]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
don't leak FD in AutoProxyDetect command return parsing
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14"POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18"Language: pl\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26# Ujednolicono z aptitude
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28#: apt-private/acqprogress.cc
29#, c-format
30msgid "Hit:%lu %s"
31msgstr "Stary:%lu %s"
32
33#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35#: apt-private/acqprogress.cc
36#, c-format
37msgid "Get:%lu %s"
38msgstr "Pobieranie:%lu %s"
39
40# Wyrównane do Hit i Err.
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Ign:%lu %s"
46msgstr ""
47
48# Wyrównane do Hit i Ign.
49#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Err:%lu %s"
54msgstr "Błąd:%lu %s"
55
56#: apt-private/acqprogress.cc
57#, c-format
58msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
60
61#: apt-private/acqprogress.cc
62msgid " [Working]"
63msgstr " [Pracuje]"
64
65#: apt-private/acqprogress.cc
66#, fuzzy, c-format
67msgid ""
68"Media change: please insert the disc labeled\n"
69" '%s'\n"
70"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
71msgstr ""
72"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
73" \"%s\"\n"
74"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Correcting dependencies..."
78msgstr "Naprawianie zależności..."
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid " failed."
82msgstr " nie udało się."
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to correct dependencies"
86msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid " Done"
94msgstr " Gotowe"
95
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
99
100#: apt-private/private-cachefile.cc
101msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
103
104#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105msgid "Sorting"
106msgstr ""
107
108#: apt-private/private-cacheset.cc
109#, c-format
110msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
112
113#: apt-private/private-cacheset.cc
114#, fuzzy, c-format
115msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
117
118#: apt-private/private-cacheset.cc
119#, c-format
120msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
122
123#: apt-private/private-cacheset.cc
124#, c-format
125msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
127
128#: apt-private/private-cacheset.cc
129#, fuzzy
130msgid " [Installed]"
131msgstr " [Zainstalowany]"
132
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid " [Not candidate version]"
135msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
136
137#: apt-private/private-cacheset.cc
138msgid "You should explicitly select one to install."
139msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
140
141#: apt-private/private-cacheset.cc
142#, c-format
143msgid ""
144"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146"is only available from another source\n"
147msgstr ""
148"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
151
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153msgid "However the following packages replace it:"
154msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
155
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
160
161#: apt-private/private-cacheset.cc
162#, c-format
163msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
165
166#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170msgstr ""
171"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
172"\"%s\"?\n"
173
174#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175#, c-format
176msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
178
179#: apt-private/private-cacheset.cc
180#, c-format
181msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
183
184#: apt-private/private-cmndline.cc
185msgid "Most used commands:"
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189#, c-format
190msgid "See %s for more information about the available commands."
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid ""
195"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198"Security details are available in apt-secure(8).\n"
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-cmndline.cc
202msgid "This APT has Super Cow Powers."
203msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
204
205#: apt-private/private-cmndline.cc
206msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207msgstr ""
208
209#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210#: cmdline/apt-mark.cc
211msgid "No packages found"
212msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
213
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
217
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Authentication warning overridden.\n"
220msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
221
222#: apt-private/private-download.cc
223msgid "Some packages could not be authenticated"
224msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
225
226#: apt-private/private-download.cc
227msgid "Install these packages without verification?"
228msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
229
230#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
231msgid ""
232"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
233"instead."
234msgstr ""
235
236#: apt-private/private-download.cc
237#, fuzzy
238msgid ""
239"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240"unauthenticated"
241msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
242
243#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
244#, c-format
245msgid "Failed to fetch %s %s"
246msgstr "Nie udało się pobrać %s %s"
247
248#: apt-private/private-download.cc
249#, c-format
250msgid "Couldn't determine free space in %s"
251msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
252
253#: apt-private/private-download.cc
254#, c-format
255msgid "You don't have enough free space in %s."
256msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
257
258#: apt-private/private-download.cc
259msgid "Unable to lock the download directory"
260msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
261
262#: apt-private/private-install.cc
263msgid ""
264"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266"distribution that some required packages have not yet been created\n"
267"or been moved out of Incoming."
268msgstr ""
269"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
270"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
271"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
272"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
273
274#.
275#. if (Packages == 1)
276#. {
277#. c1out << std::endl;
278#. c1out <<
279#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
280#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
281#. "that package should be filed.") << std::endl;
282#. }
283#.
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "The following information may help to resolve the situation:"
286msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
287
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "Broken packages"
290msgstr "Pakiety są uszkodzone"
291
292#: apt-private/private-install.cc
293msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
294msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
295
296#: apt-private/private-install.cc
297msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
298msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
299
300#: apt-private/private-install.cc
301#, fuzzy
302msgid ""
303"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
304"essential."
305msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
306
307#: apt-private/private-install.cc
308#, fuzzy
309msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
310msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
311
312#: apt-private/private-install.cc
313msgid ""
314"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
315"packages."
316msgstr ""
317
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
320msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
321
322#: apt-private/private-install.cc
323msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
324msgstr ""
325"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
326"apt@packages.debian.org"
327
328#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330#: apt-private/private-install.cc
331#, c-format
332msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
334
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337#: apt-private/private-install.cc
338#, c-format
339msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
341
342#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344#: apt-private/private-install.cc
345#, c-format
346msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
348
349#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351#: apt-private/private-install.cc
352#, c-format
353msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
355
356#: apt-private/private-install.cc
357msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
359
360# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
361#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
362#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "Yes, do as I say!"
365msgstr "Tak, jestem pewien!"
366
367#: apt-private/private-install.cc
368#, c-format
369msgid ""
370"You are about to do something potentially harmful.\n"
371"To continue type in the phrase '%s'\n"
372" ?] "
373msgstr ""
374"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
375"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
376" ?] "
377
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Abort."
380msgstr "Przerwane."
381
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Do you want to continue?"
384msgstr "Kontynuować?"
385
386#: apt-private/private-install.cc
387msgid "Some files failed to download"
388msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
389
390#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
391msgid "Download complete and in download only mode"
392msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
393
394#: apt-private/private-install.cc
395msgid ""
396"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
397"missing?"
398msgstr ""
399"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
400"update lub użyć opcji --fix-missing."
401
402#: apt-private/private-install.cc
403msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
404msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
405
406#: apt-private/private-install.cc
407msgid "Unable to correct missing packages."
408msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
409
410#: apt-private/private-install.cc
411msgid "Aborting install."
412msgstr "Przerywanie instalacji"
413
414#: apt-private/private-install.cc
415msgid ""
416"The following package disappeared from your system as\n"
417"all files have been overwritten by other packages:"
418msgid_plural ""
419"The following packages disappeared from your system as\n"
420"all files have been overwritten by other packages:"
421msgstr[0] ""
422"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
423"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
424msgstr[1] ""
425"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
426"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
427msgstr[2] ""
428"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
429"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
430
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
434
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
438
439#: apt-private/private-install.cc
440msgid ""
441"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
442"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
443msgstr ""
444"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
445"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
446
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
449msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
450
451#: apt-private/private-install.cc
452msgid ""
453"The following package was automatically installed and is no longer required:"
454msgid_plural ""
455"The following packages were automatically installed and are no longer "
456"required:"
457msgstr[0] ""
458"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
459"wymagany:"
460msgstr[1] ""
461"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
462"wymagane:"
463msgstr[2] ""
464"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
465"wymagane:"
466
467#: apt-private/private-install.cc
468#, c-format
469msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
470msgid_plural ""
471"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
472msgstr[0] ""
473"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
474"wymagany.\n"
475msgstr[1] ""
476"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
477"wymagane.\n"
478msgstr[2] ""
479"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
480"wymagane.\n"
481
482#: apt-private/private-install.cc
483#, c-format
484msgid "Use '%s' to remove it."
485msgid_plural "Use '%s' to remove them."
486msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
487msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
488msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
489
490#: apt-private/private-install.cc
491msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
492msgstr ""
493"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
494
495#: apt-private/private-install.cc
496msgid ""
497"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
498"solution)."
499msgstr ""
500"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
501"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
502
503#: apt-private/private-install.cc
504#, fuzzy
505msgid "The following additional packages will be installed:"
506msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
507
508#: apt-private/private-install.cc
509msgid "Suggested packages:"
510msgstr "Sugerowane pakiety:"
511
512#: apt-private/private-install.cc
513msgid "Recommended packages:"
514msgstr "Polecane pakiety:"
515
516#: apt-private/private-install.cc
517#, c-format
518msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
519msgstr ""
520"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
521
522#: apt-private/private-install.cc
523#, c-format
524msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
525msgstr ""
526"Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
527
528#: apt-private/private-install.cc
529#, c-format
530msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
531msgstr ""
532"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
533
534#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
535#: apt-private/private-install.cc
536#, fuzzy, c-format
537msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
538msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
539
540#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
541#, c-format
542msgid "%s set to manually installed.\n"
543msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
544
545#: apt-private/private-install.cc
546#, c-format
547msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
548msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
549
550#: apt-private/private-install.cc
551#, c-format
552msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
553msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
554
555#: apt-private/private-list.cc
556msgid "Listing"
557msgstr ""
558
559#: apt-private/private-list.cc
560#, c-format
561msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
562msgid_plural ""
563"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
564msgstr[0] ""
565msgstr[1] ""
566msgstr[2] ""
567
568#: apt-private/private-main.cc
569msgid ""
570"NOTE: This is only a simulation!\n"
571" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
572" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
573" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
574msgstr ""
575"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
576" apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
577" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
578" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
579
580#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
581msgid "unknown"
582msgstr ""
583
584#: apt-private/private-output.cc
585#, fuzzy, c-format
586msgid "[installed,upgradable to: %s]"
587msgstr " [Zainstalowany]"
588
589#: apt-private/private-output.cc
590#, fuzzy
591msgid "[installed,local]"
592msgstr " [Zainstalowany]"
593
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[installed,auto-removable]"
596msgstr ""
597
598#: apt-private/private-output.cc
599#, fuzzy
600msgid "[installed,automatic]"
601msgstr " [Zainstalowany]"
602
603#: apt-private/private-output.cc
604#, fuzzy
605msgid "[installed]"
606msgstr " [Zainstalowany]"
607
608#: apt-private/private-output.cc
609#, c-format
610msgid "[upgradable from: %s]"
611msgstr ""
612
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "[residual-config]"
615msgstr ""
616
617#: apt-private/private-output.cc
618#, c-format
619msgid "but %s is installed"
620msgstr "ale %s jest zainstalowany"
621
622#: apt-private/private-output.cc
623#, c-format
624msgid "but %s is to be installed"
625msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
626
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "but it is not installable"
629msgstr "ale nie da się go zainstalować"
630
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "but it is a virtual package"
633msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
634
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid "but it is not installed"
637msgstr "ale nie jest zainstalowany"
638
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "but it is not going to be installed"
641msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
642
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid " or"
645msgstr " lub"
646
647#: apt-private/private-output.cc
648msgid "The following packages have unmet dependencies:"
649msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
650
651#: apt-private/private-output.cc
652msgid "The following NEW packages will be installed:"
653msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
654
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "The following packages will be REMOVED:"
657msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
658
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid "The following packages have been kept back:"
661msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
662
663#: apt-private/private-output.cc
664msgid "The following packages will be upgraded:"
665msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
666
667#: apt-private/private-output.cc
668msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
669msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
670
671#: apt-private/private-output.cc
672msgid "The following held packages will be changed:"
673msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
674
675#: apt-private/private-output.cc
676#, c-format
677msgid "%s (due to %s)"
678msgstr "%s (z powodu %s)"
679
680#: apt-private/private-output.cc
681msgid ""
682"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
683"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
684msgstr ""
685"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
686"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
687
688#: apt-private/private-output.cc
689#, c-format
690msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
691msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
692
693#: apt-private/private-output.cc
694#, c-format
695msgid "%lu reinstalled, "
696msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
697
698#: apt-private/private-output.cc
699#, c-format
700msgid "%lu downgraded, "
701msgstr "%lu cofniętych wersji, "
702
703#: apt-private/private-output.cc
704#, c-format
705msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
706msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
707
708#: apt-private/private-output.cc
709#, c-format
710msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
711msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
712
713#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
714#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
715#. The user has to answer with an input matching the
716#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717#: apt-private/private-output.cc
718msgid "[Y/n]"
719msgstr "[T/n]"
720
721#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
722#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
723#. The user has to answer with an input matching the
724#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
725#: apt-private/private-output.cc
726msgid "[y/N]"
727msgstr "[t/N]"
728
729#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
730#: apt-private/private-output.cc
731msgid "Y"
732msgstr "T"
733
734#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
735#: apt-private/private-output.cc
736msgid "N"
737msgstr "N"
738
739#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
740#, c-format
741msgid "Regex compilation error - %s"
742msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
743
744#: apt-private/private-search.cc
745msgid "You must give at least one search pattern"
746msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
747
748#: apt-private/private-search.cc
749msgid "Full Text Search"
750msgstr ""
751
752#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
753#, c-format
754msgid "Package file %s is out of sync."
755msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
756
757#: apt-private/private-show.cc
758#, c-format
759msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
760msgid_plural ""
761"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
762msgstr[0] ""
763msgstr[1] ""
764msgstr[2] ""
765
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "not a real package (virtual)"
768msgstr ""
769
770#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
771#, c-format
772msgid "Unable to locate package %s"
773msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
774
775#: apt-private/private-show.cc
776msgid "Package files:"
777msgstr "Plików pakietów:"
778
779#: apt-private/private-show.cc
780msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
781msgstr ""
782"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
783"pakietu."
784
785#. Show any packages have explicit pins
786#: apt-private/private-show.cc
787msgid "Pinned packages:"
788msgstr "Przypięte pakiety:"
789
790#. Print the package name and the version we are forcing to
791#: apt-private/private-show.cc
792#, c-format
793msgid "%s -> %s with priority %d\n"
794msgstr ""
795
796#: apt-private/private-show.cc
797msgid " Installed: "
798msgstr " Zainstalowana: "
799
800#: apt-private/private-show.cc
801msgid " Candidate: "
802msgstr " Kandydująca: "
803
804#: apt-private/private-show.cc
805msgid "(none)"
806msgstr "(brak)"
807
808#. Show the priority tables
809#: apt-private/private-show.cc
810msgid " Version table:"
811msgstr " Tabela wersji:"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, fuzzy, c-format
815msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
816msgstr ""
817"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
818
819#: apt-private/private-source.cc
820#, fuzzy, c-format
821msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
822msgstr ""
823"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
824
825#: apt-private/private-source.cc
826#, fuzzy, c-format
827msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
828msgstr ""
829"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
830
831#: apt-private/private-source.cc
832#, c-format
833msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
834msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
835
836#: apt-private/private-source.cc
837#, fuzzy, c-format
838msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
839msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
840
841#: apt-private/private-source.cc
842msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
843msgstr ""
844"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
845"źródła"
846
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid "Unable to find a source package for %s"
850msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
851
852#: apt-private/private-source.cc
853#, c-format
854msgid ""
855"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
856"%s\n"
857msgstr ""
858"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
859"pod adresem:\n"
860"%s\n"
861
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid ""
865"Please use:\n"
866"%s\n"
867"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
868msgstr ""
869"Proszę użyć:\n"
870"%s\n"
871"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
872"pakietu.\n"
873
874#: apt-private/private-source.cc
875#, c-format
876msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
877msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
878
879#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
880#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
881#: apt-private/private-source.cc
882#, c-format
883msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
884msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
885
886#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
887#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
891msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894#, c-format
895msgid "Fetch source %s\n"
896msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899msgid "Failed to fetch some archives."
900msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
905msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
906
907#: apt-private/private-source.cc
908#, c-format
909msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
910msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
915msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
916
917#: apt-private/private-source.cc
918#, c-format
919msgid "Build command '%s' failed.\n"
920msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, c-format
924msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
925msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
926
927#: apt-private/private-source.cc
928#, c-format
929msgid "%s has no build depends.\n"
930msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
931
932#: apt-private/private-source.cc
933msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
934msgstr ""
935"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
936"zależności dla budowania"
937
938#: apt-private/private-source.cc
939#, c-format
940msgid ""
941"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
942"Architectures for setup"
943msgstr ""
944"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
945"conf(5) APT::Architectures"
946
947#: apt-private/private-source.cc
948#, c-format
949msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
950msgstr ""
951
952#: apt-private/private-source.cc
953#, fuzzy, c-format
954msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
955msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
956
957#: apt-private/private-source.cc
958msgid "Failed to process build dependencies"
959msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
960
961#: apt-private/private-sources.cc
962#, fuzzy, c-format
963msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
964msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
965
966#: apt-private/private-sources.cc
967#, c-format
968msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
969msgstr ""
970
971#: apt-private/private-unmet.cc
972#, c-format
973msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
974msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
975
976#: apt-private/private-update.cc
977msgid "The update command takes no arguments"
978msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
979
980#: apt-private/private-update.cc
981#, c-format
982msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
983msgid_plural ""
984"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
985msgstr[0] ""
986msgstr[1] ""
987msgstr[2] ""
988
989#: apt-private/private-update.cc
990msgid "All packages are up to date."
991msgstr ""
992
993#: cmdline/apt-cache.cc
994#, fuzzy
995msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
996msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
997
998#: cmdline/apt-cache.cc
999msgid "Total package names: "
1000msgstr "Liczba nazw pakietów: "
1001
1002#: cmdline/apt-cache.cc
1003msgid "Total package structures: "
1004msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
1005
1006#: cmdline/apt-cache.cc
1007msgid " Normal packages: "
1008msgstr " Zwykłych pakietów: "
1009
1010#: cmdline/apt-cache.cc
1011msgid " Pure virtual packages: "
1012msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
1013
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015msgid " Single virtual packages: "
1016msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
1017
1018#: cmdline/apt-cache.cc
1019msgid " Mixed virtual packages: "
1020msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
1021
1022#: cmdline/apt-cache.cc
1023msgid " Missing: "
1024msgstr " Brakujących: "
1025
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid "Total distinct versions: "
1028msgstr "W sumie różnych wersji: "
1029
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid "Total distinct descriptions: "
1032msgstr "W sumie różnych opisów: "
1033
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid "Total dependencies: "
1036msgstr "W sumie zależności: "
1037
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid "Total ver/file relations: "
1040msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
1041
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid "Total Desc/File relations: "
1044msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
1045
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid "Total Provides mappings: "
1048msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
1049
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid "Total globbed strings: "
1052msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
1053
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid "Total slack space: "
1056msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
1057
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Total space accounted for: "
1060msgstr "Całkowity rozmiar: "
1061
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1064msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
1065
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid ""
1068"Usage: apt-cache [options] command\n"
1069" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1070"\n"
1071"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1072"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1073"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1074"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1075"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1076"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1077msgstr ""
1078
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080msgid "Show source records"
1081msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
1082
1083#: cmdline/apt-cache.cc
1084msgid "Search the package list for a regex pattern"
1085msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
1086
1087#: cmdline/apt-cache.cc
1088msgid "Show raw dependency information for a package"
1089msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
1090
1091#: cmdline/apt-cache.cc
1092msgid "Show reverse dependency information for a package"
1093msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
1094
1095#: cmdline/apt-cache.cc
1096msgid "Show a readable record for the package"
1097msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
1098
1099#: cmdline/apt-cache.cc
1100msgid "List the names of all packages in the system"
1101msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
1102
1103#: cmdline/apt-cache.cc
1104msgid "Show policy settings"
1105msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
1106
1107#: cmdline/apt-cdrom.cc
1108msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1109msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
1110
1111#: cmdline/apt-cdrom.cc
1112#, fuzzy
1113msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1114msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
1115
1116#: cmdline/apt-cdrom.cc
1117#, c-format
1118msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1119msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1120
1121#: cmdline/apt-cdrom.cc
1122msgid ""
1123"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1124"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1125"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1126"mount point."
