]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt_po_ro.po to Romanian | |
2 | # This file is put in the public domain. | |
3 | # | |
4 | # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006. | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: apt_po_ro\n" | |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2007-05-08 11:03+0200\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2006-09-19 01:35+0300\n" | |
11 | "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n" | |
12 | "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" | |
13 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
16 | "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" | |
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
18 | ||
19 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 | |
20 | #, c-format | |
21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
22 | msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n" | |
23 | ||
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
27 | #, c-format | |
28 | msgid "Unable to locate package %s" | |
29 | msgstr "Nu pot localiza pachetul %s" | |
30 | ||
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 | |
32 | msgid "Total package names : " | |
33 | msgstr "Total nume pachete : " | |
34 | ||
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
36 | msgid " Normal packages: " | |
37 | msgstr " Pachete normale: " | |
38 | ||
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
40 | msgid " Pure virtual packages: " | |
41 | msgstr " Pachete virtuale pure: " | |
42 | ||
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
44 | msgid " Single virtual packages: " | |
45 | msgstr " Pachete virtuale singulare: " | |
46 | ||
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 | |
48 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
49 | msgstr " Pachete virtuale mixte: " | |
50 | ||
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
52 | msgid " Missing: " | |
53 | msgstr " Lipsă: " | |
54 | ||
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
56 | msgid "Total distinct versions: " | |
57 | msgstr "Total versiuni distincte: " | |
58 | ||
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 | |
60 | msgid "Total dependencies: " | |
61 | msgstr "Total dependenţe: " | |
62 | ||
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
64 | msgid "Total ver/file relations: " | |
65 | msgstr "Total relaţii versiune/fişier: " | |
66 | ||
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
68 | msgid "Total Provides mappings: " | |
69 | msgstr "Total cartări Furnizează: " | |
70 | ||
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
72 | msgid "Total globbed strings: " | |
73 | msgstr "Total şiruri înglobate: " | |
74 | ||
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
76 | msgid "Total dependency version space: " | |
77 | msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: " | |
78 | ||
79 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
80 | msgid "Total slack space: " | |
81 | msgstr "Total spaţiu intern: " | |
82 | ||
83 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
84 | msgid "Total space accounted for: " | |
85 | msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: " | |
86 | ||
87 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 | |
88 | #, c-format | |
89 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
90 | msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat." | |
91 | ||
92 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 | |
93 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
94 | msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon" | |
95 | ||
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 | |
97 | msgid "No packages found" | |
98 | msgstr "Nu s-au găsit pachete" | |
99 | ||
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 | |
101 | msgid "Package files:" | |
102 | msgstr "Fişiere pachet: " | |
103 | ||
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 | |
105 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
106 | msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet" | |
107 | ||
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 | |
109 | #, c-format | |
110 | msgid "%4i %s\n" | |
111 | msgstr "%4i %s\n" | |
112 | ||
113 | #. Show any packages have explicit pins | |
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
115 | msgid "Pinned packages:" | |
116 | msgstr "Pachete alese special:" | |
117 | ||
118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 | |
119 | msgid "(not found)" | |
120 | msgstr "(negăsit)" | |
121 | ||
122 | #. Installed version | |
123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 | |
124 | msgid " Installed: " | |
125 | msgstr " Instalat: " | |
126 | ||
127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 | |
128 | msgid "(none)" | |
129 | msgstr "(niciunul)" | |
130 | ||
131 | #. Candidate Version | |
132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 | |
133 | msgid " Candidate: " | |
134 | msgstr " Candidează: " | |
135 | ||
136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
137 | msgid " Package pin: " | |
138 | msgstr " Pachet ales special: " | |
139 | ||
140 | #. Show the priority tables | |
141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 | |
142 | msgid " Version table:" | |
143 | msgstr " Tabela de versiuni:" | |
144 | ||
145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
146 | #, c-format | |
147 | msgid " %4i %s\n" | |
148 | msgstr " %4i %s\n" | |
149 | ||
150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
151 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 | |
152 | #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
153 | #, c-format | |
154 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
155 | msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n" | |
156 | ||
157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1659 | |
158 | msgid "" | |
159 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
160 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
161 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
162 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
163 | "\n" | |
164 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
165 | "cache files, and query information from them\n" | |
166 | "\n" | |
167 | "Commands:\n" | |
168 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
169 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
170 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
171 | " showsrc - Show source records\n" | |
172 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
173 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
174 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
175 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
176 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
177 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
178 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
179 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
180 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
181 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
182 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
183 | " policy - Show policy settings\n" | |
184 | "\n" | |
185 | "Options:\n" | |
186 | " -h This help text.\n" | |
187 | " -p=? The package cache.\n" | |
188 | " -s=? The source cache.\n" | |
189 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
190 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
191 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
192 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
193 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
194 | msgstr "" | |
195 | "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n" | |
196 | " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n" | |
197 | " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n" | |
198 | " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n" | |
199 | "\n" | |
200 | "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n" | |
201 | "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n" | |
202 | "\n" | |
203 | "Comenzi:\n" | |
204 | " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n" | |
205 | " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n" | |
206 | " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n" | |
207 | " showsrc - Arată înregistrările sursei\n" | |
208 | " stats - Arată unele statistici de bază\n" | |
209 | " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n" | |
210 | " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n" | |
211 | " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n" | |
212 | " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n" | |
213 | " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n" | |
214 | " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n" | |
215 | " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n" | |
216 | " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n" | |
217 | " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n" | |
218 | " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n" | |
219 | " policy - Arată ajustările de politică\n" | |
220 | "\n" | |
221 | "Opţiuni:\n" | |
222 | " -h Acest text de ajutor.\n" | |
223 | " -p=? Cache-ul de pachete.\n" | |
224 | " -s=? Cache-ul de surse.\n" | |
225 | " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n" | |
226 | " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n" | |
227 | " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n" | |
228 | " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
229 | "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n" | |
230 | ||
231 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
232 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
233 | msgstr "" | |
234 | "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
235 | ||
236 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
237 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
238 | msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter" | |
239 | ||
240 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
241 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
242 | msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor." | |
243 | ||
244 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
245 | msgid "Arguments not in pairs" | |
246 | msgstr "Argumentele nu sunt perechi" | |
247 | ||
248 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
249 | msgid "" | |
250 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
251 | "\n" | |
252 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
253 | "\n" | |
254 | "Commands:\n" | |
255 | " shell - Shell mode\n" | |
256 | " dump - Show the configuration\n" | |
257 | "\n" | |
258 | "Options:\n" | |
259 | " -h This help text.\n" | |
260 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
261 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
262 | msgstr "" | |
263 | "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare " | |
266 | "APT\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "Comenzi:\n" | |
269 | " shell - Modul consolă\n" | |
270 | " dump - Arată configurarea\n" | |
271 | "\n" | |
272 | "Opţiuni:\n" | |
273 | " -h Acest text de ajutor.\n" | |
274 | " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n" | |
275 | " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
276 | ||
277 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
278 | #, c-format | |
279 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
280 | msgstr "%s nu este un pachet DEB valid." | |
281 | ||
282 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
283 | msgid "" | |
284 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
285 | "\n" | |
286 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
287 | "from debian packages\n" | |
288 | "\n" | |
289 | "Options:\n" | |
290 | " -h This help text\n" | |
291 | " -t Set the temp dir\n" | |
292 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
293 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
294 | msgstr "" | |
295 | "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n" | |
296 | "\n" | |
297 | "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n" | |
298 | "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n" | |
299 | "\n" | |
300 | "Opţiuni\n" | |
301 | " -h Acest text de ajutor.\n" | |
302 | " -t Impune directorul temp\n" | |
303 | " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n" | |
304 | " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
305 | ||
306 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 | |
307 | #, c-format | |
308 | msgid "Unable to write to %s" | |
309 | msgstr "Nu pot scrie în %s" | |
310 | ||
311 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
312 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
313 | msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?" | |
314 | ||
315 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 | |
316 | msgid "Package extension list is too long" | |
317 | msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă" | |
318 | ||
319 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 | |
320 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
321 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
322 | #, c-format | |
323 | msgid "Error processing directory %s" | |
324 | msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s" | |
325 | ||
326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 | |
327 | msgid "Source extension list is too long" | |
328 | msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă" | |
329 | ||
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 | |
331 | msgid "Error writing header to contents file" | |
332 | msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index" | |
333 | ||
334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 | |
335 | #, c-format | |
336 | msgid "Error processing contents %s" | |
337 | msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s" | |
338 | ||
339 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 | |
340 | msgid "" | |
341 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
342 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
343 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
344 | " contents path\n" | |
345 | " release path\n" | |
346 | " generate config [groups]\n" | |
347 | " clean config\n" | |
348 | "\n" | |
