]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ast.po
merge with debian-experimental 0.8.16~exp2 release
[apt.git] / po / ast.po
... / ...
CommitLineData
1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7"POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
11"Language: ast\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:156
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:284
24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:286
28msgid "Total package structures: "
29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:326
32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:327
36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:328
40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:329
44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:330
48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:332
52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:334
56msgid "Total distinct descriptions: "
57msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:336
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:339
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:341
68msgid "Total Desc/File relations: "
69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:343
72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:355
76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:369
80msgid "Total dependency version space: "
81msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:374
84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:382
88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
94msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
97#: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
98msgid "No packages found"
99msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1221
102msgid "You must give at least one search pattern"
103msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
106#, c-format
107msgid "Unable to locate package %s"
108msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1481
111msgid "Package files:"
112msgstr "Ficheros de paquete:"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr ""
117"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
118
119#. Show any packages have explicit pins
120#: cmdline/apt-cache.cc:1502
121msgid "Pinned packages:"
122msgstr "Paquetes na chincheta:"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
125msgid "(not found)"
126msgstr "(nun s'alcontró)"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1523
129msgid " Installed: "
130msgstr " Instaláu: "
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1524
133msgid " Candidate: "
134msgstr " Candidatu: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
137msgid "(none)"
138msgstr "(dengún)"
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1563
141msgid " Package pin: "
142msgstr " Chincheta de paquetes: "
143
144#. Show the priority tables
145#: cmdline/apt-cache.cc:1572
146msgid " Version table:"
147msgstr " Tabla de versiones:"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
151#: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1693
157#, fuzzy
158msgid ""
159"Usage: apt-cache [options] command\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
164"from APT's binary cache files\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" gencaches - Build both the package and source cache\n"
168" showpkg - Show some general information for a single package\n"
169" showsrc - Show source records\n"
170" stats - Show some basic statistics\n"
171" dump - Show the entire file in a terse form\n"
172" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173" unmet - Show unmet dependencies\n"
174" search - Search the package list for a regex pattern\n"
175" show - Show a readable record for the package\n"
176" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
195" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
196" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
197" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
198"\n"
199"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
200"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
201"\n"
202"Ordes:\n"
203" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
204" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
205" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
206" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
207" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
208" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
209" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
210" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
211" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
212"regular\n"
213" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
214" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
215" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
216" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
217" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
218" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
219" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
220" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
221"\n"
222"Opciones:\n"
223" -h Esti testu d'aida.\n"
224" -p=? La cache de paquetes.\n"
225" -s=? La cache de fontes.\n"
226" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
227" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
228" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
229" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
230"tmp\n"
231"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
232
233#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
242#, c-format
243msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
244msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
247msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
249
250#: cmdline/apt-config.cc:41
251msgid "Arguments not in pairs"
252msgstr "Argumentos non empareyaos"
253
254#: cmdline/apt-config.cc:76
255msgid ""
256"Usage: apt-config [options] command\n"
257"\n"
258"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259"\n"
260"Commands:\n"
261" shell - Shell mode\n"
262" dump - Show the configuration\n"
263"\n"
264"Options:\n"
265" -h This help text.\n"
266" -c=? Read this configuration file\n"
267" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268msgstr ""
269"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
270"\n"
271"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
272"\n"
273"Ordes:\n"
274" shell - Mou shell\n"
275" dump - Amuesa la configuración\n"
276"\n"
277"Opciones:\n"
278" -h Esti testu d'aida.\n"
279" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
280" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
281
282#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283#, c-format
284msgid "%s not a valid DEB package."
285msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288msgid ""
289"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290"\n"
291"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292"from debian packages\n"
293"\n"
294"Options:\n"
295" -h This help text\n"
296" -t Set the temp dir\n"
297" -c=? Read this configuration file\n"
298" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299msgstr ""
300"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
301"\n"
302"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
303"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
304"\n"
305"Opciones:\n"
306"-h Esti testu d'aida.\n"
307"-t Define'l direutoriu temporal\n"
308"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
309"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
310"tmp\n"
311
312#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
313#, c-format
314msgid "Unable to write to %s"
315msgstr "Nun se pue escribir en %s"
316
317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
318msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
320
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
322msgid "Package extension list is too long"
323msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
328#, c-format
329msgid "Error processing directory %s"
330msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
333msgid "Source extension list is too long"
334msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
337msgid "Error writing header to contents file"
338msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
341#, c-format
342msgid "Error processing contents %s"
343msgstr "Error al procesar conteníos %s"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
346msgid ""
347"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350" contents path\n"
351" release path\n"
352" generate config [groups]\n"
353" clean config\n"
354"\n"
355"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363"\n"
364"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366"\n"
367"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371"Debian archive:\n"
372" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374"\n"
375"Options:\n"
376" -h This help text\n"
377" --md5 Control MD5 generation\n"
378" -s=? Source override file\n"
379" -q Quiet\n"
380" -d=? Select the optional caching database\n"
381" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382" --contents Control contents file generation\n"
383" -c=? Read this configuration file\n"
384" -o=? Set an arbitrary configuration option"
385msgstr ""
386"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
387"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
388" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
389" contents camin\n"
390" release camin\n"
391" generate config [grupos]\n"
392" clean config\n"
393"\n"
394"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
395"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
396"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
399"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
400"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
401"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
402"\n"
403"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
404"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
405"ficheru de disvíu de fonte.\n"
406"\n"
407"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
408"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
409"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
410"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
411"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
412" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414"\n"
415"Escoyetes:\n"
416" -h Esti testu d'aida\n"
417" --md5 Xenerar control MD5 \n"
418" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
419" -q Sele\n"
420" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
421" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
422" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
423" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
424" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
425
426#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
427msgid "No selections matched"
428msgstr "Nun concasó denguna seleición"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
431#, c-format
432msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
434
435#: ftparchive/cachedb.cc:43
436#, c-format
437msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:61
441#, c-format
442msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:72
446msgid ""
447"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
448"remove and re-create the database."
