]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
* doc/examples/sources.list:
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of fr.po to French
2# translation of apt to French
3# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4# French messages
5#
6# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
7# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: fr\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
13"PO-Revision-Date: 2008-11-12 22:42+0100\n"
14"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:143
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30#, c-format
31msgid "Unable to locate package %s"
32msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:247
35msgid "Total package names: "
36msgstr "Nombre total de paquets : "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:287
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquets ordinaires : "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:288
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:289
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquets virtuels simples : "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:290
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:291
55msgid " Missing: "
56msgstr " Manquants : "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:293
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:295
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:297
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Nombre de dépendances : "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:300
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:302
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:304
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:316
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:330
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:335
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espace disque gaspillé : "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:343
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Total de l'espace attribué : "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "Fichier %s désynchronisé."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1293
104msgid "You must give exactly one pattern"
105msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1447
108msgid "No packages found"
109msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1524
112msgid "Package files:"
113msgstr "Fichiers du paquet :"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1532
120#, c-format
121msgid "%4i %s\n"
122msgstr "%4i %s\n"
123
124#. Show any packages have explicit pins
125#: cmdline/apt-cache.cc:1544
126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Paquets étiquetés :"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130msgid "(not found)"
131msgstr "(non trouvé)"
132
133#. Installed version
134#: cmdline/apt-cache.cc:1577
135msgid " Installed: "
136msgstr " Installé : "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139msgid "(none)"
140msgstr "(aucun)"
141
142#. Candidate Version
143#: cmdline/apt-cache.cc:1584
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Candidat : "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1594
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Étiquette de paquet : "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1603
153msgid " Version table:"
154msgstr " Table de version :"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1618
157#, c-format
158msgid " %4i %s\n"
159msgstr " %4i %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163#: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1721
169#| msgid ""
170#| "Usage: apt-cache [options] command\n"
171#| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172#| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173#| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174#| "\n"
175#| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176#| "cache files, and query information from them\n"
177#| "\n"
178#| "Commands:\n"
179#| " add - Add a package file to the source cache\n"
180#| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181#| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182#| " showsrc - Show source records\n"
183#| " stats - Show some basic statistics\n"
184#| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185#| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186#| " unmet - Show unmet dependencies\n"
187#| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188#| " show - Show a readable record for the package\n"
189#| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190#| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191#| " pkgnames - List the names of all packages\n"
192#| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193#| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194#| " policy - Show policy settings\n"
195#| "\n"
196#| "Options:\n"
197#| " -h This help text.\n"
198#| " -p=? The package cache.\n"
199#| " -s=? The source cache.\n"
200#| " -q Disable progress indicator.\n"
201#| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202#| " -c=? Read this configuration file\n"
203#| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204#| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgid ""
206"Usage: apt-cache [options] command\n"
207" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
208" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210"\n"
211"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
212"cache files, and query information from them\n"
213"\n"
214"Commands:\n"
215" add - Add a package file to the source cache\n"
216" gencaches - Build both the package and source cache\n"
217" showpkg - Show some general information for a single package\n"
218" showsrc - Show source records\n"
219" stats - Show some basic statistics\n"
220" dump - Show the entire file in a terse form\n"
221" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
222" unmet - Show unmet dependencies\n"
223" search - Search the package list for a regex pattern\n"
224" show - Show a readable record for the package\n"
225" depends - Show raw dependency information for a package\n"
226" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
227" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
228" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
229" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
230" policy - Show policy settings\n"
231"\n"
232"Options:\n"
233" -h This help text.\n"
234" -p=? The package cache.\n"
235" -s=? The source cache.\n"
236" -q Disable progress indicator.\n"
237" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
238" -c=? Read this configuration file\n"
239" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
240"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
241msgstr ""
242"Usage : apt-cache [options] commande\n"
243" apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
244" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
245" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
246"\n"
247"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
248"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
249"\n"
250"Commandes :\n"
251" add - Ajoute un paquet au cache source\n"
252" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
253" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
254" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
255" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
256" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
257" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
258"standard\n"
259" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
260" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
261" show - Affiche la description du paquet\n"
262" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
263" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
264" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
265" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
266" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
267" policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
268"\n"
269"Options :\n"
270" -h Ce texte d'aide\n"
271" -p=? Le cache des paquets\n"
272" -s=? Le cache des sources\n"
273" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
274" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
275"« unmet »\n"
276" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
277" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
278"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
279"d'informations.\n"
280
281#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
282msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
283msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
284
285#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
286msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
287msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
288
289#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
290msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
291msgstr ""
292"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
293"cédéroms."
294
295#: cmdline/apt-config.cc:41
296msgid "Arguments not in pairs"
297msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
298
299#: cmdline/apt-config.cc:76
300msgid ""
301"Usage: apt-config [options] command\n"
302"\n"
303"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
304"\n"
305"Commands:\n"
306" shell - Shell mode\n"
307" dump - Show the configuration\n"
308"\n"
309"Options:\n"
310" -h This help text.\n"
311" -c=? Read this configuration file\n"
312" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
313msgstr ""
314"Usage : apt-config [options] commande\n"
315"\n"
316"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
317"\n"
318"Commandes :\n"
319" shell - Mode console\n"
320" dump - Affiche la configuration\n"
321"\n"
322"Options :\n"
323" -h Ce texte d'aide\n"
324" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
325" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
326
327#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
328#, c-format
329msgid "%s not a valid DEB package."
330msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
331
332#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
333msgid ""
334"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
335"\n"
336"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
337"from debian packages\n"
338"\n"
339"Options:\n"
340" -h This help text\n"
341" -t Set the temp dir\n"
342" -c=? Read this configuration file\n"
343" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
344msgstr ""
345"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
346"\n"
347"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
348"informations des gabarits des paquets Debian\n"
349"\n"
350"Options :\n"
351" -h Ce texte d'aide\n"
352" -t Place le répertoire temporaire\n"
353" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
354" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
355
356#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
357#, c-format
358msgid "Unable to write to %s"
359msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
360
361#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
362msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
363msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
364
365#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
366msgid "Package extension list is too long"
367msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
368
369#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
370#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
371#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
372#, c-format
373msgid "Error processing directory %s"
374msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
375
376#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
377msgid "Source extension list is too long"
378msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
379
380#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
381msgid "Error writing header to contents file"
382msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
383
384#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
385#, c-format
386msgid "Error processing contents %s"
387msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
388
389#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
390msgid ""
391"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
392"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394" contents path\n"
395" release path\n"
396" generate config [groups]\n"
397" clean config\n"
398"\n"
399"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
400"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
401"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
404"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
405"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
406"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
407"\n"
408"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
409"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
410"\n"
411"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
412"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
413"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
414"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
415"Debian archive:\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Options:\n"
420" -h This help text\n"
421" --md5 Control MD5 generation\n"
422" -s=? Source override file\n"
423" -q Quiet\n"
424" -d=? Select the optional caching database\n"
425" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
426" --contents Control contents file generation\n"
427" -c=? Read this configuration file\n"
428" -o=? Set an arbitrary configuration option"
429msgstr ""
430"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
431"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
432" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
433" contents path\n"
434" release path\n"
435" generate config [groupes]\n"
436" clean config\n"
437"\n"
438"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
439"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
440"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
441"\n"
442"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
443"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
444"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
445"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
446"des sections\n"
447"\n"
448"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
449"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
450"spécifier un fichier src d'« override »\n"
451"\n"
452"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
453"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
454"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
455"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
456"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
457" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
458" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
459"\n"
460"Options :\n"
461" -h Ce texte d'aide\n"
462" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
463" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
464" -q Silencieux\n"
465" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
466" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
467" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
468" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
469" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
470
471#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
472msgid "No selections matched"
473msgstr "Aucune sélection ne correspond"
474
475#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
476#, c-format
477msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
478msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
479
480#: ftparchive/cachedb.cc:43
481#, c-format
482msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
483msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
484
485#: ftparchive/cachedb.cc:61
486#, c-format
487msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
488msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
489
490#: ftparchive/cachedb.cc:72
491msgid ""
492"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
493"remove and re-create the database."
494msgstr ""
495"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
496"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
497
498#: ftparchive/cachedb.cc:77
499#, c-format
500msgid "Unable to open DB file %s: %s"
501msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
502
503#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
504#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
505#, c-format
506msgid "Failed to stat %s"
507msgstr "Impossible de statuer %s"
508
509#: ftparchive/cachedb.cc:238
510msgid "Archive has no control record"
511msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
512
513#: ftparchive/cachedb.cc:444
514msgid "Unable to get a cursor"
515msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
516
517#: ftparchive/writer.cc:76
518#, c-format
519msgid "W: Unable to read directory %s\n"
520msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
521
522#: ftparchive/writer.cc:81
523#, c-format
524msgid "W: Unable to stat %s\n"
525msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
526
527#: ftparchive/writer.cc:132
528msgid "E: "
529msgstr "E : "
530
531#: ftparchive/writer.cc:134
532msgid "W: "
533msgstr "A : "
534
535#: ftparchive/writer.cc:141
536msgid "E: Errors apply to file "
537msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
538
539#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
540#, c-format
541msgid "Failed to resolve %s"
542msgstr "Impossible de résoudre %s"
543
544#: ftparchive/writer.cc:170
545msgid "Tree walking failed"
546msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
547
548#: ftparchive/writer.cc:195
549#, c-format
550msgid "Failed to open %s"
551msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
552
553#: ftparchive/writer.cc:254
554#, c-format
555msgid " DeLink %s [%s]\n"
556msgstr " Délier %s [%s]\n"
557
558#: ftparchive/writer.cc:262
559#, c-format
560msgid "Failed to readlink %s"
561msgstr "Impossible de lire le lien %s"
562
563#: ftparchive/writer.cc:266
564#, c-format
565msgid "Failed to unlink %s"
566msgstr "Impossible de délier %s"
567
568#: ftparchive/writer.cc:273
569#, c-format
570msgid "*** Failed to link %s to %s"
571msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
572
573#: ftparchive/writer.cc:283
574#, c-format
575msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
576msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
577
578#: ftparchive/writer.cc:387
579msgid "Archive had no package field"
580msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
581
582#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
583#, c-format
584msgid " %s has no override entry\n"
585msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
586
587#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
588#, c-format
589msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
590msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
591
592#: ftparchive/writer.cc:620
593#, c-format
594msgid " %s has no source override entry\n"
595msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
596
597#: ftparchive/writer.cc:624
598#, c-format
599msgid " %s has no binary override entry either\n"
600msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
601
602#: ftparchive/contents.cc:321
603#, c-format
604msgid "Internal error, could not locate member %s"
605msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
606
607#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
608msgid "realloc - Failed to allocate memory"
609msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
610
611#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
612#, c-format
613msgid "Unable to open %s"
614msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
615
616#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
617#, c-format
618msgid "Malformed override %s line %lu #1"
619msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
620
621#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
622#, c-format
623msgid "Malformed override %s line %lu #2"
624msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
625
626#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
627#, c-format
628msgid "Malformed override %s line %lu #3"
629msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
630
631#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
632#, c-format
633msgid "Failed to read the override file %s"
634msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:72
637#, c-format
638msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
639msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:102
642#, c-format
643msgid "Compressed output %s needs a compression set"
644msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
647msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
648msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:195
651msgid "Failed to create FILE*"
652msgstr "Impossible de créer FILE*"
653
654#: ftparchive/multicompress.cc:198
655msgid "Failed to fork"
656msgstr "Échec du fork"
657
658#: ftparchive/multicompress.cc:212
659msgid "Compress child"
660msgstr "Fils compressé"
661
662#: ftparchive/multicompress.cc:235
663#, c-format
664msgid "Internal error, failed to create %s"
665msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
666
667#: ftparchive/multicompress.cc:286
668msgid "Failed to create subprocess IPC"
669msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
670
671#: ftparchive/multicompress.cc:321
672msgid "Failed to exec compressor "
673msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
674
675#: ftparchive/multicompress.cc:360
676msgid "decompressor"
677msgstr "décompacteur"
678
679#: ftparchive/multicompress.cc:403
680msgid "IO to subprocess/file failed"
681msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
682
683#: ftparchive/multicompress.cc:455
684msgid "Failed to read while computing MD5"
685msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
686
687#: ftparchive/multicompress.cc:472
688#, c-format
689msgid "Problem unlinking %s"
690msgstr "Problème en déliant %s"
691
692#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
693#, c-format
694msgid "Failed to rename %s to %s"
695msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:124
698msgid "Y"
699msgstr "O"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
702#, c-format
703msgid "Regex compilation error - %s"
704msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:241
707msgid "The following packages have unmet dependencies:"
708msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:331
711#, c-format
712msgid "but %s is installed"
713msgstr "mais %s est installé"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:333
716#, c-format
717msgid "but %s is to be installed"
718msgstr "mais %s devra être installé"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:340
721msgid "but it is not installable"
722msgstr "mais il n'est pas installable"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:342
725msgid "but it is a virtual package"
726msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:345
729msgid "but it is not installed"
730msgstr "mais il n'est pas installé"
731
732#: cmdline/apt-get.cc:345
733msgid "but it is not going to be installed"
734msgstr "mais ne sera pas installé"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:350
737msgid " or"
738msgstr " ou"
739
740#: cmdline/apt-get.cc:379
741msgid "The following NEW packages will be installed:"
742msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
743
744#: cmdline/apt-get.cc:405
745msgid "The following packages will be REMOVED:"
746msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
747
748#: cmdline/apt-get.cc:427
749msgid "The following packages have been kept back:"
750msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
751
752#: cmdline/apt-get.cc:448
753msgid "The following packages will be upgraded:"
754msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:469
757msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
758msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:489
761msgid "The following held packages will be changed:"
762msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
763
764#: cmdline/apt-get.cc:542
765#, c-format
766msgid "%s (due to %s) "
767msgstr "%s (en raison de %s) "
768
769#: cmdline/apt-get.cc:550
770msgid ""
771"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
772"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
773msgstr ""
774"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
775"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
776"que vous êtes en train de faire."