349 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
350 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
351 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
352 | "\n" | |
353 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
354 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
355 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
356 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
357 | "\n" | |
358 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
359 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
360 | "\n" | |
361 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
362 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
363 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
364 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
365 | "Debian archive:\n" | |
366 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
367 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "Options:\n" | |
370 | " -h This help text\n" | |
371 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
372 | " -s=? Source override file\n" | |
373 | " -q Quiet\n" | |
374 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
375 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
376 | " --contents Control contents file generation\n" | |
377 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
378 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
379 | msgstr "" | |
380 | "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n" | |
381 | "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n" | |
382 | " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n" | |
383 | " contents cale\n" | |
384 | " release cale\n" | |
385 | " generate config [grupuri]\n" | |
386 | " clean config\n" | |
387 | "\n" | |
388 | "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. " | |
389 | "Suportă\n" | |
390 | "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n" | |
391 | "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n" | |
392 | "\n" | |
393 | "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n" | |
394 | "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din " | |
395 | "fiecare\n" | |
396 | "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire " | |
397 | "este\n" | |
398 | "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n" | |
399 | "\n" | |
400 | "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore " | |
401 | "de .dsc-uri.\n" | |
402 | "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de " | |
403 | "înlocuire\n" | |
404 | "\n" | |
405 | "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina " | |
406 | "arborelui.\n" | |
407 | "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de " | |
408 | "înlocuire ar\n" | |
409 | "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat " | |
410 | "câmpului\n" | |
411 | "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n" | |
412 | "Debian:\n" | |
413 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
414 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
415 | "\n" | |
416 | "Opţiuni:\n" | |
417 | " -h Acest text de ajutor.\n" | |
418 | " --md5 Generarea controlului MD5\n" | |
419 | " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n" | |
420 | " -q În linişte\n" | |
421 | " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n" | |
422 | " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n" | |
423 | " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n" | |
424 | " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n" | |
425 | " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară" | |
426 | ||
427 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 | |
428 | msgid "No selections matched" | |
429 | msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie" | |
430 | ||
431 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 | |
432 | #, c-format | |
433 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
434 | msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'" | |
435 | ||
436 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 | |
437 | #, c-format | |
438 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
439 | msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old" | |
440 | ||
441 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 | |
442 | #, c-format | |
443 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
444 | msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s" | |
445 | ||
446 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 | |
447 | msgid "" | |
448 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
449 | "remove and re-create the database." | |
450 | msgstr "" | |
451 | "Formatul DB este nevalid. Dacă l-aţi înnoit pe apt de la o versiune mai " | |
452 | "veche, ştergeţi şi recreaţi baza de date." | |
453 | ||
454 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
455 | #, c-format | |
456 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
457 | msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s" | |
458 | ||
459 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
460 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 | |
461 | #, c-format | |
462 | msgid "Failed to stat %s" | |
463 | msgstr "Eşuare în determinarea stării %s" | |
464 | ||
465 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
466 | msgid "Archive has no control record" | |
467 | msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control" | |
468 | ||
469 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
470 | msgid "Unable to get a cursor" | |
471 | msgstr "Nu pot obţine un cursor" | |
472 | ||
473 | #: ftparchive/writer.cc:79 | |
474 | #, c-format | |
475 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
476 | msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n" | |
477 | ||
478 | #: ftparchive/writer.cc:84 | |
479 | #, c-format | |
480 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
481 | msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n" | |
482 | ||
483 | #: ftparchive/writer.cc:135 | |
484 | msgid "E: " | |
485 | msgstr "E: " | |
486 | ||
487 | #: ftparchive/writer.cc:137 | |
488 | msgid "W: " | |
489 | msgstr "A: " | |
490 | ||
491 | #: ftparchive/writer.cc:144 | |
492 | msgid "E: Errors apply to file " | |
493 | msgstr "E: Erori la fişierul " | |
494 | ||
495 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 | |
496 | #, c-format | |
497 | msgid "Failed to resolve %s" | |
498 | msgstr "Eşuare în a rezolva %s" | |
499 | ||
500 | #: ftparchive/writer.cc:173 | |
501 | msgid "Tree walking failed" | |
502 | msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui" | |
503 | ||
504 | #: ftparchive/writer.cc:198 | |
505 | #, c-format | |
506 | msgid "Failed to open %s" | |
507 | msgstr "Eşuare la deschiderea %s" | |
508 | ||
509 | #: ftparchive/writer.cc:257 | |
510 | #, c-format | |
511 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
512 | msgstr " Dezlegare %s [%s]\n" | |
513 | ||
514 | #: ftparchive/writer.cc:265 | |
515 | #, c-format | |
516 | msgid "Failed to readlink %s" | |
517 | msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s" | |
518 | ||
519 | #: ftparchive/writer.cc:269 | |
520 | #, c-format | |
521 | msgid "Failed to unlink %s" | |
522 | msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s" | |
523 | ||
524 | #: ftparchive/writer.cc:276 | |
525 | #, c-format | |
526 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
527 | msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s" | |
528 | ||
529 | #: ftparchive/writer.cc:286 | |
530 | #, c-format | |
531 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
532 | msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n" | |
533 | ||
534 | #: ftparchive/writer.cc:390 | |
535 | msgid "Archive had no package field" | |
536 | msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet" | |
537 | ||
538 | #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 | |
539 | #, c-format | |
540 | msgid " %s has no override entry\n" | |
541 | msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n" | |
542 | ||
543 | #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 | |
544 | #, c-format | |
545 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
546 | msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n" | |
547 | ||
548 | #: ftparchive/writer.cc:623 | |
549 | #, c-format | |
550 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
551 | msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n" | |
552 | ||
553 | #: ftparchive/writer.cc:627 | |
554 | #, c-format | |
555 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
556 | msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n" | |
557 | ||
558 | #: ftparchive/contents.cc:317 | |
559 | #, c-format | |
560 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
561 | msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s" | |
562 | ||
563 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
564 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
565 | msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei" | |
566 | ||
567 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
568 | #, c-format | |
569 | msgid "Unable to open %s" | |
570 | msgstr "Nu pot deschide %s" | |
571 | ||
572 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
573 | #, c-format | |
574 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
575 | msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1" | |
576 | ||
577 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
578 | #, c-format | |
579 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
580 | msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2" | |
581 | ||
582 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
583 | #, c-format | |
584 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
585 | msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3" | |
586 | ||
587 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
588 | #, c-format | |
589 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
590 | msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s" | |
591 | ||
592 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
593 | #, c-format | |
594 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
595 | msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'" | |
596 | ||
597 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
598 | #, c-format | |
599 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
600 | msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei" | |
601 | ||
602 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
603 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
604 | msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces" | |
605 | ||
606 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
607 | msgid "Failed to create FILE*" | |
608 | msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*" | |
609 | ||
610 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
611 | msgid "Failed to fork" | |
612 | msgstr "Eşuare în bifurcare" | |
613 | ||
614 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
615 | msgid "Compress child" | |
616 | msgstr "Comprimare copil" | |
617 | ||
618 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
619 | #, c-format | |
620 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
621 | msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s" | |
622 | ||
623 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
624 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
625 | msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC" | |
626 | ||
627 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
628 | msgid "Failed to exec compressor " | |
629 | msgstr "Eşuare în executarea compresorului" | |
630 | ||
631 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
632 | msgid "decompressor" | |
633 | msgstr "decompresor" | |
634 | ||
635 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
636 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
637 | msgstr "IE către subproces/fişier eşuat" | |
638 | ||
639 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
640 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
641 | msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5" | |
642 | ||
643 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
644 | #, c-format | |
645 | msgid "Problem unlinking %s" | |
646 | msgstr "Problemă la desfacerea %s" | |
647 | ||
648 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
649 | #, c-format | |
650 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
651 | msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s" | |
652 | ||
653 | #: cmdline/apt-get.cc:120 | |
654 | msgid "Y" | |
655 | msgstr "Y" | |
656 | ||
657 | #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 | |
658 | #, c-format | |
659 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
660 | msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s" | |
661 | ||
662 | #: cmdline/apt-get.cc:237 | |
663 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
664 | msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:" | |
665 | ||
666 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
667 | #, c-format | |
668 | msgid "but %s is installed" | |
669 | msgstr "dar %s este instalat" | |
670 | ||
671 | #: cmdline/apt-get.cc:329 | |
672 | #, c-format | |
673 | msgid "but %s is to be installed" | |
674 | msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat" | |
675 | ||
676 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
677 | msgid "but it is not installable" | |
678 | msgstr "dar nu este instalabil" | |
679 | ||
680 | #: cmdline/apt-get.cc:338 | |
681 | msgid "but it is a virtual package" | |
682 | msgstr "dar este un pachet virtual" | |
683 | ||
684 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
685 | msgid "but it is not installed" | |
686 | msgstr "dar nu este instalat" | |
687 | ||
688 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
689 | msgid "but it is not going to be installed" | |
690 | msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat" | |
691 | ||
692 | #: cmdline/apt-get.cc:346 | |
693 | msgid " or" | |
694 | msgstr " sau" | |
695 | ||
696 | #: cmdline/apt-get.cc:375 | |
697 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
698 | msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:" | |
699 | ||
700 | #: cmdline/apt-get.cc:401 | |
701 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