449msgstr ""
450"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
451"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:77
454#, c-format
455msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460#, c-format
461msgid "Failed to stat %s"
462msgstr "Nun pudo lleese %s"
463
464#: ftparchive/cachedb.cc:242
465msgid "Archive has no control record"
466msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:448
469msgid "Unable to get a cursor"
470msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
471
472#: ftparchive/writer.cc:73
473#, c-format
474msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
476
477#: ftparchive/writer.cc:78
478#, c-format
479msgid "W: Unable to stat %s\n"
480msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
481
482#: ftparchive/writer.cc:134
483msgid "E: "
484msgstr "E: "
485
486#: ftparchive/writer.cc:136
487msgid "W: "
488msgstr "A: "
489
490#: ftparchive/writer.cc:143
491msgid "E: Errors apply to file "
492msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
493
494#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
495#, c-format
496msgid "Failed to resolve %s"
497msgstr "Nun pudo resolvese %s"
498
499#: ftparchive/writer.cc:174
500msgid "Tree walking failed"
501msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
502
503#: ftparchive/writer.cc:201
504#, c-format
505msgid "Failed to open %s"
506msgstr "Nun pudo abrise %s"
507
508#: ftparchive/writer.cc:260
509#, c-format
510msgid " DeLink %s [%s]\n"
511msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
512
513#: ftparchive/writer.cc:268
514#, c-format
515msgid "Failed to readlink %s"
516msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
517
518#: ftparchive/writer.cc:272
519#, c-format
520msgid "Failed to unlink %s"
521msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
522
523#: ftparchive/writer.cc:279
524#, c-format
525msgid "*** Failed to link %s to %s"
526msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
527
528#: ftparchive/writer.cc:289
529#, c-format
530msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
532
533#: ftparchive/writer.cc:393
534msgid "Archive had no package field"
535msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
536
537#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
538#, c-format
539msgid " %s has no override entry\n"
540msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
541
542#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
543#, c-format
544msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:698
548#, c-format
549msgid " %s has no source override entry\n"
550msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:702
553#, c-format
554msgid " %s has no binary override entry either\n"
555msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
556
557#: ftparchive/contents.cc:321
558#, c-format
559msgid "Internal error, could not locate member %s"
560msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
561
562#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
565
566#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567#, c-format
568msgid "Unable to open %s"
569msgstr "Nun pudo abrise %s"
570
571#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572#, c-format
573msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
575
576#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
580
581#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
585
586#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587#, c-format
588msgid "Failed to read the override file %s"
589msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:72
592#, c-format
593msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:102
597#, c-format
598msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:195
606msgid "Failed to create FILE*"
607msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:198
610msgid "Failed to fork"
611msgstr "Nun pudo biforcase"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:212
614msgid "Compress child"
615msgstr "Comprimir fíu"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:235
618#, c-format
619msgid "Internal error, failed to create %s"
620msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:286
623msgid "Failed to create subprocess IPC"
624msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:321
627msgid "Failed to exec compressor "
628msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:360
631msgid "decompressor"
632msgstr "descompresor"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:403
635msgid "IO to subprocess/file failed"
636msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:455
639msgid "Failed to read while computing MD5"
640msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:472
643#, c-format
644msgid "Problem unlinking %s"
645msgstr "Problema al desenllazar %s"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648#, c-format
649msgid "Failed to rename %s to %s"
650msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:135
653msgid "Y"
654msgstr "S"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
657#, c-format
658msgid "Regex compilation error - %s"
659msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:252
662msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:342
666#, c-format
667msgid "but %s is installed"
668msgstr "pero %s ta instaláu"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:344
671#, c-format
672msgid "but %s is to be installed"
673msgstr "pero %s ta pa instalar"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:351
676msgid "but it is not installable"
677msgstr "pero nun ye instalable"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:353
680msgid "but it is a virtual package"
681msgstr "pero ye un paquete virtual"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:356
684msgid "but it is not installed"
685msgstr "pero nun ta instaláu"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:356
688msgid "but it is not going to be installed"
689msgstr "pero nun va instalase"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:361
692msgid " or"
693msgstr " o"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:392
696msgid "The following NEW packages will be installed:"
697msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:420
700msgid "The following packages will be REMOVED:"
701msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:442
704msgid "The following packages have been kept back:"
705msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:465
708msgid "The following packages will be upgraded:"
709msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:488
712msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:508
716msgid "The following held packages will be changed:"
717msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:563
720#, c-format
721msgid "%s (due to %s) "
722msgstr "%s (por %s) "
723
724#: cmdline/apt-get.cc:571
725msgid ""
726"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728msgstr ""
729"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
730"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
731
732#: cmdline/apt-get.cc:605
733#, c-format
734msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
736
737#: cmdline/apt-get.cc:609
738#, c-format
739msgid "%lu reinstalled, "
740msgstr "%lu reinstalaos, "
741
742#: cmdline/apt-get.cc:611
743#, c-format
744msgid "%lu downgraded, "
745msgstr "%lu desactualizaos, "
746
747#: cmdline/apt-get.cc:613
748#, c-format
749msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
751
752#: cmdline/apt-get.cc:617
753#, c-format
754msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:639
758#, c-format
759msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
760msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:645
763#, c-format
764msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
765msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:662
768#, c-format
769msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
770msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:673
773msgid " [Installed]"
774msgstr " [Instaláu]"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:682
777msgid " [Not candidate version]"
778msgstr " [Nun ye versión candidata]"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:684
781msgid "You should explicitly select one to install."
782msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
783
784#: cmdline/apt-get.cc:687
785#, c-format
786msgid ""
787"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
788"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
789"is only available from another source\n"
790msgstr ""
791"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
792"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
793"ta disponible dende otra fonte\n"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:705
796msgid "However the following packages replace it:"
797msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:717
800#, c-format
801msgid "Package '%s' has no installation candidate"
802msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:728
805#, c-format
806msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
807msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:759
810#, c-format
811msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
812msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:789
815#, c-format
816msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
817msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:793
820#, c-format
821msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
822msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:803
825#, c-format
826msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
827msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:808
830#, c-format
831msgid "%s is already the newest version.\n"
832msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
835#, c-format
836msgid "%s set to manually installed.\n"
837msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:853
840#, c-format
841msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
842msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:858
845#, fuzzy, c-format
846msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
847msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:899
850#, c-format
851msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:977
855msgid "Correcting dependencies..."
856msgstr "Iguando dependencies..."
857
858#: cmdline/apt-get.cc:980
859msgid " failed."
860msgstr " falló."
861
862#: cmdline/apt-get.cc:983
863msgid "Unable to correct dependencies"
864msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:986
867msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
869
870#: cmdline/apt-get.cc:988
871msgid " Done"
872msgstr " Fecho"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:992
875msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
876msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
877
878#: cmdline/apt-get.cc:995
879msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
880msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
881
882#: cmdline/apt-get.cc:1020
883msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
884msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:1024
887msgid "Authentication warning overridden.\n"
888msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:1031
891msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
892msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
893
894#: cmdline/apt-get.cc:1033
895msgid "Some packages could not be authenticated"
896msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
899msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
900msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1083
903msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
904msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1092
907msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
908msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1103
911msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
912msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1141
915msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
916msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
917
918#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
919#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
920#: cmdline/apt-get.cc:1148
921#, c-format
922msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
923msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
924
925#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927#: cmdline/apt-get.cc:1153
928#, c-format
929msgid "Need to get %sB of archives.\n"
930msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
931
932#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934#: cmdline/apt-get.cc:1160
935#, c-format
936msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
937msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
938
939#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941#: cmdline/apt-get.cc:1165
942#, c-format
943msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
944msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
947#: cmdline/apt-get.cc:2431
948#, c-format
949msgid "Couldn't determine free space in %s"
950msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1193
953#, c-format
954msgid "You don't have enough free space in %s."
955msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
958msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
959msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1211
962msgid "Yes, do as I say!"
963msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1213
966#, c-format
967msgid ""
968"You are about to do something potentially harmful.\n"
969"To continue type in the phrase '%s'\n"
970" ?] "
971msgstr ""
972"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
973"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
974" ?] "
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
977msgid "Abort."
978msgstr "Encaboxar."
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1234
981msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
982msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
985#, c-format
986msgid "Failed to fetch %s %s\n"
987msgstr "Falló algamar %s %s\n"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1324
990msgid "Some files failed to download"
991msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
994msgid "Download complete and in download only mode"
995msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1331
998msgid ""
999"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1000"missing?"
1001msgstr ""
1002"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1003"tentando --fix-missing?"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1335
1006msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1007msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1340
1010msgid "Unable to correct missing packages."
1011msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1341
1014msgid "Aborting install."
1015msgstr "Encaboxando la instalación."