1127msgstr ""
1128
1129#: cmdline/apt-cdrom.cc
1130msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1131msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1132
1133#: cmdline/apt-cdrom.cc
1134msgid ""
1135"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1136"\n"
1137"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1138"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1139"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1140msgstr ""
1141
1142#: cmdline/apt-config.cc
1143msgid "Arguments not in pairs"
1144msgstr "Argumenty nie są w parach"
1145
1146#: cmdline/apt-config.cc
1147#, fuzzy
1148msgid ""
1149"Usage: apt-config [options] command\n"
1150"\n"
1151"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1152"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1153msgstr ""
1154"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1155"\n"
1156"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1157
1158#: cmdline/apt-config.cc
1159msgid "get configuration values via shell evaluation"
1160msgstr ""
1161
1162#: cmdline/apt-config.cc
1163msgid "show the active configuration setting"
1164msgstr ""
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc
1167#, c-format
1168msgid "Couldn't find package %s"
1169msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1172#, c-format
1173msgid "%s set to automatically installed.\n"
1174msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1177msgid ""
1178"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1179"instead."
1180msgstr ""
1181"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1182"mark manual\"."
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc
1185msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc
1189msgid "Supported modules:"
1190msgstr "Obsługiwane moduły:"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc
1193#, fuzzy
1194msgid ""
1195"Usage: apt-get [options] command\n"
1196" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198"\n"
1199"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1200"and information about them from authenticated sources and\n"
1201"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1202"with their dependencies.\n"
1203msgstr ""
1204"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1205" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1206" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1207"\n"
1208"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1209"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc
1212msgid "Retrieve new lists of packages"
1213msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc
1216msgid "Perform an upgrade"
1217msgstr "Wykonuje aktualizację"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1221msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc
1224msgid "Remove packages"
1225msgstr "Usuwa pakiety"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc
1228msgid "Remove packages and config files"
1229msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1232msgid "Remove automatically all unused packages"
1233msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc
1236msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1237msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc
1240msgid "Follow dselect selections"
1241msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc
1244msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1245msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc
1248msgid "Erase downloaded archive files"
1249msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc
1252msgid "Erase old downloaded archive files"
1253msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc
1256msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1257msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc
1260msgid "Download source archives"
1261msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc
1264msgid "Download the binary package into the current directory"
1265msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc
1268msgid "Download and display the changelog for the given package"
1269msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
1270
1271#: cmdline/apt-helper.cc
1272msgid "Need one URL as argument"
1273msgstr ""
1274
1275#: cmdline/apt-helper.cc
1276#, fuzzy
1277msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1278msgstr ""
1279"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1280"źródła"
1281
1282#: cmdline/apt-helper.cc
1283msgid "Download Failed"
1284msgstr ""
1285
1286#: cmdline/apt-helper.cc
1287#, c-format
1288msgid "GetSrvRec failed for %s"
1289msgstr ""
1290
1291#: cmdline/apt-helper.cc
1292msgid ""
1293"Usage: apt-helper [options] command\n"
1294" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1295" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1296"\n"
1297"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1298"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1299msgstr ""
1300
1301#: cmdline/apt-helper.cc
1302msgid "download the given uri to the target-path"
1303msgstr ""
1304
1305#: cmdline/apt-helper.cc
1306msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1307msgstr ""
1308
1309#: cmdline/apt-helper.cc
1310msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1311msgstr ""
1312
1313#: cmdline/apt-helper.cc
1314msgid "detect proxy using apt.conf"
1315msgstr ""
1316
1317#: cmdline/apt-mark.cc
1318#, c-format
1319msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1320msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1321
1322#: cmdline/apt-mark.cc
1323#, c-format
1324msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1325msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1326
1327#: cmdline/apt-mark.cc
1328#, c-format
1329msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1330msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1331
1332#: cmdline/apt-mark.cc
1333#, c-format
1334msgid "%s was already set on hold.\n"
1335msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1336
1337#: cmdline/apt-mark.cc
1338#, c-format
1339msgid "%s was already not hold.\n"
1340msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1341
1342# Musi pasować do su i sudo.