702 | msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:" | |
703 | ||
704 | #: cmdline/apt-get.cc:423 | |
705 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
706 | msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:" | |
707 | ||
708 | #: cmdline/apt-get.cc:444 | |
709 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
710 | msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:" | |
711 | ||
712 | #: cmdline/apt-get.cc:465 | |
713 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
714 | msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:" | |
715 | ||
716 | #: cmdline/apt-get.cc:485 | |
717 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
718 | msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:" | |
719 | ||
720 | #: cmdline/apt-get.cc:538 | |
721 | #, c-format | |
722 | msgid "%s (due to %s) " | |
723 | msgstr "%s (datorită %s) " | |
724 | ||
725 | #: cmdline/apt-get.cc:546 | |
726 | msgid "" | |
727 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
728 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
729 | msgstr "" | |
730 | "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n" | |
731 | "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!" | |
732 | ||
733 | #: cmdline/apt-get.cc:577 | |
734 | #, c-format | |
735 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
736 | msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, " | |
737 | ||
738 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
739 | #, c-format | |
740 | msgid "%lu reinstalled, " | |
741 | msgstr "%lu reinstalate, " | |
742 | ||
743 | #: cmdline/apt-get.cc:583 | |
744 | #, c-format | |
745 | msgid "%lu downgraded, " | |
746 | msgstr "%lu de-gradate, " | |
747 | ||
748 | #: cmdline/apt-get.cc:585 | |
749 | #, c-format | |
750 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
751 | msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n" | |
752 | ||
753 | #: cmdline/apt-get.cc:589 | |
754 | #, c-format | |
755 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
756 | msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n" | |
757 | ||
758 | #: cmdline/apt-get.cc:649 | |
759 | msgid "Correcting dependencies..." | |
760 | msgstr "Corectez dependenţele..." | |
761 | ||
762 | #: cmdline/apt-get.cc:652 | |
763 | msgid " failed." | |
764 | msgstr " eşuare." | |
765 | ||
766 | #: cmdline/apt-get.cc:655 | |
767 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
768 | msgstr "Nu pot corecta dependenţele" | |
769 | ||
770 | #: cmdline/apt-get.cc:658 | |
771 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
772 | msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire" | |
773 | ||
774 | #: cmdline/apt-get.cc:660 | |
775 | msgid " Done" | |
776 | msgstr " Terminat" | |
777 | ||
778 | #: cmdline/apt-get.cc:664 | |
779 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
780 | msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea." | |
781 | ||
782 | #: cmdline/apt-get.cc:667 | |
783 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
784 | msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f." | |
785 | ||
786 | #: cmdline/apt-get.cc:689 | |
787 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
788 | msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!" | |
789 | ||
790 | #: cmdline/apt-get.cc:693 | |
791 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
792 | msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n" | |
793 | ||
794 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
795 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
796 | msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? " | |
797 | ||
798 | #: cmdline/apt-get.cc:702 | |
799 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
800 | msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate" | |
801 | ||
802 | #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 | |
803 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
804 | msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes" | |
805 | ||
806 | #: cmdline/apt-get.cc:755 | |
807 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
808 | msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!" | |
809 | ||
810 | #: cmdline/apt-get.cc:764 | |
811 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
812 | msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată." | |
813 | ||
814 | #: cmdline/apt-get.cc:775 | |
815 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
816 | msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat" | |
817 | ||
818 | #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851 | |
819 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
820 | msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare" | |
821 | ||
822 | #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135 | |
823 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 | |
824 | msgid "The list of sources could not be read." | |
825 | msgstr "Lista surselor nu poate fi citită." | |
826 | ||
827 | #: cmdline/apt-get.cc:816 | |
828 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
829 | msgstr "" | |
830 | "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org" | |
831 | ||
832 | #: cmdline/apt-get.cc:821 | |
833 | #, c-format | |
834 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
835 | msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n" | |
836 | ||
837 | #: cmdline/apt-get.cc:824 | |
838 | #, c-format | |
839 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
840 | msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n" | |
841 | ||
842 | #: cmdline/apt-get.cc:829 | |
843 | #, c-format | |
844 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
845 | msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n" | |
846 | ||
847 | #: cmdline/apt-get.cc:832 | |
848 | #, c-format | |
849 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
850 | msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n" | |
851 | ||
852 | #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989 | |
853 | #, c-format | |
854 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
855 | msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s" | |
856 | ||
857 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
858 | #, c-format | |
859 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
860 | msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s." | |
861 | ||
862 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 | |
863 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
864 | msgstr "" | |
865 | "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă." | |
866 | ||
867 | #: cmdline/apt-get.cc:866 | |
868 | msgid "Yes, do as I say!" | |
869 | msgstr "Da, fă cum îţi spun!" | |
870 | ||
871 | #: cmdline/apt-get.cc:868 | |
872 | #, c-format | |
873 | msgid "" | |
874 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
875 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
876 | " ?] " | |
877 | msgstr "" | |
878 | "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n" | |
879 | "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n" | |
880 | " ?] " | |
881 | ||
882 | #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 | |
883 | msgid "Abort." | |
884 | msgstr "Renunţare." | |
885 | ||
886 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
887 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
888 | msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? " | |
889 | ||
890 | #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032 | |
891 | #, c-format | |
892 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
893 | msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n" | |
894 | ||
895 | #: cmdline/apt-get.cc:979 | |
896 | msgid "Some files failed to download" | |
897 | msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere" | |
898 | ||
899 | #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041 | |
900 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
901 | msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare" | |
902 | ||
903 | #: cmdline/apt-get.cc:986 | |
904 | msgid "" | |
905 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
906 | "missing?" | |
907 | msgstr "" | |
908 | "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --" | |
909 | "fix-missing?" | |
910 | ||
911 | #: cmdline/apt-get.cc:990 | |
912 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
913 | msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat" | |
914 | ||
915 | #: cmdline/apt-get.cc:995 | |
916 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
917 | msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă." | |
918 | ||
919 | #: cmdline/apt-get.cc:996 | |
920 | msgid "Aborting install." | |
921 | msgstr "Abandonez instalarea." | |
922 | ||
923 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 | |
924 | #, c-format | |
925 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
926 | msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n" | |
927 | ||
928 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
929 | #, c-format | |
930 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
931 | msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n" | |
932 | ||
933 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 | |
934 | #, c-format | |
935 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
936 | msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n" | |
937 | ||
938 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 | |
939 | #, c-format | |
940 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
941 | msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n" | |
942 | ||
943 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
944 | msgid " [Installed]" | |
945 | msgstr " [Instalat]" | |
946 | ||
947 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 | |
948 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
949 | msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare." | |
950 | ||
951 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 | |
952 | #, c-format | |
953 | msgid "" | |
954 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
955 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
956 | "is only available from another source\n" | |
957 | msgstr "" | |
958 | "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n" | |
959 | "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n" | |
960 | "este disponibil numai din altă sursă\n" | |
961 | ||
962 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 | |
963 | msgid "However the following packages replace it:" | |
964 | msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:" | |
965 | ||
966 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 | |
967 | #, c-format | |
968 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
969 | msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare" | |
970 | ||
971 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 | |
972 | #, c-format | |
973 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
974 | msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n" | |
975 | ||
976 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 | |
977 | #, c-format | |
978 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
979 | msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n" | |
980 | ||
981 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 | |
982 | #, c-format | |
983 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
984 | msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită" | |
985 | ||
986 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 | |
987 | #, c-format | |
988 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
989 | msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită" | |
990 | ||
991 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 | |
992 | #, c-format | |
993 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
994 | msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n" | |
995 | ||
996 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 | |
997 | msgid "The update command takes no arguments" | |
998 | msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente" | |
999 | ||
1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 | |
1001 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1002 | msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista" | |
1003 | ||
1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1384 | |
1005 | msgid "" | |
1006 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
1007 | "used instead." | |
1008 | msgstr "" | |
1009 | "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au " | |
1010 | "fost folosite în loc unele vechi." | |
1011 | ||
1012 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 | |
1013 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1014 | msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni" | |
1015 | ||
1016 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 | |
1017 | #, c-format | |
1018 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1019 | msgstr "Nu pot găsi pachetul %s" | |
1020 | ||
1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1516 | |
1022 | #, c-format | |
1023 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1024 | msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n" | |
1025 | ||
1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 | |
1027 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1028 | msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:" | |
1029 | ||
1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 | |
1031 | msgid "" | |
1032 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1033 | "solution)." | |
1034 | msgstr "" | |
1035 | "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet " | |
1036 | "(sau oferiţi o altă soluţie)." | |
1037 | ||
1038 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 | |
1039 | msgid "" | |
1040 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1041 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1042 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1043 | "or been moved out of Incoming." | |
1044 | msgstr "" | |
1045 | "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi " | |
1046 | "cerut\n" | |
1047 | "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele " | |
1048 | "pachete\n" | |
1049 | "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming." | |
1050 | ||
1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 | |