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1369
1018msgid ""
1019"The following package disappeared from your system as\n"
1020"all files have been overwritten by other packages:"
1021msgid_plural ""
1022"The following packages disappeared from your system as\n"
1023"all files have been overwritten by other packages:"
1024msgstr[0] ""
1025"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1026"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1027msgstr[1] ""
1028"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1029"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1373
1032msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1033msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1503
1036#, c-format
1037msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1038msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1535
1041#, c-format
1042msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1043msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
1044
1045#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1046#: cmdline/apt-get.cc:1573
1047#, c-format
1048msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1049msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1589
1052msgid "The update command takes no arguments"
1053msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1651
1056msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1057msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1703
1060msgid ""
1061"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1062"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1063msgstr ""
1064"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1065"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1066
1067#.
1068#. if (Packages == 1)
1069#. {
1070#. c1out << endl;
1071#. c1out <<
1072#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074#. "that package should be filed.") << endl;
1075#. }
1076#.
1077#: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1078msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1710
1082msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1083msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1717
1086msgid ""
1087"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1088msgid_plural ""
1089"The following packages were automatically installed and are no longer "
1090"required:"
1091msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1092msgstr[1] ""
1093"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1094"necesiten:"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1721
1097#, c-format
1098msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1099msgid_plural ""
1100"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1101msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1102msgstr[1] ""
1103"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1723
1106msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1107msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1742
1110msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1111msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1825
1114msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1115msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1828
1118msgid ""
1119"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1120"solution)."
1121msgstr ""
1122"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1123"conseña una solución)."
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1840
1126msgid ""
1127"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1128"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1129"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1130"or been moved out of Incoming."
1131msgstr ""
1132"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1133"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1134"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1135"s'allugaron fuera d'Incoming."
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:1858
1138msgid "Broken packages"
1139msgstr "Paquetes frañaos"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:1886
1142msgid "The following extra packages will be installed:"
1143msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:1976
1146msgid "Suggested packages:"
1147msgstr "Paquetes afalaos:"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:1977
1150msgid "Recommended packages:"
1151msgstr "Paquetes encamentaos"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2019
1154#, c-format
1155msgid "Couldn't find package %s"
1156msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2026
1159#, c-format
1160msgid "%s set to automatically installed.\n"
1161msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2047
1164msgid "Calculating upgrade... "
1165msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1168msgid "Failed"
1169msgstr "Falló"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2055
1172msgid "Done"
1173msgstr "Fecho"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1176msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1177msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1180msgid "Unable to lock the download directory"
1181msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2238
1184#, c-format
1185msgid "Downloading %s %s"
1186msgstr ""
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2294
1189msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1190msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1193#, c-format
1194msgid "Unable to find a source package for %s"
1195msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2350
1198#, c-format
1199msgid ""
1200"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1201"%s\n"
1202msgstr ""
1203"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1204"%s\n"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2355
1207#, c-format
1208msgid ""
1209"Please use:\n"
1210"bzr get %s\n"
1211"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1212msgstr ""
1213"Por favor, usa:\n"
1214"bzr get %s\n"
1215"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1216"paquete.\n"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2406
1219#, c-format
1220msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1221msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc:2441
1224#, c-format
1225msgid "You don't have enough free space in %s"
1226msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1227
1228#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1229#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1230#: cmdline/apt-get.cc:2449
1231#, c-format
1232msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1233msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1234
1235#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1236#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1237#: cmdline/apt-get.cc:2454
1238#, c-format
1239msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1240msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc:2460
1243#, c-format
1244msgid "Fetch source %s\n"
1245msgstr "Fonte descargada %s\n"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc:2493
1248msgid "Failed to fetch some archives."
1249msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc:2523
1252#, c-format
1253msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1254msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2535
1257#, c-format
1258msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1259msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc:2536
1262#, c-format
1263msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1264msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc:2553
1267#, c-format
1268msgid "Build command '%s' failed.\n"
1269msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc:2573
1272msgid "Child process failed"
1273msgstr "Falló el procesu fíu"
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc:2589
1276msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1277msgstr ""
1278"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1279"construcción"
1280
1281#: cmdline/apt-get.cc:2620
1282#, c-format
1283msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1284msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc:2640
1287#, c-format
1288msgid "%s has no build depends.\n"
1289msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1290
1291#: cmdline/apt-get.cc:2691
1292#, c-format
1293msgid ""
1294"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1295"found"
1296msgstr ""
1297"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1298"paquete %s"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc:2744
1301#, c-format
1302msgid ""
1303"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1304"package %s can satisfy version requirements"
1305msgstr ""
1306"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1307"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1308
1309#: cmdline/apt-get.cc:2780
1310#, c-format
1311msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1312msgstr ""
1313"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1314"enforma nuevu"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc:2807
1317#, c-format
1318msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1319msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1320
1321#: cmdline/apt-get.cc:2823
1322#, c-format
1323msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1324msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1325
1326#: cmdline/apt-get.cc:2828
1327msgid "Failed to process build dependencies"
1328msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1329
1330#: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1331#, fuzzy, c-format
1332msgid "Changelog for %s (%s)"
1333msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1334
1335#: cmdline/apt-get.cc:3052
1336msgid "Supported modules:"
1337msgstr "Módulos sofitaos:"
1338
1339#: cmdline/apt-get.cc:3093
1340#, fuzzy
1341msgid ""
1342"Usage: apt-get [options] command\n"
1343" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1345"\n"
1346"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1347"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1348"and install.\n"
1349"\n"
1350"Commands:\n"
1351" update - Retrieve new lists of packages\n"
1352" upgrade - Perform an upgrade\n"
1353" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1354" remove - Remove packages\n"
1355" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1356" purge - Remove packages and config files\n"
1357" source - Download source archives\n"
1358" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1359" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1360" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1361" clean - Erase downloaded archive files\n"
1362" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1363" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1364" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1365" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1366" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1367" download - Download the binary package into the current directory\n"
1368"\n"
1369"Options:\n"
1370" -h This help text.\n"
1371" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1372" -qq No output except for errors\n"
1373" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1374" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1375" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1376" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1377" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1378" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1379" -b Build the source package after fetching it\n"
1380" -V Show verbose version numbers\n"
1381" -c=? Read this configuration file\n"
1382" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1383"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1384"pages for more information and options.\n"
1385" This APT has Super Cow Powers.\n"
1386msgstr ""
1387"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1388" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1389" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1390"\n"
1391"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1392"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1393"ya instalar.\n"
1394"\n"
1395"Comandos:\n"
1396" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1397" upgrade - Facer una anovación\n"
1398" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1399" remove - Desaniciar paquetes\n"
1400" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1401" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1402" source - Baxar fonte del ficheru\n"
1403" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1404" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1405" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1406" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1407" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1408" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1409" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1410" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1411"\n"
1412"Opciones:\n"
1413" -h Esti testu d'aida.\n"
1414" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1415" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1416" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1417" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1418" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1419" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1420" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1421" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1422" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1423" -V Amosar númberos de versiones\n"
1424" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1425" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1426"tmp\n"
1427"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1428"(5)\n"
1429"pa más información y opciones.\n"
1430" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1431
1432#: cmdline/apt-get.cc:3254
1433msgid ""
1434"NOTE: This is only a simulation!\n"
1435" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1436" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1437" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1438msgstr ""
1439"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1440" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1441" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1442" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1443"actual!"