777
778#: cmdline/apt-get.cc:581
779#, c-format
780msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
781msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
782
783#: cmdline/apt-get.cc:585
784#, c-format
785msgid "%lu reinstalled, "
786msgstr "%lu réinstallés, "
787
788#: cmdline/apt-get.cc:587
789#, c-format
790msgid "%lu downgraded, "
791msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
792
793#: cmdline/apt-get.cc:589
794#, c-format
795msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
796msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:593
799#, c-format
800msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
801msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:667
804msgid "Correcting dependencies..."
805msgstr "Correction des dépendances..."
806
807#: cmdline/apt-get.cc:670
808msgid " failed."
809msgstr " a échoué."
810
811#: cmdline/apt-get.cc:673
812msgid "Unable to correct dependencies"
813msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:676
816msgid "Unable to minimize the upgrade set"
817msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:678
820msgid " Done"
821msgstr " Fait"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:682
824msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
825msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
826
827#: cmdline/apt-get.cc:685
828msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
829msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
830
831#: cmdline/apt-get.cc:707
832msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
833msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
834
835#: cmdline/apt-get.cc:711
836msgid "Authentication warning overridden.\n"
837msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:718
840msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
841msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
842
843#: cmdline/apt-get.cc:720
844msgid "Some packages could not be authenticated"
845msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
848msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
849msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:773
852msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
853msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
854
855#: cmdline/apt-get.cc:782
856msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
857msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
858
859#: cmdline/apt-get.cc:793
860msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
861msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
862
863#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
864msgid "Unable to lock the download directory"
865msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
868#: apt-pkg/cachefile.cc:65
869msgid "The list of sources could not be read."
870msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
871
872#: cmdline/apt-get.cc:834
873msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
874msgstr ""
875"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
876"courriel à apt@packages.debian.org."
877
878#: cmdline/apt-get.cc:839
879#, c-format
880msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
881msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
882
883#: cmdline/apt-get.cc:842
884#, c-format
885msgid "Need to get %sB of archives.\n"
886msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
887
888#: cmdline/apt-get.cc:847
889#, c-format
890msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
891msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:850
894#, c-format
895msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
896msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
899#, c-format
900msgid "Couldn't determine free space in %s"
901msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:871
904#, c-format
905msgid "You don't have enough free space in %s."
906msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
909msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
910msgstr ""
911"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
912"triviale."
913
914# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
915# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
916#: cmdline/apt-get.cc:889
917msgid "Yes, do as I say!"
918msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:891
921#, c-format
922msgid ""
923"You are about to do something potentially harmful.\n"
924"To continue type in the phrase '%s'\n"
925" ?] "
926msgstr ""
927"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
928"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
929" ?]"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
932msgid "Abort."
933msgstr "Annulation."
934
935#: cmdline/apt-get.cc:912
936msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
937msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
938
939#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
940#, c-format
941msgid "Failed to fetch %s %s\n"
942msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1002
945msgid "Some files failed to download"
946msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
949msgid "Download complete and in download only mode"
950msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1009
953msgid ""
954"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
955"missing?"
956msgstr ""
957"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
958"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1013
961msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
962msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1018
965msgid "Unable to correct missing packages."
966msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1019
969msgid "Aborting install."
970msgstr "Annulation de l'installation."
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1053
973#, c-format
974msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
975msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1063
978#, c-format
979msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
980msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1081
983#, c-format
984msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
985msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1092
988#, c-format
989msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
990msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1104
993msgid " [Installed]"
994msgstr " [Installé]"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1109
997msgid "You should explicitly select one to install."
998msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1114
1001#, c-format
1002msgid ""
1003"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1004"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1005"is only available from another source\n"
1006msgstr ""
1007"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
1008"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
1009"devenu obsolète\n"
1010"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1133
1013msgid "However the following packages replace it:"
1014msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1136
1017#, c-format
1018msgid "Package %s has no installation candidate"
1019msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1156
1022#, c-format
1023msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1024msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1164
1027#, c-format
1028msgid "%s is already the newest version.\n"
1029msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1193
1032#, c-format
1033msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1034msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1195
1037#, c-format
1038msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1039msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1201
1042#, c-format
1043msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1044msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1338
1047msgid "The update command takes no arguments"
1048msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1351
1051msgid "Unable to lock the list directory"
1052msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1403
1055msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1056msgstr ""
1057"Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1058"« Autoremover »"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1435
1061msgid ""
1062"The following packages were automatically installed and are no longer "
1063"required:"
1064msgstr ""
1065"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1066"nécessaires :"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1437
1069msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1070msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1442
1073msgid ""
1074"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1075"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1076msgstr ""
1077"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1078"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1079"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1080
1081#.
1082#. if (Packages == 1)
1083#. {
1084#. c1out << endl;
1085#. c1out <<
1086#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1087#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1088#. "that package should be filed.") << endl;
1089#. }
1090#.
1091#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1092msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1093msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1449
1096msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1097msgstr "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1468
1100msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1101msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1523
1104#, c-format
1105msgid "Couldn't find task %s"
1106msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1109#, c-format
1110msgid "Couldn't find package %s"
1111msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1661
1114#, c-format
1115msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1116msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1692
1119#, c-format
1120msgid "%s set to manually installed.\n"
1121msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1705
1124msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1125msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1708
1128msgid ""
1129"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1130"solution)."
1131msgstr ""
1132"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1133"(ou indiquez une solution)."
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1720
1136msgid ""
1137"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1138"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1139"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1140"or been moved out of Incoming."
