 | |
4758 | msgid "priority 100" | |
4759 | msgstr "priorytet 100" | |
4760 | ||
4761 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
4762 | #: apt_preferences.5.xml:114 | |
4763 | msgid "" | |
4764 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " | |
4765 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " | |
4766 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " | |
4767 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." | |
4768 | msgstr "" | |
4769 | "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom " | |
4770 | "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> " | |
4771 | "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to " | |
4772 | "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</" | |
4773 | "literal>." | |
4774 | ||
4775 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
4776 | #: apt_preferences.5.xml:121 | |
4777 | msgid "priority 500" | |
4778 | msgstr "priorytet 500" | |
4779 | ||
4780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
4781 | #: apt_preferences.5.xml:122 | |
4782 | msgid "" | |
4783 | "to the versions that are not installed and do not belong to the target " | |
4784 | "release." | |
4785 | msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego." | |
4786 | ||
4787 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
4788 | #: apt_preferences.5.xml:126 | |
4789 | msgid "priority 990" | |
4790 | msgstr "priorytet 990" | |
4791 | ||
4792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
4793 | #: apt_preferences.5.xml:127 | |
4794 | msgid "" | |
4795 | "to the versions that are not installed and belong to the target release." | |
4796 | msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego." | |
4797 | ||
4798 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
4799 | #: apt_preferences.5.xml:132 | |
4800 | msgid "" | |
4801 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " | |
4802 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
4803 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " | |
4804 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " | |
4805 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " | |
4806 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
4807 | msgstr "" | |
4808 | "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 " | |
4809 | "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim " | |
4810 | "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z " | |
4811 | "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako " | |
4812 | "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet " | |
4813 | "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
4814 | ||
4815 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
4816 | #: apt_preferences.5.xml:139 | |
4817 | msgid "" | |
4818 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " | |
4819 | "determine which version of a package to install." | |
4820 | msgstr "" | |
4821 | "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy " | |
4822 | "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane." | |
4823 | ||
4824 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
4825 | #: apt_preferences.5.xml:142 | |
4826 | msgid "" | |
4827 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " | |
4828 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " | |
4829 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " | |
4830 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " | |
4831 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" | |
4832 | msgstr "" | |
4833 | "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), " | |
4834 | "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. " | |
4835 | "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; " | |
4836 | "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. " | |
4837 | "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)." | |
4838 | ||
4839 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
4840 | #: apt_preferences.5.xml:148 | |
4841 | msgid "Install the highest priority version." | |
4842 | msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie." | |
4843 | ||
4844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
4845 | #: apt_preferences.5.xml:149 | |
4846 | msgid "" | |
4847 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " | |
4848 | "(that is, the one with the higher version number)." | |
4849 | msgstr "" | |
4850 | "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie " | |
4851 | "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)." | |
4852 | ||
4853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
4854 | #: apt_preferences.5.xml:152 | |
4855 | msgid "" | |
4856 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " | |
4857 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" | |
4858 | "literal> option is given, install the uninstalled one." | |
4859 | msgstr "" | |
4860 | "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo " | |
4861 | "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--" | |
4862 | "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze " | |
4863 | "niezainstalowany." | |
4864 | ||
4865 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
4866 | #: apt_preferences.5.xml:158 | |
4867 | msgid "" | |
4868 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " | |
4869 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " | |
4870 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " | |
4871 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
4872 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
4873 | msgstr "" | |
4874 | "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza " | |
4875 | "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; " | |
4876 | "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install " | |
4877 | "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get " | |
4878 | "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet." | |
4879 | ||
4880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
4881 | #: apt_preferences.5.xml:165 | |
4882 | msgid "" | |
4883 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " | |
4884 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " | |
4885 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
4886 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
4887 | msgstr "" | |
4888 | "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest " | |
4889 | "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia " | |
4890 | "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i " | |
4891 | "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą " | |
4892 | "wersją." | |
4893 | ||
4894 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
4895 | #: apt_preferences.5.xml:170 | |
4896 | msgid "" | |
4897 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " | |
4898 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " | |
4899 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " | |
4900 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " | |
4901 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " | |
4902 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " | |
4903 | "than the installed version." | |
4904 | msgstr "" | |
4905 | "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do " | |
4906 | "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej " | |
4907 | "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</" | |
4908 | "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują " | |
4909 | "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych " | |
4910 | "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana." | |
4911 | ||
4912 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
4913 | #: apt_preferences.5.xml:179 | |
4914 | msgid "The Effect of APT Preferences" | |
4915 | msgstr "Efekt stosowania preferencji APT" | |
4916 | ||
4917 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
4918 | #: apt_preferences.5.xml:181 | |
4919 | msgid "" | |
4920 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " | |
4921 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " | |
4922 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " | |
4923 | "specific form and a general form." | |
4924 | msgstr "" | |
4925 | "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie " | |
4926 | "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby " | |
4927 | "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą " | |
4928 | "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną." | |
4929 | ||
4930 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
4931 | #: apt_preferences.5.xml:187 | |
4932 | msgid "" | |
4933 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " | |
4934 | "specified packages with a specified version or version range. For example, " | |
4935 | "the following record assigns a high priority to all versions of the " | |
4936 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " | |
4937 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " | |
4938 | "spaces." | |
4939 | msgstr "" | |
4940 | "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub " | |
4941 | "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na " | |
4942 | "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom " | |
4943 | "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od " | |
4944 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, " | |
4945 | "rozdzielając je od siebie spacjami." | |
4946 | ||
4947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
4948 | #: apt_preferences.5.xml:194 | |
4949 | #, no-wrap | |
4950 | msgid "" | |
4951 | "Package: perl\n" | |
4952 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
4953 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
4954 | msgstr "" | |
4955 | "Package: perl\n" | |
4956 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
4957 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
4958 | ||
4959 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
4960 | #: apt_preferences.5.xml:200 | |
4961 | msgid "" | |
4962 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " | |
4963 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " | |
4964 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " | |
4965 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " | |
4966 | "fully qualified domain name." | |
4967 | msgstr "" | |
4968 | "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej " | |
4969 | "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku " | |
4970 | "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze " | |
4971 | "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony." | |
4972 | ||
4973 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
4974 | #: apt_preferences.5.xml:206 | |
4975 | msgid "" | |
4976 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " | |
4977 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " | |
4978 | "all package versions available from the local site." | |
4979 | msgstr "" | |
4980 | "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do " | |
4981 | "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet " | |
4982 | "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze." | |
4983 | ||
4984 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
4985 | #: apt_preferences.5.xml:211 | |
4986 | #, no-wrap | |
4987 | msgid "" | |
4988 | "Package: *\n" | |
4989 | "Pin: origin \"\"\n" | |
4990 | "Pin-Priority: 999\n" | |
4991 | msgstr "" | |
4992 | "Package: *\n" | |
4993 | "Pin: origin \"\"\n" | |
4994 | "Pin-Priority: 999\n" | |
4995 | ||
4996 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
4997 | #: apt_preferences.5.xml:216 | |
4998 | msgid "" | |
4999 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " | |
5000 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " | |
5001 | "high priority to all versions available from the server identified by the " | |
5002 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" | |
5003 | msgstr "" | |
5004 | "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", " | |
5005 | "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord " | |
5006 | "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze " | |
5007 | "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"." | |
5008 | ||
5009 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
5010 | #: apt_preferences.5.xml:220 | |
5011 | #, no-wrap | |
5012 | msgid "" | |
5013 | "Package: *\n" | |
5014 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
5015 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5016 | msgstr "" | |
5017 | "Package: *\n" | |
5018 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
5019 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5020 | ||
5021 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5022 | #: apt_preferences.5.xml:224 | |
5023 | msgid "" | |
5024 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " | |
5025 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " | |
5026 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " | |
5027 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" | |
5028 | "\"." | |
5029 | msgstr "" | |
5030 | "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> " | |
5031 | "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola " | |
5032 | "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie " | |
5033 | "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" " | |
5034 | "lub \"Ximian\"." | |
5035 | ||
5036 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5037 | #: apt_preferences.5.xml:229 | |
5038 | msgid "" | |
5039 | "The following record assigns a low priority to all package versions " | |
5040 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" | |
5041 | "literal>\"." | |
5042 | msgstr "" | |
5043 | "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów " | |
5044 | "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest " | |
5045 | "\"<literal>unstable</literal>\"." | |
5046 | ||
5047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
5048 | #: apt_preferences.5.xml:233 | |
5049 | #, no-wrap | |
5050 | msgid "" | |
5051 | "Package: *\n" | |
5052 | "Pin: release a=unstable\n" | |
5053 | "Pin-Priority: 50\n" | |
5054 | msgstr "" | |
5055 | "Package: *\n" | |
5056 | "Pin: release a=unstable\n" | |
5057 | "Pin-Priority: 50\n" | |
5058 | ||
5059 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5060 | #: apt_preferences.5.xml:238 | |
5061 | msgid "" | |
5062 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
5063 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" | |
5064 | "</literal>\"." | |
5065 | msgstr "" | |
5066 | "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów " | |
5067 | "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest " | |
5068 | "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"." | |
5069 | ||
5070 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
5071 | #: apt_preferences.5.xml:242 | |
5072 | #, no-wrap | |
5073 | msgid "" | |
5074 | "Package: *\n" | |
5075 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
5076 | "Pin-Priority: 900\n" | |
5077 | msgstr "" | |
5078 | "Package: *\n" | |
5079 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
5080 | "Pin-Priority: 900\n" | |
5081 | ||
5082 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5083 | #: apt_preferences.5.xml:247 | |
5084 | msgid "" | |
5085 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
5086 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " | |
5087 | "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." | |
5088 | msgstr "" | |
5089 | "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów " | |
5090 | "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> " | |
5091 | "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a " | |
5092 | "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi " | |
5093 | "\"<literal>&stable-version;</literal>\"." | |
5094 | ||
5095 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
5096 | #: apt_preferences.5.xml:252 | |
5097 | #, no-wrap | |
5098 | msgid "" | |
5099 | "Package: *\n" | |
5100 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
5101 | "Pin-Priority: 500\n" | |
5102 | msgstr "" | |
5103 | "Package: *\n" | |
5104 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
5105 | "Pin-Priority: 500\n" | |
5106 | ||
5107 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5108 | #: apt_preferences.5.xml:262 | |
5109 | msgid "Regular expressions and &glob; syntax" | |
5110 | msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;" | |
5111 | ||
5112 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5113 | #: apt_preferences.5.xml:264 | |
5114 | msgid "" | |
5115 | "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " | |
5116 | "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " | |
5117 | "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " | |
5118 | "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " | |
5119 | "extended regular expression surrounded by slashes)." | |
5120 | msgstr "" | |
5121 | "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń " | |
5122 | "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 " | |
5123 | "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których " | |
5124 | "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub " | |
5125 | "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne " | |
5126 | "POSIX otoczone ukośnikami)." | |
5127 | ||
5128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
5129 | #: apt_preferences.5.xml:273 | |
5130 | #, no-wrap | |
5131 | msgid "" | |
5132 | "Package: gnome* /kde/\n" | |
5133 | "Pin: release n=experimental\n" | |
5134 | "Pin-Priority: 500\n" | |
5135 | msgstr "" | |
5136 | "Package: gnome* /kde/\n" | |
5137 | "Pin: release n=experimental\n" | |
5138 | "Pin-Priority: 500\n" | |
5139 | ||
5140 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5141 | #: apt_preferences.5.xml:279 | |
5142 | msgid "" | |
5143 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " | |
5144 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " | |
5145 | "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." | |
5146 | msgstr "" | |
5147 | "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch " | |
5148 | "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim " | |
5149 | "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;." | |
5150 | ||
5151 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
5152 | #: apt_preferences.5.xml:285 | |
5153 | #, no-wrap | |
5154 | msgid "" | |
5155 | "Package: *\n" | |
5156 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" | |
5157 | "Pin-Priority: 990\n" | |
5158 | msgstr "" | |
5159 | "Package: *\n" | |
5160 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" | |
5161 | "Pin-Priority: 990\n" | |
5162 | ||
5163 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5164 | #: apt_preferences.5.xml:291 | |
5165 | msgid "" | |
5166 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " | |
5167 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " | |
5168 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " | |
5169 | "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " | |
5170 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " | |
5171 | "Package field is not considered a &glob; expression in itself." | |
5172 | msgstr "" | |
5173 | "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to " | |
5174 | "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione " | |
5175 | "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia " | |
5176 | "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, " | |
5177 | "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce " | |
5178 | "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje " | |
5179 | "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu " | |
5180 | "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;." | |
5181 | ||
5182 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5183 | #: apt_preferences.5.xml:307 | |
5184 | msgid "How APT Interprets Priorities" | |
5185 | msgstr "Jak APT interpretuje priorytety" | |
5186 | ||
5187 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5188 | #: apt_preferences.5.xml:310 | |
5189 | msgid "" | |
5190 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " | |
5191 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" | |
5192 | msgstr "" | |
5193 | "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami " | |
5194 | "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie " | |
5195 | "rzecz biorąc):" | |
5196 | ||
5197 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5198 | #: apt_preferences.5.xml:315 | |
5199 | msgid "P >= 1000" | |
5200 | msgstr "P >= 1000" | |
5201 | ||
5202 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5203 | #: apt_preferences.5.xml:316 | |
5204 | msgid "" | |
5205 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " | |
5206 | "package" | |
5207 | msgstr "" | |
5208 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to " | |
5209 | "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją." | |
5210 | ||
5211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5212 | #: apt_preferences.5.xml:320 | |
5213 | msgid "990 <= P < 1000" | |
5214 | msgstr "990 <= P < 1000" | |
5215 | ||
5216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5217 | #: apt_preferences.5.xml:321 | |
5218 | msgid "" | |
5219 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " | |
5220 | "release, unless the installed version is more recent" | |
5221 | msgstr "" | |
5222 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z " | |
5223 | "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza." | |
5224 | ||
5225 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5226 | #: apt_preferences.5.xml:326 | |
5227 | msgid "500 <= P < 990" | |
5228 | msgstr "500 <= P < 990" | |
5229 | ||
5230 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5231 | #: apt_preferences.5.xml:327 | |
5232 | msgid "" | |
5233 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
5234 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" | |
5235 | msgstr "" | |
5236 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej " | |
5237 | "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest " | |
5238 | "zainstalowana." | |
5239 | ||
5240 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5241 | #: apt_preferences.5.xml:332 | |
5242 | msgid "100 <= P < 500" | |
5243 | msgstr "100 <= P < 500" | |
5244 | ||
5245 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5246 | #: apt_preferences.5.xml:333 | |
5247 | msgid "" | |
5248 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
5249 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" | |
5250 | msgstr "" | |
5251 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja " | |
5252 | "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana" | |
5253 | ||
5254 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5255 | #: apt_preferences.5.xml:338 | |
5256 | msgid "0 < P < 100" | |
5257 | msgstr "0 < P < 100" | |
5258 | ||
5259 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5260 | #: apt_preferences.5.xml:339 | |
5261 | msgid "" | |
5262 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " | |
5263 | "the package" | |
5264 | msgstr "" | |
5265 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " | |
5266 | "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" | |
5267 | ||
5268 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5269 | #: apt_preferences.5.xml:343 | |
5270 | msgid "P < 0" | |
5271 | msgstr "P < 0" | |
5272 | ||
5273 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5274 | #: apt_preferences.5.xml:344 | |
5275 | msgid "prevents the version from being installed" | |
5276 | msgstr "zapobiega instalowaniu wersji" | |
5277 | ||
5278 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5279 | #: apt_preferences.5.xml:349 | |
5280 | msgid "" | |
5281 | "If any specific-form records match an available package version then the " | |
5282 | "first such record determines the priority of the package version. Failing " | |
5283 | "that, if any general-form records match an available package version then " | |
5284 | "the first such record determines the priority of the package version." | |
5285 | msgstr "" | |
5286 | "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji " | |
5287 | "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z " | |
5288 | "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci " | |
5289 | "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest " | |
5290 | "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów." | |
5291 | ||
5292 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5293 | #: apt_preferences.5.xml:355 | |
5294 | msgid "" | |
5295 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " | |
5296 | "presented earlier:" | |
5297 | msgstr "" | |