1444
1445#: cmdline/acqprogress.cc:57
1446msgid "Hit "
1447msgstr "Oxe "
1448
1449#: cmdline/acqprogress.cc:81
1450msgid "Get:"
1451msgstr "Des:"
1452
1453#: cmdline/acqprogress.cc:112
1454msgid "Ign "
1455msgstr "Ign "
1456
1457#: cmdline/acqprogress.cc:116
1458msgid "Err "
1459msgstr "Err "
1460
1461#: cmdline/acqprogress.cc:137
1462#, c-format
1463msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1464msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1465
1466#: cmdline/acqprogress.cc:227
1467#, c-format
1468msgid " [Working]"
1469msgstr " [Tresnando]"
1470
1471#: cmdline/acqprogress.cc:283
1472#, c-format
1473msgid ""
1474"Media change: please insert the disc labeled\n"
1475" '%s'\n"
1476"in the drive '%s' and press enter\n"
1477msgstr ""
1478"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1479" '%s'\n"
1480"na unidá '%s' y calca Intro\n"
1481
1482#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1483msgid "Unknown package record!"
1484msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1485
1486#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1487msgid ""
1488"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1489"\n"
1490"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1491"to indicate what kind of file it is.\n"
1492"\n"
1493"Options:\n"
1494" -h This help text\n"
1495" -s Use source file sorting\n"
1496" -c=? Read this configuration file\n"
1497" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1498msgstr ""
1499"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1500"\n"
1501"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1502"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1503"\n"
1504"Opciones:\n"
1505"-h Esti testu d'aida.\n"
1506"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1507"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1508"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1509"cache=/tmp\n"
1510
1511#: dselect/install:32
1512msgid "Bad default setting!"
1513msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1514
1515#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1516#: dselect/install:105 dselect/update:45
1517msgid "Press enter to continue."
1518msgstr "Calca Intro pa continuar."
1519
1520#: dselect/install:91
1521msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1522msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1523
1524#: dselect/install:101
1525msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1526msgstr ""
1527"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1528"configurarse'l"
1529
1530#: dselect/install:102
1531msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1532msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1533
1534#: dselect/install:103
1535msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1536msgstr ""
1537"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1538
1539#: dselect/install:104
1540msgid ""
1541"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1542msgstr ""
1543"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1544"otra vuelta"
1545
1546#: dselect/update:30
1547msgid "Merging available information"
1548msgstr "Fusionando información disponible"
1549
1550#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1551msgid "Failed to create pipes"
1552msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1553
1554#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1555msgid "Failed to exec gzip "
1556msgstr "Fallu al executar gzip "
1557
1558#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1559msgid "Corrupted archive"
1560msgstr "Ficheru tollíu"
1561
1562#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1563msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1564msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1565
1566#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1567#, c-format
1568msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1569msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1570
1571#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1572msgid "Invalid archive signature"
1573msgstr "Robla del ficheru inválida"
1574
1575#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1576msgid "Error reading archive member header"
1577msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1578
1579#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1580#, c-format
1581msgid "Invalid archive member header %s"
1582msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
1583
1584#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1585msgid "Invalid archive member header"
1586msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
1587
1588#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1589msgid "Archive is too short"
1590msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1591
1592#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1593msgid "Failed to read the archive headers"
1594msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1595
1596#: apt-inst/filelist.cc:380
1597msgid "DropNode called on still linked node"
1598msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1599
1600#: apt-inst/filelist.cc:412
1601msgid "Failed to locate the hash element!"
1602msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1603
1604#: apt-inst/filelist.cc:459
1605msgid "Failed to allocate diversion"
1606msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1607
1608#: apt-inst/filelist.cc:464
1609msgid "Internal error in AddDiversion"
1610msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1611
1612#: apt-inst/filelist.cc:477
1613#, c-format
1614msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1615msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1616
1617#: apt-inst/filelist.cc:506
1618#, c-format
1619msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1620msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1621
1622#: apt-inst/filelist.cc:549
1623#, c-format
1624msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1625msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1626
1627#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1628#, c-format
1629msgid "Failed to write file %s"
1630msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1631
1632#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1633#, c-format
1634msgid "Failed to close file %s"
1635msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1636
1637#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1638#, c-format
1639msgid "The path %s is too long"
1640msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
1641
1642#: apt-inst/extract.cc:124
1643#, c-format
1644msgid "Unpacking %s more than once"
1645msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1646
1647#: apt-inst/extract.cc:134
1648#, c-format
1649msgid "The directory %s is diverted"
1650msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1651
1652#: apt-inst/extract.cc:144
1653#, c-format
1654msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1655msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1656
1657#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1658msgid "The diversion path is too long"
1659msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
1660
1661#: apt-inst/extract.cc:240
1662#, c-format
1663msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1664msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1665
1666#: apt-inst/extract.cc:280
1667msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1668msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1669
1670#: apt-inst/extract.cc:284
1671msgid "The path is too long"
1672msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1673
1674#: apt-inst/extract.cc:412
1675#, c-format
1676msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1677msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1678
1679#: apt-inst/extract.cc:429
1680#, c-format
1681msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1682msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1683
1684#. Only warn if there are no sources.list.d.
1685#. Only warn if there is no sources.list file.
1686#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1687#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1688#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1689#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1690#: methods/mirror.cc:87
1691#, c-format
1692msgid "Unable to read %s"
1693msgstr "Nun ye a lleer %s"
1694
1695#: apt-inst/extract.cc:489
1696#, c-format
1697msgid "Unable to stat %s"
1698msgstr "Nun ye a lleer %s"
1699
1700#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1701#, c-format
1702msgid "Failed to remove %s"
1703msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1704
1705#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1706#, c-format
1707msgid "Unable to create %s"
1708msgstr "Nun ye a crear %s"
1709
1710#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1711#, c-format
1712msgid "Failed to stat %sinfo"
1713msgstr "Nun ye a lleer %s"
1714
1715#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1716msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1717msgstr ""
1718"Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1719
1720#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1721#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1722#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1723msgid "Reading package lists"
1724msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1725
1726#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1727#, c-format
1728msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1729msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1730
1731#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1732#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1733msgid "Internal error getting a package name"
1734msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1735
1736#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1737msgid "Reading file listing"
1738msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1739
1740#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1741#, c-format
1742msgid ""
1743"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1744"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1745"package!"
1746msgstr ""
1747"Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1748"esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1749"paquete!"