1141msgstr ""
1142"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1143"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1144"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1145"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:1738
1148msgid "Broken packages"
1149msgstr "Paquets défectueux"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:1767
1152msgid "The following extra packages will be installed:"
1153msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:1856
1156msgid "Suggested packages:"
1157msgstr "Paquets suggérés :"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:1857
1160msgid "Recommended packages:"
1161msgstr "Paquets recommandés :"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:1885
1164msgid "Calculating upgrade... "
1165msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1168msgid "Failed"
1169msgstr "Échec"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:1893
1172msgid "Done"
1173msgstr "Fait"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1176msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1177msgstr ""
1178"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1179"parties"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2068
1182msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1183msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1186#, c-format
1187msgid "Unable to find a source package for %s"
1188msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2147
1191#, c-format
1192msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1193msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2175
1196#, c-format
1197msgid "You don't have enough free space in %s"
1198msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2181
1201#, c-format
1202msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1203msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2184
1206#, c-format
1207msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1208msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2190
1211#, c-format
1212msgid "Fetch source %s\n"
1213msgstr "Récupération des sources %s\n"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2221
1216msgid "Failed to fetch some archives."
1217msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2249
1220#, c-format
1221msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1222msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc:2261
1225#, c-format
1226msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1227msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2262
1230#, c-format
1231msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1232msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc:2279
1235#, c-format
1236msgid "Build command '%s' failed.\n"
1237msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc:2298
1240msgid "Child process failed"
1241msgstr "Échec du processus fils"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2314
1244msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1245msgstr ""
1246"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1247"construction"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2342
1250#, c-format
1251msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1252msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2362
1255#, c-format
1256msgid "%s has no build depends.\n"
1257msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2414
1260#, c-format
1261msgid ""
1262"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1263"found"
1264msgstr ""
1265"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1266"peut être trouvé"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc:2467
1269#, c-format
1270msgid ""
1271"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1272"package %s can satisfy version requirements"
1273msgstr ""
1274"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1275"du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1276
1277#: cmdline/apt-get.cc:2503
1278#, c-format
1279msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1280msgstr ""
1281"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1282"est trop récent"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc:2528
1285#, c-format
1286msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1287msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1288
1289#: cmdline/apt-get.cc:2542
1290#, c-format
1291msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1292msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1293
1294#: cmdline/apt-get.cc:2546
1295msgid "Failed to process build dependencies"
1296msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc:2578
1299msgid "Supported modules:"
1300msgstr "Modules reconnus :"
1301
1302#: cmdline/apt-get.cc:2619
1303msgid ""
1304"Usage: apt-get [options] command\n"
1305" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1306" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1307"\n"
1308"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1309"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1310"and install.\n"
1311"\n"
1312"Commands:\n"
1313" update - Retrieve new lists of packages\n"
1314" upgrade - Perform an upgrade\n"
1315" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1316" remove - Remove packages\n"
1317" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1318" purge - Remove and purge packages\n"
1319" source - Download source archives\n"
1320" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1321" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1322" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1323" clean - Erase downloaded archive files\n"
1324" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1325" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1326"\n"
1327"Options:\n"
1328" -h This help text.\n"
1329" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1330" -qq No output except for errors\n"
1331" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1332" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1333" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1334" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1335" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1336" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1337" -b Build the source package after fetching it\n"
1338" -V Show verbose version numbers\n"
1339" -c=? Read this configuration file\n"
1340" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1341"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1342"pages for more information and options.\n"
1343" This APT has Super Cow Powers.\n"
1344msgstr ""
1345"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1346" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1347" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1348"\n"
1349"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1350"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1351"fréquemment employées sont update et install.\n"
1352"\n"
1353"Commandes :\n"
1354" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1355" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1356" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1357" remove - Supprime des paquets\n"
1358" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1359" purge - Supprime et purge des paquets\n"
1360" source - Télécharge les archives de sources\n"
1361" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1362" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1363" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1364" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1365" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1366" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1367"\n"
1368"Options :\n"
1369" -h Ce texte d'aide\n"
1370" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1371" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1372" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1373"archives\n"
1374" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1375" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1376" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1377" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1378" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1379" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1380" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1381" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1382" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1383"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1384"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1385" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1386
1387#: cmdline/acqprogress.cc:55
1388msgid "Hit "
1389msgstr "Atteint "
1390
1391#: cmdline/acqprogress.cc:79
1392msgid "Get:"
1393msgstr "Réception de : "
1394
1395#: cmdline/acqprogress.cc:110
1396msgid "Ign "
1397msgstr "Ign "
1398
1399#: cmdline/acqprogress.cc:114
1400msgid "Err "
1401msgstr "Err "
1402
1403#: cmdline/acqprogress.cc:135
1404#, c-format
1405msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1406msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1407
1408#: cmdline/acqprogress.cc:225
1409#, c-format
1410msgid " [Working]"
1411msgstr " [En cours]"
1412
1413#: cmdline/acqprogress.cc:271
1414#, c-format
1415msgid ""
1416"Media change: please insert the disc labeled\n"
1417" '%s'\n"
1418"in the drive '%s' and press enter\n"
1419msgstr ""
1420"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1421"« %s »\n"
1422"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1423
1424#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1425msgid "Unknown package record!"
1426msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1427
1428#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1429msgid ""
1430"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1431"\n"
1432"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1433"to indicate what kind of file it is.\n"
1434"\n"
1435"Options:\n"
1436" -h This help text\n"
1437" -s Use source file sorting\n"
1438" -c=? Read this configuration file\n"
1439" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1440msgstr ""
1441"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1442"\n"
1443"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1444"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1445"\n"
1446"Options :\n"
1447" -h Ce texte d'aide\n"
1448" -s Trie le fichier source\n"
1449" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1450" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1451"tmp\n"
1452
1453#: dselect/install:32
1454msgid "Bad default setting!"
1455msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1456
1457#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1458#: dselect/install:105 dselect/update:45
1459msgid "Press enter to continue."
1460msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1461
1462#: dselect/install:91
1463msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1464msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1465
1466#: dselect/install:101
1467msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1468msgstr ""
1469"Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1470"les"
1471
1472#: dselect/install:102
1473msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1474msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1475
1476#: dselect/install:103
1477msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1478msgstr ""
1479"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1480"seules les erreurs"
1481
1482#: dselect/install:104
1483msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1484msgstr ""
1485"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1486"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1487
1488#: dselect/update:30
1489msgid "Merging available information"
1490msgstr "Fusion des informations disponibles"
1491
1492#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1493msgid "Failed to create pipes"
1494msgstr "Échec de création de tubes"
1495
1496#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1497msgid "Failed to exec gzip "
1498msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1499
1500#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1501msgid "Corrupted archive"
1502msgstr "Archive corrompue"
1503
1504#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1505msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1506msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1507
1508#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1509#, c-format
1510msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1511msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1512
1513#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1514msgid "Invalid archive signature"
1515msgstr "Signature d'archive invalide"
1516
1517#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1518msgid "Error reading archive member header"
1519msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1520
1521#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1522msgid "Invalid archive member header"
1523msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1524
1525#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1526msgid "Archive is too short"
1527msgstr "L'archive est trop petite"
1528
1529#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1530msgid "Failed to read the archive headers"
1531msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1532
1533#: apt-inst/filelist.cc:380
1534msgid "DropNode called on still linked node"
1535msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1536
1537#: apt-inst/filelist.cc:412
1538msgid "Failed to locate the hash element!"