1052 | msgid "" | |
1053 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1054 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1055 | "that package should be filed." | |
1056 | msgstr "" | |
1057 | "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n" | |
1058 | " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n" | |
1059 | "acest pachet ar trebui completat." | |
1060 | ||
1061 | #: cmdline/apt-get.cc:1574 | |
1062 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1063 | msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:" | |
1064 | ||
1065 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 | |
1066 | msgid "Broken packages" | |
1067 | msgstr "Pachete deteriorate" | |
1068 | ||
1069 | #: cmdline/apt-get.cc:1603 | |
1070 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1071 | msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:" | |
1072 | ||
1073 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 | |
1074 | msgid "Suggested packages:" | |
1075 | msgstr "Pachete sugerate:" | |
1076 | ||
1077 | #: cmdline/apt-get.cc:1693 | |
1078 | msgid "Recommended packages:" | |
1079 | msgstr "Pachete recomandate:" | |
1080 | ||
1081 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 | |
1082 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1083 | msgstr "Calculez înnoirea... " | |
1084 | ||
1085 | #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 | |
1086 | msgid "Failed" | |
1087 | msgstr "Eşuare" | |
1088 | ||
1089 | #: cmdline/apt-get.cc:1721 | |
1090 | msgid "Done" | |
1091 | msgstr "Terminat" | |
1092 | ||
1093 | #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794 | |
1094 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1095 | msgstr "" | |
1096 | "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni" | |
1097 | ||
1098 | #: cmdline/apt-get.cc:1894 | |
1099 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1100 | msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa" | |
1101 | ||
1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153 | |
1103 | #, c-format | |
1104 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1105 | msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s" | |
1106 | ||
1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1968 | |
1108 | #, c-format | |
1109 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1110 | msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n" | |
1111 | ||
1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1992 | |
1113 | #, c-format | |
1114 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1115 | msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s" | |
1116 | ||
1117 | #: cmdline/apt-get.cc:1997 | |
1118 | #, c-format | |
1119 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1120 | msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n" | |
1121 | ||
1122 | #: cmdline/apt-get.cc:2000 | |
1123 | #, c-format | |
1124 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1125 | msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n" | |
1126 | ||
1127 | #: cmdline/apt-get.cc:2006 | |
1128 | #, c-format | |
1129 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1130 | msgstr "Aducere sursa %s\n" | |
1131 | ||
1132 | #: cmdline/apt-get.cc:2037 | |
1133 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1134 | msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive." | |
1135 | ||
1136 | #: cmdline/apt-get.cc:2065 | |
1137 | #, c-format | |
1138 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1139 | msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n" | |
1140 | ||
1141 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 | |
1142 | #, c-format | |
1143 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1144 | msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n" | |
1145 | ||
1146 | #: cmdline/apt-get.cc:2078 | |
1147 | #, c-format | |
1148 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1149 | msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n" | |
1150 | ||
1151 | #: cmdline/apt-get.cc:2095 | |
1152 | #, c-format | |
1153 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1154 | msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n" | |
1155 | ||
1156 | #: cmdline/apt-get.cc:2114 | |
1157 | msgid "Child process failed" | |
1158 | msgstr "Eşuare proces copil" | |
1159 | ||
1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2130 | |
1161 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1162 | msgstr "" | |
1163 | "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele " | |
1164 | "înglobate" | |
1165 | ||
1166 | #: cmdline/apt-get.cc:2158 | |
1167 | #, c-format | |
1168 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1169 | msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s" | |
1170 | ||
1171 | #: cmdline/apt-get.cc:2178 | |
1172 | #, c-format | |
1173 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1174 | msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n" | |
1175 | ||
1176 | #: cmdline/apt-get.cc:2230 | |
1177 | #, c-format | |
1178 | msgid "" | |
1179 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1180 | "found" | |
1181 | msgstr "" | |
1182 | "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu " | |
1183 | "poate fi găsit" | |
1184 | ||
1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2282 | |
1186 | #, c-format | |
1187 | msgid "" | |
1188 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1189 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1190 | msgstr "" | |
1191 | "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune " | |
1192 | "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute" | |
1193 | ||
1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2317 | |
1195 | #, c-format | |
1196 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1197 | msgstr "" | |
1198 | "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este " | |
1199 | "prea nou" | |
1200 | ||
1201 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 | |
1202 | #, c-format | |
1203 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1204 | msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s" | |
1205 | ||
1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2356 | |
1207 | #, c-format | |
1208 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1209 | msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute." | |
1210 | ||
1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2360 | |
1212 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1213 | msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate" | |
1214 | ||
1215 | #: cmdline/apt-get.cc:2392 | |
1216 | msgid "Supported modules:" | |
1217 | msgstr "Module suportate:" | |
1218 | ||
1219 | #: cmdline/apt-get.cc:2433 | |
1220 | msgid "" | |
1221 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1222 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1223 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1224 | "\n" | |
1225 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1226 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1227 | "and install.\n" | |
1228 | "\n" | |
1229 | "Commands:\n" | |
1230 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1231 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1232 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1233 | " remove - Remove packages\n" | |
1234 | " source - Download source archives\n" | |
1235 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1236 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1237 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1238 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1239 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1240 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1241 | "\n" | |
1242 | "Options:\n" | |
1243 | " -h This help text.\n" | |
1244 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1245 | " -qq No output except for errors\n" | |
1246 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1247 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1248 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1249 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1250 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1251 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1252 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1253 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1254 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1255 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1256 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1257 | "pages for more information and options.\n" | |
1258 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1259 | msgstr "" | |
1260 | "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n" | |
1261 | " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n" | |
1262 | " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n" | |
1263 | "\n" | |
1264 | "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n" | |
1265 | "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n" | |
1266 | "şi install.\n" | |
1267 | "\n" | |
1268 | "Comenzi:\n" | |
1269 | " update - Aduce noile liste de pachete\n" | |
1270 | " upgrade - Realizează o înnoire\n" | |
1271 | " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n" | |
1272 | " remove - Şterge pachete\n" | |
1273 | " source - Descarcă arhivele sursă\n" | |
1274 | " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele " | |
1275 | "pachetelor\n" | |
1276 | " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n" | |
1277 | " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n" | |
1278 | " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n" | |
1279 | " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n" | |
1280 | " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n" | |
1281 | "\n" | |
1282 | "Opţiuni:\n" | |
1283 | " -h Acest text de ajutor.\n" | |
1284 | " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n" | |
1285 | " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n" | |
1286 | " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n" | |
1287 | " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n" | |
1288 | " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n" | |
1289 | " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n" | |
1290 | " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n" | |
1291 | " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n" | |
1292 | " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n" | |
1293 | " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n" | |
1294 | " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n" | |
1295 | " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1296 | "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n" | |
1297 | "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n" | |
1298 | " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n" | |
1299 | ||
1300 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1301 | msgid "Hit " | |
1302 | msgstr "Atins " | |
1303 | ||
1304 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1305 | msgid "Get:" | |
1306 | msgstr "Luat:" | |
1307 | ||
1308 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1309 | msgid "Ign " | |
1310 | msgstr "Ignorat " | |
1311 | ||
1312 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1313 | msgid "Err " | |
1314 | msgstr "Eroare" | |
1315 | ||
1316 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1317 | #, c-format | |
1318 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1319 | msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n" | |
1320 | ||
1321 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1322 | #, c-format | |
1323 | msgid " [Working]" | |
1324 | msgstr " [În lucru]" | |
1325 | ||
1326 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1327 | #, c-format | |
1328 | msgid "" | |
1329 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1330 | " '%s'\n" | |
1331 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1332 | msgstr "" | |
1333 | "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n" | |
1334 | " '%s'\n" | |
1335 | "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n" | |
1336 | ||
1337 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1338 | msgid "Unknown package record!" | |
1339 | msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!" | |
1340 | ||
1341 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1342 | msgid "" | |
1343 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1344 | "\n" | |
1345 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1346 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1347 | "\n" | |
1348 | "Options:\n" | |
1349 | " -h This help text\n" | |
1350 | " -s Use source file sorting\n" | |
1351 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1352 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1353 | msgstr "" | |
1354 | "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n" | |
1355 | "\n" | |
1356 | "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. " | |
1357 | "Opţiunea\n" | |
1358 | "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n" | |
1359 | "\n" | |
1360 | "Opţiuni:\n" | |
1361 | " -h Acest text de ajutor\n" | |
1362 | " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n" | |
1363 | " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n" | |
1364 | " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/" | |
1365 | "tmp\n" | |
1366 | ||
1367 | #: dselect/install:32 | |
1368 | msgid "Bad default setting!" | |
1369 | msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!" | |
1370 | ||
1371 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1372 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1373 | msgid "Press enter to continue." | |
1374 | msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua." | |
1375 | ||
1376 | #: dselect/install:100 | |
1377 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1378 | msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura" | |
1379 | ||
1380 | #: dselect/install:101 | |
1381 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1382 | msgstr "" | |
1383 | "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate" | |
1384 | ||
1385 | #: dselect/install:102 | |
1386 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1387 | msgstr "" | |
1388 | "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile" | |
1389 | ||