1750
1751#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1752#, c-format
1753msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1754msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1755
1756#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1757msgid "Internal error getting a node"
1758msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1759
1760#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1761#, c-format
1762msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1763msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1764
1765#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1766msgid "The diversion file is corrupted"
1767msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1768
1769#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1770#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1771#, c-format
1772msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1773msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1774
1775#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1776msgid "Internal error adding a diversion"
1777msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1778
1779#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1780msgid "The pkg cache must be initialized first"
1781msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1782
1783#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1784#, c-format
1785msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1786msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1787
1788#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1789#, c-format
1790msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1791msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1792
1793#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1794#, c-format
1795msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1796msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1797
1798#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1799#, c-format
1800msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1801msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1802
1803#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1804#, c-format
1805msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1806msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1807
1808#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1809#, c-format
1810msgid "Couldn't change to %s"
1811msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1812
1813#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1814msgid "Internal error, could not locate member"
1815msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1816
1817#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1818msgid "Failed to locate a valid control file"
1819msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1820
1821#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1822msgid "Unparsable control file"
1823msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1824
1825#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1826msgid "Empty files can't be valid archives"
1827msgstr ""
1828
1829#: methods/bzip2.cc:64
1830#, c-format
1831msgid "Couldn't open pipe for %s"
1832msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
1833
1834#: methods/bzip2.cc:108
1835#, c-format
1836msgid "Read error from %s process"
1837msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
1838
1839#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1840#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1841#: methods/rred.cc:533
1842msgid "Failed to stat"
1843msgstr "Falló al lleer"
1844
1845#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1846#: methods/rred.cc:530
1847msgid "Failed to set modification time"
1848msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1849
1850#: methods/cdrom.cc:199
1851#, c-format
1852msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1853msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1854
1855#: methods/cdrom.cc:208
1856msgid ""
1857"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1858"cannot be used to add new CD-ROMs"
1859msgstr ""
1860"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1861"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1862
1863#: methods/cdrom.cc:218
1864msgid "Wrong CD-ROM"
1865msgstr "CD-ROM malu"
1866
1867#: methods/cdrom.cc:245
1868#, c-format
1869msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1870msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1871
1872#: methods/cdrom.cc:250
1873msgid "Disk not found."
1874msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1875
1876#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1877msgid "File not found"
1878msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1879
1880#: methods/file.cc:44
1881msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1882msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1883
1884#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1885#: methods/ftp.cc:168
1886msgid "Logging in"
1887msgstr "Entrando"
1888
1889#: methods/ftp.cc:174
1890msgid "Unable to determine the peer name"
1891msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1892
1893#: methods/ftp.cc:179
1894msgid "Unable to determine the local name"
1895msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1896
1897#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1898#, c-format
1899msgid "The server refused the connection and said: %s"
1900msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1901
1902#: methods/ftp.cc:216
1903#, c-format
1904msgid "USER failed, server said: %s"
1905msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1906
1907#: methods/ftp.cc:223
1908#, c-format
1909msgid "PASS failed, server said: %s"
1910msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1911
1912#: methods/ftp.cc:243
1913msgid ""
1914"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1915"is empty."
1916msgstr ""
1917"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1918"ProxyLogin ta baleru."
1919
1920#: methods/ftp.cc:271
1921#, c-format
1922msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1923msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1924
1925#: methods/ftp.cc:297
1926#, c-format
1927msgid "TYPE failed, server said: %s"
1928msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1929
1930#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1931msgid "Connection timeout"
1932msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1933
1934#: methods/ftp.cc:341
1935msgid "Server closed the connection"
1936msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1937
1938#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1939msgid "Read error"
1940msgstr "Fallu de llectura"
1941
1942#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1943msgid "A response overflowed the buffer."
1944msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1945
1946#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1947msgid "Protocol corruption"
1948msgstr "Corrupción del protocolu"
1949
1950#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1951msgid "Write error"
1952msgstr "Fallu d'escritura"
1953
1954#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1955msgid "Could not create a socket"
1956msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1957
1958#: methods/ftp.cc:703
1959msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1960msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1961
1962#: methods/ftp.cc:709
1963msgid "Could not connect passive socket."
1964msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1965
1966#: methods/ftp.cc:727
1967msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1968msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1969
1970#: methods/ftp.cc:741
1971msgid "Could not bind a socket"
1972msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1973
1974#: methods/ftp.cc:745
1975msgid "Could not listen on the socket"
1976msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1977
1978#: methods/ftp.cc:752
1979msgid "Could not determine the socket's name"
1980msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1981
1982#: methods/ftp.cc:784
1983msgid "Unable to send PORT command"
1984msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1985
1986#: methods/ftp.cc:794
1987#, c-format
1988msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1989msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1990
1991#: methods/ftp.cc:803
1992#, c-format
1993msgid "EPRT failed, server said: %s"
1994msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1995
1996#: methods/ftp.cc:823
1997msgid "Data socket connect timed out"
1998msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1999
2000#: methods/ftp.cc:830
2001msgid "Unable to accept connection"
2002msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
2003
2004#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2005msgid "Problem hashing file"
2006msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
2007
2008#: methods/ftp.cc:882
2009#, c-format
2010msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2011msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
2012
2013#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2014msgid "Data socket timed out"
2015msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
2016
2017#: methods/ftp.cc:927
2018#, c-format
2019msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2020msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
2021
2022#. Get the files information
2023#: methods/ftp.cc:1004
2024msgid "Query"
2025msgstr "Consulta"
2026
2027#: methods/ftp.cc:1116
2028msgid "Unable to invoke "
2029msgstr "Nun se pudo invocar "
2030
2031#: methods/connect.cc:71
2032#, c-format
2033msgid "Connecting to %s (%s)"
2034msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2035
2036#: methods/connect.cc:82
2037#, c-format
2038msgid "[IP: %s %s]"
2039msgstr "[IP: %s %s]"
2040
2041#: methods/connect.cc:89
2042#, c-format
2043msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2044msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2045
2046#: methods/connect.cc:95
2047#, c-format
2048msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2049msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2050
2051#: methods/connect.cc:103
2052#, c-format
2053msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2054msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2055
2056#: methods/connect.cc:121
2057#, c-format
2058msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2059msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2060
2061#. We say this mainly because the pause here is for the
2062#. ssh connection that is still going
2063#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2064#, c-format
2065msgid "Connecting to %s"
2066msgstr "Coneutando a %s"
2067
2068#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2069#, c-format
2070msgid "Could not resolve '%s'"
2071msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2072
2073#: methods/connect.cc:193
2074#, c-format
2075msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2076msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2077
2078#: methods/connect.cc:196
2079#, c-format
2080msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2081msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2082
2083#: methods/connect.cc:243
2084#, c-format
2085msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2086msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
2087
2088#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2089#: methods/gpgv.cc:71
2090#, c-format
2091msgid "No keyring installed in %s."
2092msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2093
2094#: methods/gpgv.cc:163
2095msgid ""
2096"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2097msgstr ""
2098"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
2099
2100#: methods/gpgv.cc:168
2101msgid "At least one invalid signature was encountered."