1539msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1540
1541#: apt-inst/filelist.cc:459
1542msgid "Failed to allocate diversion"
1543msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1544
1545#: apt-inst/filelist.cc:464
1546msgid "Internal error in AddDiversion"
1547msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1548
1549#: apt-inst/filelist.cc:477
1550#, c-format
1551msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1552msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1553
1554#: apt-inst/filelist.cc:506
1555#, c-format
1556msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1557msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1558
1559#: apt-inst/filelist.cc:549
1560#, c-format
1561msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1562msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1563
1564#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1565#, c-format
1566msgid "Failed to write file %s"
1567msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1568
1569#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1570#, c-format
1571msgid "Failed to close file %s"
1572msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1573
1574#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1575#, c-format
1576msgid "The path %s is too long"
1577msgstr "Le chemin %s est trop long"
1578
1579#: apt-inst/extract.cc:124
1580#, c-format
1581msgid "Unpacking %s more than once"
1582msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1583
1584#: apt-inst/extract.cc:134
1585#, c-format
1586msgid "The directory %s is diverted"
1587msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1588
1589#: apt-inst/extract.cc:144
1590#, c-format
1591msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1592msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1593
1594#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1595msgid "The diversion path is too long"
1596msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1597
1598#: apt-inst/extract.cc:240
1599#, c-format
1600msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1601msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1602
1603#: apt-inst/extract.cc:280
1604msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1605msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1606
1607#: apt-inst/extract.cc:284
1608msgid "The path is too long"
1609msgstr "Le chemin est trop long"
1610
1611#: apt-inst/extract.cc:414
1612#, c-format
1613msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1614msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1615
1616#: apt-inst/extract.cc:431
1617#, c-format
1618msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1619msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1620
1621#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1622#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1623#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1624#, c-format
1625msgid "Unable to read %s"
1626msgstr "Impossible de lire %s"
1627
1628#: apt-inst/extract.cc:491
1629#, c-format
1630msgid "Unable to stat %s"
1631msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1632
1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1634#, c-format
1635msgid "Failed to remove %s"
1636msgstr "Impossible de supprimer %s"
1637
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1639#, c-format
1640msgid "Unable to create %s"
1641msgstr "Impossible de créer %s"
1642
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1644#, c-format
1645msgid "Failed to stat %sinfo"
1646msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1649msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1650msgstr ""
1651"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1652"fichiers"
1653
1654#. Build the status cache
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1658msgid "Reading package lists"
1659msgstr "Lecture des listes de paquets"
1660
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1662#, c-format
1663msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1664msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1665
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1668msgid "Internal error getting a package name"
1669msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1670
1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1672msgid "Reading file listing"
1673msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1674
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1676#, c-format
1677msgid ""
1678"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1679"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1680"package!"
1681msgstr ""
1682"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1683"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1684"la même version du paquet !"
1685
1686#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1687#, c-format
1688msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1689msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1690
1691#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1692msgid "Internal error getting a node"
1693msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1694
1695#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1696#, c-format
1697msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1698msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1699
1700#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1701msgid "The diversion file is corrupted"
1702msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1703
1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1705#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1706#, c-format
1707msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1708msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1709
1710#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1711msgid "Internal error adding a diversion"
1712msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1713
1714#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1715msgid "The pkg cache must be initialized first"
1716msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1717
1718#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1719#, c-format
1720msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1721msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1722
1723#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1724#, c-format
1725msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1726msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1727
1728#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1729#, c-format
1730msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1731msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1732
1733#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1734#, c-format
1735msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1736msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1737
1738#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1739#, c-format
1740msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1741msgstr ""
1742"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1743"« %s »"
1744
1745#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1746#, c-format
1747msgid "Couldn't change to %s"
1748msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1749
1750#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1751msgid "Internal error, could not locate member"
1752msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1753
1754#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1755msgid "Failed to locate a valid control file"
1756msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1757
1758#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1759msgid "Unparsable control file"
1760msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1761
1762#: methods/cdrom.cc:114
1763#, c-format
1764msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1765msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1766
1767#: methods/cdrom.cc:123
1768msgid ""
1769"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1770"cannot be used to add new CD-ROMs"
1771msgstr ""
1772"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1773"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1774
1775#: methods/cdrom.cc:131
1776msgid "Wrong CD-ROM"
1777msgstr "Mauvais cédérom"
1778
1779#: methods/cdrom.cc:166
1780#, c-format
1781msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1782msgstr ""
1783"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1784"d'utilisation."
1785
1786#: methods/cdrom.cc:171
1787msgid "Disk not found."
1788msgstr "Disque non trouvé."
1789
1790#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1791msgid "File not found"
1792msgstr "Fichier non trouvé"
1793
1794#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1795#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1796msgid "Failed to stat"
1797msgstr "Impossible de statuer"
1798
1799#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1800msgid "Failed to set modification time"
1801msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1802
1803#: methods/file.cc:44
1804msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1805msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1806
1807#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1808#: methods/ftp.cc:162
1809msgid "Logging in"
1810msgstr "Connexion en cours"
1811
1812#: methods/ftp.cc:168
1813msgid "Unable to determine the peer name"
1814msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1815
1816#: methods/ftp.cc:173
1817msgid "Unable to determine the local name"
1818msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1819
1820#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1821#, c-format
1822msgid "The server refused the connection and said: %s"
1823msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1824
1825#: methods/ftp.cc:210
1826#, c-format
1827msgid "USER failed, server said: %s"
1828msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1829
1830#: methods/ftp.cc:217
1831#, c-format
1832msgid "PASS failed, server said: %s"
1833msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1834
1835#: methods/ftp.cc:237
1836msgid ""
1837"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1838"is empty."
1839msgstr ""
1840"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1841"ftp::ProxyLogin est vide."
1842
1843#: methods/ftp.cc:265
1844#, c-format
1845msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1846msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1847
1848#: methods/ftp.cc:291
1849#, c-format
1850msgid "TYPE failed, server said: %s"
1851msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1852
1853#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1854msgid "Connection timeout"
1855msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1856
1857#: methods/ftp.cc:335
1858msgid "Server closed the connection"
1859msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1860
1861#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1862msgid "Read error"
1863msgstr "Erreur de lecture"
1864
1865#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1866msgid "A response overflowed the buffer."