1343#: cmdline/apt-mark.cc
1344msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1345msgstr ""
1346"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1347
1348#: cmdline/apt-mark.cc
1349#, c-format
1350msgid "%s set on hold.\n"
1351msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1352
1353#: cmdline/apt-mark.cc
1354#, c-format
1355msgid "Canceled hold on %s.\n"
1356msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1357
1358#: cmdline/apt-mark.cc
1359#, c-format
1360msgid "Selected %s for purge.\n"
1361msgstr ""
1362
1363#: cmdline/apt-mark.cc
1364#, c-format
1365msgid "Selected %s for removal.\n"
1366msgstr ""
1367
1368#: cmdline/apt-mark.cc
1369#, c-format
1370msgid "Selected %s for installation.\n"
1371msgstr ""
1372
1373#: cmdline/apt-mark.cc
1374#, fuzzy
1375msgid ""
1376"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1377"\n"
1378"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1379"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1380"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1381"all packages with or without a certain marking.\n"
1382msgstr ""
1383"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1384"\n"
1385"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1386"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1387"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1388
1389#: cmdline/apt-mark.cc
1390msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1391msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
1392
1393#: cmdline/apt-mark.cc
1394msgid "Mark the given packages as manually installed"
1395msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
1396
1397#: cmdline/apt-mark.cc
1398msgid "Mark a package as held back"
1399msgstr ""
1400
1401#: cmdline/apt-mark.cc
1402msgid "Unset a package set as held back"
1403msgstr ""
1404
1405#: cmdline/apt-mark.cc
1406msgid "Print the list of automatically installed packages"
1407msgstr ""
1408
1409#: cmdline/apt-mark.cc
1410msgid "Print the list of manually installed packages"
1411msgstr ""
1412
1413#: cmdline/apt-mark.cc
1414msgid "Print the list of package on hold"
1415msgstr ""
1416
1417#: cmdline/apt.cc
1418msgid ""
1419"Usage: apt [options] command\n"
1420"\n"
1421"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1422"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1423"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1424"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1425"interactive use by default.\n"
1426msgstr ""
1427
1428#. query
1429#: cmdline/apt.cc
1430msgid "list packages based on package names"
1431msgstr ""
1432
1433#: cmdline/apt.cc
1434#, fuzzy
1435msgid "search in package descriptions"
1436msgstr "Czytanie list pakietów"
1437
1438#: cmdline/apt.cc
1439msgid "show package details"
1440msgstr ""
1441
1442#. package stuff
1443#: cmdline/apt.cc
1444#, fuzzy
1445msgid "install packages"
1446msgstr "Przypięte pakiety:"
1447
1448#: cmdline/apt.cc
1449#, fuzzy
1450msgid "remove packages"
1451msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1452
1453#. system wide stuff
1454#: cmdline/apt.cc
1455#, fuzzy
1456msgid "update list of available packages"
1457msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1458
1459#: cmdline/apt.cc
1460msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1461msgstr ""
1462
1463#: cmdline/apt.cc
1464msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1465msgstr ""
1466
1467#. misc
1468#: cmdline/apt.cc
1469#, fuzzy
1470msgid "edit the source information file"
1471msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1472
1473#: methods/cdrom.cc
1474#, c-format
1475msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1476msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1477
1478#: methods/cdrom.cc
1479msgid ""
1480"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1481"cannot be used to add new CD-ROMs"
1482msgstr ""
1483"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1484"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1485
1486#: methods/cdrom.cc
1487msgid "Wrong CD-ROM"
1488msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1489
1490#: methods/cdrom.cc
1491#, c-format
1492msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1493msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1494
1495#: methods/cdrom.cc
1496msgid "Disk not found."
1497msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1498
1499#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1500msgid "File not found"
1501msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1502
1503#: methods/connect.cc
1504#, c-format
1505msgid "Connecting to %s (%s)"
1506msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1507
1508#: methods/connect.cc
1509#, c-format
1510msgid "[IP: %s %s]"
1511msgstr "[IP: %s %s]"
1512
1513#: methods/connect.cc
1514#, c-format
1515msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1516msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1517
1518#: methods/connect.cc
1519#, c-format
1520msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1521msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1522
1523#: methods/connect.cc
1524#, c-format
1525msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1526msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1527
1528#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1529msgid "Failed"
1530msgstr "Nie udało się"
1531
1532#: methods/connect.cc
1533#, c-format
1534msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1535msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1536
1537#. We say this mainly because the pause here is for the
1538#. ssh connection that is still going
1539#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1540#, c-format
1541msgid "Connecting to %s"
1542msgstr "Łączenie z %s"
1543
1544#: methods/connect.cc
1545#, c-format
1546msgid "Could not resolve '%s'"
1547msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1548
1549#: methods/connect.cc
1550#, c-format
1551msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1552msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1553
1554#: methods/connect.cc
1555#, fuzzy, c-format
1556msgid "System error resolving '%s:%s'"
1557msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1558
1559#: methods/connect.cc
1560#, c-format
1561msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1562msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1563
1564#: methods/connect.cc
1565#, c-format
1566msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1567msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1568
1569#: methods/copy.cc methods/store.cc
1570msgid "Failed to stat"
1571msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1572
1573#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1574msgid "Failed to set modification time"
1575msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1576
1577#: methods/file.cc
1578msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1579msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1580
1581#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1582#: methods/ftp.cc
1583msgid "Logging in"
1584msgstr "Logowanie się"
1585
1586#: methods/ftp.cc
1587msgid "Unable to determine the peer name"
1588msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1589
1590#: methods/ftp.cc
1591msgid "Unable to determine the local name"
1592msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1593
1594#: methods/ftp.cc
1595#, c-format
1596msgid "The server refused the connection and said: %s"
1597msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1598
1599#: methods/ftp.cc
1600#, c-format
1601msgid "USER failed, server said: %s"
1602msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1603
1604#: methods/ftp.cc
1605#, c-format
1606msgid "PASS failed, server said: %s"
1607msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1608
1609#: methods/ftp.cc
1610msgid ""
1611"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1612"is empty."
1613msgstr ""
1614"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1615"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1616
1617#: methods/ftp.cc
1618#, c-format
1619msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1620msgstr ""
1621"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1622"%s"
1623
1624#: methods/ftp.cc
1625#, c-format
1626msgid "TYPE failed, server said: %s"
1627msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1628
1629#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1630msgid "Connection timeout"
1631msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1632
1633#: methods/ftp.cc
1634msgid "Server closed the connection"
1635msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1636
1637#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1638msgid "Read error"
1639msgstr "Błąd odczytu"
1640
1641#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1642msgid "A response overflowed the buffer."
1643msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1644
1645#: methods/ftp.cc
1646msgid "Protocol corruption"
1647msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1648
1649#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1650msgid "Write error"
1651msgstr "Błąd zapisu"
1652
1653#: methods/ftp.cc
1654msgid "Could not create a socket"
1655msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1656
1657#: methods/ftp.cc
1658msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1659msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1660
1661#: methods/ftp.cc
1662msgid "Could not connect passive socket."