5298 | "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane " | |
5299 | "wcześniej rekordy:" | |
5300 | ||
5301 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
5302 | #: apt_preferences.5.xml:359 | |
5303 | #, no-wrap | |
5304 | msgid "" | |
5305 | "Package: perl\n" | |
5306 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
5307 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
5308 | "\n" | |
5309 | "Package: *\n" | |
5310 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5311 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5312 | "\n" | |
5313 | "Package: *\n" | |
5314 | "Pin: release unstable\n" | |
5315 | "Pin-Priority: 50\n" | |
5316 | msgstr "" | |
5317 | "Package: perl\n" | |
5318 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
5319 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
5320 | "\n" | |
5321 | "Package: *\n" | |
5322 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5323 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5324 | "\n" | |
5325 | "Package: *\n" | |
5326 | "Pin: release unstable\n" | |
5327 | "Pin-Priority: 50\n" | |
5328 | ||
5329 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5330 | #: apt_preferences.5.xml:372 | |
5331 | msgid "Then:" | |
5332 | msgstr "Wtedy:" | |
5333 | ||
5334 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5335 | #: apt_preferences.5.xml:374 | |
5336 | msgid "" | |
5337 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " | |
5338 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " | |
5339 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" | |
5340 | "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " | |
5341 | "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." | |
5342 | msgstr "" | |
5343 | "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</" | |
5344 | "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;" | |
5345 | "</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* " | |
5346 | "jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet " | |
5347 | "<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją " | |
5348 | "&good-perl;*." | |
5349 | ||
5350 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5351 | #: apt_preferences.5.xml:379 | |
5352 | msgid "" | |
5353 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " | |
5354 | "available from the local system has priority over other versions, even " | |
5355 | "versions belonging to the target release." | |
5356 | msgstr "" | |
5357 | "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na " | |
5358 | "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego " | |
5359 | "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego." | |
5360 | ||
5361 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5362 | #: apt_preferences.5.xml:383 | |
5363 | msgid "" | |
5364 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " | |
5365 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" | |
5366 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " | |
5367 | "and no version of the package is already installed." | |
5368 | msgstr "" | |
5369 | "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego " | |
5370 | "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji " | |
5371 | "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie " | |
5372 | "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu " | |
5373 | "nie jest jeszcze zainstalowana." | |
5374 | ||
5375 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5376 | #: apt_preferences.5.xml:393 | |
5377 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" | |
5378 | msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji" | |
5379 | ||
5380 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5381 | #: apt_preferences.5.xml:395 | |
5382 | msgid "" | |
5383 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " | |
5384 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " | |
5385 | "describe the packages available at that location." | |
5386 | msgstr "" | |
5387 | "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki " | |
5388 | "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące " | |
5389 | "pakiety dostępne w danej lokalizacji." | |
5390 | ||
5391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5392 | #: apt_preferences.5.xml:399 | |
5393 | msgid "" | |
5394 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " | |
5395 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
5396 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
5397 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
5398 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " | |
5399 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " | |
5400 | "relevant for setting APT priorities:" | |
5401 | msgstr "" | |
5402 | "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w " | |
5403 | "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/" | |
5404 | "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</" | |
5405 | "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-" | |
5406 | "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po " | |
5407 | "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania " | |
5408 | "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:" | |
5409 | ||
5410 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5411 | #: apt_preferences.5.xml:407 | |
5412 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" | |
5413 | msgstr "linia <literal>Package:</literal>" | |
5414 | ||
5415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5416 | #: apt_preferences.5.xml:408 | |
5417 | msgid "gives the package name" | |
5418 | msgstr "podaje nazwę pakietu" | |
5419 | ||
5420 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5421 | #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 | |
5422 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" | |
5423 | msgstr "linia <literal>Version:</literal>" | |
5424 | ||
5425 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5426 | #: apt_preferences.5.xml:412 | |
5427 | msgid "gives the version number for the named package" | |
5428 | msgstr "podaje numer wersji danego pakietu" | |
5429 | ||
5430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5431 | #: apt_preferences.5.xml:417 | |
5432 | msgid "" | |
5433 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " | |
5434 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " | |
5435 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" | |
5436 | "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" | |
5437 | "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " | |
5438 | "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " | |
5439 | "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " | |
5440 | "relevant for setting APT priorities:" | |
5441 | msgstr "" | |
5442 | "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w " | |
5443 | "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></" | |
5444 | "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub " | |
5445 | "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z " | |
5446 | "jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</" | |
5447 | "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w " | |
5448 | "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku " | |
5449 | "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku " | |
5450 | "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania " | |
5451 | "priorytetów APT:" | |
5452 | ||
5453 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5454 | #: apt_preferences.5.xml:428 | |
5455 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" | |
5456 | msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>" | |
5457 | ||
5458 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5459 | #: apt_preferences.5.xml:429 | |
5460 | msgid "" | |
5461 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " | |
5462 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " | |
5463 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
5464 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " | |
5465 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " | |
5466 | "the line:" | |
5467 | msgstr "" | |
5468 | "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w " | |
5469 | "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable" | |
5470 | "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu " | |
5471 | "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum " | |
5472 | "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w " | |
5473 | "następujący sposób:" | |
5474 | ||
5475 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
5476 | #: apt_preferences.5.xml:439 | |
5477 | #, no-wrap | |
5478 | msgid "Pin: release a=stable\n" | |
5479 | msgstr "Pin: release a=stable\n" | |
5480 | ||
5481 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5482 | #: apt_preferences.5.xml:445 | |
5483 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" | |
5484 | msgstr "linia <literal>Codename:</literal>" | |
5485 | ||
5486 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5487 | #: apt_preferences.5.xml:446 | |
5488 | msgid "" | |
5489 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " | |
5490 | "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " | |
5491 | "the packages in the directory tree below the parent of the " | |
5492 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named " | |
5493 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " | |
5494 | "preferences file would require the line:" | |
5495 | msgstr "" | |
5496 | "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie " | |
5497 | "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że " | |
5498 | "wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku " | |
5499 | "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-" | |
5500 | "codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w " | |
5501 | "następujący sposób:" | |
5502 | ||
5503 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
5504 | #: apt_preferences.5.xml:455 | |
5505 | #, no-wrap | |
5506 | msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
5507 | msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
5508 | ||
5509 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5510 | #: apt_preferences.5.xml:462 | |
5511 | msgid "" | |
5512 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " | |
5513 | "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " | |
5514 | "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " | |
5515 | "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " | |
5516 | "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " | |
5517 | "of the following lines." | |
5518 | msgstr "" | |
5519 | "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby " | |
5520 | "należeć do wersji &stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że " | |
5521 | "zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</" | |
5522 | "literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie " | |
5523 | "wydawane. Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący " | |
5524 | "sposób:" | |
5525 | ||
5526 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
5527 | #: apt_preferences.5.xml:471 | |
5528 | #, no-wrap | |
5529 | msgid "" | |
5530 | "Pin: release v=&stable-version;\n" | |
5531 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
5532 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
5533 | msgstr "" | |
5534 | "Pin: release v=&stable-version;\n" | |
5535 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
5536 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
5537 | ||
5538 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5539 | #: apt_preferences.5.xml:480 | |
5540 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
5541 | msgstr "linia <literal>Component:</literal>" | |
5542 | ||
5543 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5544 | #: apt_preferences.5.xml:481 | |
5545 | msgid "" | |
5546 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " | |
5547 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " | |
5548 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " | |
5549 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " | |
5550 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " | |
5551 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" | |
5552 | msgstr "" | |
5553 | "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku " | |
5554 | "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że " | |
5555 | "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</" | |
5556 | "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z " | |
5557 | "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free " | |
5558 | "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w " | |
5559 | "następujący sposób:" | |
5560 | ||
5561 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
5562 | #: apt_preferences.5.xml:490 | |
5563 | #, no-wrap | |
5564 | msgid "Pin: release c=main\n" | |
5565 | msgstr "Pin: release c=main\n" | |
5566 | ||
5567 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5568 | #: apt_preferences.5.xml:496 | |
5569 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" | |
5570 | msgstr "linia <literal>Origin:</literal>" | |
5571 | ||
5572 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5573 | #: apt_preferences.5.xml:497 | |
5574 | msgid "" | |
5575 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " | |
5576 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
5577 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " | |
5578 | "the line:" | |
5579 | msgstr "" | |
5580 | "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</" | |
5581 | "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów " | |
5582 | "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:" | |
5583 | ||
5584 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
5585 | #: apt_preferences.5.xml:503 | |
5586 | #, no-wrap | |
5587 | msgid "Pin: release o=Debian\n" | |
5588 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" | |
5589 | ||
5590 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5591 | #: apt_preferences.5.xml:509 | |
5592 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
5593 | msgstr "linia <literal>Label:</literal>" | |
5594 | ||
5595 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5596 | #: apt_preferences.5.xml:510 | |
5597 | msgid "" | |
5598 | "names the label of the packages in the directory tree of the " | |
5599 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
5600 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " | |
5601 | "the line:" | |
5602 | msgstr "" | |
5603 | "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</" | |
5604 | "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można " | |
5605 | "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:" | |
5606 | ||
5607 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
5608 | #: apt_preferences.5.xml:516 | |
5609 | #, no-wrap | |
5610 | msgid "Pin: release l=Debian\n" | |
5611 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" | |
5612 | ||
5613 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5614 | #: apt_preferences.5.xml:523 | |
5615 | msgid "" | |
5616 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " | |
5617 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " | |
5618 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " | |
5619 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " | |
5620 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." | |
5621 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
5622 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " | |
5623 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " | |
5624 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " | |
5625 | "<literal>unstable</literal> distribution." | |
5626 | msgstr "" | |
5627 | "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> " | |
5628 | "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w " | |
5629 | "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie " | |
5630 | "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku " | |
5631 | "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian." | |
5632 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
5633 | "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera " | |
5634 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu " | |
5635 | "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> " | |
5636 | "dystrybucji <literal>unstable</literal> ." | |
5637 | ||
5638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5639 | #: apt_preferences.5.xml:536 | |
5640 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" | |
5641 | msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT" | |
5642 | ||
5643 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5644 | #: apt_preferences.5.xml:538 | |
5645 | msgid "" | |
5646 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " | |
5647 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " | |
5648 | "provides a place for comments." | |
5649 | msgstr "" | |
5650 | "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej " | |
5651 | "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</" | |
5652 | "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów." | |
5653 | ||
5654 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5655 | #: apt_preferences.5.xml:547 | |
5656 | msgid "Tracking Stable" | |
5657 | msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej" | |
5658 | ||
5659 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
5660 | #: apt_preferences.5.xml:555 | |
5661 | #, no-wrap | |
5662 | msgid "" | |
5663 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" | |
5664 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" | |
5665 | "Package: *\n" | |
5666 | "Pin: release a=stable\n" | |
5667 | "Pin-Priority: 900\n" | |
5668 | "\n" | |
5669 | "Package: *\n" | |
5670 | "Pin: release o=Debian\n" | |
5671 | "Pin-Priority: -10\n" | |
5672 | msgstr "" | |
5673 | "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n" | |
5674 | "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n" | |
5675 | "Package: *\n" | |
5676 | "Pin: release a=stable\n" | |
5677 | "Pin-Priority: 900\n" | |
5678 | "\n" | |
5679 | "Package: *\n" | |
5680 | "Pin: release o=Debian\n" | |
5681 | "Pin-Priority: -10\n" | |
5682 | ||
5683 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5684 | #: apt_preferences.5.xml:549 | |
5685 | msgid "" | |
5686 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
5687 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
5688 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " | |
5689 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " | |
5690 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
5691 | msgstr "" | |
5692 | "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego " | |
5693 | "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji " | |
5694 | "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów " | |
5695 | "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder " | |
5696 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
5697 | ||
5698 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
5699 | #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 | |
5700 | #: apt_preferences.5.xml:676 | |
5701 | #, no-wrap | |
5702 | msgid "" | |
5703 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" | |
5704 | "apt-get upgrade\n" | |
5705 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
5706 | msgstr "" | |
5707 | "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n" | |
5708 | "apt-get upgrade\n" | |
5709 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
5710 | ||
5711 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5712 | #: apt_preferences.5.xml:567 | |
5713 | msgid "" | |
5714 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
5715 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
5716 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
5717 | "id=\"0\"/>" | |
5718 | msgstr "" | |
5719 | "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " | |
5720 | "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " | |
5721 | "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder " | |
5722 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
5723 | ||
5724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
5725 | #: apt_preferences.5.xml:584 | |
5726 | #, no-wrap | |
5727 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" | |
5728 | msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n" | |
5729 | ||
5730 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5731 | #: apt_preferences.5.xml:578 | |
5732 | msgid "" | |
5733 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
5734 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " | |
5735 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " | |
5736 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
5737 | msgstr "" | |
5738 | "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " | |
5739 | "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie " | |
5740 | "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. " | |
5741 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
5742 | ||
5743 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5744 | #: apt_preferences.5.xml:590 | |
5745 | msgid "Tracking Testing or Unstable" | |
5746 | msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej" | |
5747 | ||
5748 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
5749 | #: apt_preferences.5.xml:599 | |
5750 | #, no-wrap | |
5751 | msgid "" | |
5752 | "Package: *\n" | |
5753 | "Pin: release a=testing\n" | |
5754 | "Pin-Priority: 900\n" | |
5755 | "\n" | |
5756 | "Package: *\n" | |
5757 | "Pin: release a=unstable\n" | |
5758 | "Pin-Priority: 800\n" | |
5759 | "\n" | |
5760 | "Package: *\n" | |
5761 | "Pin: release o=Debian\n" | |
5762 | "Pin-Priority: -10\n" | |
5763 | msgstr "" | |
5764 | "Package: *\n" | |
5765 | "Pin: release a=testing\n" | |
5766 | "Pin-Priority: 900\n" | |
5767 | "\n" | |
5768 | "Package: *\n" | |
5769 | "Pin: release a=unstable\n" | |
5770 | "Pin-Priority: 800\n" | |
5771 | "\n" | |
5772 | "Package: *\n" | |
5773 | "Pin: release o=Debian\n" | |
5774 | "Pin-Priority: -10\n" | |
5775 | ||
5776 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5777 | #: apt_preferences.5.xml:592 | |
5778 | msgid "" | |
5779 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " | |
5780 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " | |
5781 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " | |
5782 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " | |
5783 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" | |
5784 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
5785 | msgstr "" | |
5786 | "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu " | |
5787 | "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego " | |
5788 | "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz " | |
5789 | "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych " | |
5790 | "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" " | |
5791 | "id=\"0\"/>" | |
5792 | ||
5793 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5794 | #: apt_preferences.5.xml:613 | |
5795 | msgid "" | |
5796 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
5797 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
5798 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
5799 | "id=\"0\"/>" | |
5800 | msgstr "" | |
5801 | "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " | |
5802 | "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " | |
5803 | "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder " | |
5804 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
5805 | ||
5806 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
5807 | #: apt_preferences.5.xml:633 | |
5808 | #, no-wrap | |
5809 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" | |
5810 | msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n" | |
5811 | ||
5812 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5813 | #: apt_preferences.5.xml:624 | |
5814 | msgid "" | |
5815 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
5816 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " | |
5817 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " | |
5818 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " | |
5819 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" | |
5820 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
5821 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
5822 | msgstr "" | |
5823 | "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " | |
5824 | "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory " | |
5825 | "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej " | |
5826 | "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie " | |
5827 | "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej " | |
5828 | "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie " | |
5829 | "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id=" | |
5830 | "\"0\"/>" | |
5831 | ||
5832 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5833 | #: apt_preferences.5.xml:640 | |
5834 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" | |
5835 | msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej" | |
5836 | ||
5837 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
5838 | #: apt_preferences.5.xml:654 | |
5839 | #, no-wrap | |
5840 | msgid "" | |
5841 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" | |
5842 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" | |
5843 | "Package: *\n" | |
5844 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
5845 | "Pin-Priority: 900\n" | |
5846 | "\n" | |
5847 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" | |
5848 | "Package: *\n" | |
5849 | "Pin: release n=sid\n" | |
5850 | "Pin-Priority: 800\n" | |
5851 | "\n" | |
5852 | "Package: *\n" | |
5853 | "Pin: release o=Debian\n" | |
5854 | "Pin-Priority: -10\n" | |
5855 | msgstr "" | |
5856 | "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n" | |
5857 | "Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n" | |
5858 | "Package: *\n" | |
5859 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
5860 | "Pin-Priority: 900\n" | |
5861 | "\n" | |
5862 | "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n" | |
5863 | "Package: *\n" | |
5864 | "Pin: release n=sid\n" | |
5865 | "Pin-Priority: 800\n" | |
5866 | "\n" | |
5867 | "Package: *\n" | |
5868 | "Pin: release o=Debian\n" | |
5869 | "Pin-Priority: -10\n" | |
5870 | ||
5871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5872 | #: apt_preferences.5.xml:642 | |
5873 | msgid "" | |
5874 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
5875 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
5876 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " | |
5877 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " | |
5878 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " | |
5879 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " | |
5880 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " | |
5881 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " | |
5882 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " | |
5883 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
5884 | msgstr "" | |
5885 | "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego " | |
5886 | "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o " | |
5887 | "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów " | |
5888 | "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i " | |
5889 | "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło " | |
5890 | "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez " | |
5891 | "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić " | |
5892 | "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od " | |
5893 | "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych " | |
5894 | "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id=" | |
5895 | "\"0\"/>" | |
5896 | ||
5897 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5898 | #: apt_preferences.5.xml:671 | |
5899 | msgid "" | |
5900 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
5901 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " | |
5902 | "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " | |
5903 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
5904 | msgstr "" | |
5905 | "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " | |
5906 | "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " | |
5907 | "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</" | |
5908 | "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
5909 | ||
5910 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
5911 | #: apt_preferences.5.xml:691 | |
5912 | #, no-wrap | |
5913 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" | |
5914 | msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n" | |
5915 | ||
5916 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5917 | #: apt_preferences.5.xml:682 | |
5918 | msgid "" | |
5919 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
5920 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " | |
5921 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " | |
5922 | "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " | |
5923 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" | |
5924 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
5925 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
5926 | msgstr "" | |
5927 | "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " | |
5928 | "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory " | |
5929 | "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej " | |
5930 | "wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja " | |
5931 | "będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do " | |
5932 | "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja " | |
5933 | "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" " | |
5934 | "id=\"0\"/>" | |
5935 | ||
5936 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5937 | #: apt_preferences.5.xml:706 | |
5938 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
5939 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
5940 | ||
5941 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
5942 | #: sources.list.5.xml:33 | |
5943 | msgid "List of configured APT data sources" | |
5944 | msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT" | |
5945 | ||
5946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5947 | #: sources.list.5.xml:38 | |
5948 | msgid "" | |
5949 | "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " | |
5950 | "support any number of active sources and a variety of source media. The file " | |
5951 | "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " | |
5952 | "information available from the configured sources is acquired by " | |
5953 | "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " | |
5954 | "APT front-end)." | |
5955 | msgstr "" | |
5956 | "Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany " | |
5957 | "tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W " | |
5958 | "każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według " | |
5959 | "preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku " | |
5960 | "pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez " | |
5961 | "<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego " | |
5962 | "programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)." | |
5963 | ||
5964 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5965 | #: sources.list.5.xml:45 | |
5966 | msgid "" | |
5967 | "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" | |
5968 | "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " | |
5969 | "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " | |
5970 | "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " | |
5971 | "of that line as a comment." | |
5972 | msgstr "" | |
5973 | "Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-src</" | |
5974 | "literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. Wpisy nie " | |
5975 | "mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są ignorowane, a znak " | |
5976 | "\"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w linii oznacza, że " | |
5977 | "dalsza część linii stanowi komentarz." | |
5978 | ||
5979 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5980 | #: sources.list.5.xml:53 | |
5981 | msgid "sources.list.d" | |
5982 | msgstr "sources.list.d" | |
5983 | ||
5984 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5985 | #: sources.list.5.xml:54 | |
5986 | msgid "" | |
5987 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " | |
5988 | "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " | |
5989 | "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " | |
5990 | "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " | |
5991 | "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " | |
5992 | "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " | |
5993 | "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " | |
5994 | "configuration list - in which case it will be silently ignored." | |
5995 | msgstr "" | |
5996 | "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie " | |
5997 | "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w " | |
5998 | "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w " | |
5999 | "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i " | |
6000 | "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia " | |
6001 | "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje " | |
6002 | "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście " | |
6003 | "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to " | |
6004 | "wypisze odpowiedni komunikat." | |
6005 | ||
6006 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6007 | #: sources.list.5.xml:65 | |
6008 | msgid "The deb and deb-src types" | |
6009 | msgstr "Typy deb i deb-src" | |
6010 | ||
6011 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6012 | #: sources.list.5.xml:66 | |
6013 | msgid "" | |
6014 | "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " | |
6015 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " | |
6016 | "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " | |
6017 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " | |
6018 | "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" | |
6019 | "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " | |
6020 | "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" | |
6021 | "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " | |
6022 | "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " | |
6023 | "line is required to fetch source indexes." | |
6024 | msgstr "" | |
6025 | "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: " | |
6026 | "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</" | |
6027 | "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub " | |
6028 | "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-" | |
6029 | "codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a " | |
6030 | "<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, " | |
6031 | "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-" | |
6032 | "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i " | |
6033 | "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia " | |
6034 | "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów " | |
6035 | "źródłowych." | |
6036 | ||
6037 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6038 | #: sources.list.5.xml:78 | |
6039 | msgid "" | |
6040 | "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " | |
6041 | "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" | |
6042 | msgstr "" | |
6043 | "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów " | |
6044 | "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:" | |
6045 | ||
6046 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
6047 | #: sources.list.5.xml:81 | |
6048 | #, no-wrap | |
6049 | msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" | |
6050 | msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]" | |
6051 | ||
6052 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6053 | #: sources.list.5.xml:83 | |
6054 | msgid "" | |
6055 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
6056 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
6057 | "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " | |
6058 | "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " | |
6059 | "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " | |
6060 | "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " | |
6061 | "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one " | |
6062 | "<literal>component</literal> must be present." | |
6063 | msgstr "" | |
6064 | "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji " | |
6065 | "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</" | |
6066 | "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba " | |
6067 | "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika " | |
6068 | "(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna " | |
6069 | "pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> " | |
6070 | "nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden " | |
6071 | "<literal>komponent</literal>." | |
6072 | ||
6073 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6074 | #: sources.list.5.xml:92 | |
6075 | msgid "" | |
6076 | "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" | |
6077 | "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" | |
6078 | "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " | |
6079 | "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " | |
6080 | "In general this is only of interest when specifying an exact path, " | |
6081 | "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " | |
6082 | "architecture otherwise." | |
6083 | msgstr "" | |
6084 | "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</" | |
6085 | "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak " | |
6086 | "<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. " | |
6087 | "Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych " | |
6088 | "od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje " | |
6089 | "się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie " | |
6090 | "wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę." | |
6091 | ||
6092 | # | |
6093 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6094 | #: sources.list.5.xml:100 | |
6095 | msgid "" | |
6096 | "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " | |
6097 | "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " | |
6098 | "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " | |
6099 | "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " | |
6100 | "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " | |
6101 | "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " | |
6102 | "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " | |
6103 | "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " | |
6104 | "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " | |
6105 | "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." | |
6106 | msgstr "" | |
6107 | "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być " | |
6108 | "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest " | |
6109 | "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej " | |
6110 | "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu " | |
6111 | "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich " | |
6112 | "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie " | |
6113 | "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem " | |
6114 | "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do " | |
6115 | "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę " | |
6116 | "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do " | |
6117 | "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w " | |
6118 | "sieciach o niskiej przepustowości łączy." | |
6119 | ||
6120 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6121 | #: sources.list.5.xml:112 | |
6122 | msgid "" | |
6123 | "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " | |
6124 | "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " | |
6125 | "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" | |
6126 | "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " | |
6127 | "following settings are supported by APT (note however that unsupported " | |
6128 | "settings will be ignored silently):" | |
6129 | msgstr "" | |
6130 | "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez " | |
6131 | "nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie " | |
6132 | "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</" | |
6133 | "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje " | |
6134 | "następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez " | |
6135 | "wypisywania żadnego ostrzeżenia):" | |
6136 | ||
6137 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
6138 | #: sources.list.5.xml:117 | |
6139 | msgid "" | |
6140 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
6141 | "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
6142 | "information should be downloaded. If this option is not set all " | |
6143 | "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " | |
6144 | "will be downloaded." | |
6145 | msgstr "" | |
6146 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
6147 | "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla " | |
6148 | "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest " | |
6149 | "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych " | |
6150 | "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>." | |
6151 | ||
6152 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
6153 | #: sources.list.5.xml:121 | |
6154 | msgid "" | |
6155 | "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " | |
6156 | "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" | |
6157 | "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " | |
6158 | "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " | |
6159 | "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " | |
6160 | "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." | |
6161 | msgstr "" | |
6162 | "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z " | |
6163 | "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</" | |
6164 | "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to " | |
6165 | "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł " | |
6166 | "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</" | |
6167 | "literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako " | |
6168 | "niezautentykowane." | |
6169 | ||
6170 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6171 | #: sources.list.5.xml:128 | |
6172 | msgid "" | |
6173 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " | |
6174 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " | |
6175 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " | |
6176 | "followed by distant Internet hosts, for example)." | |
6177 | msgstr "" | |
6178 | "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji " | |
6179 | "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj " | |
6180 | "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na " | |
6181 | "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi " | |
6182 | "komputerami w Internecie)." | |
6183 | ||
6184 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6185 | #: sources.list.5.xml:133 | |
6186 | msgid "Some examples:" | |
6187 | msgstr "Kilka przykładów:" | |
6188 | ||
6189 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
6190 | #: sources.list.5.xml:135 | |
6191 | #, no-wrap | |
6192 | msgid "" | |
6193 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" | |
6194 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
6195 | " " | |
6196 | msgstr "" | |
6197 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" | |
6198 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
6199 | " " | |
6200 | ||
6201 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6202 | #: sources.list.5.xml:141 | |
6203 | msgid "URI specification" | |
6204 | msgstr "Określanie URI" | |
6205 | ||
6206 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6207 | #: sources.list.5.xml:143 | |
6208 | msgid "The currently recognized URI types are:" | |
6209 | msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:" | |
6210 | ||
6211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6212 | #: sources.list.5.xml:147 | |
6213 | msgid "" | |
6214 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " | |
6215 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " | |
6216 | "archives." | |
6217 | msgstr "" | |
6218 | "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie " | |
6219 | "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii " | |
6220 | "archiwów." | |
6221 | ||
6222 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6223 | #: sources.list.5.xml:154 | |
6224 | msgid "" | |
6225 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " | |
6226 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." | |
6227 | msgstr "" | |
6228 | "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. " | |
6229 | "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources." | |
6230 | "list." | |
6231 | ||
6232 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6233 | #: sources.list.5.xml:161 | |
6234 | msgid "" | |
6235 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " | |
6236 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" | |
6237 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " | |
6238 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " | |
6239 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " | |
6240 | "authentication." | |
6241 | msgstr "" | |
6242 | "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną " | |
6243 | "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to " | |
6244 | "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów " | |
6245 | "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:" | |
6246 | "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest " | |
6247 | "bezpieczny." | |
6248 | ||
6249 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6250 | #: sources.list.5.xml:172 | |
6251 | msgid "" | |
6252 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " | |
6253 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " | |
6254 | "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " | |
6255 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " | |
6256 | "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " | |
6257 | "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " | |
6258 | "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " | |
6259 | "ignored." | |
6260 | msgstr "" | |
6261 | "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można " | |
6262 | "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-" | |
6263 | "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej " | |
6264 | "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy " | |
6265 | "HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając " | |
6266 | "tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku " | |
6267 | "konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane." | |
6268 | ||
6269 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6270 | #: sources.list.5.xml:184 | |
6271 | msgid "" | |
6272 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " | |
6273 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " | |
6274 | "This is useful for people using removable media to copy files around with " | |
6275 | "APT." | |
6276 | msgstr "" | |
6277 | "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety " | |
6278 | "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do " | |
6279 | "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego " | |
6280 | "do skopiowania plików przy użyciu APT." | |
6281 | ||
6282 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6283 | #: sources.list.5.xml:191 | |
6284 | msgid "" | |
6285 | "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " | |
6286 | "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " | |
6287 | "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " | |
6288 | "commands are used to perform the file transfers from the remote host." | |
6289 | msgstr "" | |
6290 | "Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i " | |
6291 | "uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest " | |
6292 | "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa " | |
6293 | "standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do " | |
6294 | "przetransferowania plików ze zdalnego komputera." | |
6295 | ||
6296 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6297 | #: sources.list.5.xml:198 | |
6298 | msgid "adding more recognizable URI types" | |
6299 | msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI" | |
6300 | ||
6301 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6302 | #: sources.list.5.xml:200 | |
6303 | msgid "" | |
6304 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " | |
6305 | "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" | |
6306 | "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " | |
6307 | "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " | |
6308 | "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " | |
6309 | "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" | |
6310 | "transport-debtorrent;." | |
6311 | msgstr "" | |
6312 | "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych " | |
6313 | "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-" | |
6314 | "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje " | |
6315 | "się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody " | |
6316 | "dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są " | |
6317 | "również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę " | |
6318 | "zobaczyć &apt-transport-debtorrent;." | |
6319 | ||
6320 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6321 | #: sources.list.5.xml:212 | |
6322 | msgid "" | |
6323 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " | |
6324 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." | |
6325 | msgstr "" | |
6326 | "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/" | |
6327 | "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free." | |
6328 | ||
6329 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
6330 | #: sources.list.5.xml:214 | |
6331 | #, no-wrap | |
6332 | msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
6333 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
6334 | ||
6335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6336 | #: sources.list.5.xml:216 | |
6337 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." | |
6338 | msgstr "" | |
6339 | "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)." | |
6340 | ||
6341 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
6342 | #: sources.list.5.xml:217 | |
6343 | #, no-wrap | |
6344 | msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
6345 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
6346 | ||
6347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6348 | #: sources.list.5.xml:219 | |
6349 | msgid "Source line for the above" | |
6350 | msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu" | |
6351 | ||
6352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
6353 | #: sources.list.5.xml:220 | |
6354 | #, no-wrap | |
6355 | msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
6356 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
6357 | ||
6358 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6359 | #: sources.list.5.xml:222 | |
6360 | msgid "" | |
6361 | "The first line gets package information for the architectures in " | |
6362 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " | |
6363 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." | |
6364 | msgstr "" | |
6365 | "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::" | |
6366 | "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</" | |
6367 | "literal> i <literal>armel</literal>." | |
6368 | ||
6369 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
6370 | #: sources.list.5.xml:224 | |
6371 | #, no-wrap | |
6372 | msgid "" | |
6373 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
6374 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
6375 | msgstr "" | |
6376 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
6377 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
6378 | ||
6379 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6380 | #: sources.list.5.xml:227 | |
6381 | msgid "" | |
6382 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " | |
6383 | "hamm/main area." | |
6384 | msgstr "" | |
6385 | "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian." | |
6386 | "org i dystrybucji hamm/main." | |
6387 | ||
6388 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
6389 | #: sources.list.5.xml:229 | |
6390 | #, no-wrap | |
6391 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
6392 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
6393 | ||
6394 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6395 | #: sources.list.5.xml:231 | |
6396 | msgid "" | |
6397 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
6398 | "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." | |
6399 | msgstr "" | |
6400 | "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w " | |
6401 | "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib." | |
6402 | ||
6403 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
6404 | #: sources.list.5.xml:233 | |
6405 | #, no-wrap | |
6406 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
6407 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
6408 | ||
6409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6410 | #: sources.list.5.xml:235 | |
6411 | msgid "" | |
6412 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
6413 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " | |
6414 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " | |
6415 | "a single FTP session will be used for both resource lines." | |
6416 | msgstr "" | |
6417 | "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, " | |
6418 | "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z " | |
6419 | "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, " | |
6420 | "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów." | |
6421 | ||
6422 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
6423 | #: sources.list.5.xml:239 | |
6424 | #, no-wrap | |
6425 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
6426 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
6427 | ||
6428 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
6429 | #: sources.list.5.xml:248 | |
6430 | #, no-wrap | |
6431 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
6432 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
6433 | ||
6434 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6435 | #: sources.list.5.xml:241 | |
6436 | msgid "" | |
6437 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " | |
6438 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" | |
6439 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " | |
6440 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " | |
6441 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " | |
6442 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " | |
6443 | "id=\"0\"/>" | |
6444 | msgstr "" | |
6445 | "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian." | |
6446 | "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików " | |
6447 | "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla " | |
6448 | "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej " | |
6449 | "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko " | |
6450 | "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana " | |
6451 | "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
6452 | ||
6453 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6454 | #: sources.list.5.xml:253 | |
6455 | msgid "&apt-cache; &apt-conf;" | |
6456 | msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;" | |
6457 | ||
6458 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
6459 | #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 | |
6460 | msgid "1" | |
6461 | msgstr "1" | |
6462 | ||
6463 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
6464 | #: apt-extracttemplates.1.xml:33 | |
6465 | msgid "" | |
6466 | "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " | |
6467 | "Debian packages" | |
6468 | msgstr "" | |
6469 | "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony " | |
6470 | "<command>debconf</command>" | |
6471 | ||
6472 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6473 | #: apt-extracttemplates.1.xml:39 | |
6474 | msgid "" | |
6475 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " | |
6476 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " | |
6477 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " | |
6478 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " | |
6479 | "format:" | |
6480 | msgstr "" | |
6481 | "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów " | |
6482 | "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi " | |
6483 | "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego " | |
6484 | "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:" | |
6485 | ||
6486 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6487 | #: apt-extracttemplates.1.xml:44 | |
6488 | msgid "package version template-file config-script" | |
6489 | msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config" | |
6490 | ||
6491 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6492 | #: apt-extracttemplates.1.xml:45 | |
6493 | msgid "" | |
6494 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " | |
6495 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " | |
6496 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " | |
6497 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " | |
6498 | "<filename>package.config.XXXX</filename>" | |
6499 | msgstr "" | |
6500 | "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym " | |
6501 | "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> " | |
6502 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w " | |
6503 | "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet." | |
6504 | "config.XXXX</filename>." | |
6505 | ||
6506 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6507 | #: apt-extracttemplates.1.xml:58 | |
6508 | msgid "" | |
6509 | "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " | |
6510 | "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" | |
6511 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
6512 | msgstr "" | |
6513 | "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony " | |
6514 | "<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku " | |
6515 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>." | |
6516 | ||
6517 | # | |
6518 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6519 | #: apt-extracttemplates.1.xml:75 | |
6520 | msgid "" | |
6521 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " | |
6522 | "decimal 100 on error." | |
6523 | msgstr "" | |
6524 | "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się " | |
6525 | "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu." | |
6526 | ||
6527 | # | |
6528 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
6529 | #: apt-sortpkgs.1.xml:33 | |
6530 | msgid "Utility to sort package index files" | |
6531 | msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu" | |
6532 | ||
6533 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6534 | #: apt-sortpkgs.1.xml:39 | |
6535 | msgid "" | |
6536 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " | |
6537 | "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " | |
6538 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " | |
6539 | "internal sorting rules." | |
6540 | msgstr "" | |
6541 | "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i " | |
6542 | "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, " | |
6543 | "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania." | |
6544 | ||
6545 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6546 | #: apt-sortpkgs.1.xml:45 | |
6547 | msgid "" | |
6548 | "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." | |
6549 | msgstr "" | |
6550 | "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi " | |
6551 | "pochodzić z pliku." | |
6552 | ||
6553 | # | |
6554 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6555 | #: apt-sortpkgs.1.xml:54 | |
6556 | msgid "" | |
6557 | "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" | |
6558 | "SortPkgs::Source</literal>." | |
6559 | msgstr "" | |
6560 | "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: " | |
6561 | "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." | |
6562 | ||
6563 | # | |
6564 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6565 | #: apt-sortpkgs.1.xml:68 | |
6566 | msgid "" | |
6567 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
6568 | "100 on error." | |
6569 | msgstr "" | |
6570 | "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " | |
6571 | "100 - w przypadku błędu." | |
6572 | ||
6573 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
6574 | #: apt-ftparchive.1.xml:33 | |
6575 | msgid "Utility to generate index files" | |
6576 | msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu" | |
6577 | ||
6578 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6579 | #: apt-ftparchive.1.xml:39 | |
6580 | msgid "" | |
6581 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " | |
6582 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " | |
6583 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " | |
6584 | "site." | |
6585 | msgstr "" | |
6586 | "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym " | |
6587 | "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł " | |
6588 | "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based " | |
6589 | "on the content of that site." | |
6590 | ||
6591 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6592 | #: apt-ftparchive.1.xml:43 | |
6593 | msgid "" | |
6594 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " | |
6595 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" | |
6596 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " | |
6597 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " | |
6598 | "generation process for a complete archive." | |
6599 | msgstr "" | |
6600 | ||
6601 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6602 | #: apt-ftparchive.1.xml:49 | |
6603 | msgid "" | |
6604 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " | |
6605 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " | |
6606 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " | |
6607 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " | |
6608 | "output files." | |
6609 | msgstr "" | |
6610 | ||
6611 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6612 | #: apt-ftparchive.1.xml:60 | |
6613 | msgid "" | |
6614 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " | |
6615 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " | |
6616 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " | |
6617 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." | |
6618 | msgstr "" | |
6619 | ||
6620 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6621 | #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 | |
6622 | msgid "" | |
6623 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." | |
6624 | msgstr "" | |
6625 | ||
6626 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6627 | #: apt-ftparchive.1.xml:70 | |
6628 | msgid "" | |
6629 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " | |
6630 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
6631 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " | |
6632 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." | |
6633 | msgstr "" | |
6634 | ||
6635 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6636 | #: apt-ftparchive.1.xml:75 | |
6637 | msgid "" | |
6638 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " | |
6639 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " | |
6640 | "change the source override file that will be used." | |
6641 | msgstr "" | |
6642 | ||
6643 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6644 | #: apt-ftparchive.1.xml:82 | |
6645 | msgid "" | |
6646 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " | |
6647 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
6648 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " | |
6649 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " | |
6650 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " | |
6651 | "package is separated by a comma in the output." | |
6652 | msgstr "" | |
6653 | ||
6654 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6655 | #: apt-ftparchive.1.xml:94 | |
6656 | msgid "" | |
6657 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
6658 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " | |
6659 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " | |
6660 | "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " | |
6661 | "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " | |
6662 | "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" | |
6663 | "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " | |
6664 | "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" | |
6665 | "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " | |
6666 | "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." | |
6667 | msgstr "" | |
6668 | ||
6669 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6670 | #: apt-ftparchive.1.xml:104 | |
6671 | msgid "" | |
6672 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " | |
6673 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
6674 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
6675 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
6676 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
6677 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " | |
6678 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
6679 | "<literal>Description</literal>." | |
6680 | msgstr "" | |
6681 | ||
6682 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6683 | #: apt-ftparchive.1.xml:117 | |
6684 | msgid "" | |
6685 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " | |
6686 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " | |
6687 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " | |
6688 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " | |
6689 | "maintaining the required settings." | |
6690 | msgstr "" | |
6691 | ||
6692 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6693 | #: apt-ftparchive.1.xml:126 | |
6694 | msgid "" | |
6695 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " | |
6696 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." | |
6697 | msgstr "" | |
6698 | ||
6699 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6700 | #: apt-ftparchive.1.xml:132 | |
6701 | #, fuzzy | |
6702 | msgid "The Generate Configuration" | |
6703 | msgstr "Plik konfiguracyjny" | |
6704 | ||
6705 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6706 | #: apt-ftparchive.1.xml:134 | |
6707 | msgid "" | |
6708 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " | |
6709 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " | |
6710 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" | |
6711 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " | |
6712 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " | |
6713 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." | |
6714 | msgstr "" | |
6715 | ||
6716 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6717 | #: apt-ftparchive.1.xml:142 | |
6718 | msgid "" | |
6719 | "The generate configuration has four separate sections, each described below." | |
6720 | msgstr "" | |
6721 | ||
6722 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6723 | #: apt-ftparchive.1.xml:144 | |
6724 | #, fuzzy | |
6725 | #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line" | |
6726 | msgid "<literal>Dir</literal> Section" | |
6727 | msgstr "linia <literal>Origin:</literal>" | |
6728 | ||
6729 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6730 | #: apt-ftparchive.1.xml:146 | |
6731 | msgid "" | |
6732 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " | |
6733 | "to locate the files required during the generation process. These " | |
6734 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " | |
6735 | "to produce a complete an absolute path." | |
6736 | msgstr "" | |
6737 | ||
6738 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6739 | #: apt-ftparchive.1.xml:153 | |
6740 | msgid "" | |
6741 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " | |
6742 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " | |
6743 | "nodes." | |
6744 | msgstr "" | |
6745 | ||
6746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6747 | #: apt-ftparchive.1.xml:160 | |
6748 | msgid "Specifies the location of the override files." | |
6749 | msgstr "" | |
6750 | ||
6751 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6752 | #: apt-ftparchive.1.xml:165 | |
6753 | msgid "Specifies the location of the cache files." | |
6754 | msgstr "" | |
6755 | ||
6756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6757 | #: apt-ftparchive.1.xml:170 | |
6758 | msgid "" | |
6759 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" | |
6760 | "literal> setting is used below." | |
6761 | msgstr "" | |
6762 | ||
6763 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6764 | #: apt-ftparchive.1.xml:176 | |
6765 | #, fuzzy | |
6766 | #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
6767 | msgid "<literal>Default</literal> Section" | |
6768 | msgstr "linia <literal>Label:</literal>" | |
6769 | ||
6770 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6771 | #: apt-ftparchive.1.xml:178 | |
6772 | msgid "" | |
6773 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " | |
6774 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " | |
6775 | "override these defaults with a per-section setting." | |
6776 | msgstr "" | |
6777 | ||
6778 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6779 | #: apt-ftparchive.1.xml:184 | |
6780 | msgid "" | |
6781 | "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " | |
6782 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " | |
6783 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " | |
6784 | "'. gzip'." | |
6785 | msgstr "" | |
6786 | ||
6787 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6788 | #: apt-ftparchive.1.xml:192 | |
6789 | msgid "" | |
6790 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " | |
6791 | "defaults to '.deb'." | |
6792 | msgstr "" | |
6793 | ||
6794 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6795 | #: apt-ftparchive.1.xml:198 | |
6796 | msgid "" | |
6797 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
6798 | "controls the compression for the Sources files." | |
6799 | msgstr "" | |
6800 | ||
6801 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6802 | #: apt-ftparchive.1.xml:204 | |
6803 | msgid "" | |
6804 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " | |
6805 | "defaults to '.dsc'." | |
6806 | msgstr "" | |
6807 | ||
6808 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6809 | #: apt-ftparchive.1.xml:210 | |
6810 | msgid "" | |
6811 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
6812 | "controls the compression for the Contents files." | |
6813 | msgstr "" | |
6814 | ||
6815 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6816 | #: apt-ftparchive.1.xml:216 | |
6817 | msgid "" | |
6818 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
6819 | "controls the compression for the Translation-en master file." | |
6820 | msgstr "" | |
6821 | ||
6822 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6823 | #: apt-ftparchive.1.xml:222 | |
6824 | msgid "" | |
6825 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " | |
6826 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" | |
6827 | "Links</literal> setting." | |
6828 | msgstr "" | |
6829 | ||
6830 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6831 | #: apt-ftparchive.1.xml:229 | |
6832 | msgid "" | |
6833 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " | |
6834 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." | |
6835 | msgstr "" | |
6836 | ||
6837 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6838 | #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 | |
6839 | msgid "" | |
6840 | "Specifies whether long descriptions should be included in the " | |
6841 | "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " | |
6842 | "<filename>Translation-en</filename> file." | |
6843 | msgstr "" | |
6844 | ||
6845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6846 | #: apt-ftparchive.1.xml:242 | |
6847 | #, fuzzy | |
6848 | #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
6849 | msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" | |
6850 | msgstr "linia <literal>Label:</literal>" | |
6851 | ||
6852 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6853 | #: apt-ftparchive.1.xml:244 | |
6854 | msgid "" | |
6855 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " | |
6856 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " | |
6857 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." | |
6858 | msgstr "" | |
6859 | ||
6860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6861 | #: apt-ftparchive.1.xml:251 | |
6862 | msgid "" | |
6863 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " | |
6864 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " | |
6865 | "be rebuilt." | |
6866 | msgstr "" | |
6867 | ||
6868 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6869 | #: apt-ftparchive.1.xml:258 | |
6870 | msgid "" | |
6871 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " | |
6872 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " | |
6873 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " | |
6874 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " | |
6875 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " | |
6876 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." | |
6877 | msgstr "" | |
6878 | ||
6879 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6880 | #: apt-ftparchive.1.xml:269 | |
6881 | msgid "" | |
6882 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" | |
6883 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
6884 | msgstr "" | |
6885 | ||
6886 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6887 | #: apt-ftparchive.1.xml:275 | |
6888 | msgid "" | |
6889 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" | |
6890 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
6891 | msgstr "" | |
6892 | ||
6893 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6894 | #: apt-ftparchive.1.xml:281 | |
6895 | msgid "" | |
6896 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
6897 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
6898 | msgstr "" | |
6899 | ||
6900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6901 | #: apt-ftparchive.1.xml:287 | |
6902 | msgid "" | |
6903 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
6904 | "source/Sources</filename>" | |
6905 | msgstr "" | |
6906 | ||
6907 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6908 | #: apt-ftparchive.1.xml:293 | |
6909 | msgid "" | |
6910 | "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " | |
6911 | "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" | |
6912 | "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
6913 | msgstr "" | |
6914 | ||
6915 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6916 | #: apt-ftparchive.1.xml:300 | |
6917 | msgid "" | |
6918 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " | |
6919 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" | |
6920 | "filename>" | |
6921 | msgstr "" | |
6922 | ||
6923 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6924 | #: apt-ftparchive.1.xml:307 | |
6925 | msgid "" | |
6926 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
6927 | "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " | |
6928 | "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" | |
6929 | "ftparchive</command> will integrate those package files together " | |
6930 | "automatically." | |
6931 | msgstr "" | |
6932 | ||
6933 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6934 | #: apt-ftparchive.1.xml:316 | |
6935 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." | |
6936 | msgstr "" | |
6937 | ||
6938 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6939 | #: apt-ftparchive.1.xml:321 | |
6940 | msgid "" | |
6941 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " | |
6942 | "can share the same database." | |
6943 | msgstr "" | |
6944 | ||
6945 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6946 | #: apt-ftparchive.1.xml:327 | |
6947 | msgid "" | |
6948 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
6949 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
6950 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." | |
6951 | msgstr "" | |
6952 | ||
6953 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6954 | #: apt-ftparchive.1.xml:334 | |
6955 | msgid "" | |
6956 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
6957 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
6958 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " | |
6959 | "when processing source indexes." | |
6960 | msgstr "" | |
6961 | ||
6962 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6963 | #: apt-ftparchive.1.xml:342 | |
6964 | #, fuzzy | |
6965 | #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
6966 | msgid "<literal>Tree</literal> Section" | |
6967 | msgstr "linia <literal>Label:</literal>" | |
6968 | ||
6969 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6970 | #: apt-ftparchive.1.xml:344 | |
6971 | msgid "" | |
6972 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " | |
6973 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " | |
6974 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " | |
6975 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " | |
6976 | "variable." | |
6977 | msgstr "" | |
6978 | ||
6979 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6980 | #: apt-ftparchive.1.xml:349 | |
6981 | msgid "" | |
6982 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " | |
6983 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
6984 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
6985 | "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
6986 | msgstr "" | |
6987 | ||
6988 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6989 | #: apt-ftparchive.1.xml:354 | |
6990 | msgid "" | |
6991 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " | |
6992 | "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
6993 | "variables." | |
6994 | msgstr "" | |
6995 | ||
6996 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6997 | #: apt-ftparchive.1.xml:360 | |
6998 | #, no-wrap | |
6999 | msgid "" | |
7000 | "for i in Sections do \n" | |
7001 | " for j in Architectures do\n" | |
7002 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
7003 | " " | |
7004 | msgstr "" | |
7005 | "for i in Sections do \n" | |
7006 | " for j in Architectures do\n" | |
7007 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
7008 | " " | |
7009 | ||
7010 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7011 | #: apt-ftparchive.1.xml:357 | |
7012 | msgid "" | |
7013 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" | |
7014 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" | |
7015 | "\" id=\"0\"/>" | |
7016 | msgstr "" | |
7017 | ||
7018 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7019 | #: apt-ftparchive.1.xml:368 | |
7020 | msgid "" | |
7021 | "This is a space separated list of sections which appear under the " | |
7022 | "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
7023 | "free</literal>" | |
7024 | msgstr "" | |
7025 | ||
7026 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7027 | #: apt-ftparchive.1.xml:375 | |
7028 | msgid "" | |
7029 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " | |
7030 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " | |
7031 | "this tree has a source archive." | |
7032 | msgstr "" | |
7033 | ||
7034 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7035 | #: apt-ftparchive.1.xml:388 | |
7036 | msgid "" | |
7037 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " | |
7038 | "and maintainer address information." | |
7039 | msgstr "" | |
7040 | ||
7041 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7042 | #: apt-ftparchive.1.xml:394 | |
7043 | msgid "" | |
7044 | "Sets the source override file. The override file contains section " | |
7045 | "information." | |
7046 | msgstr "" | |
7047 | ||
7048 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7049 | #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 | |
7050 | msgid "Sets the binary extra override file." | |
7051 | msgstr "" | |
7052 | ||
7053 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7054 | #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 | |
7055 | msgid "Sets the source extra override file." | |
7056 | msgstr "" | |
7057 | ||
7058 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7059 | #: apt-ftparchive.1.xml:410 | |
7060 | #, fuzzy | |
7061 | #| msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
7062 | msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" | |
7063 | msgstr "linia <literal>Component:</literal>" | |
7064 | ||
7065 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7066 | #: apt-ftparchive.1.xml:412 | |
7067 | msgid "" | |
7068 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " | |
7069 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " | |
7070 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " | |
7071 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" | |
7072 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." | |
7073 | msgstr "" | |
7074 | ||
7075 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7076 | #: apt-ftparchive.1.xml:420 | |
7077 | msgid "Sets the Packages file output." | |
7078 | msgstr "" | |
7079 | ||
7080 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7081 | #: apt-ftparchive.1.xml:425 | |
7082 | msgid "" | |
7083 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " | |
7084 | "<literal>Sources</literal> is required." | |
7085 | msgstr "" | |
7086 | ||
7087 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7088 | #: apt-ftparchive.1.xml:431 | |
7089 | msgid "Sets the Contents file output (optional)." | |
7090 | msgstr "" | |
7091 | ||
7092 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7093 | #: apt-ftparchive.1.xml:436 | |
7094 | msgid "Sets the binary override file." | |
7095 | msgstr "" | |
7096 | ||
7097 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7098 | #: apt-ftparchive.1.xml:441 | |
7099 | msgid "Sets the source override file." | |
7100 | msgstr "" | |
7101 | ||
7102 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7103 | #: apt-ftparchive.1.xml:456 | |
7104 | msgid "Sets the cache DB." | |
7105 | msgstr "" | |
7106 | ||
7107 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7108 | #: apt-ftparchive.1.xml:461 | |
7109 | msgid "Appends a path to all the output paths." | |
7110 | msgstr "" | |
7111 | ||
7112 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7113 | #: apt-ftparchive.1.xml:466 | |
7114 | msgid "Specifies the file list file." | |
7115 | msgstr "Określa plik zawierający listę plików." | |
7116 | ||
7117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7118 | #: apt-ftparchive.1.xml:473 | |
7119 | #, fuzzy | |
7120 | msgid "The Binary Override File" | |
7121 | msgstr "Wprowadzenie" | |
7122 | ||
7123 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7124 | #: apt-ftparchive.1.xml:474 | |
7125 | msgid "" | |
7126 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " | |
7127 | "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " | |
7128 | "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " | |
7129 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " | |
7130 | "permutation field." | |
7131 | msgstr "" | |
7132 | ||
7133 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
7134 | #: apt-ftparchive.1.xml:480 | |
7135 | #, no-wrap | |
7136 | msgid "old [// oldn]* => new" | |
7137 | msgstr "old [// oldn]* => new" | |
7138 | ||
7139 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
7140 | #: apt-ftparchive.1.xml:482 | |
7141 | #, no-wrap | |
7142 | msgid "new" | |
7143 | msgstr "new" | |
7144 | ||
7145 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7146 | #: apt-ftparchive.1.xml:479 | |
7147 | msgid "" | |
7148 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" | |
7149 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " | |
7150 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " | |
7151 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " | |
7152 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " | |
7153 | "maintainer field." | |
7154 | msgstr "" | |
7155 | ||
7156 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7157 | #: apt-ftparchive.1.xml:490 | |
7158 | #, fuzzy | |
7159 | msgid "The Source Override File" | |
7160 | msgstr "Wprowadzenie" | |
7161 | ||
7162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7163 | #: apt-ftparchive.1.xml:492 | |
7164 | msgid "" | |
7165 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " | |
7166 | "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " | |
7167 | "package name, the second is the section to assign it." | |
7168 | msgstr "" | |
7169 | ||
7170 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7171 | #: apt-ftparchive.1.xml:497 | |
7172 | msgid "The Extra Override File" | |
7173 | msgstr "" | |
7174 | ||
7175 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7176 | #: apt-ftparchive.1.xml:499 | |
7177 | msgid "" | |
7178 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " | |
7179 | "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " | |
7180 | "the tag and the remainder of the line is the new value." | |
7181 | msgstr "" | |
7182 | ||
7183 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7184 | #: apt-ftparchive.1.xml:510 | |
7185 | msgid "" | |
7186 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " | |
7187 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " | |
7188 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" | |
7189 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" | |
7190 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " | |
7191 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " | |
7192 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" | |
7193 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " | |
7194 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." | |
7195 | msgstr "" | |
7196 | ||
7197 | # | |
7198 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7199 | #: apt-ftparchive.1.xml:521 | |
7200 | #, fuzzy | |
7201 | msgid "" | |
7202 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " | |
7203 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
7204 | msgstr "" | |
7205 | "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " | |
7206 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
7207 | ||
7208 | # | |
7209 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7210 | #: apt-ftparchive.1.xml:527 | |
7211 | msgid "" | |
7212 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
7213 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
7214 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
7215 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
7216 | msgstr "" | |
7217 | "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " | |
7218 | "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " | |
7219 | "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" | |
7220 | "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " | |
7221 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." | |
7222 | ||
7223 | # | |
7224 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7225 | #: apt-ftparchive.1.xml:535 | |
7226 | #, fuzzy | |
7227 | msgid "" | |
7228 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " | |
7229 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " | |
7230 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " | |
7231 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
7232 | msgstr "" | |
7233 | "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " | |
7234 | "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " | |
7235 | "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
7236 | "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
7237 | ||
7238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7239 | #: apt-ftparchive.1.xml:543 | |
7240 | msgid "" | |
7241 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " | |
7242 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " | |
7243 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " | |
7244 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " | |
7245 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
7246 | msgstr "" | |
7247 | ||
7248 | # | |
7249 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7250 | #: apt-ftparchive.1.xml:553 | |
7251 | #, fuzzy | |
7252 | msgid "" | |
7253 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " | |
7254 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" | |
7255 | "literal>." | |
7256 | msgstr "" | |
7257 | "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" | |
7258 | "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " | |
7259 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
7260 | ||
7261 | # | |
7262 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7263 | #: apt-ftparchive.1.xml:559 | |
7264 | #, fuzzy | |
7265 | msgid "" | |
7266 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" | |
7267 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
7268 | msgstr "" | |
7269 | "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " | |
7270 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
7271 | ||
7272 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7273 | #: apt-ftparchive.1.xml:564 | |
7274 | #, fuzzy | |
7275 | #| msgid "" | |
7276 | #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" | |
7277 | #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</" | |
7278 | #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration " | |
7279 | #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
7280 | msgid "" | |
7281 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " | |
7282 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " | |
7283 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " | |
7284 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." | |
7285 | msgstr "" | |
7286 | "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" | |
7287 | "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " | |
7288 | "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " | |
7289 | "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
7290 | "AutomaticRemove</literal>." | |
7291 | ||
7292 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7293 | #: apt-ftparchive.1.xml:572 | |
7294 | msgid "" | |
7295 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " | |
7296 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " | |
7297 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " | |
7298 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " | |
7299 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " | |
7300 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " | |
7301 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " | |
7302 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " | |
7303 | "are useless." | |
7304 | msgstr "" | |
7305 | ||
7306 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7307 | #: apt-ftparchive.1.xml:584 | |
7308 | msgid "" | |
7309 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " | |
7310 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " | |
7311 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " | |
7312 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " | |
7313 | "in the generate command." | |
7314 | msgstr "" | |
7315 | ||
7316 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> | |
7317 | #: apt-ftparchive.1.xml:602 | |
7318 | #, no-wrap | |
7319 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
7320 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
7321 | ||
7322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7323 | #: apt-ftparchive.1.xml:598 | |
7324 | msgid "" | |
7325 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " | |
7326 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7327 | msgstr "" | |
7328 | ||
7329 | # | |
7330 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7331 | #: apt-ftparchive.1.xml:612 | |
7332 | msgid "" | |
7333 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
7334 | "100 on error." | |
7335 | msgstr "" | |
7336 | "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " | |
7337 | "100 - w przypadku błędu." | |
7338 | ||
7339 | #. type: TH | |
7340 | #: apt.8:17 | |
7341 | #, no-wrap | |
7342 | msgid "apt" | |
7343 | msgstr "apt" | |
7344 | ||
7345 | #. type: TH | |
7346 | #: apt.8:17 | |
7347 | #, no-wrap | |
7348 | msgid "16 June 1998" | |
7349 | msgstr "16 czerwca 1998" | |
7350 | ||
7351 | #. type: TH | |
7352 | #: apt.8:17 | |
7353 | #, no-wrap | |
7354 | msgid "Debian" | |
7355 | msgstr "Debian" | |
7356 | ||
7357 | #. type: SH | |
7358 | #: apt.8:18 | |
7359 | #, no-wrap | |
7360 | msgid "NAME" | |
7361 | msgstr "NAZWA" | |
7362 | ||
7363 | # | |
7364 | #. type: Plain text | |
7365 | #: apt.8:20 | |
7366 | msgid "apt - Advanced Package Tool" | |
7367 | msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami" | |
7368 | ||
7369 | #. type: SH | |
7370 | #: apt.8:20 | |
7371 | #, no-wrap | |
7372 | msgid "SYNOPSIS" | |
7373 | msgstr "SKŁADNIA" | |
7374 | ||
7375 | # | |
7376 | #. type: Plain text | |
7377 | #: apt.8:22 | |
7378 | msgid "B<apt>" | |
7379 | msgstr "B<apt>" | |
7380 | ||
7381 | #. type: SH | |
7382 | #: apt.8:22 | |
7383 | #, no-wrap | |
7384 | msgid "DESCRIPTION" | |
7385 | msgstr "OPIS" | |
7386 | ||
7387 | #. type: Plain text | |
7388 | #: apt.8:31 | |
7389 | msgid "" | |
7390 | "APT is a management system for software packages. For normal day to day " | |
7391 | "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" | |
7392 | "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " | |
7393 | "options are only implemented in B<apt-get>(8) though." | |
7394 | msgstr "" | |
7395 | "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek " | |
7396 | "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), " | |
7397 | "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X " | |
7398 | "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)." | |
7399 | ||
7400 | #. type: SH | |
7401 | #: apt.8:31 | |
7402 | #, no-wrap | |
7403 | msgid "SEE ALSO" | |
7404 | msgstr "ZOBACZ TAKŻE" | |
7405 | ||
7406 | # | |
7407 | #. type: Plain text | |
7408 | #: apt.8:38 | |
7409 | msgid "" | |
7410 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
7411 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
7412 | msgstr "" | |
7413 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
7414 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
7415 | ||
7416 | #. type: SH | |
7417 | #: apt.8:38 | |
7418 | #, no-wrap | |
7419 | msgid "DIAGNOSTICS" | |
7420 | msgstr "DIAGNOSTYKA" | |
7421 | ||
7422 | # | |
7423 | #. type: Plain text | |
7424 | #: apt.8:40 | |
7425 | msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." | |
7426 | msgstr "" | |
7427 | "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w " | |
7428 | "przypadku błędu." | |
7429 | ||
7430 | #. type: SH | |
7431 | #: apt.8:40 | |
7432 | #, no-wrap | |
7433 | msgid "BUGS" | |
7434 | msgstr "BŁĘDY" | |
7435 | ||
7436 | # | |
7437 | #. type: Plain text | |
7438 | #: apt.8:42 | |
7439 | msgid "This manpage isn't even started." | |
7440 | msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta." | |
7441 | ||
7442 | # | |
7443 | #. type: Plain text | |
7444 | #: apt.8:51 | |
7445 | msgid "" | |
7446 | "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " | |
7447 | "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " | |
7448 | "B<reportbug>(1) command." | |
7449 | msgstr "" | |
7450 | "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie " | |
7451 | "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> " | |
7452 | "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)." | |
7453 | ||
7454 | #. type: SH | |
7455 | #: apt.8:51 | |
7456 | #, no-wrap | |
7457 | msgid "AUTHOR" | |
7458 | msgstr "AUTOR" | |
7459 | ||
7460 | # | |
7461 | #. type: Plain text | |
7462 | #: apt.8:52 | |
7463 | msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
7464 | msgstr "" | |
7465 | "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
7466 | ||
7467 | #. type: <title></title> | |
7468 | #: guide.sgml:4 | |
7469 | msgid "APT User's Guide" | |
7470 | msgstr "Podręcznik użytkownika APT" | |
7471 | ||
7472 | #. type: <author></author> | |
7473 | #: guide.sgml:6 offline.sgml:6 | |
7474 | msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" | |
7475 | msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" | |
7476 | ||
7477 | #. type: <version></version> | |
7478 | #: guide.sgml:7 | |
7479 | msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" | |
7480 | msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" | |
7481 | ||
7482 | #. type: <abstract></abstract> | |
7483 | #: guide.sgml:11 | |
7484 | msgid "" | |
7485 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." | |
7486 | msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT." | |
7487 | ||
7488 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> | |
7489 | #: guide.sgml:15 | |
7490 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." | |
7491 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." | |
7492 | ||
7493 | #. type: <p></p> | |
7494 | #: guide.sgml:21 offline.sgml:22 | |
7495 | msgid "" | |
7496 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" | |
7497 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " | |
7498 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " | |
7499 | "or (at your option) any later version." | |
7500 | msgstr "" | |
7501 | "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można " | |
7502 | "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle " | |
7503 | "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU" | |
7504 | "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego " | |
7505 | "Oprogramowania (Free Software Foundation)." | |