1867msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1868
1869#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1870msgid "Protocol corruption"
1871msgstr "Corruption du protocole"
1872
1873#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1874msgid "Write error"
1875msgstr "Erreur d'écriture"
1876
1877#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1878msgid "Could not create a socket"
1879msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1880
1881#: methods/ftp.cc:698
1882msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1883msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1884
1885#: methods/ftp.cc:704
1886msgid "Could not connect passive socket."
1887msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1888
1889#: methods/ftp.cc:722
1890msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1891msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1892
1893#: methods/ftp.cc:736
1894msgid "Could not bind a socket"
1895msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1896
1897#: methods/ftp.cc:740
1898msgid "Could not listen on the socket"
1899msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1900
1901#: methods/ftp.cc:747
1902msgid "Could not determine the socket's name"
1903msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1904
1905#: methods/ftp.cc:779
1906msgid "Unable to send PORT command"
1907msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1908
1909#: methods/ftp.cc:789
1910#, c-format
1911msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1912msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1913
1914#: methods/ftp.cc:798
1915#, c-format
1916msgid "EPRT failed, server said: %s"
1917msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1918
1919#: methods/ftp.cc:818
1920msgid "Data socket connect timed out"
1921msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1922
1923#: methods/ftp.cc:825
1924msgid "Unable to accept connection"
1925msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1926
1927#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1928msgid "Problem hashing file"
1929msgstr "Problème de hachage du fichier"
1930
1931#: methods/ftp.cc:877
1932#, c-format
1933msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1934msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1935
1936#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1937msgid "Data socket timed out"
1938msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1939
1940#: methods/ftp.cc:922
1941#, c-format
1942msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1943msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1944
1945#. Get the files information
1946#: methods/ftp.cc:997
1947msgid "Query"
1948msgstr "Requête"
1949
1950#: methods/ftp.cc:1109
1951msgid "Unable to invoke "
1952msgstr "Impossible d'invoquer "
1953
1954#: methods/connect.cc:70
1955#, c-format
1956msgid "Connecting to %s (%s)"
1957msgstr "Connexion à %s (%s)"
1958
1959#: methods/connect.cc:81
1960#, c-format
1961msgid "[IP: %s %s]"
1962msgstr "[IP : %s %s]"
1963
1964#: methods/connect.cc:90
1965#, c-format
1966msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1967msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1968
1969#: methods/connect.cc:96
1970#, c-format
1971msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1972msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1973
1974#: methods/connect.cc:104
1975#, c-format
1976msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1977msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1978
1979#: methods/connect.cc:119
1980#, c-format
1981msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1982msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1983
1984#. We say this mainly because the pause here is for the
1985#. ssh connection that is still going
1986#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1987#, c-format
1988msgid "Connecting to %s"
1989msgstr "Connexion à %s"
1990
1991#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1992#, c-format
1993msgid "Could not resolve '%s'"
1994msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1995
1996#: methods/connect.cc:190
1997#, c-format
1998msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1999msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2000
2001#: methods/connect.cc:193
2002#, c-format
2003msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2004msgstr ""
2005"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2006"s » (%i)"
2007
2008#: methods/connect.cc:240
2009#, c-format
2010msgid "Unable to connect to %s %s:"
2011msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
2012
2013#: methods/gpgv.cc:65
2014#, c-format
2015msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2016msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2017
2018#: methods/gpgv.cc:101
2019msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2020msgstr "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2021
2022#: methods/gpgv.cc:205
2023msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2024msgstr ""
2025"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2026"l'empreinte de la clé."
2027
2028#: methods/gpgv.cc:210
2029msgid "At least one invalid signature was encountered."
2030msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2031
2032#: methods/gpgv.cc:214
2033#, c-format
2034msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2035msgstr ""
2036"Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2037"(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2038
2039#: methods/gpgv.cc:219
2040msgid "Unknown error executing gpgv"
2041msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2042
2043#: methods/gpgv.cc:250
2044msgid "The following signatures were invalid:\n"
2045msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2046
2047#: methods/gpgv.cc:257
2048msgid ""
2049"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2050"available:\n"
2051msgstr ""
2052"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2053"n'est pas disponible :\n"
2054
2055#: methods/gzip.cc:64
2056#, c-format
2057msgid "Couldn't open pipe for %s"
2058msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2059
2060#: methods/gzip.cc:109
2061#, c-format
2062msgid "Read error from %s process"
2063msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2064
2065#: methods/http.cc:377
2066msgid "Waiting for headers"
2067msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2068
2069#: methods/http.cc:523
2070#, c-format
2071msgid "Got a single header line over %u chars"
2072msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2073
2074#: methods/http.cc:531
2075msgid "Bad header line"
2076msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2077
2078#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2079msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2080msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2081
2082#: methods/http.cc:586
2083msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2084msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2085
2086#: methods/http.cc:601
2087msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2088msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2089
2090#: methods/http.cc:603
2091msgid "This HTTP server has broken range support"
2092msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2093
2094#: methods/http.cc:627
2095msgid "Unknown date format"
2096msgstr "Format de date inconnu"
2097
2098#: methods/http.cc:774
2099msgid "Select failed"
2100msgstr "Sélection défaillante"
2101
2102#: methods/http.cc:779
2103msgid "Connection timed out"
2104msgstr "Délai de connexion dépassé"
2105
2106#: methods/http.cc:802
2107msgid "Error writing to output file"
2108msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2109
2110#: methods/http.cc:833
2111msgid "Error writing to file"
2112msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2113
2114#: methods/http.cc:861
2115msgid "Error writing to the file"
2116msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2117
2118#: methods/http.cc:875
2119msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2120msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2121
2122#: methods/http.cc:877
2123msgid "Error reading from server"
2124msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2125
2126#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2127msgid "Failed to truncate file"
2128msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2129
2130#: methods/http.cc:1105
2131msgid "Bad header data"
2132msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2133
2134#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2135msgid "Connection failed"
2136msgstr "Échec de la connexion"
2137
2138#: methods/http.cc:1229
2139msgid "Internal error"
2140msgstr "Erreur interne"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2143msgid "Can't mmap an empty file"
2144msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2145
2146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2147#, c-format
2148msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2149msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2152msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2153msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"
2154
2155#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2156#, c-format
2157msgid "Selection %s not found"
2158msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2159
2160#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2161#, c-format
2162msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2163msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2166#, c-format
2167msgid "Opening configuration file %s"
2168msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2171#, c-format
2172msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2173msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2174
2175#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2176#, c-format
2177msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2178msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2181#, c-format
2182msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2183msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2186#, c-format
2187msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2188msgstr ""
2189"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2190"niveau le plus haut"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2193#, c-format
2194msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2195msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2198#, c-format
2199msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2200msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2203#, c-format
2204msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2205msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2208#, c-format
2209msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2210msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2213#, c-format
2214msgid "%c%s... Error!"