1390 | #: dselect/install:103 | |
1391 | msgid "" | |
1392 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1393 | msgstr "" | |
1394 | "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi " | |
1395 | "din nou [I]nstalarea" | |
1396 | ||
1397 | #: dselect/update:30 | |
1398 | msgid "Merging available information" | |
1399 | msgstr "Unirea informaţiilor disponibile" | |
1400 | ||
1401 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 | |
1402 | msgid "Failed to create pipes" | |
1403 | msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor" | |
1404 | ||
1405 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 | |
1406 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1407 | msgstr "Eşuare în executarea gzip" | |
1408 | ||
1409 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 | |
1410 | msgid "Corrupted archive" | |
1411 | msgstr "Arhivă deteriorată" | |
1412 | ||
1413 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 | |
1414 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1415 | msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată" | |
1416 | ||
1417 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 | |
1418 | #, c-format | |
1419 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1420 | msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s" | |
1421 | ||
1422 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1423 | msgid "Invalid archive signature" | |
1424 | msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare" | |
1425 | ||
1426 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1427 | msgid "Error reading archive member header" | |
1428 | msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei" | |
1429 | ||
1430 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1431 | msgid "Invalid archive member header" | |
1432 | msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător" | |
1433 | ||
1434 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1435 | msgid "Archive is too short" | |
1436 | msgstr "Arhiva este prea scurtă" | |
1437 | ||
1438 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1439 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1440 | msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă" | |
1441 | ||
1442 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1443 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1444 | msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat" | |
1445 | ||
1446 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1447 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1448 | msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!" | |
1449 | ||
1450 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1451 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1452 | msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii" | |
1453 | ||
1454 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1455 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1456 | msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune" | |
1457 | ||
1458 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1459 | #, c-format | |
1460 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1461 | msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s" | |
1462 | ||
1463 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1464 | #, c-format | |
1465 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1466 | msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s" | |
1467 | ||
1468 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1469 | #, c-format | |
1470 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1471 | msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s" | |
1472 | ||
1473 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1474 | #, c-format | |
1475 | msgid "Failed to write file %s" | |
1476 | msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s" | |
1477 | ||
1478 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 | |
1479 | #, c-format | |
1480 | msgid "Failed to close file %s" | |
1481 | msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s" | |
1482 | ||
1483 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1484 | #, c-format | |
1485 | msgid "The path %s is too long" | |
1486 | msgstr "Calea %s este prea lungă" | |
1487 | ||
1488 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1489 | #, c-format | |
1490 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1491 | msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori" | |
1492 | ||
1493 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1494 | #, c-format | |
1495 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1496 | msgstr "Directorul %s este distras" | |
1497 | ||
1498 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1499 | #, c-format | |
1500 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1501 | msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s" | |
1502 | ||
1503 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1504 | msgid "The diversion path is too long" | |
1505 | msgstr "Calea de diversiune este prea lungă" | |
1506 | ||
1507 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1508 | #, c-format | |
1509 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1510 | msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director" | |
1511 | ||
1512 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1513 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1514 | msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash" | |
1515 | ||
1516 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1517 | msgid "The path is too long" | |
1518 | msgstr "Calea este prea lungă" | |
1519 | ||
1520 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1521 | #, c-format | |
1522 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1523 | msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s" | |
1524 | ||
1525 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1526 | #, c-format | |
1527 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1528 | msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s" | |
1529 | ||
1530 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 | |
1531 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 | |
1532 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 | |
1533 | #, c-format | |
1534 | msgid "Unable to read %s" | |
1535 | msgstr "Nu pot citi %s" | |
1536 | ||
1537 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1538 | #, c-format | |
1539 | msgid "Unable to stat %s" | |
1540 | msgstr "Nu pot determina starea %s" | |
1541 | ||
1542 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1543 | #, c-format | |
1544 | msgid "Failed to remove %s" | |
1545 | msgstr "Eşuare în ştergerea %s" | |
1546 | ||
1547 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1548 | #, c-format | |
1549 | msgid "Unable to create %s" | |
1550 | msgstr "Nu pot crea %s" | |
1551 | ||
1552 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1553 | #, c-format | |
1554 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1555 | msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo" | |
1556 | ||
1557 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1558 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1559 | msgstr "" | |
1560 | "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de " | |
1561 | "fişiere" | |
1562 | ||
1563 | #. Build the status cache | |
1564 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1565 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 | |
1566 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1567 | msgid "Reading package lists" | |
1568 | msgstr "Citire liste de pachete" | |
1569 | ||
1570 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1571 | #, c-format | |
1572 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1573 | msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo" | |
1574 | ||
1575 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1576 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1577 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1578 | msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet" | |
1579 | ||
1580 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1581 | msgid "Reading file listing" | |
1582 | msgstr "Citire derulare fişier" | |
1583 | ||
1584 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1585 | #, c-format | |
1586 | msgid "" | |
1587 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1588 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1589 | "package!" | |
1590 | msgstr "" | |
1591 | "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura " | |
1592 | "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a " | |
1593 | "pachetului!" | |
1594 | ||
1595 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1596 | #, c-format | |
1597 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1598 | msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s" | |
1599 | ||
1600 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1601 | msgid "Internal error getting a node" | |
1602 | msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod" | |
1603 | ||
1604 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1605 | #, c-format | |
1606 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1607 | msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions" | |
1608 | ||
1609 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1610 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1611 | msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat" | |
1612 | ||
1613 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1614 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1615 | #, c-format | |
1616 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1617 | msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s" | |
1618 | ||
1619 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1620 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1621 | msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni" | |
1622 | ||
1623 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
1624 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1625 | msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat" | |
1626 | ||
1627 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1628 | #, c-format | |
1629 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1630 | msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu" | |
1631 | ||
1632 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1633 | #, c-format | |
1634 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1635 | msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu" | |
1636 | ||
1637 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1638 | #, c-format | |
1639 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1640 | msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu" | |
1641 | ||
1642 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 | |
1643 | #, c-format | |
1644 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1645 | msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'" | |
1646 | ||
1647 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 | |
1648 | #, c-format | |
1649 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" | |
1650 | msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'" | |
1651 | ||
1652 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 | |
1653 | #, c-format | |
1654 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1655 | msgstr "Nu pot schimba la %s" | |
1656 | ||
1657 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 | |
1658 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1659 | msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul" | |
1660 | ||
1661 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 | |
1662 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1663 | msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid" | |
1664 | ||
1665 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 | |
1666 | msgid "Unparsable control file" | |
1667 | msgstr "Fişier de control neanalizabil" | |
1668 | ||
1669 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1670 | #, c-format | |
1671 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1672 | msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s" | |
1673 | ||
1674 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1675 | msgid "" | |
1676 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1677 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1678 | msgstr "" | |
1679 | "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. " | |
1680 | "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri" | |
1681 | ||
1682 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1683 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1684 | msgstr "CD-ROM necorespunzător" | |
1685 | ||
1686 | #: methods/cdrom.cc:166 | |
1687 | #, c-format | |
1688 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1689 | msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat." | |
1690 | ||
1691 | #: methods/cdrom.cc:171 | |
1692 | msgid "Disk not found." | |
1693 | msgstr "Disc negăsit." | |
1694 | ||
1695 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1696 | msgid "File not found" | |
1697 | msgstr "Fişier negăsit" | |
1698 | ||
1699 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 | |
1700 | #: methods/gzip.cc:150 | |
1701 | msgid "Failed to stat" | |
1702 | msgstr "Eşuare de determinare a stării" | |
1703 | ||
1704 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 | |
1705 | msgid "Failed to set modification time" | |
1706 | msgstr "Eşuare la ajustarea timpului" | |
1707 | ||
1708 | #: methods/file.cc:44 | |
1709 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1710 | msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //" | |
1711 | ||
1712 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1713 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1714 | msgid "Logging in" | |
1715 | msgstr "Se autentifică" | |
1716 | ||
1717 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1718 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1719 | msgstr "Nu pot determina numele pereche" | |
1720 | ||
1721 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1722 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1723 | msgstr "Nu pot determina numele local" | |
1724 | ||
1725 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1726 | #, c-format | |