1663msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1664
1665#: methods/ftp.cc
1666msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1667msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1668
1669#: methods/ftp.cc
1670msgid "Could not bind a socket"
1671msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1672
1673#: methods/ftp.cc
1674msgid "Could not listen on the socket"
1675msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "Could not determine the socket's name"
1679msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "Unable to send PORT command"
1683msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686#, c-format
1687msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1688msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1689
1690#: methods/ftp.cc
1691#, c-format
1692msgid "EPRT failed, server said: %s"
1693msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1694
1695#: methods/ftp.cc
1696msgid "Data socket connect timed out"
1697msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1698
1699#: methods/ftp.cc
1700msgid "Unable to accept connection"
1701msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1702
1703#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1704msgid "Problem hashing file"
1705msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1706
1707#: methods/ftp.cc
1708#, c-format
1709msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1710msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1711
1712#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1713msgid "Data socket timed out"
1714msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1715
1716#: methods/ftp.cc
1717#, c-format
1718msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1719msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1720
1721#. Get the files information
1722#: methods/ftp.cc
1723msgid "Query"
1724msgstr "Info"
1725
1726#: methods/ftp.cc
1727msgid "Unable to invoke "
1728msgstr "Nie można wywołać "
1729
1730#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1731#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1732#, c-format
1733msgid ""
1734"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1735"authentication?)"
1736msgstr ""
1737
1738#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1739#: methods/gpgv.cc
1740#, c-format
1741msgid ""
1742"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1743msgstr ""
1744
1745#: methods/gpgv.cc
1746msgid "At least one invalid signature was encountered."
1747msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1748
1749#: methods/gpgv.cc
1750msgid ""
1751"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1752msgstr ""
1753"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1754
1755#: methods/gpgv.cc
1756msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1757msgstr ""
1758"Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1759"zainstalowane?)"
1760
1761#: methods/gpgv.cc
1762msgid "Unknown error executing apt-key"
1763msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1764
1765#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1766#: methods/gpgv.cc
1767#, c-format
1768msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1769msgstr ""
1770
1771#: methods/gpgv.cc
1772msgid "The following signatures were invalid:\n"
1773msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1774
1775#: methods/gpgv.cc
1776msgid ""
1777"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1778"available:\n"
1779msgstr ""
1780"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1781"publicznego:\n"
1782
1783#: methods/http.cc
1784msgid "Error writing to the file"
1785msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1786
1787#: methods/http.cc
1788msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1789msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1790
1791#: methods/http.cc
1792msgid "Error reading from server"
1793msgstr "Błąd czytania z serwera"
1794
1795#: methods/http.cc
1796msgid "Error writing to file"
1797msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1798
1799#: methods/http.cc
1800msgid "Select failed"
1801msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1802
1803#: methods/http.cc
1804msgid "Connection timed out"
1805msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1806
1807#: methods/http.cc
1808msgid "Error writing to output file"
1809msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1810
1811#. Only warn if there are no sources.list.d.
1812#. Only warn if there is no sources.list file.
1813#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1814#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1815#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1816#, c-format
1817msgid "Unable to read %s"
1818msgstr "Nie można czytać %s"
1819
1820#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1821#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1822#, c-format
1823msgid "Unable to change to %s"
1824msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1825
1826#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1827#. and provide a config option to define that default
1828#: methods/mirror.cc
1829#, c-format
1830msgid "No mirror file '%s' found "
1831msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1832
1833#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1834#. and provide a config option to define that default
1835#: methods/mirror.cc
1836#, c-format
1837msgid "Can not read mirror file '%s'"
1838msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1839
1840#: methods/mirror.cc
1841#, fuzzy, c-format
1842msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1843msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1844
1845#: methods/mirror.cc
1846#, c-format
1847msgid "[Mirror: %s]"
1848msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1849
1850#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1851#: apt-pkg/acquire-item.cc
1852#, c-format
1853msgid "Failed to stat %s"
1854msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1855
1856#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1857msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1858msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1859
1860#: methods/rsh.cc
1861msgid "Connection closed prematurely"
1862msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1863
1864#: methods/server.cc
1865msgid "Waiting for headers"
1866msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1867
1868#: methods/server.cc
1869msgid "Bad header line"
1870msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1871
1872#: methods/server.cc
1873msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1874msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1875
1876#: methods/server.cc
1877msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1878msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1879
1880#: methods/server.cc
1881msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1882msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1883
1884#: methods/server.cc
1885msgid "This HTTP server has broken range support"
1886msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1887
1888#: methods/server.cc
1889msgid "Unknown date format"
1890msgstr "Nieznany format daty"
1891
1892#: methods/server.cc
1893msgid "Bad header data"
1894msgstr "Błędne dane nagłówka"
1895
1896#: methods/server.cc
1897msgid "Connection failed"
1898msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1899
1900#: methods/server.cc
1901#, c-format
1902msgid ""
1903"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1904"5 apt.conf)"
1905msgstr ""
1906
1907#: methods/server.cc
1908msgid "Internal error"
1909msgstr "Błąd wewnętrzny"
1910
1911#: methods/store.cc
1912msgid "Empty files can't be valid archives"
1913msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1914
1915#: dselect/install:33
1916msgid "Bad default setting!"
1917msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1918
1919#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1920#: dselect/install:106 dselect/update:45
1921#, fuzzy
1922msgid "Press [Enter] to continue."
1923msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1924
1925#: dselect/install:92
1926msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1927msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1928
1929# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1930# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1931# at only 80 characters per line, if possible.
1932#: dselect/install:102
1933msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1934msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1935
1936#: dselect/install:103
1937msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1938msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1939
1940#: dselect/install:104
1941msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1942msgstr ""
1943"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1944
1945#: dselect/install:105
1946msgid ""
1947"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1948msgstr ""
1949"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1950
1951#: dselect/update:30
1952msgid "Merging available information"
1953msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1954
1955#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1956#, fuzzy
1957msgid ""
1958"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1959"\n"
1960"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1961"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1962"configuration questions before installation of packages.\n"
1963msgstr ""
1964"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1965"\n"
1966"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1967"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1968"\n"
1969"Opcje:\n"
1970" -h Ten tekst pomocy.\n"
1971" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1972" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1973" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1974
1975#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1976#, fuzzy, c-format
1977msgid "Unable to mkstemp %s"
1978msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1979
1980#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1981#, c-format
1982msgid "Unable to write to %s"
1983msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1984
1985#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1986msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1987msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1988
1989#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1990#, fuzzy
1991msgid ""
1992"Usage: apt-internal-solver\n"
1993"\n"
1994"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1995"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1996"the like.\n"
1997msgstr ""
1998"Użycie: apt-internal-solver\n"
1999"\n"
2000"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2001"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2002"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2003"\n"
2004"Opcje:\n"
2005" -h Ten tekst pomocy.\n"
2006" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2007" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2008" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2009
2010#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2011msgid "Unknown package record!"