7506 | ||
7507 | #. type: <p></p> | |
7508 | #: guide.sgml:24 offline.sgml:25 | |
7509 | msgid "" | |
7510 | "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" | |
7511 | "GPL for the full license." | |
7512 | msgstr "" | |
7513 | "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst " | |
7514 | "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)." | |
7515 | ||
7516 | #. type: <heading></heading> | |
7517 | #: guide.sgml:32 | |
7518 | msgid "General" | |
7519 | msgstr "Ogólne" | |
7520 | ||
7521 | #. type: <p></p> | |
7522 | #: guide.sgml:38 | |
7523 | msgid "" | |
7524 | "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</" | |
7525 | "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both " | |
7526 | "provide a way to install and remove packages as well as download new " | |
7527 | "packages from the Internet." | |
7528 | msgstr "" | |
7529 | "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</" | |
7530 | "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii " | |
7531 | "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na " | |
7532 | "pobieranie nowych pakietów z Internetu." | |
7533 | ||
7534 | #. type: <heading></heading> | |
7535 | #: guide.sgml:39 | |
7536 | msgid "Anatomy of the Package System" | |
7537 | msgstr "Budowa systemu pakietów" | |
7538 | ||
7539 | #. type: <p></p> | |
7540 | #: guide.sgml:44 | |
7541 | msgid "" | |
7542 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " | |
7543 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " | |
7544 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." | |
7545 | msgstr "" | |
7546 | "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym " | |
7547 | "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej " | |
7548 | "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności." | |
7549 | ||
7550 | #. type: <p></p> | |
7551 | #: guide.sgml:52 | |
7552 | msgid "" | |
7553 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " | |
7554 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " | |
7555 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " | |
7556 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " | |
7557 | "in mail transport agents, X servers and so on." | |
7558 | msgstr "" | |
7559 | "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów " | |
7560 | "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko " | |
7561 | "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć " | |
7562 | "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także " | |
7563 | "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp." | |
7564 | ||
7565 | #. type: <p></p> | |
7566 | #: guide.sgml:57 | |
7567 | msgid "" | |
7568 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " | |
7569 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " | |
7570 | "package requires another package to be installed at the same time to work " | |
7571 | "properly." | |
7572 | msgstr "" | |
7573 | "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest " | |
7574 | "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany " | |
7575 | "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu." | |
7576 | ||
7577 | #. type: <p></p> | |
7578 | #: guide.sgml:63 | |
7579 | msgid "" | |
7580 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " | |
7581 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " | |
7582 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " | |
7583 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." | |
7584 | msgstr "" | |
7585 | "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym " | |
7586 | "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, " | |
7587 | "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od " | |
7588 | "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem " | |
7589 | "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny." | |
7590 | ||
7591 | #. type: <p></p> | |
7592 | #: guide.sgml:73 | |
7593 | msgid "" | |
7594 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " | |
7595 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " | |
7596 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " | |
7597 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " | |
7598 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " | |
7599 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " | |
7600 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " | |
7601 | "other mail transport agents." | |
7602 | msgstr "" | |
7603 | "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, " | |
7604 | "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli " | |
7605 | "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program " | |
7606 | "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki " | |
7607 | "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie " | |
7608 | "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym " | |
7609 | "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie " | |
7610 | "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty " | |
7611 | "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie " | |
7612 | "poczty." | |
7613 | ||
7614 | #. type: <p></p> | |
7615 | #: guide.sgml:83 | |
7616 | msgid "" | |
7617 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " | |
7618 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " | |
7619 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " | |
7620 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" | |
7621 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " | |
7622 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " | |
7623 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " | |
7624 | "trying to manually fix packages." | |
7625 | msgstr "" | |
7626 | "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny " | |
7627 | "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz " | |
7628 | "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. " | |
7629 | "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są " | |
7630 | "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i " | |
7631 | "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od " | |
7632 | "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu " | |
7633 | "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania " | |
7634 | "zależności pakietów." | |
7635 | ||
7636 | #. type: <p></p> | |
7637 | #: guide.sgml:88 | |
7638 | msgid "" | |
7639 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " | |
7640 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " | |
7641 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " | |
7642 | "packages for installation." | |
7643 | msgstr "" | |
7644 | "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez " | |
7645 | "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając " | |
7646 | "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania." | |
7647 | ||
7648 | #. type: <heading></heading> | |
7649 | #: guide.sgml:96 | |
7650 | msgid "apt-get" | |
7651 | msgstr "apt-get" | |
7652 | ||
7653 | #. type: <p></p> | |
7654 | #: guide.sgml:102 | |
7655 | msgid "" | |
7656 | "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the " | |
7657 | "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not " | |
7658 | "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " | |
7659 | "install .deb archives from a <em>Source</em>." | |
7660 | msgstr "" | |
7661 | "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z " | |
7662 | "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> " | |
7663 | "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może " | |
7664 | "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>." | |
7665 | ||
7666 | #. type: <p></p> | |
7667 | #: guide.sgml:109 | |
7668 | msgid "" | |
7669 | "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " | |
7670 | "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" | |
7671 | "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " | |
7672 | "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " | |
7673 | "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " | |
7674 | "instance," | |
7675 | msgstr "" | |
7676 | "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw " | |
7677 | "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</" | |
7678 | "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest " | |
7679 | "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list" | |
7680 | "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za " | |
7681 | "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:" | |
7682 | ||
7683 | #. type: <example></example> | |
7684 | #: guide.sgml:116 | |
7685 | #, no-wrap | |
7686 | msgid "" | |
7687 | "# apt-get update\n" | |
7688 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
7689 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
7690 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
7691 | "Building Dependency Tree... Done" | |
7692 | msgstr "" | |
7693 | "# apt-get update\n" | |
7694 | "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
7695 | "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
7696 | "Czytanie list pakietów... Gotowe\n" | |
7697 | "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe" | |
7698 | ||
7699 | #. type: <p><taglist> | |
7700 | #: guide.sgml:120 | |
7701 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" | |
7702 | msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:" | |
7703 | ||
7704 | #. type: <tag></tag> | |
7705 | #: guide.sgml:121 | |
7706 | msgid "upgrade" | |
7707 | msgstr "upgrade" | |
7708 | ||
7709 | #. type: <p></p> | |
7710 | #: guide.sgml:131 | |
7711 | msgid "" | |
7712 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " | |
7713 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " | |
7714 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " | |
7715 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " | |
7716 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " | |
7717 | "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " | |
7718 | "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." | |
7719 | msgstr "" | |
7720 | "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie " | |
7721 | "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie " | |
7722 | "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie " | |
7723 | "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych " | |
7724 | "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił " | |
7725 | "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są " | |
7726 | "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, " | |
7727 | "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>." | |
7728 | ||
7729 | #. type: <tag></tag> | |
7730 | #: guide.sgml:131 | |
7731 | msgid "install" | |
7732 | msgstr "install" | |
7733 | ||
7734 | #. type: <p></p> | |
7735 | #: guide.sgml:140 | |
7736 | msgid "" | |
7737 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " | |
7738 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " | |
7739 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " | |
7740 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " | |
7741 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " | |
7742 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " | |
7743 | "anything other than its arguments are changed." | |
7744 | msgstr "" | |
7745 | "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. " | |
7746 | "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, " | |
7747 | "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać " | |
7748 | "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw " | |
7749 | "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje " | |
7750 | "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, " | |
7751 | "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić " | |
7752 | "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty." | |
7753 | ||
7754 | #. type: <tag></tag> | |
7755 | #: guide.sgml:140 | |
7756 | msgid "dist-upgrade" | |
7757 | msgstr "dist-upgrade" | |
7758 | ||
7759 | #. type: <p></p> | |
7760 | #: guide.sgml:149 | |
7761 | msgid "" | |
7762 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " | |
7763 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " | |
7764 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " | |
7765 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" | |
7766 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " | |
7767 | "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" | |
7768 | "prgn> can be used to install any packages that may have been left out." | |
7769 | msgstr "" | |
7770 | "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany " | |
7771 | "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa " | |
7772 | "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do " | |
7773 | "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak " | |
7774 | "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, " | |
7775 | "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w " | |
7776 | "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można " | |
7777 | "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów." | |
7778 | ||
7779 | #. type: <p></p> | |
7780 | #: guide.sgml:152 | |
7781 | msgid "" | |
7782 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " | |
7783 | "decisions may sometimes be quite surprising." | |
7784 | msgstr "" | |
7785 | "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza " | |
7786 | "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać." | |
7787 | ||
7788 | #. type: <p></p> | |
7789 | #: guide.sgml:163 | |
7790 | msgid "" | |
7791 | "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " | |
7792 | "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " | |
7793 | "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " | |
7794 | "system has to download a large number of package it would be undesired to " | |
7795 | "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " | |
7796 | "the downloaded archives can be installed by simply running the command that " | |
7797 | "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." | |
7798 | msgstr "" | |
7799 | "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji " | |
7800 | "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref " | |
7801 | "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</" | |
7802 | "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą " | |
7803 | "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie " | |
7804 | "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, " | |
7805 | "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem " | |
7806 | "bez opcji <tt>-d</tt>." | |
7807 | ||
7808 | #. type: <heading></heading> | |
7809 | #: guide.sgml:168 | |
7810 | msgid "DSelect" | |
7811 | msgstr "DSelect" | |
7812 | ||
7813 | #. type: <p></p> | |
7814 | #: guide.sgml:173 | |
7815 | msgid "" | |
7816 | "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with " | |
7817 | "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used " | |
7818 | "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " | |
7819 | "them." | |
7820 | msgstr "" | |
7821 | "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w " | |
7822 | "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. " | |
7823 | "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do " | |
7824 | "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety." | |
7825 | ||
7826 | #. type: <p></p> | |
7827 | #: guide.sgml:184 | |
7828 | msgid "" | |
7829 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> " | |
7830 | "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " | |
7831 | "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " | |
7832 | "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " | |
7833 | "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " | |
7834 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " | |
7835 | "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " | |
7836 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " | |
7837 | "your CD-ROM before downloading from the Internet." | |
7838 | msgstr "" | |
7839 | "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie " | |
7840 | "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie " | |
7841 | "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, " | |
7842 | "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne " | |
7843 | "serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko " | |
7844 | "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w " | |
7845 | "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-ROM, to dobrym pomysłem jest " | |
7846 | "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do " | |
7847 | "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie " | |
7848 | "użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu." | |
7849 | ||
7850 | #. type: <example></example> | |
7851 | #: guide.sgml:198 | |
7852 | #, no-wrap | |
7853 | msgid "" | |
7854 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
7855 | "\t \n" | |
7856 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" | |
7857 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
7858 | "\t \n" | |
7859 | " For example:\n" | |
7860 | " file:/mnt/debian,\n" | |
7861 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
7862 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
7863 | " \n" | |
7864 | " \n" | |
7865 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" | |
7866 | msgstr "" | |
7867 | " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n" | |
7868 | "\t \n" | |
7869 | " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n" | |
7870 | " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n" | |
7871 | "\t \n" | |
7872 | " Przykłady:\n" | |
7873 | " file:/mnt/debian,\n" | |
7874 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
7875 | " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n" | |
7876 | " \n" | |
7877 | " \n" | |
7878 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" | |
7879 | ||
7880 | #. type: <p></p> | |
7881 | #: guide.sgml:205 | |
7882 | msgid "" | |
7883 | "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " | |
7884 | "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " | |
7885 | "get." | |
7886 | msgstr "" | |
7887 | "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. " | |
7888 | "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o " | |
7889 | "dystrybucję do pobrania." | |
7890 | ||
7891 | #. type: <example></example> | |
7892 | #: guide.sgml:212 | |
7893 | #, no-wrap | |
7894 | msgid "" | |
7895 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
7896 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
7897 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
7898 | " \n" | |
7899 | " Distribution [stable]:" | |
7900 | msgstr "" | |
7901 | " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n" | |
7902 | " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n" | |
7903 | " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n" | |
7904 | " \n" | |
7905 | " Dystrybucja [stable]:" | |
7906 | ||
7907 | #. type: <p></p> | |
7908 | #: guide.sgml:222 | |
7909 | msgid "" | |
7910 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</" | |
7911 | "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to " | |
7912 | "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors " | |
7913 | "and refers to packages that contain encryption technology or other things " | |
7914 | "that cannot be exported from the United States. Importing these packages " | |
7915 | "into the US is legal however." | |
7916 | msgstr "" | |
7917 | "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to " | |
7918 | "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja " | |
7919 | "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach " | |
7920 | "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania " | |
7921 | "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów " | |
7922 | "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów " | |
7923 | "Zjednoczonych jest jednakże legalne." | |
7924 | ||
7925 | #. type: <example></example> | |
7926 | #: guide.sgml:228 | |
7927 | #, no-wrap | |
7928 | msgid "" | |
7929 | " Please give the components to get\n" | |
7930 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
7931 | " \n" | |
7932 | " Components [main contrib non-free]:" | |
7933 | msgstr "" | |
7934 | " Proszę podać komponenty do pobrania\n" | |
7935 | " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n" | |
7936 | " \n" | |
7937 | " Komponenty [main contrib non-free]:" | |
7938 | ||
7939 | #. type: <p></p> | |
7940 | #: guide.sgml:236 | |
7941 | msgid "" | |
7942 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " | |
7943 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " | |
7944 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " | |
7945 | "restrictions placed on their use and distribution." | |
7946 | msgstr "" | |
7947 | "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest " | |
7948 | "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera " | |
7949 | "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania" | |
7950 | "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje " | |
7951 | "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem." | |
7952 | ||
7953 | #. type: <p></p> | |
7954 | #: guide.sgml:240 | |
7955 | msgid "" | |
7956 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " | |
7957 | "until you have specified all that you want." | |
7958 | msgstr "" | |
7959 | "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował " | |
7960 | "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które " | |
7961 | "chciał skonfigurować." | |
7962 | ||
7963 | #. type: <p></p> | |
7964 | #: guide.sgml:247 | |
7965 | msgid "" | |
7966 | "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the " | |
7967 | "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " | |
7968 | "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to " | |
7969 | "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" | |
7970 | "tt> has been run before." | |
7971 | msgstr "" | |
7972 | "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego " | |
7973 | "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych " | |
7974 | "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, " | |
7975 | "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji " | |
7976 | "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej " | |
7977 | "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>." | |
7978 | ||
7979 | #. type: <p></p> | |
7980 | #: guide.sgml:253 | |
7981 | msgid "" | |
7982 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " | |
7983 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " | |
7984 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " | |
7985 | "them together." | |
7986 | msgstr "" | |
7987 | "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór" | |
7988 | "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie " | |
7989 | "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" " | |
7990 | "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie " | |
7991 | "operacje." | |
7992 | ||
7993 | #. type: <p></p> | |
7994 | #: guide.sgml:258 | |
7995 | msgid "" | |
7996 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " | |
7997 | "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" | |
7998 | "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." | |
7999 | msgstr "" | |
8000 | "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną " | |
8001 | "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::" | |
8002 | "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf." | |
8003 | ||
8004 | #. type: <heading></heading> | |
8005 | #: guide.sgml:264 | |
8006 | msgid "The Interface" | |
8007 | msgstr "Interfejs" | |
8008 | ||
8009 | #. type: <p></p> | |
8010 | #: guide.sgml:278 | |
8011 | msgid "" | |
8012 | "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the " | |
8013 | "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " | |
8014 | "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method " | |
8015 | "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method " | |
8016 | "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> " | |
8017 | "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " | |
8018 | "then will print out some informative status messages so that you can " | |
8019 | "estimate how far along it is and how much is left to do." | |
8020 | msgstr "" | |
8021 | "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> " | |
8022 | "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje " | |
8023 | "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda " | |
8024 | "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów " | |
8025 | "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą " | |
8026 | "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po " | |
8027 | "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT " | |
8028 | "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby " | |
8029 | "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia." | |
8030 | ||
8031 | #. type: <heading></heading> | |
8032 | #: guide.sgml:280 | |
8033 | msgid "Startup" | |
8034 | msgstr "Uruchamianie" | |
8035 | ||
8036 | #. type: <p></p> | |
8037 | #: guide.sgml:284 | |
8038 | msgid "" | |
8039 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " | |
8040 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " | |
8041 | "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" | |
8042 | "tt>." | |
8043 | msgstr "" | |
8044 | "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje " | |
8045 | "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same " | |
8046 | "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get " | |
8047 | "check</tt>." | |
8048 | ||
8049 | #. type: <example></example> | |
8050 | #: guide.sgml:289 | |
8051 | #, no-wrap | |
8052 | msgid "" | |
8053 | "# apt-get check\n" | |
8054 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
8055 | "Building Dependency Tree... Done" | |
8056 | msgstr "" | |
8057 | "# apt-get check\n" | |
8058 | "Czytanie list pakietów... Gotowe\n" | |
8059 | "Budowanie drzewa zależności... Gotowe" | |
8060 | ||
8061 | #. type: <p></p> | |
8062 | #: guide.sgml:297 | |
8063 | msgid "" | |
8064 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " | |
8065 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " | |
8066 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " | |
8067 | "warning will be printed when apt-get exits." | |
8068 | msgstr "" | |
8069 | "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do " | |
8070 | "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy " | |
8071 | "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to " | |
8072 | "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje." | |
8073 | ||
8074 | #. type: <p></p> | |
8075 | #: guide.sgml:303 | |
8076 | msgid "" | |
8077 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " | |
8078 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " | |
8079 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " | |
8080 | "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." | |
8081 | msgstr "" | |
8082 | "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana " | |
8083 | "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W " | |
8084 | "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze " | |
8085 | "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania." | |
8086 | ||
8087 | #. type: <example></example> | |
8088 | #: guide.sgml:320 | |
8089 | #, no-wrap | |
8090 | msgid "" | |
8091 | "# apt-get check\n" | |
8092 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
8093 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
8094 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" | |
8095 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" | |
8096 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" | |
8097 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" | |
8098 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
8099 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" | |
8100 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" | |
8101 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" | |
8102 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" | |
8103 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" | |
8104 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
8105 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" | |
8106 | msgstr "" | |
8107 | "# apt-get check\n" | |
8108 | "Czytanie list pakietów... Gotowe\n" | |
8109 | "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n" | |
8110 | "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n" | |
8111 | "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n" | |
8112 | " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n" | |
8113 | " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n" | |
8114 | " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n" | |
8115 | " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n" | |
8116 | " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n" | |
8117 | " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n" | |
8118 | " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" | |
8119 | " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n" | |
8120 | " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n" | |
8121 | " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)" | |
8122 | ||
8123 | #. type: <p></p> | |
8124 | #: guide.sgml:329 | |
8125 | msgid "" | |
8126 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " | |
8127 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " | |
8128 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " | |
8129 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " | |
8130 | "problem is also included." | |
8131 | msgstr "" | |
8132 | "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to " | |
8133 | "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności " | |
8134 | "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane " | |
8135 | "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu." | |
8136 | ||
8137 | #. type: <p></p> | |
8138 | #: guide.sgml:337 | |
8139 | msgid "" | |
8140 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " | |
8141 | "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between " | |
8142 | "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all " | |
8143 | "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. " | |
8144 | "The second is if a package installation fails during an operation. In this " | |
8145 | "situation a package may have been unpacked without its dependents being " | |
8146 | "installed." | |
8147 | msgstr "" | |
8148 | "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy " | |
8149 | "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu " | |
8150 | "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT " | |
8151 | "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia " | |
8152 | "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie " | |
8153 | "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że " | |
8154 | "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane." | |
8155 | ||
8156 | #. type: <p></p> | |
8157 | #: guide.sgml:345 | |
8158 | msgid "" | |
8159 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " | |
8160 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " | |
8161 | "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to " | |
8162 | "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " | |
8163 | "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " | |
8164 | "for easy continuation of failed maintainer scripts." | |
8165 | msgstr "" | |
8166 | "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT " | |
8167 | "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania " | |
8168 | "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> " | |
8169 | "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu " | |
8170 | "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze " | |
8171 | "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w " | |
8172 | "skryptach opiekunów pakietów." | |
8173 | ||
8174 | #. type: <p></p> | |
8175 | #: guide.sgml:351 | |
8176 | msgid "" | |
8177 | "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken " | |
8178 | "system caused by the first case then it is possible that it will either fail " | |
8179 | "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " | |
8180 | "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " | |
8181 | "the situation enough to allow APT to proceed." | |
8182 | msgstr "" | |
8183 | "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w " | |
8184 | "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe " | |
8185 | "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja " | |
8186 | "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, " | |
8187 | "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--" | |
8188 | "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT." | |
8189 | ||
8190 | #. type: <heading></heading> | |
8191 | #: guide.sgml:356 | |
8192 | msgid "The Status Report" | |
8193 | msgstr "Raport stanu" | |
8194 | ||
8195 | #. type: <p></p> | |
8196 | #: guide.sgml:363 | |
8197 | msgid "" | |
8198 | "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will " | |
8199 | "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " | |
8200 | "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " | |
8201 | "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " | |
8202 | "other relevant activities to the command being executed." | |
8203 | msgstr "" | |
8204 | "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport " | |
8205 | "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten " | |
8206 | "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka " | |
8207 | "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach " | |
8208 | "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-" | |
8209 | "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia." | |
8210 | ||
8211 | #. type: <heading></heading> | |
8212 | #: guide.sgml:364 | |
8213 | msgid "The Extra Package list" | |
8214 | msgstr "Lista dodatkowych pakietów" | |
8215 | ||
8216 | #. type: <example></example> | |
8217 | #: guide.sgml:372 | |
8218 | #, no-wrap | |
8219 | msgid "" | |
8220 | "The following extra packages will be installed:\n" | |
8221 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
8222 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
8223 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
8224 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
8225 | " ssh" | |
8226 | msgstr "" | |
8227 | "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n" | |
8228 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
8229 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
8230 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
8231 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
8232 | " ssh" | |
8233 | ||
8234 | #. type: <p></p> | |
8235 | #: guide.sgml:379 | |
8236 | msgid "" | |
8237 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " | |
8238 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " | |
8239 | "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " | |
8240 | "result of an Auto Install." | |
8241 | msgstr "" | |
8242 | "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą " | |
8243 | "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. " | |
8244 | "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są " | |
8245 | "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji." | |
8246 | ||
8247 | #. type: <heading></heading> | |
8248 | #: guide.sgml:382 | |
8249 | msgid "The Packages to Remove" | |
8250 | msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia" | |
8251 | ||
8252 | #. type: <example></example> | |
8253 | #: guide.sgml:389 | |
8254 | #, no-wrap | |
8255 | msgid "" | |
8256 | "The following packages will be REMOVED:\n" | |
8257 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
8258 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
8259 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
8260 | " nas xpilot xfig" | |
8261 | msgstr "" | |
8262 | "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n" | |
8263 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
8264 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
8265 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
8266 | " nas xpilot xfig" | |
8267 | ||
8268 | #. type: <p></p> | |
8269 | #: guide.sgml:399 | |
8270 | msgid "" | |
8271 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " | |
8272 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " | |
8273 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " | |
8274 | "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove " | |
8275 | "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " | |
8276 | "that are going to be removed because they are only partially installed, " | |
8277 | "possibly due to an aborted installation." | |
8278 | msgstr "" | |
8279 | "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, " | |
8280 | "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i " | |
8281 | "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny " | |
8282 | "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może " | |
8283 | "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy " | |
8284 | "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać " | |
8285 | "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego " | |
8286 | "być może z przerwania wcześniejszej instalacji." | |
8287 | ||
8288 | #. type: <heading></heading> | |
8289 | #: guide.sgml:402 | |
8290 | msgid "The New Packages list" | |
8291 | msgstr "Lista nowych pakietów" | |
8292 | ||
8293 | #. type: <example></example> | |
8294 | #: guide.sgml:406 | |
8295 | #, no-wrap | |
8296 | msgid "" | |
8297 | "The following NEW packages will installed:\n" | |
8298 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" | |
8299 | msgstr "" | |
8300 | "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n" | |
8301 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" | |
8302 | ||
8303 | #. type: <p></p> | |
8304 | #: guide.sgml:411 | |
8305 | msgid "" | |
8306 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " | |
8307 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " | |
8308 | "done." | |
8309 | msgstr "" | |
8310 | "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane " | |
8311 | "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy " | |
8312 | "działanie." | |
8313 | ||
8314 | #. type: <heading></heading> | |
8315 | #: guide.sgml:414 | |
8316 | msgid "The Kept Back list" | |
8317 | msgstr "Lista zatrzymanych pakietów" | |
8318 | ||
8319 | #. type: <example></example> | |
8320 | #: guide.sgml:419 | |
8321 | #, no-wrap | |
8322 | msgid "" | |
8323 | "The following packages have been kept back\n" | |
8324 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
8325 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" | |
8326 | msgstr "" | |
8327 | "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n" | |
8328 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
8329 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" | |
8330 | ||
8331 | #. type: <p></p> | |
8332 | #: guide.sgml:428 | |
8333 | msgid "" | |
8334 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " | |
8335 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " | |
8336 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " | |
8337 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " | |
8338 | "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " | |
8339 | "to resolve their problems." | |
8340 | msgstr "" | |
8341 | "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje " | |
8342 | "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów " | |
8343 | "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet " | |
8344 | "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na " | |
8345 | "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub " | |
8346 | "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</" | |
8347 | "prgn>." | |
8348 | ||
8349 | #. type: <heading></heading> | |
8350 | #: guide.sgml:431 | |
8351 | msgid "Held Packages warning" | |
8352 | msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów" | |
8353 | ||
8354 | #. type: <example></example> | |
8355 | #: guide.sgml:435 | |
8356 | #, no-wrap | |
8357 | msgid "" | |
8358 | "The following held packages will be changed:\n" | |
8359 | " cvs" | |
8360 | msgstr "" | |
8361 | "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n" | |
8362 | " cvs" | |
8363 | ||
8364 | #. type: <p></p> | |
8365 | #: guide.sgml:441 | |
8366 | msgid "" | |
8367 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " | |
8368 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " | |
8369 | "This should only happen during dist-upgrade or install." | |
8370 | msgstr "" | |
8371 | "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. " | |
8372 | "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego " | |
8373 | "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install." | |
8374 | ||
8375 | #. type: <heading></heading> | |
8376 | #: guide.sgml:444 | |
8377 | msgid "Final summary" | |
8378 | msgstr "Podsumowanie" | |
8379 | ||
8380 | #. type: <p></p> | |
8381 | #: guide.sgml:447 | |
8382 | msgid "" | |
8383 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." | |
8384 | msgstr "" | |
8385 | "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi." | |
8386 | ||
8387 | #. type: <example></example> | |
8388 | #: guide.sgml:452 | |
8389 | #, no-wrap | |
8390 | msgid "" | |
8391 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" | |
8392 | "12 packages not fully installed or removed.\n" | |
8393 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." | |
8394 | msgstr "" | |
8395 | "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n" | |
8396 | "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" | |
8397 | "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M." | |
8398 | ||
8399 | #. type: <p></p> | |
8400 | #: guide.sgml:470 | |
8401 | msgid "" | |
8402 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " | |
8403 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " | |
8404 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " | |
8405 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " | |
8406 | "installation. The final line shows the space requirements that the " | |
8407 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " | |
8408 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " | |
8409 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " | |
8410 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " | |
8411 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " | |
8412 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " | |
8413 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " | |
8414 | "the amount of space that will be freed." | |
8415 | msgstr "" | |
8416 | "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i " | |
8417 | "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których " | |
8418 | "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca " | |
8419 | "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej " | |
8420 | "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza " | |
8421 | "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza " | |
8422 | "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - " | |
8423 | "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza " | |
8424 | "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo " | |
8425 | "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która " | |
8426 | "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na " | |
8427 | "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów." | |
8428 | ||
8429 | #. type: <p></p> | |
8430 | #: guide.sgml:473 | |
8431 | msgid "" | |
8432 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " | |
8433 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." | |
8434 | msgstr "" | |
8435 | "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone " | |
8436 | "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie." | |
8437 | ||
8438 | #. type: <heading></heading> | |
8439 | #: guide.sgml:477 | |
8440 | msgid "The Status Display" | |
8441 | msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania" | |
8442 | ||
8443 | #. type: <p></p> | |
8444 | #: guide.sgml:481 | |
8445 | msgid "" | |
8446 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " | |
8447 | "status messages." | |
8448 | msgstr "" | |
8449 | "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię " | |
8450 | "komunikatów o stanie." | |
8451 | ||
8452 | #. type: <example></example> | |
8453 | #: guide.sgml:490 | |
8454 | #, no-wrap | |
8455 | msgid "" | |
8456 | "# apt-get update\n" | |
8457 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
8458 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8459 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
8460 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
8461 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
8462 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" | |
8463 | msgstr "" | |
8464 | "# apt-get update\n" | |
8465 | "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
8466 | "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8467 | "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
8468 | "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
8469 | "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
8470 | "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" | |
8471 | ||
8472 | #. type: <p></p> | |
8473 | #: guide.sgml:500 | |
8474 | msgid "" | |
8475 | "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " | |
8476 | "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " | |
8477 | "first percent value on the progress line indicates the total percent done of " | |
8478 | "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " | |
8479 | "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " | |
8480 | "inaccuracies." | |
8481 | msgstr "" | |
8482 | "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna " | |
8483 | "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość " | |
8484 | "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. " | |
8485 | "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</" | |
8486 | "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości." | |
8487 | ||
8488 | #. type: <p></p> | |
8489 | #: guide.sgml:509 | |
8490 | msgid "" | |
8491 | "The next section of the status line is repeated once for each download " | |
8492 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " | |
8493 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " | |
8494 | "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " | |
8495 | "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " | |
8496 | "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " | |
8497 | "archives it will contain the name of the package that is being fetched." | |
8498 | msgstr "" | |
8499 | "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, " | |
8500 | "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na " | |
8501 | "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie " | |
8502 | "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł " | |
8503 | "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie " | |
8504 | "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej " | |
8505 | "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów " | |
8506 | "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu." | |
8507 | ||
8508 | #. type: <p></p> | |
8509 | #: guide.sgml:524 | |
8510 | msgid "" | |
8511 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " | |
8512 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " | |
8513 | "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " | |
8514 | "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " | |
8515 | "the remote site. Once the download begins this is represented as " | |
8516 | "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " | |
8517 | "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " | |
8518 | "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " | |
8519 | "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " | |
8520 | "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " | |
8521 | "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " | |
8522 | "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " | |
8523 | "rate." | |
8524 | msgstr "" | |
8525 | "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp " | |
8526 | "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją " | |
8527 | "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do " | |
8528 | "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba " | |
8529 | "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, " | |
8530 | "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, " | |
8531 | "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby " | |
8532 | "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w " | |
8533 | "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu " | |
8534 | "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia " | |
8535 | "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i " | |
8536 | "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest " | |
8537 | "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający " | |
8538 | "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się " | |