1727 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1728 | msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s" | |
1729 | ||
1730 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1731 | #, c-format | |
1732 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1733 | msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s" | |
1734 | ||
1735 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1736 | #, c-format | |
1737 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1738 | msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s" | |
1739 | ||
1740 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1741 | msgid "" | |
1742 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1743 | "is empty." | |
1744 | msgstr "" | |
1745 | "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, " | |
1746 | "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol." | |
1747 | ||
1748 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1749 | #, c-format | |
1750 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1751 | msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s" | |
1752 | ||
1753 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1754 | #, c-format | |
1755 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1756 | msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s" | |
1757 | ||
1758 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1759 | msgid "Connection timeout" | |
1760 | msgstr "Timpul de conectare a expirat" | |
1761 | ||
1762 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1763 | msgid "Server closed the connection" | |
1764 | msgstr "Serverul a terminat conexiunea" | |
1765 | ||
1766 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 | |
1767 | msgid "Read error" | |
1768 | msgstr "Eroare de citire" | |
1769 | ||
1770 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1771 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1772 | msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon." | |
1773 | ||
1774 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1775 | msgid "Protocol corruption" | |
1776 | msgstr "Degradare protocol" | |
1777 | ||
1778 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 | |
1779 | msgid "Write error" | |
1780 | msgstr "Eroare de scriere" | |
1781 | ||
1782 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1783 | msgid "Could not create a socket" | |
1784 | msgstr "Nu pot crea un socket" | |
1785 | ||
1786 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1787 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1788 | msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat" | |
1789 | ||
1790 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1791 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1792 | msgstr "Nu pot conecta socket pasiv" | |
1793 | ||
1794 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1795 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1796 | msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare" | |
1797 | ||
1798 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1799 | msgid "Could not bind a socket" | |
1800 | msgstr "Nu pot lega un socket" | |
1801 | ||
1802 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1803 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1804 | msgstr "Nu pot asculta pe un socket" | |
1805 | ||
1806 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1807 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1808 | msgstr "Nu pot determina numele socket-ului" | |
1809 | ||
1810 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1811 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1812 | msgstr "Nu pot trimite comanda PORT" | |
1813 | ||
1814 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1815 | #, c-format | |
1816 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1817 | msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)" | |
1818 | ||
1819 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1820 | #, c-format | |
1821 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1822 | msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s" | |
1823 | ||
1824 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1825 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1826 | msgstr "Timp de conectare data socket expirat" | |
1827 | ||
1828 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1829 | msgid "Unable to accept connection" | |
1830 | msgstr "Nu pot accepta conexiune" | |
1831 | ||
1832 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303 | |
1833 | msgid "Problem hashing file" | |
1834 | msgstr "Problemă la indexarea fişierului" | |
1835 | ||
1836 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1837 | #, c-format | |
1838 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1839 | msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s" | |
1840 | ||
1841 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1842 | msgid "Data socket timed out" | |
1843 | msgstr "Timp expirat pentru data socket" | |
1844 | ||
1845 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1846 | #, c-format | |
1847 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1848 | msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'" | |
1849 | ||
1850 | #. Get the files information | |
1851 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1852 | msgid "Query" | |
1853 | msgstr "Interogare" | |
1854 | ||
1855 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1856 | msgid "Unable to invoke " | |
1857 | msgstr "Nu pot invoca" | |
1858 | ||
1859 | #: methods/connect.cc:64 | |
1860 | #, c-format | |
1861 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1862 | msgstr "Conectare la %s (%s)" | |
1863 | ||
1864 | #: methods/connect.cc:71 | |
1865 | #, c-format | |
1866 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1867 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1868 | ||
1869 | #: methods/connect.cc:80 | |
1870 | #, c-format | |
1871 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1872 | msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1873 | ||
1874 | #: methods/connect.cc:86 | |
1875 | #, c-format | |
1876 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1877 | msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)." | |
1878 | ||
1879 | #: methods/connect.cc:93 | |
1880 | #, c-format | |
1881 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1882 | msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat" | |
1883 | ||
1884 | #: methods/connect.cc:108 | |
1885 | #, c-format | |
1886 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1887 | msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)." | |
1888 | ||
1889 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1890 | #. ssh connection that is still going | |
1891 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 | |
1892 | #, c-format | |
1893 | msgid "Connecting to %s" | |
1894 | msgstr "Conectare la %s" | |
1895 | ||
1896 | #: methods/connect.cc:167 | |
1897 | #, c-format | |
1898 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1899 | msgstr "Nu pot rezolva '%s'" | |
1900 | ||
1901 | #: methods/connect.cc:173 | |
1902 | #, c-format | |
1903 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1904 | msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'" | |
1905 | ||
1906 | #: methods/connect.cc:176 | |
1907 | #, c-format | |
1908 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1909 | msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)" | |
1910 | ||
1911 | #: methods/connect.cc:223 | |
1912 | #, c-format | |
1913 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1914 | msgstr "Nu pot conecta la %s %s" | |
1915 | ||
1916 | #: methods/gpgv.cc:65 | |
1917 | #, c-format | |
1918 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1919 | msgstr "Nu pot accesa keyring: '%s'" | |
1920 | ||
1921 | #: methods/gpgv.cc:100 | |
1922 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1923 | msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies." | |
1924 | ||
1925 | #: methods/gpgv.cc:204 | |
1926 | msgid "" | |
1927 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1928 | msgstr "" | |
1929 | "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia " | |
1930 | "amprentei digitale?!" | |
1931 | ||
1932 | #: methods/gpgv.cc:209 | |
1933 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1934 | msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită." | |
1935 | ||
1936 | #: methods/gpgv.cc:213 | |
1937 | #, c-format | |
1938 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1939 | msgstr "" | |
1940 | "Nu pot executa '%s' pentru verificarea semnăturii (este instalat gnupg?)" | |
1941 | ||
1942 | #: methods/gpgv.cc:218 | |
1943 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1944 | msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv" | |
1945 | ||
1946 | #: methods/gpgv.cc:249 | |
1947 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1948 | msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n" | |
1949 | ||
1950 | #: methods/gpgv.cc:256 | |
1951 | msgid "" | |
1952 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1953 | "available:\n" | |
1954 | msgstr "" | |
1955 | "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care " | |
1956 | "este indisponibilă:\n" | |
1957 | ||
1958 | #: methods/gzip.cc:64 | |
1959 | #, c-format | |
1960 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1961 | msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s" | |
1962 | ||
1963 | #: methods/gzip.cc:109 | |
1964 | #, c-format | |
1965 | msgid "Read error from %s process" | |
1966 | msgstr "Eroare de citire din procesul %s" | |
1967 | ||
1968 | #: methods/http.cc:377 | |
1969 | msgid "Waiting for headers" | |
1970 | msgstr "În aşteptarea antetelor" | |
1971 | ||
1972 | #: methods/http.cc:523 | |
1973 | #, c-format | |
1974 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1975 | msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere" | |
1976 | ||
1977 | #: methods/http.cc:531 | |
1978 | msgid "Bad header line" | |
1979 | msgstr "Linie de antet necorespunzătoare" | |
1980 | ||
1981 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 | |
1982 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1983 | msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător" | |
1984 | ||
1985 | #: methods/http.cc:586 | |
1986 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1987 | msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător" | |
1988 | ||
1989 | #: methods/http.cc:601 | |
1990 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1991 | msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător" | |
1992 | ||
1993 | #: methods/http.cc:603 | |
1994 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1995 | msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare" | |
1996 | ||
1997 | #: methods/http.cc:627 | |
1998 | msgid "Unknown date format" | |
1999 | msgstr "Format de date necunoscut" | |
2000 | ||
2001 | #: methods/http.cc:774 | |
2002 | msgid "Select failed" | |
2003 | msgstr "Eşuarea selecţiei" | |
2004 | ||
2005 | #: methods/http.cc:779 | |
2006 | msgid "Connection timed out" | |
2007 | msgstr "Timp de conectare expirat" | |
2008 | ||
2009 | #: methods/http.cc:802 | |
2010 | msgid "Error writing to output file" | |
2011 | msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat" | |
2012 | ||
2013 | #: methods/http.cc:833 | |
2014 | msgid "Error writing to file" | |
2015 | msgstr "Eroare la scrierea în fişier" | |
2016 | ||
2017 | #: methods/http.cc:861 | |
2018 | msgid "Error writing to the file" | |
2019 | msgstr "Eroare la scrierea în fişierul" | |
2020 | ||
2021 | #: methods/http.cc:875 | |
2022 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2023 | msgstr "" | |
2024 | "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă" | |
2025 | ||
2026 | #: methods/http.cc:877 | |
2027 | msgid "Error reading from server" | |
2028 | msgstr "Eroare la citirea de pe server" | |
2029 | ||
2030 | #: methods/http.cc:1108 | |
2031 | msgid "Bad header data" | |
2032 | msgstr "Antet de date necorespunzător" | |
2033 | ||
2034 | #: methods/http.cc:1125 | |
2035 | msgid "Connection failed" | |
2036 | msgstr "Conectare eşuată" | |
2037 | ||
2038 | #: methods/http.cc:1216 | |
2039 | msgid "Internal error" | |
2040 | msgstr "Eroare internă" | |
2041 | ||
2042 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
2043 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2044 | msgstr "Nu pot mmap un fişier gol" | |
2045 | ||
2046 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
2047 | #, c-format | |
2048 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2049 | msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes" | |
2050 | ||
2051 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 | |
2052 | #, c-format | |
2053 | msgid "Selection %s not found" | |
2054 | msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit" | |
2055 | ||
2056 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 | |
2057 | #, c-format | |
2058 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2059 | msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'" | |
2060 | ||
2061 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 | |
2062 | #, c-format | |
2063 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2064 | msgstr "Deschidere fişier de configurare %s" | |
2065 | ||
2066 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 | |
2067 | #, c-format | |
2068 | msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2069 | msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)" | |
2070 | ||
2071 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 | |
2072 | #, c-format | |
2073 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2074 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume" | |
2075 | ||
2076 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 | |
2077 | #, c-format | |
2078 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2079 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită" | |
2080 | ||
2081 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 | |
2082 | #, c-format | |
2083 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2084 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare" | |
2085 | ||
2086 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 | |
2087 | #, c-format | |
2088 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2089 | msgstr "" | |