2215msgstr "%c%s... Erreur !"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2218#, c-format
2219msgid "%c%s... Done"
2220msgstr "%c%s... Fait"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2223#, c-format
2224msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2225msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2226
2227#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2228#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2229#, c-format
2230msgid "Command line option %s is not understood"
2231msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2232
2233#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2234#, c-format
2235msgid "Command line option %s is not boolean"
2236msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2237
2238#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2239#, c-format
2240msgid "Option %s requires an argument."
2241msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2242
2243#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2244#, c-format
2245msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2246msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2247
2248#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2249#, c-format
2250msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2251msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2252
2253#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2254#, c-format
2255msgid "Option '%s' is too long"
2256msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2257
2258#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2259#, c-format
2260msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2261msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2262
2263#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2264#, c-format
2265msgid "Invalid operation %s"
2266msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2267
2268#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2269#, c-format
2270msgid "Unable to stat the mount point %s"
2271msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2272
2273#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2274#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2275#, c-format
2276msgid "Unable to change to %s"
2277msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2278
2279#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2280msgid "Failed to stat the cdrom"
2281msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2282
2283#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2284#, c-format
2285msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2286msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2289#, c-format
2290msgid "Could not open lock file %s"
2291msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2294#, c-format
2295msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2296msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2299#, c-format
2300msgid "Could not get lock %s"
2301msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2304#, c-format
2305msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2306msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2309#, c-format
2310msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2311msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2314#, c-format
2315msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2316msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2319#, c-format
2320msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2321msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2324#, c-format
2325msgid "Could not open file %s"
2326msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2329#, c-format
2330msgid "read, still have %lu to read but none left"
2331msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2334#, c-format
2335msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2336msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2337
2338#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2339msgid "Problem closing the file"
2340msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2341
2342#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2343msgid "Problem unlinking the file"
2344msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2345
2346#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2347msgid "Problem syncing the file"
2348msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2349
2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2351msgid "Empty package cache"
2352msgstr "Cache des paquets vide"
2353
2354#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2355msgid "The package cache file is corrupted"
2356msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2357
2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2359msgid "The package cache file is an incompatible version"
2360msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2361
2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2363#, c-format
2364msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2365msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2366
2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2368msgid "The package cache was built for a different architecture"
2369msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2370
2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2372msgid "Depends"
2373msgstr "Dépend"
2374
2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2376msgid "PreDepends"
2377msgstr "Pré-Dépend"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2380msgid "Suggests"
2381msgstr "Suggère"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2384msgid "Recommends"
2385msgstr "Recommande"
2386
2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2388msgid "Conflicts"
2389msgstr "Est en conflit avec"
2390
2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2392msgid "Replaces"
2393msgstr "Remplace"
2394
2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2396msgid "Obsoletes"
2397msgstr "Rend obsolète"
2398
2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2400msgid "Breaks"
2401msgstr "Casse"
2402
2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2404msgid "important"
2405msgstr "important"
2406
2407#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2408msgid "required"
2409msgstr "nécessaire"
2410
2411#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2412msgid "standard"
2413msgstr "standard"
2414
2415#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2416msgid "optional"
2417msgstr "optionnel"
2418
2419#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2420msgid "extra"
2421msgstr "supplémentaire"
2422
2423#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2424msgid "Building dependency tree"
2425msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2426
2427#: apt-pkg/depcache.cc:122
2428msgid "Candidate versions"
2429msgstr "Versions possibles"
2430
2431#: apt-pkg/depcache.cc:151
2432msgid "Dependency generation"
2433msgstr "Génération des dépendances"
2434
2435#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2436msgid "Reading state information"
2437msgstr "Lecture des informations d'état"
2438
2439#: apt-pkg/depcache.cc:219
2440#, c-format
2441msgid "Failed to open StateFile %s"
2442msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2443
2444#: apt-pkg/depcache.cc:225
2445#, c-format
2446msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2447msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2448
2449#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2450#, c-format
2451msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2452msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2453
2454#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2455#, c-format
2456msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2457msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2458
2459#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2460#, c-format
2461msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2462msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2463
2464#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2465#, c-format
2466msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2467msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2468
2469#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2470#, c-format
2471msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2472msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2473
2474#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2475#, c-format
2476msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2477msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2478
2479#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2480#, c-format
2481msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2482msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2483
2484#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2485#, c-format
2486msgid "Opening %s"
2487msgstr "Ouverture de %s"
2488
2489#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2490#, c-format
2491msgid "Line %u too long in source list %s."
2492msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2493
2494#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2495#, c-format
2496msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2497msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2498
2499#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2500#, c-format
2501msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2502msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2503
2504#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2505#, c-format
2506msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2507msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2508
2509#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2510#, c-format
2511msgid ""
2512"This installation run will require temporarily removing the essential "
2513"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2514"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2515msgstr ""
2516"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2517"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2518"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2519"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2520
2521#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2522#, c-format
2523msgid "Index file type '%s' is not supported"
2524msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2525
2526#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2527#, c-format
2528msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2529msgstr ""
2530"Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2531"archive."
2532
2533#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2534msgid ""
2535"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2536"held packages."
2537msgstr ""
2538"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2539"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2540
2541#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2542msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2543msgstr ""
2544"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2545"« garder en l'état »."
2546
2547#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2548msgid ""
2549"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2550"used instead."
2551msgstr ""
2552"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2553"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2554
2555#: apt-pkg/acquire.cc:59
2556#, c-format
2557msgid "Lists directory %spartial is missing."
2558msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2559
2560#: apt-pkg/acquire.cc:63
2561#, c-format
2562msgid "Archive directory %spartial is missing."
2563msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2564
2565#. only show the ETA if it makes sense
2566#. two days
2567#: apt-pkg/acquire.cc:828
2568#, c-format
2569msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2570msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2571
2572#: apt-pkg/acquire.cc:830
2573#, c-format
2574msgid "Retrieving file %li of %li"
2575msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2576
2577#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2578#, c-format
2579msgid "The method driver %s could not be found."