2102msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2103
2104#: methods/gpgv.cc:172
2105msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2106msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2107
2108#: methods/gpgv.cc:177
2109msgid "Unknown error executing gpgv"
2110msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2111
2112#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2113msgid "The following signatures were invalid:\n"
2114msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2115
2116#: methods/gpgv.cc:225
2117msgid ""
2118"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2119"available:\n"
2120msgstr ""
2121"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
2122"ta a mano:\n"
2123
2124#: methods/http.cc:385
2125msgid "Waiting for headers"
2126msgstr "Esperando les testeres"
2127
2128#: methods/http.cc:531
2129#, c-format
2130msgid "Got a single header line over %u chars"
2131msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2132
2133#: methods/http.cc:539
2134msgid "Bad header line"
2135msgstr "Fallu na llinia testera"
2136
2137#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2138msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2139msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2140
2141#: methods/http.cc:600
2142msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2143msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2144
2145#: methods/http.cc:615
2146msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2147msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2148
2149#: methods/http.cc:617
2150msgid "This HTTP server has broken range support"
2151msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2152
2153#: methods/http.cc:641
2154msgid "Unknown date format"
2155msgstr "Formatu de data desconocíu"
2156
2157#: methods/http.cc:799
2158msgid "Select failed"
2159msgstr "Falló la escoyeta"
2160
2161#: methods/http.cc:804
2162msgid "Connection timed out"
2163msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2164
2165#: methods/http.cc:827
2166msgid "Error writing to output file"
2167msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2168
2169#: methods/http.cc:858
2170msgid "Error writing to file"
2171msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2172
2173#: methods/http.cc:886
2174msgid "Error writing to the file"
2175msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2176
2177#: methods/http.cc:900
2178msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2179msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2180
2181#: methods/http.cc:902
2182msgid "Error reading from server"
2183msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2184
2185#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2186msgid "Failed to truncate file"
2187msgstr "Falló al francer el ficheru"
2188
2189#: methods/http.cc:1160
2190msgid "Bad header data"
2191msgstr "Datos de testera incorreutos"
2192
2193#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2194msgid "Connection failed"
2195msgstr "Fallo la conexón"
2196
2197#: methods/http.cc:1324
2198msgid "Internal error"
2199msgstr "Fallu internu"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2202msgid "Can't mmap an empty file"
2203msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2206#, c-format
2207msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2208msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2211#, c-format
2212msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2213msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2216msgid "Unable to close mmap"
2217msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2220msgid "Unable to synchronize mmap"
2221msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2222
2223#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2224#, c-format
2225msgid ""
2226"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2227"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2228msgstr ""
2229"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2230"Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2231
2232#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2233#, c-format
2234msgid ""
2235"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2236"reached."
2237msgstr ""
2238"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2241msgid ""
2242"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2243msgstr ""
2244"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2245"desactivao pol usuariu."
2246
2247#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2248#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2249#, c-format
2250msgid "%lid %lih %limin %lis"
2251msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2252
2253#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2254#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2255#, c-format
2256msgid "%lih %limin %lis"
2257msgstr "%lih %limin %lis"
2258
2259#. min means minutes, s means seconds
2260#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2261#, c-format
2262msgid "%limin %lis"
2263msgstr "%limin %lis"
2264
2265#. s means seconds
2266#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2267#, c-format
2268msgid "%lis"
2269msgstr "%lis"
2270
2271#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2272#, c-format
2273msgid "Selection %s not found"
2274msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2275
2276#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2277#, c-format
2278msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2279msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2280
2281#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2282#, c-format
2283msgid "Opening configuration file %s"
2284msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2285
2286#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2287#, c-format
2288msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2289msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2290
2291#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2292#, c-format
2293msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2294msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2297#, c-format
2298msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2299msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2302#, c-format
2303msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2304msgstr ""
2305"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2308#, c-format
2309msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2310msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2311
2312#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2313#, c-format
2314msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2315msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2316
2317#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2318#, c-format
2319msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2320msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2321
2322#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2323#, c-format
2324msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2325msgstr ""
2326"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2327"argumentos"
2328
2329#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2330#, c-format
2331msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2332msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2333
2334#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2335#, c-format
2336msgid "%c%s... Error!"
2337msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2338
2339#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2340#, c-format
2341msgid "%c%s... Done"
2342msgstr "%c%s... Fecho"
2343
2344#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2345#, c-format
2346msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2347msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2348
2349#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2350#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2351#, c-format
2352msgid "Command line option %s is not understood"
2353msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2354
2355#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2356#, c-format
2357msgid "Command line option %s is not boolean"
2358msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2359
2360#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2361#, c-format
2362msgid "Option %s requires an argument."
2363msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2364
2365#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2366#, c-format
2367msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2368msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2369
2370#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2371#, c-format
2372msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2373msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2376#, c-format
2377msgid "Option '%s' is too long"
2378msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2379
2380#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2381#, c-format
2382msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2383msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2384
2385#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2386#, c-format
2387msgid "Invalid operation %s"
2388msgstr "Operación incorreuta: %s"
2389
2390#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2391#, c-format
2392msgid "Unable to stat the mount point %s"
2393msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2394
2395#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2396#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2397#: methods/mirror.cc:93
2398#, c-format
2399msgid "Unable to change to %s"
2400msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2401
2402#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2403msgid "Failed to stat the cdrom"
2404msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2405
2406#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2407#, c-format
2408msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2409msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2410
2411#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2412#, c-format
2413msgid "Could not open lock file %s"
2414msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2415
2416#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2417#, c-format
2418msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2419msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2420
2421#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2422#, c-format
2423msgid "Could not get lock %s"
2424msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2425
2426#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2427#, c-format
2428msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2429msgstr ""
2430
2431#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2432#, c-format
2433msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2434msgstr ""
2435
2436#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2437#, c-format
2438msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2439msgstr ""
2440
2441#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2442#, c-format
2443msgid ""
2444"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2445msgstr ""
2446
2447#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2448#, c-format
2449msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2450msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2451
2452#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2453#, c-format
2454msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2455msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2456
2457#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2458#, c-format
2459msgid "Sub-process %s received signal %u."
2460msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2461
2462#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2463#, c-format
2464msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2465msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2466
2467#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2468#, c-format
2469msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2470msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2471
2472#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2473#, c-format
2474msgid "Could not open file %s"
2475msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2476
2477#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2478#, c-format
2479msgid "Could not open file descriptor %d"
2480msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2481
2482#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2483#, c-format
2484msgid "read, still have %lu to read but none left"
2485msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2486
2487#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2488#, c-format
2489msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2490msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2491
2492#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2493#, c-format
2494msgid "Problem closing the gzip file %s"
2495msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2496
2497#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2498#, c-format
2499msgid "Problem closing the file %s"
2500msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2501
2502#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2503#, c-format
2504msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2505msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2506
2507#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2508#, c-format
2509msgid "Problem unlinking the file %s"
2510msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2511
2512#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2513msgid "Problem syncing the file"
2514msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2515
2516#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2517msgid "Empty package cache"
2518msgstr "Caché de paquetes balera."