2090 | "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior" | |
2091 | ||
2092 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 | |
2093 | #, c-format | |
2094 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2095 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse" | |
2096 | ||
2097 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 | |
2098 | #, c-format | |
2099 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2100 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici" | |
2101 | ||
2102 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 | |
2103 | #, c-format | |
2104 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2105 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'" | |
2106 | ||
2107 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 | |
2108 | #, c-format | |
2109 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2110 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului" | |
2111 | ||
2112 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2113 | #, c-format | |
2114 | msgid "%c%s... Error!" | |
2115 | msgstr "%c%s... Eroare!" | |
2116 | ||
2117 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 | |
2118 | #, c-format | |
2119 | msgid "%c%s... Done" | |
2120 | msgstr "%c%s... Terminat" | |
2121 | ||
2122 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2123 | #, c-format | |
2124 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2125 | msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută." | |
2126 | ||
2127 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2128 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2129 | #, c-format | |
2130 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2131 | msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă" | |
2132 | ||
2133 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2134 | #, c-format | |
2135 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2136 | msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană" | |
2137 | ||
2138 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2139 | #, c-format | |
2140 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2141 | msgstr "Opţiunea %s necesită un argument" | |
2142 | ||
2143 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2144 | #, c-format | |
2145 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2146 | msgstr "" | |
2147 | "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>." | |
2148 | ||
2149 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2150 | #, c-format | |
2151 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2152 | msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'" | |
2153 | ||
2154 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2155 | #, c-format | |
2156 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2157 | msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă" | |
2158 | ||
2159 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2160 | #, c-format | |
2161 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2162 | msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)." | |
2163 | ||
2164 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2165 | #, c-format | |
2166 | msgid "Invalid operation %s" | |
2167 | msgstr "Operaţiune invalidă %s" | |
2168 | ||
2169 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2170 | #, c-format | |
2171 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2172 | msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s" | |
2173 | ||
2174 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 | |
2175 | #, c-format | |
2176 | msgid "Unable to change to %s" | |
2177 | msgstr "Nu pot schimba la %s" | |
2178 | ||
2179 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2180 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2181 | msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului" | |
2182 | ||
2183 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 | |
2184 | #, c-format | |
2185 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2186 | msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s" | |
2187 | ||
2188 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 | |
2189 | #, c-format | |
2190 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2191 | msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s" | |
2192 | ||
2193 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 | |
2194 | #, c-format | |
2195 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2196 | msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s" | |
2197 | ||
2198 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 | |
2199 | #, c-format | |
2200 | msgid "Could not get lock %s" | |
2201 | msgstr "Nu pot determina blocajul %s" | |
2202 | ||
2203 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 | |
2204 | #, c-format | |
2205 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2206 | msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo" | |
2207 | ||
2208 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 | |
2209 | #, c-format | |
2210 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2211 | msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare." | |
2212 | ||
2213 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 | |
2214 | #, c-format | |
2215 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2216 | msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)" | |
2217 | ||
2218 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 | |
2219 | #, c-format | |
2220 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2221 | msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc" | |
2222 | ||
2223 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 | |
2224 | #, c-format | |
2225 | msgid "Could not open file %s" | |
2226 | msgstr "Nu pot deschide fişierul %s" | |
2227 | ||
2228 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 | |
2229 | #, c-format | |
2230 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2231 | msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic" | |
2232 | ||
2233 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 | |
2234 | #, c-format | |
2235 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2236 | msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot" | |
2237 | ||
2238 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 | |
2239 | msgid "Problem closing the file" | |
2240 | msgstr "Problemă la închiderea fişierului" | |
2241 | ||
2242 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 | |
2243 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2244 | msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului" | |
2245 | ||
2246 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 | |
2247 | msgid "Problem syncing the file" | |
2248 | msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului" | |
2249 | ||
2250 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2251 | msgid "Empty package cache" | |
2252 | msgstr "Cache gol de pachet" | |
2253 | ||
2254 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2255 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2256 | msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat" | |
2257 | ||
2258 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2259 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2260 | msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă" | |
2261 | ||
2262 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2263 | #, c-format | |
2264 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2265 | msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'" | |
2266 | ||
2267 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2268 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2269 | msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită" | |
2270 | ||
2271 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2272 | msgid "Depends" | |
2273 | msgstr "Depinde" | |
2274 | ||
2275 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2276 | msgid "PreDepends" | |
2277 | msgstr "Pre-depinde" | |
2278 | ||
2279 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2280 | msgid "Suggests" | |
2281 | msgstr "Sugerează" | |
2282 | ||
2283 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2284 | msgid "Recommends" | |
2285 | msgstr "Recomandă" | |
2286 | ||
2287 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2288 | msgid "Conflicts" | |
2289 | msgstr "Este în conflict" | |
2290 | ||
2291 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2292 | msgid "Replaces" | |
2293 | msgstr "Înlocuieşte" | |
2294 | ||
2295 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2296 | msgid "Obsoletes" | |
2297 | msgstr "Învechit" | |
2298 | ||
2299 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2300 | msgid "important" | |
2301 | msgstr "important" | |
2302 | ||
2303 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2304 | msgid "required" | |
2305 | msgstr "cerut" | |
2306 | ||
2307 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2308 | msgid "standard" | |
2309 | msgstr "standard" | |
2310 | ||
2311 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2312 | msgid "optional" | |
2313 | msgstr "opţional" | |
2314 | ||
2315 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2316 | msgid "extra" | |
2317 | msgstr "extra" | |
2318 | ||
2319 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90 | |
2320 | msgid "Building dependency tree" | |
2321 | msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă" | |
2322 | ||
2323 | #: apt-pkg/depcache.cc:62 | |
2324 | msgid "Candidate versions" | |
2325 | msgstr "Versiuni candidat" | |
2326 | ||
2327 | #: apt-pkg/depcache.cc:91 | |
2328 | msgid "Dependency generation" | |
2329 | msgstr "Generare dependenţe" | |
2330 | ||
2331 | #: apt-pkg/tagfile.cc:106 | |
2332 | #, c-format | |
2333 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2334 | msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)" | |
2335 | ||
2336 | #: apt-pkg/tagfile.cc:193 | |
2337 | #, c-format | |
2338 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2339 | msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)" | |
2340 | ||
2341 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 | |
2342 | #, c-format | |
2343 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2344 | msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)" | |
2345 | ||
2346 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 | |
2347 | #, c-format | |
2348 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2349 | msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)" | |
2350 | ||
2351 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2352 | #, c-format | |
2353 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2354 | msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)" | |
2355 | ||
2356 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 | |
2357 | #, c-format | |
2358 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2359 | msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)" | |
2360 | ||
2361 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2362 | #, c-format | |
2363 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2364 | msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)" | |
2365 | ||
2366 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 | |
2367 | #, c-format | |
2368 | msgid "Opening %s" | |
2369 | msgstr "Deschidere %s" | |
2370 | ||
2371 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 | |
2372 | #, c-format | |
2373 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2374 | msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s." | |
2375 | ||
2376 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2377 | #, c-format | |
2378 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2379 | msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)" | |
2380 | ||
2381 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2382 | #, c-format | |
2383 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2384 | msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s" | |
2385 | ||
2386 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 | |
2387 | #, c-format | |
2388 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2389 | msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)" | |
2390 | ||
2391 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 | |
2392 | #, c-format | |
2393 | msgid "" | |
2394 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2395 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2396 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2397 | msgstr "" | |
2398 | "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului " | |
2399 | "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori " | |
2400 | "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::" | |
2401 | "Force-LoopBreak." | |
2402 | ||
2403 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2404 | #, c-format | |
2405 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2406 | msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat" | |
2407 | ||
2408 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 | |
2409 | #, c-format | |
2410 | msgid "" | |
2411 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2412 | msgstr "" | |
2413 | "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el." | |
2414 | ||
2415 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1066 | |
2416 | msgid "" | |
2417 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2418 | "held packages." | |
2419 | msgstr "" | |
2420 | "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi " | |
2421 | "cauzată de pachete ţinute." | |
2422 | ||
2423 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1068 | |
2424 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2425 | msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate." | |
2426 | ||
2427 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 | |
2428 | #, c-format | |
2429 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2430 | msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte." | |
2431 | ||
2432 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 | |
2433 | #, c-format | |
2434 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2435 | msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte." | |
2436 | ||
2437 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2438 | #. two days | |
2439 | #: apt-pkg/acquire.cc:830 | |
2440 | #, c-format | |