2580msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2581
2582#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2583#, c-format
2584msgid "Method %s did not start correctly"
2585msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2586
2587#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2588#, c-format
2589msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2590msgstr ""
2591"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2592"touche Entrée."
2593
2594#: apt-pkg/init.cc:124
2595#, c-format
2596msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2597msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2598
2599#: apt-pkg/init.cc:140
2600msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2601msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2602
2603#: apt-pkg/clean.cc:57
2604#, c-format
2605msgid "Unable to stat %s."
2606msgstr "Impossible de localiser %s."
2607
2608#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2609msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2610msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2611
2612#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2613msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2614msgstr ""
2615"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2616"lus."
2617
2618#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2619msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2620msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2621
2622#: apt-pkg/policy.cc:267
2623msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2624msgstr ""
2625"Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2626"« Package »."
2627
2628#: apt-pkg/policy.cc:289
2629#, c-format
2630msgid "Did not understand pin type %s"
2631msgstr "Étiquette %s inconnue"
2632
2633#: apt-pkg/policy.cc:297
2634msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2635msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2636
2637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2638msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2639msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2640
2641#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2642#, c-format
2643msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2644msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2645
2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2647#, c-format
2648msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2649msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2650
2651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2652#, c-format
2653msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2654msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2655
2656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2657#, c-format
2658msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2659msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2660
2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2662#, c-format
2663msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2664msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2667#, c-format
2668msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2669msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2670
2671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2672#, c-format
2673msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2674msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2677#, c-format
2678msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2679msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2682#, c-format
2683msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2684msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2687msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2688msgstr ""
2689"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2690"capable de traiter."
2691
2692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2693msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2694msgstr ""
2695"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2696"de traiter."
2697
2698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2699msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2700msgstr ""
2701"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2702"capable de traiter."
2703
2704#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2705msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2706msgstr ""
2707"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2708"capable de traiter."
2709
2710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2711#, c-format
2712msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2713msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2716#, c-format
2717msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2718msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2719
2720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2721#, c-format
2722msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2723msgstr ""
2724"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2725"fichiers"
2726
2727#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2728#, c-format
2729msgid "Couldn't stat source package list %s"
2730msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2731
2732#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2733msgid "Collecting File Provides"
2734msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2735
2736#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2737msgid "IO Error saving source cache"
2738msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2739
2740#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2741#, c-format
2742msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2743msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2744
2745#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2746msgid "MD5Sum mismatch"
2747msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2748
2749#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2750msgid "Hash Sum mismatch"
2751msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2752
2753#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2754msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2755msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2756
2757#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2758#, c-format
2759msgid ""
2760"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2761"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2762msgstr ""
2763"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2764"sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2765"d'architecture)."
2766
2767#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2768#, c-format
2769msgid ""
2770"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2771"manually fix this package."
2772msgstr ""
2773"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2774"que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2775
2776#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2777#, c-format
2778msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2779msgstr ""
2780"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2781"pour le paquet %s."
2782
2783#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2784msgid "Size mismatch"
2785msgstr "Taille incohérente"
2786
2787#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2788#, c-format
2789msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2790msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2791
2792#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2793#, c-format
2794msgid ""
2795"Using CD-ROM mount point %s\n"
2796"Mounting CD-ROM\n"
2797msgstr ""
2798"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2799"Montage du cédérom\n"
2800
2801#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2802msgid "Identifying.. "
2803msgstr "Identification..."
2804
2805#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2806#, c-format
2807msgid "Stored label: %s\n"
2808msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2809
2810#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2811msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2812msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2815#, c-format
2816msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2817msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2820msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2821msgstr "Démontage du cédérom\n"
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2824msgid "Waiting for disc...\n"
2825msgstr "Attente du disque...\n"
2826
2827#. Mount the new CDROM
2828#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2829msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2830msgstr "Montage du cédérom...\n"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2833msgid "Scanning disc for index files..\n"
2834msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2837#, c-format
2838msgid ""
2839"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2840"zu signatures\n"
2841msgstr ""
2842"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2843"et %zu signatures\n"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2846#, c-format
2847msgid "Found label '%s'\n"
2848msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2851msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2852msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2855#, c-format
2856msgid ""
2857"This disc is called: \n"
2858"'%s'\n"
2859msgstr ""
2860"Ce disque s'appelle :\n"
2861"« %s »\n"
2862
2863#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2864msgid "Copying package lists..."
2865msgstr "Copie des listes de paquets..."
2866
2867#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2868msgid "Writing new source list\n"
2869msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2870
2871#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2872msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2873msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2874
2875#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2876#, c-format
2877msgid "Wrote %i records.\n"
2878msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2879
2880#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2881#, c-format
2882msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2883msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2884
2885#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2886#, c-format
2887msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2888msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2889
2890#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2891#, c-format
2892msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2893msgstr ""
2894"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2895"correspondent pas\n"
2896
2897#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2898#, c-format
2899msgid "Installing %s"
2900msgstr "Installation de %s"
2901
2902#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2903#, c-format
2904msgid "Configuring %s"
2905msgstr "Configuration de %s"
2906
2907#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2908#, c-format
2909msgid "Removing %s"
2910msgstr "Suppression de %s"
2911
2912#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2913#, c-format
2914msgid "Running post-installation trigger %s"
2915msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2916
2917#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2918#, c-format
2919msgid "Directory '%s' missing"
2920msgstr "Répertoire %s inexistant"
2921
2922#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2923#, c-format
2924msgid "Preparing %s"
2925msgstr "Préparation de %s"
2926
2927#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2928#, c-format
2929msgid "Unpacking %s"
2930msgstr "Décompression de %s"
2931
2932#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2933#, c-format
2934msgid "Preparing to configure %s"
2935msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2936
2937#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2938#, c-format
2939msgid "Processing triggers for %s"
2940msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2941
2942#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2943#, c-format
2944msgid "Installed %s"
2945msgstr "%s installé"
2946
2947#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2948#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2949#, c-format
2950msgid "Preparing for removal of %s"
2951msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2952
2953#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2954#, c-format
2955msgid "Removed %s"
2956msgstr "%s supprimé"
2957
2958#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2959#, c-format
2960msgid "Preparing to completely remove %s"
2961msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2962
2963#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2964#, c-format
2965msgid "Completely removed %s"
2966msgstr "%s complètement supprimé"
2967
2968#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2969msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2970msgstr ""
2971"Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2972"(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2973
2974#: methods/rred.cc:219
2975msgid "Could not patch file"
2976msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2977
2978#: methods/rsh.cc:330
2979msgid "Connection closed prematurely"
2980msgstr "Connexion fermée prématurément"
2981