2519
2520#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2521msgid "The package cache file is corrupted"
2522msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2523
2524#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2525msgid "The package cache file is an incompatible version"
2526msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2527
2528#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2529#, c-format
2530msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2531msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2532
2533#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2534msgid "The package cache was built for a different architecture"
2535msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2536
2537#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2538msgid "Depends"
2539msgstr "Depende de"
2540
2541#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2542msgid "PreDepends"
2543msgstr "Predepende de"
2544
2545#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2546msgid "Suggests"
2547msgstr "Suxer"
2548
2549#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2550msgid "Recommends"
2551msgstr "Recomienda"
2552
2553#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2554msgid "Conflicts"
2555msgstr "En conflictu con"
2556
2557#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2558msgid "Replaces"
2559msgstr "Sustituye a"
2560
2561#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2562msgid "Obsoletes"
2563msgstr "Fai obsoletu a"
2564
2565#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2566msgid "Breaks"
2567msgstr "Ruempe"
2568
2569#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2570msgid "Enhances"
2571msgstr "Aumenta"
2572
2573#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2574msgid "important"
2575msgstr "importante"
2576
2577#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2578msgid "required"
2579msgstr "requeríu"
2580
2581#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2582msgid "standard"
2583msgstr "estándar"
2584
2585#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2586msgid "optional"
2587msgstr "opcional"
2588
2589#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2590msgid "extra"
2591msgstr "extra"
2592
2593#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2594msgid "Building dependency tree"
2595msgstr "Creando árbol de dependencies"
2596
2597#: apt-pkg/depcache.cc:126
2598msgid "Candidate versions"
2599msgstr "Versiones candidates"
2600
2601#: apt-pkg/depcache.cc:155
2602msgid "Dependency generation"
2603msgstr "Xeneración de dependencies"
2604
2605#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2606msgid "Reading state information"
2607msgstr "Lleendo información d'estáu"
2608
2609#: apt-pkg/depcache.cc:237
2610#, c-format
2611msgid "Failed to open StateFile %s"
2612msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2613
2614#: apt-pkg/depcache.cc:243
2615#, c-format
2616msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2617msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2618
2619#: apt-pkg/depcache.cc:922
2620#, c-format
2621msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2622msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
2623
2624#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2625#, c-format
2626msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2627msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2628
2629#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2630#, c-format
2631msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2632msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2633
2634#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2635#, c-format
2636msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2637msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2638
2639#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2640#, c-format
2641msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2642msgstr ""
2643"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2644
2645#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2646#, c-format
2647msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2648msgstr ""
2649"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2650
2651#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2652#, c-format
2653msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2654msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2655
2656#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2657#, c-format
2658msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2659msgstr ""
2660"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2661
2662#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2663#, c-format
2664msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2665msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2666
2667#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2668#, c-format
2669msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2670msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2671
2672#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2673#, c-format
2674msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2675msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2676
2677#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2678#, c-format
2679msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2680msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2681
2682#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2683#, c-format
2684msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2685msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2686
2687#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2688#, c-format
2689msgid "Opening %s"
2690msgstr "Abriendo %s"
2691
2692#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2693#, c-format
2694msgid "Line %u too long in source list %s."
2695msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2696
2697#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2698#, c-format
2699msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2700msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2701
2702#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2703#, c-format
2704msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2705msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2706
2707#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2708#, c-format
2709msgid ""
2710"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2711"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2712msgstr ""
2713"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2714"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2715
2716#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2717#, c-format
2718msgid ""
2719"This installation run will require temporarily removing the essential "
2720"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2721"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2722msgstr ""
2723"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2724"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2725"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2726
2727#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2728#, c-format
2729msgid ""
2730"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2731"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2732msgstr ""
2733"Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. Por "
2734"favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details."
2735
2736#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2737#, c-format
2738msgid "Index file type '%s' is not supported"
2739msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2740
2741#: apt-pkg/algorithms.cc:313
2742#, c-format
2743msgid ""
2744"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2745msgstr ""
2746"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2747
2748#: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2749msgid ""
2750"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2751"held packages."
2752msgstr ""
2753"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2754"mor de paquetes reteníos."
2755
2756#: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2757msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2758msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2759
2760#: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2761#, fuzzy
2762msgid ""
2763"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2764"used instead."
2765msgstr ""
2766"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2767"antiguos nel so llugar."
2768
2769#: apt-pkg/acquire.cc:79
2770#, c-format
2771msgid "List directory %spartial is missing."
2772msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2773
2774#: apt-pkg/acquire.cc:83
2775#, c-format
2776msgid "Archives directory %spartial is missing."
2777msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2778
2779#: apt-pkg/acquire.cc:91
2780#, c-format
2781msgid "Unable to lock directory %s"
2782msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2783
2784#. only show the ETA if it makes sense
2785#. two days
2786#: apt-pkg/acquire.cc:857
2787#, c-format
2788msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2789msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2790
2791#: apt-pkg/acquire.cc:859
2792#, c-format
2793msgid "Retrieving file %li of %li"
2794msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2795
2796#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2797#, c-format
2798msgid "The method driver %s could not be found."
2799msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2800
2801#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2802#, c-format
2803msgid "Method %s did not start correctly"
2804msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2805
2806#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2807#, c-format
2808msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2809msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2810
2811#: apt-pkg/init.cc:146
2812#, c-format
2813msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2814msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2815
2816#: apt-pkg/init.cc:162
2817msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2818msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2819
2820#: apt-pkg/clean.cc:56
2821#, c-format
2822msgid "Unable to stat %s."
2823msgstr "Nun pudo lleese %s."
2824
2825#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2826msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2827msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2828
2829#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2830msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2831msgstr ""
2832"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2833
2834#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2835msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2836msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2837
2838#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2839msgid "The list of sources could not be read."
2840msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2841
2842#: apt-pkg/policy.cc:346
2843#, c-format
2844msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2845msgstr ""
2846"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2847
2848#: apt-pkg/policy.cc:368
2849#, c-format
2850msgid "Did not understand pin type %s"
2851msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2852
2853#: apt-pkg/policy.cc:376
2854msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2855msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2856
2857#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2858msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2859msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2860
2861#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2862#, c-format
2863msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2864msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2865
2866#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2867#, c-format
2868msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2869msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2870
2871#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2872#, c-format
2873msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2874msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2875
2876#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2877#, c-format
2878msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2879msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2880
2881#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2882#, c-format
2883msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2884msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2885
2886#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2887#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2888#, c-format
2889msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2890msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
2891
2892#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2893#, c-format
2894msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2895msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2896
2897#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2898#, c-format
2899msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2900msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2901
2902#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2903msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2904msgstr ""
2905"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2906
2907#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2908msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2909msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2910
2911#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2912msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2913msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2914
2915#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2916msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2917msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2918
2919#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2920#, c-format
2921msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2922msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2923
2924#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2925#, c-format
2926msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2927msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2928
2929#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2930#, c-format
2931msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2932msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2933
2934#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2935#, c-format
2936msgid "Couldn't stat source package list %s"
2937msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2938
2939#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2940msgid "Collecting File Provides"
2941msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2942
2943#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2944msgid "IO Error saving source cache"
2945msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2946
2947#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2948#, c-format
2949msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2950msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2951
2952#: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2953msgid "MD5Sum mismatch"
2954msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2955
2956#: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2957#: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2958msgid "Hash Sum mismatch"
2959msgstr "La suma hash nun concasa"
2960
2961#: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2962#, c-format
2963msgid ""
2964"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2965"or malformed file)"
2966msgstr ""
2967
2968#: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2969#, fuzzy, c-format
2970msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2971msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2972
2973#: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2974msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2975msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2976
2977#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2978#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2979#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2980#: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2981#, c-format
2982msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2983msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
2984
2985#: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2986#, c-format
2987msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2988msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2989
2990#: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
2991#, c-format
2992msgid ""
2993"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2994"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2995msgstr ""
2996"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2997"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2998
2999#: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3000#, c-format
3001msgid "GPG error: %s: %s"
3002msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3003
3004#: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3005#, c-format
3006msgid ""
3007"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3008"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3009msgstr ""
3010"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3011"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3012
3013#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3014#, c-format
3015msgid ""
3016"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3017"to manually fix this package."
3018msgstr ""
3019"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3020"necesites iguar manualmente esti paquete"
3021
3022#: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3023#, c-format
3024msgid ""
3025"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3026msgstr ""
3027"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3028"paquete %s."