2441 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2442 | msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)" | |
2443 | ||
2444 | #: apt-pkg/acquire.cc:832 | |
2445 | #, c-format | |
2446 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2447 | msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li" | |
2448 | ||
2449 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 | |
2450 | #, c-format | |
2451 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2452 | msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită." | |
2453 | ||
2454 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 | |
2455 | #, c-format | |
2456 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2457 | msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect" | |
2458 | ||
2459 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 | |
2460 | #, c-format | |
2461 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2462 | msgstr "" | |
2463 | "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter." | |
2464 | ||
2465 | #: apt-pkg/init.cc:120 | |
2466 | #, c-format | |
2467 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2468 | msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat" | |
2469 | ||
2470 | #: apt-pkg/init.cc:136 | |
2471 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2472 | msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit" | |
2473 | ||
2474 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2475 | #, c-format | |
2476 | msgid "Unable to stat %s." | |
2477 | msgstr "Nu pot determina starea %s." | |
2478 | ||
2479 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 | |
2480 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2481 | msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list" | |
2482 | ||
2483 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2484 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2485 | msgstr "" | |
2486 | "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau " | |
2487 | "deschise." | |
2488 | ||
2489 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2490 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2491 | msgstr "" | |
2492 | "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme." | |
2493 | ||
2494 | #: apt-pkg/policy.cc:270 | |
2495 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2496 | msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet" | |
2497 | ||
2498 | #: apt-pkg/policy.cc:292 | |
2499 | #, c-format | |
2500 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2501 | msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s" | |
2502 | ||
2503 | #: apt-pkg/policy.cc:300 | |
2504 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2505 | msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin" | |
2506 | ||
2507 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2508 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2509 | msgstr "Cache are un versioning system incompatibil" | |
2510 | ||
2511 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2512 | #, c-format | |
2513 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2514 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)" | |
2515 | ||
2516 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2517 | #, c-format | |
2518 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2519 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)" | |
2520 | ||
2521 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2522 | #, c-format | |
2523 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2524 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)" | |
2525 | ||
2526 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2527 | #, c-format | |
2528 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2529 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)" | |
2530 | ||
2531 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2532 | #, c-format | |
2533 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2534 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)" | |
2535 | ||
2536 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2537 | #, c-format | |
2538 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2539 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)" | |
2540 | ||
2541 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2542 | #, c-format | |
2543 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2544 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)" | |
2545 | ||
2546 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2547 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2548 | msgstr "" | |
2549 | "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest " | |
2550 | "APT." | |
2551 | ||
2552 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2553 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2554 | msgstr "" | |
2555 | "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT." | |
2556 | ||
2557 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2558 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2559 | msgstr "" | |
2560 | "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT." | |
2561 | ||
2562 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2563 | #, c-format | |
2564 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2565 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)" | |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2568 | #, c-format | |
2569 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2570 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)" | |
2571 | ||
2572 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2573 | #, c-format | |
2574 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2575 | msgstr "" | |
2576 | "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere" | |
2577 | ||
2578 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2579 | #, c-format | |
2580 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2581 | msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s" | |
2582 | ||
2583 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2584 | msgid "Collecting File Provides" | |
2585 | msgstr "Colectare furnizori fişier" | |
2586 | ||
2587 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 | |
2588 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2589 | msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache" | |
2590 | ||
2591 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 | |
2592 | #, c-format | |
2593 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2594 | msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)." | |
2595 | ||
2596 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:243 apt-pkg/acquire-item.cc:952 | |
2597 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2598 | msgstr "Nepotrivire MD5Sum" | |
2599 | ||
2600 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 | |
2601 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2602 | msgstr "" | |
2603 | "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele " | |
2604 | "identificatoare de chei:\n" | |
2605 | ||
2606 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:760 | |
2607 | #, c-format | |
2608 | msgid "" | |
2609 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2610 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2611 | msgstr "" | |
2612 | "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna " | |
2613 | "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)" | |
2614 | ||
2615 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:819 | |
2616 | #, c-format | |
2617 | msgid "" | |
2618 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2619 | "manually fix this package." | |
2620 | msgstr "" | |
2621 | "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna " | |
2622 | "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet." | |
2623 | ||
2624 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:855 | |
2625 | #, c-format | |
2626 | msgid "" | |
2627 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2628 | msgstr "" | |
2629 | "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la " | |
2630 | "pachetul %s." | |
2631 | ||
2632 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:942 | |
2633 | msgid "Size mismatch" | |
2634 | msgstr "Nepotrivire dimensiune" | |
2635 | ||
2636 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2637 | #, c-format | |
2638 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2639 | msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă" | |
2640 | ||
2641 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 | |
2642 | #, c-format | |
2643 | msgid "" | |
2644 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2645 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2646 | msgstr "" | |
2647 | "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n" | |
2648 | "Montare CD-ROM\n" | |
2649 | ||
2650 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 | |
2651 | msgid "Identifying.. " | |
2652 | msgstr "Identificare.. " | |
2653 | ||
2654 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 | |
2655 | #, c-format | |
2656 | msgid "Stored label: %s \n" | |
2657 | msgstr "Etichetă memorată: %s \n" | |
2658 | ||
2659 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 | |
2660 | #, c-format | |
2661 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2662 | msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n" | |
2663 | ||
2664 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 | |
2665 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2666 | msgstr "Demontare CD-ROM\n" | |
2667 | ||
2668 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 | |
2669 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2670 | msgstr "Aştept discul...\n" | |
2671 | ||
2672 | #. Mount the new CDROM | |
2673 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 | |
2674 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2675 | msgstr "Montez CD-ROM...\n" | |
2676 | ||
2677 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 | |
2678 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2679 | msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n" | |
2680 | ||
2681 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 | |
2682 | #, c-format | |
2683 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" | |
2684 | msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n" | |
2685 | ||
2686 | #: apt-pkg/cdrom.cc:683 | |
2687 | #, fuzzy, c-format | |
2688 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2689 | msgstr "Etichetă memorată: %s \n" | |
2690 | ||
2691 | #: apt-pkg/cdrom.cc:712 | |
2692 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2693 | msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n" | |
2694 | ||
2695 | #: apt-pkg/cdrom.cc:728 | |
2696 | #, c-format | |
2697 | msgid "" | |
2698 | "This disc is called: \n" | |
2699 | "'%s'\n" | |
2700 | msgstr "" | |
2701 | "Acest disc este numit: \n" | |
2702 | "'%s'\n" | |
2703 | ||
2704 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 | |
2705 | msgid "Copying package lists..." | |
2706 | msgstr "Copiez listele de pachete.." | |
2707 | ||
2708 | #: apt-pkg/cdrom.cc:756 | |
2709 | msgid "Writing new source list\n" | |
2710 | msgstr "Scriere noua listă sursă\n" | |
2711 | ||
2712 | #: apt-pkg/cdrom.cc:765 | |
2713 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2714 | msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n" | |
2715 | ||
2716 | #: apt-pkg/cdrom.cc:807 | |
2717 | #, fuzzy | |
2718 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2719 | msgstr "Demontez CD-ROM..." | |
2720 | ||
2721 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2722 | #, c-format | |
2723 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2724 | msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n" | |
2725 | ||
2726 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2727 | #, c-format | |
2728 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2729 | msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n" | |
2730 | ||
2731 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2732 | #, c-format | |
2733 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2734 | msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n" | |
2735 | ||
2736 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2737 | #, c-format | |
2738 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2739 | msgstr "" | |
2740 | "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n" | |
2741 | ||
2742 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 | |
2743 | #, c-format | |
2744 | msgid "Preparing %s" | |
2745 | msgstr "Se pregăteşte %s" | |
2746 | ||
2747 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 | |
2748 | #, c-format | |
2749 | msgid "Unpacking %s" | |
2750 | msgstr "Se despachetează %s" | |
2751 | ||
2752 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 | |
2753 | #, c-format | |
2754 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2755 | msgstr "Se pregăteşte configurarea %s" | |
2756 | ||
2757 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 | |
2758 | #, c-format | |
2759 | msgid "Configuring %s" | |
2760 | msgstr "Se configurează %s" | |
2761 | ||
2762 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 | |
2763 | #, c-format | |
2764 | msgid "Installed %s" | |
2765 | msgstr "Instalat %s" | |
2766 | ||
2767 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 | |
2768 | #, c-format | |
2769 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2770 | msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s" | |
2771 | ||
2772 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 | |
2773 | #, c-format | |
2774 | msgid "Removing %s" | |
2775 | msgstr "Se şterge %s" | |
2776 | ||
2777 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 | |
2778 | #, c-format | |
2779 | msgid "Removed %s" | |
2780 | msgstr "Şters %s" | |
2781 | ||
2782 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 | |
2783 | #, c-format | |
2784 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2785 | msgstr "Se pregăteşte ştergerea completă a %s" | |
2786 | ||
2787 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 | |
2788 | #, c-format | |
2789 | msgid "Completely removed %s" | |
2790 | msgstr "Şters complet %s" | |
2791 | ||
2792 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2793 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2794 | msgstr "Conexiune închisă prematur" |