2012msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2013
2014#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2015msgid ""
2016"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2017"\n"
2018"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2019"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2020"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2021msgstr ""
2022
2023#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024msgid "Package extension list is too long"
2025msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2026
2027#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2028#, c-format
2029msgid "Error processing directory %s"
2030msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2031
2032#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033msgid "Source extension list is too long"
2034msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2035
2036#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037msgid "Error writing header to contents file"
2038msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2039
2040#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041#, c-format
2042msgid "Error processing contents %s"
2043msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2044
2045#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046msgid ""
2047"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2048"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2049" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2050" contents path\n"
2051" release path\n"
2052" generate config [groups]\n"
2053" clean config\n"
2054"\n"
2055"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2056"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2057"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2058"\n"
2059"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2060"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2061"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2062"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2063"\n"
2064"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2065"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2066"\n"
2067"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2068"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2069"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2070"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2071"Debian archive:\n"
2072" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2073" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2074"\n"
2075"Options:\n"
2076" -h This help text\n"
2077" --md5 Control MD5 generation\n"
2078" -s=? Source override file\n"
2079" -q Quiet\n"
2080" -d=? Select the optional caching database\n"
2081" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2082" --contents Control contents file generation\n"
2083" -c=? Read this configuration file\n"
2084" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2085msgstr ""
2086"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2087"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2088" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2089" contents ścieżka\n"
2090" release ścieżka\n"
2091" generate konfiguracja [grupy]\n"
2092" clean konfiguracja\n"
2093"\n"
2094"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2095"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2096"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2097"\n"
2098"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2099"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2100"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2101"priorytet i dział pakietu.\n"
2102"\n"
2103"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2104".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2105"źródeł.\n"
2106"\n"
2107"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2108"głównym\n"
2109"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2110"zacznie\n"
2111"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2112"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2113"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2114" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2115" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2116"\n"
2117"Opcje:\n"
2118" -h Ten tekst pomocy\n"
2119" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2120" -s=? Plik override dla źródeł\n"
2121" -q \"Ciche\" działanie\n"
2122" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2123" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2124" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2125" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2126" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2127
2128#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2129msgid "No selections matched"
2130msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2131
2132#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2133#, c-format
2134msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2135msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2136
2137#: ftparchive/cachedb.cc
2138#, c-format
2139msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2140msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2141
2142#: ftparchive/cachedb.cc
2143#, c-format
2144msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2145msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2146
2147#: ftparchive/cachedb.cc
2148msgid ""
2149"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2150"remove and re-create the database."
2151msgstr ""
2152"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2153"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2154
2155#: ftparchive/cachedb.cc
2156#, c-format
2157msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2158msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2159
2160#: ftparchive/cachedb.cc
2161#, fuzzy
2162msgid "Failed to read .dsc"
2163msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2164
2165#: ftparchive/cachedb.cc
2166msgid "Archive has no control record"
2167msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2168
2169#: ftparchive/cachedb.cc
2170msgid "Unable to get a cursor"
2171msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2172
2173#: ftparchive/contents.cc
2174msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2175msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2176
2177#: ftparchive/multicompress.cc
2178#, c-format
2179msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2180msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2181
2182#: ftparchive/multicompress.cc
2183#, c-format
2184msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2185msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2186
2187#: ftparchive/multicompress.cc
2188msgid "Failed to fork"
2189msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2190
2191#: ftparchive/multicompress.cc
2192msgid "Compress child"
2193msgstr "Potomny proces kompresujący"
2194
2195#: ftparchive/multicompress.cc
2196#, c-format
2197msgid "Internal error, failed to create %s"
2198msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2199
2200#: ftparchive/multicompress.cc
2201msgid "IO to subprocess/file failed"
2202msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2203
2204#: ftparchive/multicompress.cc
2205msgid "Failed to read while computing MD5"
2206msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2207
2208#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2209#, c-format
2210msgid "Failed to rename %s to %s"
2211msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2212
2213#: ftparchive/override.cc
2214#, c-format
2215msgid "Unable to open %s"
2216msgstr "Nie można otworzyć %s"
2217
2218#. skip spaces
2219#. find end of word
2220#: ftparchive/override.cc
2221#, fuzzy, c-format
2222msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2223msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2224
2225#: ftparchive/override.cc
2226#, c-format
2227msgid "Failed to read the override file %s"
2228msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2229
2230#: ftparchive/override.cc
2231#, c-format
2232msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2233msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2234
2235#: ftparchive/override.cc
2236#, c-format
2237msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2238msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2239
2240#: ftparchive/override.cc
2241#, c-format
2242msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2243msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2244
2245#: ftparchive/writer.cc
2246#, c-format
2247msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2248msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2249
2250#: ftparchive/writer.cc
2251#, c-format
2252msgid "W: Unable to stat %s\n"
2253msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2254
2255#: ftparchive/writer.cc
2256msgid "E: "
2257msgstr "E: "
2258
2259#: ftparchive/writer.cc
2260msgid "W: "
2261msgstr "W: "
2262
2263#: ftparchive/writer.cc
2264msgid "E: Errors apply to file "
2265msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2266
2267#: ftparchive/writer.cc
2268#, c-format
2269msgid "Failed to resolve %s"
2270msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2271
2272#: ftparchive/writer.cc
2273msgid "Tree walking failed"
2274msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2275
2276#: ftparchive/writer.cc
2277#, c-format
2278msgid "Failed to open %s"
2279msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2280
2281#: ftparchive/writer.cc
2282#, c-format
2283msgid " DeLink %s [%s]\n"
2284msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2285
2286#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2287#, c-format
2288msgid "Failed to readlink %s"
2289msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2290
2291#: ftparchive/writer.cc
2292#, c-format