3029
3030#: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3031msgid "Size mismatch"
3032msgstr "El tamañu nun concasa"
3033
3034#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3035#, c-format
3036msgid "Unable to parse Release file %s"
3037msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3038
3039#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3040#, c-format
3041msgid "No sections in Release file %s"
3042msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3043
3044#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3045#, c-format
3046msgid "No Hash entry in Release file %s"
3047msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3048
3049#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3050#, c-format
3051msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3052msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3053
3054#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3055#, c-format
3056msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3057msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3058
3059#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3060#, c-format
3061msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3062msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3063
3064#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3065#, c-format
3066msgid ""
3067"Using CD-ROM mount point %s\n"
3068"Mounting CD-ROM\n"
3069msgstr ""
3070"Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3071"Montando el CD-ROM\n"
3072
3073#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3074msgid "Identifying.. "
3075msgstr "Identificando.. "
3076
3077#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3078#, c-format
3079msgid "Stored label: %s\n"
3080msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3081
3082#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3083msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3084msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3085
3086#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3087#, c-format
3088msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3089msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3090
3091#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3092msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3093msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3094
3095#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3096msgid "Waiting for disc...\n"
3097msgstr "Esperando'l discu...\n"
3098
3099#. Mount the new CDROM
3100#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3101msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3102msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3103
3104#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3105msgid "Scanning disc for index files..\n"
3106msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3107
3108#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3109#, c-format
3110msgid ""
3111"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3112"%zu signatures\n"
3113msgstr ""
3114"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3115"%zu firmes\n"
3116
3117#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3118msgid ""
3119"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3120"wrong architecture?"
3121msgstr ""
3122"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3123"hai una arquiteutura inválida?"
3124
3125#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3126#, c-format
3127msgid "Found label '%s'\n"
3128msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3129
3130#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3131msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3132msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3133
3134#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3135#, c-format
3136msgid ""
3137"This disc is called: \n"
3138"'%s'\n"
3139msgstr ""
3140"Esti discu llámase: \n"
3141"'%s'\n"
3142
3143#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3144msgid "Copying package lists..."
3145msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3146
3147#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3148msgid "Writing new source list\n"
3149msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3150
3151#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3152msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3153msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3154
3155#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3156#, c-format
3157msgid "Wrote %i records.\n"
3158msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3159
3160#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3161#, c-format
3162msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3163msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3164
3165#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3166#, c-format
3167msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3168msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3169
3170#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3171#, c-format
3172msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3173msgstr ""
3174"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3175"concasen\n"
3176
3177#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3178#, c-format
3179msgid "Skipping nonexistent file %s"
3180msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3181
3182#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3183#, c-format
3184msgid "Can't find authentication record for: %s"
3185msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3186
3187#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3188#, c-format
3189msgid "Hash mismatch for: %s"
3190msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3191
3192#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3193#, c-format
3194msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3195msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3196
3197#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3198#, c-format
3199msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3200msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3201
3202#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3203#, c-format
3204msgid "Couldn't find task '%s'"
3205msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3206
3207#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3208#, c-format
3209msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3210msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3211
3212#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3213#, c-format
3214msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3215msgstr ""
3216"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3217
3218#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3219#, c-format
3220msgid ""
3221"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3222"neither of them"
3223msgstr ""
3224"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3225"como non tien nengún d'ellos"
3226
3227#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3228#, c-format
3229msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3230msgstr ""
3231"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3232"virtual"
3233
3234#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3235#, c-format
3236msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3237msgstr ""
3238"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3239"candidata"
3240
3241#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3242#, c-format
3243msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3244msgstr ""
3245"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3246
3247#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3248#, c-format
3249msgid "Installing %s"
3250msgstr "Instalando %s"
3251
3252#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3253#, c-format
3254msgid "Configuring %s"
3255msgstr "Configurando %s"
3256
3257#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3258#, c-format
3259msgid "Removing %s"
3260msgstr "Desinstalando %s"
3261
3262#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3263#, c-format
3264msgid "Completely removing %s"
3265msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3266
3267#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3268#, c-format
3269msgid "Noting disappearance of %s"
3270msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3271
3272#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3273#, c-format
3274msgid "Running post-installation trigger %s"
3275msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3276
3277#. FIXME: use a better string after freeze
3278#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3279#, c-format
3280msgid "Directory '%s' missing"
3281msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3282
3283#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3284#, c-format
3285msgid "Could not open file '%s'"
3286msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3287
3288#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3289#, c-format
3290msgid "Preparing %s"
3291msgstr "Preparando %s"
3292
3293#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3294#, c-format
3295msgid "Unpacking %s"
3296msgstr "Desempaquetando %s"
3297
3298#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3299#, c-format
3300msgid "Preparing to configure %s"
3301msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3302
3303#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3304#, c-format
3305msgid "Installed %s"
3306msgstr "%s instaláu"
3307
3308#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3309#, c-format
3310msgid "Preparing for removal of %s"
3311msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3312
3313#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3314#, c-format
3315msgid "Removed %s"
3316msgstr "%s desinstaláu"
3317
3318#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3319#, c-format
3320msgid "Preparing to completely remove %s"
3321msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3322
3323#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3324#, c-format
3325msgid "Completely removed %s"
3326msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3327
3328#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3329msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3330msgstr ""
3331"Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3332"montáu?)\n"
3333
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3335msgid "Running dpkg"
3336msgstr "Executando dpkt"
3337
3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3339msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3340msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3341
3342#. check if its not a follow up error
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3344msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3345msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3346
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3348msgid ""
3349"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3350"error from a previous failure."
3351msgstr ""
3352"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3353"siguió dende un fallu previu"
3354
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3356msgid ""
3357"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3358"error"
3359msgstr ""
3360"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3361"discu llenu"
3362
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3364msgid ""
3365"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3366"error"
3367msgstr ""
3368"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3369"memoria"
3370
3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3372msgid ""
3373"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3374msgstr ""
3375"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3376"dpkg"
3377
3378#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3379#, c-format
3380msgid ""
3381"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3382"it?"
3383msgstr ""
3384"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3385"usándolu?"
3386
3387#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3388#, c-format
3389msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3390msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3391
3392#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3393#. dpkg --configure -a
3394#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3395#, c-format
3396msgid ""
3397"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3398msgstr ""
3399"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3400"problema. "
3401
3402#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3403msgid "Not locked"
3404msgstr "Non bloquiáu"
3405
3406#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3407#. and provide a config option to define that default
3408#: methods/mirror.cc:200
3409#, c-format
3410msgid "No mirror file '%s' found "
3411msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3412
3413#: methods/mirror.cc:343
3414#, c-format
3415msgid "[Mirror: %s]"
3416msgstr "[Espeyu: %s]"
3417
3418#: methods/rred.cc:503
3419#, c-format
3420msgid ""
3421"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3422"to be corrupt."
3423msgstr ""
3424"Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3425"parche parez corruptu."
3426
3427#: methods/rred.cc:508
3428#, c-format
3429msgid ""
3430"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3431"to be corrupt."
3432msgstr ""
3433"Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
3434"el parche parez corruptu."
3435
3436#: methods/rsh.cc:329
3437msgid "Connection closed prematurely"
3438msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3439
3440#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3441#~ msgstr ""
3442#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3443
3444#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3445#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3446
3447#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3448#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3449
3450#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3451#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3452
3453#~ msgid "Could not patch file"
3454#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3455
3456#~ msgid " %4i %s\n"
3457#~ msgstr " %4i %s\n"
3458
3459#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3460#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3461
3462#~ msgid "%4i %s\n"
3463#~ msgstr "%4i %s\n"
3464
3465#~ msgid "Processing triggers for %s"
3466#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"