8539 | "pokazanego tempa pobierania." | |
8540 | ||
8541 | #. type: <p></p> | |
8542 | #: guide.sgml:530 | |
8543 | msgid "" | |
8544 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " | |
8545 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " | |
8546 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " | |
8547 | "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " | |
8548 | "display." | |
8549 | msgstr "" | |
8550 | "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco " | |
8551 | "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są " | |
8552 | "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ " | |
8553 | "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do " | |
8554 | "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</" | |
8555 | "tt>." | |
8556 | ||
8557 | #. type: <heading></heading> | |
8558 | #: guide.sgml:535 | |
8559 | msgid "Dpkg" | |
8560 | msgstr "Dpkg" | |
8561 | ||
8562 | #. type: <p></p> | |
8563 | #: guide.sgml:542 | |
8564 | msgid "" | |
8565 | "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " | |
8566 | "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " | |
8567 | "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " | |
8568 | "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " | |
8569 | "each question there is usually a description of what it is asking and the " | |
8570 | "questions are too varied to discuss completely here." | |
8571 | msgstr "" | |
8572 | "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy " | |
8573 | "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. " | |
8574 | "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania " | |
8575 | "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj " | |
8576 | "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj " | |
8577 | "opisać." | |
8578 | ||
8579 | #. type: <title></title> | |
8580 | #: offline.sgml:4 | |
8581 | msgid "Using APT Offline" | |
8582 | msgstr "Używanie APT w trybie offline" | |
8583 | ||
8584 | #. type: <version></version> | |
8585 | #: offline.sgml:7 | |
8586 | msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" | |
8587 | msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" | |
8588 | ||
8589 | #. type: <abstract></abstract> | |
8590 | #: offline.sgml:12 | |
8591 | msgid "" | |
8592 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " | |
8593 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." | |
8594 | msgstr "" | |
8595 | "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych " | |
8596 | "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie " | |
8597 | "aktualizacji systemu." | |
8598 | ||
8599 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> | |
8600 | #: offline.sgml:16 | |
8601 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." | |
8602 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." | |
8603 | ||
8604 | #. type: <heading></heading> | |
8605 | #: offline.sgml:32 | |
8606 | msgid "Introduction" | |
8607 | msgstr "Wstęp" | |
8608 | ||
8609 | #. type: <heading></heading> | |
8610 | #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 | |
8611 | msgid "Overview" | |
8612 | msgstr "Wprowadzenie" | |
8613 | ||
8614 | #. type: <p></p> | |
8615 | #: offline.sgml:40 | |
8616 | msgid "" | |
8617 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " | |
8618 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " | |
8619 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " | |
8620 | "fast connection but they are physically distant." | |
8621 | msgstr "" | |
8622 | "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć " | |
8623 | "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, " | |
8624 | "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest " | |
8625 | "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem." | |
8626 | ||
8627 | #. type: <p></p> | |
8628 | #: offline.sgml:51 | |
8629 | msgid "" | |
8630 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " | |
8631 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " | |
8632 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " | |
8633 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " | |
8634 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " | |
8635 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " | |
8636 | "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " | |
8637 | "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " | |
8638 | "bad or no connection." | |
8639 | msgstr "" | |
8640 | "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich " | |
8641 | "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco " | |
8642 | "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało " | |
8643 | "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości " | |
8644 | "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania " | |
8645 | "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, " | |
8646 | "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć " | |
8647 | "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie " | |
8648 | "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików " | |
8649 | "takim jak wget." | |
8650 | ||
8651 | #. type: <p></p> | |
8652 | #: offline.sgml:57 | |
8653 | msgid "" | |
8654 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " | |
8655 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " | |
8656 | "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " | |
8657 | "names such as ext2, fat32 or vfat." | |
8658 | msgstr "" | |
8659 | "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym " | |
8660 | "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby " | |
8661 | "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być " | |
8662 | "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi " | |
8663 | "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)." | |
8664 | ||
8665 | #. type: <heading></heading> | |
8666 | #: offline.sgml:63 | |
8667 | msgid "Using APT on both machines" | |
8668 | msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach" | |
8669 | ||
8670 | #. type: <p><example> | |
8671 | #: offline.sgml:71 | |
8672 | msgid "" | |
8673 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " | |
8674 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " | |
8675 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " | |
8676 | "to download. The disk directory structure should look like:" | |
8677 | msgstr "" | |
8678 | "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym " | |
8679 | "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie " | |
8680 | "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, " | |
8681 | "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać " | |
8682 | "następująco:" | |
8683 | ||
8684 | #. type: <example></example> | |
8685 | #: offline.sgml:80 | |
8686 | #, no-wrap | |
8687 | msgid "" | |
8688 | " /disc/\n" | |
8689 | " archives/\n" | |
8690 | " partial/\n" | |
8691 | " lists/\n" | |
8692 | " partial/\n" | |
8693 | " status\n" | |
8694 | " sources.list\n" | |
8695 | " apt.conf" | |
8696 | msgstr "" | |
8697 | " /disc/\n" | |
8698 | " archives/\n" | |
8699 | " partial/\n" | |
8700 | " lists/\n" | |
8701 | " partial/\n" | |
8702 | " status\n" | |
8703 | " sources.list\n" | |
8704 | " apt.conf" | |
8705 | ||
8706 | #. type: <heading></heading> | |
8707 | #: offline.sgml:88 | |
8708 | msgid "The configuration file" | |
8709 | msgstr "Plik konfiguracyjny" | |
8710 | ||
8711 | #. type: <p></p> | |
8712 | #: offline.sgml:96 | |
8713 | msgid "" | |
8714 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " | |
8715 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " | |
8716 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " | |
8717 | "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " | |
8718 | "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " | |
8719 | "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." | |
8720 | msgstr "" | |
8721 | "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje " | |
8722 | "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources." | |
8723 | "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym " | |
8724 | "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. " | |
8725 | "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych " | |
8726 | "samych odnośników o identycznej składni." | |
8727 | ||
8728 | #. type: <p><example> | |
8729 | #: offline.sgml:100 | |
8730 | msgid "" | |
8731 | "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " | |
8732 | "disc:" | |
8733 | msgstr "" | |
8734 | "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:" | |
8735 | ||
8736 | #. type: <example></example> | |
8737 | #: offline.sgml:124 | |
8738 | #, no-wrap | |
8739 | msgid "" | |
8740 | " APT\n" | |
8741 | " {\n" | |
8742 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" | |
8743 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" | |
8744 | " Architecture \"i386\";\n" | |
8745 | " \n" | |
8746 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
8747 | " };\n" | |
8748 | " \n" | |
8749 | " Dir\n" | |
8750 | " {\n" | |
8751 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" | |
8752 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
8753 | " State \"/disc/\";\n" | |
8754 | " State::status \"status\";\n" | |
8755 | "\n" | |
8756 | " // Binary caches will be stored locally\n" | |
8757 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
8758 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
8759 | " \n" | |
8760 | " // Location of the source list.\n" | |
8761 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
8762 | " };" | |
8763 | msgstr "" | |
8764 | " APT\n" | |
8765 | " {\n" | |
8766 | " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n" | |
8767 | " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n" | |
8768 | " Architecture \"i386\";\n" | |
8769 | " \n" | |
8770 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
8771 | " };\n" | |
8772 | " \n" | |
8773 | " Dir\n" | |
8774 | " {\n" | |
8775 | " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n" | |
8776 | " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n" | |
8777 | " State \"/disc/\";\n" | |
8778 | " State::status \"status\";\n" | |
8779 | "\n" | |
8780 | " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n" | |
8781 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
8782 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
8783 | " \n" | |
8784 | " // Lokalizacja pliku sources.list.\n" | |
8785 | " Etc \"/disc\";\n" | |
8786 | " };" | |
8787 | ||
8788 | #. type: </example></p> | |
8789 | #: offline.sgml:129 | |
8790 | msgid "" | |
8791 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " | |
8792 | "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." | |
8793 | msgstr "" | |
8794 | "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w " | |
8795 | "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" | |
8796 | "em>." | |
8797 | ||
8798 | #. type: <p><example> | |
8799 | #: offline.sgml:136 | |
8800 | msgid "" | |
8801 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" | |
8802 | "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " | |
8803 | "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" | |
8804 | "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." | |
8805 | "list. On the remote machine execute the following:" | |
8806 | msgstr "" | |
8807 | "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to " | |
8808 | "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. " | |
8809 | "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": " | |
8810 | "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy " | |
8811 | "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik " | |
8812 | "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:" | |
8813 | ||
8814 | #. type: <example></example> | |
8815 | #: offline.sgml:142 | |
8816 | #, no-wrap | |
8817 | msgid "" | |
8818 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
8819 | " # apt-get update\n" | |
8820 | " [ APT fetches the package files ]\n" | |
8821 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
8822 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" | |
8823 | msgstr "" | |
8824 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
8825 | " # apt-get update\n" | |
8826 | " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n" | |
8827 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
8828 | " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]" | |
8829 | ||
8830 | #. type: </example></p> | |
8831 | #: offline.sgml:149 | |
8832 | msgid "" | |
8833 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " | |
8834 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " | |
8835 | "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating " | |
8836 | "your selections back to the local computer." | |
8837 | msgstr "" | |
8838 | "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem " | |
8839 | "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody " | |
8840 | "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu " | |
8841 | "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer." | |
8842 | ||
8843 | #. type: <p><example> | |
8844 | #: offline.sgml:153 | |
8845 | msgid "" | |
8846 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " | |
8847 | "the target machine. Take the disc back and run:" | |
8848 | msgstr "" | |
8849 | "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa " | |
8850 | "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do " | |
8851 | "siebie i wpisujemy:" | |
8852 | ||
8853 | #. type: <example></example> | |
8854 | #: offline.sgml:159 | |
8855 | #, no-wrap | |
8856 | msgid "" | |
8857 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
8858 | " # apt-get check\n" | |
8859 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" | |
8860 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
8861 | " [ Or any other APT command ]" | |
8862 | msgstr "" | |
8863 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
8864 | " # apt-get check\n" | |
8865 | " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n" | |
8866 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
8867 | " [ Może też być inne polecenie programu APT ]" | |
8868 | ||
8869 | #. type: <p></p> | |
8870 | #: offline.sgml:165 | |
8871 | msgid "" | |
8872 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " | |
8873 | "local one. This is very important!" | |
8874 | msgstr "" | |
8875 | "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej " | |
8876 | "maszyny. To jest bardzo ważne!" | |
8877 | ||
8878 | #. type: <p></p> | |
8879 | #: offline.sgml:172 | |
8880 | msgid "" | |
8881 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" | |
8882 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " | |
8883 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " | |
8884 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " | |
8885 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" | |
8886 | msgstr "" | |
8887 | "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania " | |
8888 | "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których " | |
8889 | "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby " | |
8890 | "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest " | |
8891 | "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane " | |
8892 | "w międzyczasie!" | |
8893 | ||
8894 | #. type: <heading></heading> | |
8895 | #: offline.sgml:178 | |
8896 | msgid "Using APT and wget" | |
8897 | msgstr "Używanie programów APT i wget" | |
8898 | ||
8899 | #. type: <p></p> | |
8900 | #: offline.sgml:185 | |
8901 | msgid "" | |
8902 | "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " | |
8903 | "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " | |
8904 | "already has a list of available packages." | |
8905 | msgstr "" | |
8906 | "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania " | |
8907 | "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do " | |
8908 | "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna " | |
8909 | "lista dostępnych pakietów." | |
8910 | ||
8911 | #. type: <p></p> | |
8912 | #: offline.sgml:190 | |
8913 | msgid "" | |
8914 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " | |
8915 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " | |
8916 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " | |
8917 | "packages." | |
8918 | msgstr "" | |
8919 | "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego " | |
8920 | "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a " | |
8921 | "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe " | |
8922 | "pakiety." | |
8923 | ||
8924 | #. type: <heading></heading> | |
8925 | #: offline.sgml:196 | |
8926 | msgid "Operation" | |
8927 | msgstr "Kolejne kroki" | |
8928 | ||
8929 | #. type: <p><example> | |
8930 | #: offline.sgml:200 | |
8931 | msgid "" | |
8932 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " | |
8933 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." | |
8934 | msgstr "" | |
8935 | "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych " | |
8936 | "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by " | |
8937 | "wygenerować listę plików." | |
8938 | ||
8939 | #. type: <example></example> | |
8940 | #: offline.sgml:205 | |
8941 | #, no-wrap | |
8942 | msgid "" | |
8943 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
8944 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" | |
8945 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
8946 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" | |
8947 | msgstr "" | |
8948 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
8949 | " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n" | |
8950 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
8951 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" | |
8952 | ||
8953 | #. type: </example></p> | |
8954 | #: offline.sgml:210 | |
8955 | msgid "" | |
8956 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" | |
8957 | "upgrade." | |
8958 | msgstr "" | |
8959 | "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-" | |
8960 | "upgrade." | |
8961 | ||
8962 | #. type: <p></p> | |
8963 | #: offline.sgml:216 | |
8964 | msgid "" | |
8965 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " | |
8966 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " | |
8967 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " | |
8968 | "output on the disc." | |
8969 | msgstr "" | |
8970 | "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu " | |
8971 | "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy " | |
8972 | "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał " | |
8973 | "dane na tym dysku." | |
8974 | ||
8975 | #. type: <p><example> | |
8976 | #: offline.sgml:219 | |
8977 | msgid "The remote machine would do something like" | |
8978 | msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego" | |
8979 | ||
8980 | #. type: <example></example> | |
8981 | #: offline.sgml:223 | |
8982 | #, no-wrap | |
8983 | msgid "" | |
8984 | " # cd /disc\n" | |
8985 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
8986 | " [ wait.. ]" | |
8987 | msgstr "" | |
8988 | " # cd /disc\n" | |
8989 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
8990 | " [ czekaj.. ]" | |
8991 | ||
8992 | #. type: </example><example> | |
8993 | #: offline.sgml:228 | |
8994 | msgid "" | |
8995 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " | |
8996 | "installation can proceed using," | |
8997 | msgstr "" | |
8998 | "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, " | |
8999 | "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:" | |
9000 | ||
9001 | #. type: <example></example> | |
9002 | #: offline.sgml:230 | |
9003 | #, no-wrap | |
9004 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" | |
9005 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" | |
9006 | ||
9007 | #. type: </example></p> | |
9008 | #: offline.sgml:234 | |
9009 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." | |
9010 | msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku." | |
9011 | ||
9012 | #~ msgid "Package resource list for APT" | |
9013 | #~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT" | |
9014 | ||
9015 | #~ msgid "" | |
9016 | #~ "The package resource list is used to locate archives of the package " | |
9017 | #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " | |
9018 | #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This " | |
9019 | #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." | |
9020 | #~ msgstr "" | |
9021 | #~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów " | |
9022 | #~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika " | |
9023 | #~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem " | |
9024 | #~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." | |
9025 | ||
9026 | #~ msgid "" | |
9027 | #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a " | |
9028 | #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the " | |
9029 | #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: " | |
9030 | #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> " | |
9031 | #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> " | |
9032 | #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more " | |
9033 | #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of " | |
9034 | #~ "the line can be marked as a comment by using a #." | |
9035 | #~ msgstr "" | |
9036 | #~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych " | |
9037 | #~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w " | |
9038 | #~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format " | |
9039 | #~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. " | |
9040 | #~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format " | |
9041 | #~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym " | |
9042 | #~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który " | |
9043 | #~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. " | |
9044 | #~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być " | |
9045 | #~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"." | |
9046 | ||
9047 | # | |
9048 | #~ msgid "" | |
9049 | #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" | |
9050 | #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " | |
9051 | #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</" | |
9052 | #~ "filename>." | |
9053 | #~ msgstr "" | |
9054 | #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-" | |
9055 | #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na " | |
9056 | #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/" | |
9057 | #~ "lib/dpkg/status</filename>." | |
9058 | ||
9059 | # | |
9060 | #~ msgid "" | |
9061 | #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is " | |
9062 | #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type=" | |
9063 | #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
9064 | #~ msgstr "" | |
9065 | #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " | |
9066 | #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type=" | |
9067 | #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
9068 | ||
9069 | # | |
9070 | #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" | |
9071 | #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora" | |
9072 | ||
9073 | #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" | |
9074 | #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>" | |
9075 | ||
9076 | # | |
9077 | #~ msgid "" | |
9078 | #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " | |
9079 | #~ "cache. This is for debugging only." | |
9080 | #~ msgstr "" | |
9081 | #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do " | |
9082 | #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania." | |
9083 | ||
9084 | #~ msgid "Also install recommended packages." | |
9085 | #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety." | |
9086 | ||
9087 | #~ msgid "Do not install recommended packages." | |
9088 | #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów." | |
9089 | ||
9090 | #~ msgid "" | |
9091 | #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" | |
9092 | #~ "US directory." | |
9093 | #~ msgstr "" | |
9094 | #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian." | |
9095 | #~ "org, w katalogu debian-non-US." | |
9096 | ||
9097 | #~ msgid "" | |
9098 | #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: " | |
9099 | #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the " | |
9100 | #~ "<filename>extended_states</filename> file." | |
9101 | #~ msgstr "" | |
9102 | #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku " | |
9103 | #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku " | |
9104 | #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>." |