2293msgid "*** Failed to link %s to %s"
2294msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2295
2296#: ftparchive/writer.cc
2297#, c-format
2298msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2299msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2300
2301#: ftparchive/writer.cc
2302msgid "Archive had no package field"
2303msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2304
2305#: ftparchive/writer.cc
2306#, c-format
2307msgid " %s has no override entry\n"
2308msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2309
2310#: ftparchive/writer.cc
2311#, c-format
2312msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2313msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2314
2315#: ftparchive/writer.cc
2316#, c-format
2317msgid " %s has no source override entry\n"
2318msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2319
2320#: ftparchive/writer.cc
2321#, c-format
2322msgid " %s has no binary override entry either\n"
2323msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2324
2325#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326msgid "Invalid archive signature"
2327msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2328
2329#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330msgid "Error reading archive member header"
2331msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2332
2333#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334#, c-format
2335msgid "Invalid archive member header %s"
2336msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2337
2338#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339msgid "Invalid archive member header"
2340msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2341
2342#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343msgid "Archive is too short"
2344msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2345
2346#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347msgid "Failed to read the archive headers"
2348msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2349
2350#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2351#, fuzzy, c-format
2352msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2353msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2354
2355#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2356msgid "Corrupted archive"
2357msgstr "Uszkodzone archiwum"
2358
2359#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2360msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2361msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2362
2363#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2364#, c-format
2365msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2366msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2367
2368#: apt-inst/deb/debfile.cc
2369#, c-format
2370msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2371msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2372
2373#: apt-inst/deb/debfile.cc
2374#, c-format
2375msgid "Internal error, could not locate member %s"
2376msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2377
2378#: apt-inst/deb/debfile.cc
2379msgid "Unparsable control file"
2380msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2381
2382#: apt-inst/dirstream.cc
2383#, c-format
2384msgid "Failed to write file %s"
2385msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2386
2387#: apt-inst/dirstream.cc
2388#, c-format
2389msgid "Failed to close file %s"
2390msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2391
2392#: apt-inst/extract.cc
2393#, c-format
2394msgid "The path %s is too long"
2395msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2396
2397#: apt-inst/extract.cc
2398#, c-format
2399msgid "Unpacking %s more than once"
2400msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2401
2402#: apt-inst/extract.cc
2403#, c-format
2404msgid "The directory %s is diverted"
2405msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2406
2407#: apt-inst/extract.cc
2408#, c-format
2409msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2410msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2411
2412#: apt-inst/extract.cc
2413msgid "The diversion path is too long"
2414msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2415
2416#: apt-inst/extract.cc
2417#, c-format
2418msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2419msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2420
2421#: apt-inst/extract.cc
2422msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2423msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2424
2425#: apt-inst/extract.cc
2426msgid "The path is too long"
2427msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2428
2429#: apt-inst/extract.cc
2430#, c-format
2431msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2432msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2433
2434#: apt-inst/extract.cc
2435#, c-format
2436msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2437msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2438
2439#: apt-inst/extract.cc
2440#, c-format
2441msgid "Unable to stat %s"
2442msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2443
2444#: apt-inst/filelist.cc
2445msgid "DropNode called on still linked node"
2446msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2447
2448#: apt-inst/filelist.cc
2449msgid "Failed to locate the hash element!"
2450msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2451
2452#: apt-inst/filelist.cc
2453msgid "Failed to allocate diversion"
2454msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2455
2456#: apt-inst/filelist.cc
2457msgid "Internal error in AddDiversion"
2458msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2459
2460#: apt-inst/filelist.cc
2461#, c-format
2462msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2463msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2464
2465#: apt-inst/filelist.cc
2466#, c-format
2467msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2468msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2469
2470#: apt-inst/filelist.cc
2471#, c-format
2472msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2473msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2474
2475#: apt-pkg/acquire-item.cc
2476msgid ""
2477"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2478"disabled by default."
2479msgstr ""
2480
2481#: apt-pkg/acquire-item.cc
2482msgid ""
2483"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2484"potentially dangerous to use."
2485msgstr ""
2486
2487#: apt-pkg/acquire-item.cc
2488msgid ""
2489"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2490"details."
2491msgstr ""
2492
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc
2494msgid "Hash Sum mismatch"
2495msgstr "Błędna suma kontrolna"
2496
2497#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2498#, c-format
2499msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2500msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2501
2502#: apt-pkg/acquire-item.cc
2503msgid "Size mismatch"
2504msgstr "Błędny rozmiar"
2505
2506#: apt-pkg/acquire-item.cc
2507#, fuzzy
2508msgid "Invalid file format"
2509msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2510
2511#: apt-pkg/acquire-item.cc
2512#, fuzzy
2513msgid "Signature error"
2514msgstr "Błąd zapisu"
2515
2516#: apt-pkg/acquire-item.cc
2517#, fuzzy, c-format
2518msgid ""
2519"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2520"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2521msgstr ""
2522"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2523"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2524
2525#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2526#: apt-pkg/acquire-item.cc
2527#, c-format
2528msgid "GPG error: %s: %s"
2529msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2530
2531#: apt-pkg/acquire-item.cc
2532#, c-format
2533msgid ""
2534"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2535"architecture '%s'"
2536msgstr ""
2537
2538#: apt-pkg/acquire-item.cc
2539#, c-format
2540msgid ""
2541"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2542"or malformed file)"
2543msgstr ""
2544"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2545"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2546
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2548#, c-format
2549msgid ""
2550"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2551"weak security information for it"
2552msgstr ""
2553
2554#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2555#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2556#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
2558#, c-format
2559msgid ""
2560"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2561"repository will not be applied."
2562msgstr ""
2563"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2564"repozytorium nie będą wykonywane."
2565
2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
2567#, c-format
2568msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2569msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2570
2571#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2572#. back to queueing Packages files without verification
2573#. only allow going further if the user explicitly wants it
2574#: apt-pkg/acquire-item.cc
2575#, fuzzy, c-format
2576msgid "The repository '%s' is not signed."
2577msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2578
2579#. No Release file was present so fall
2580#. back to queueing Packages files without verification
2581#. only allow going further if the user explicitly wants it
2582#: apt-pkg/acquire-item.cc
2583#, fuzzy, c-format
2584msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2585msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2586
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc
2588#, fuzzy, c-format
2589msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2590msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2591
2592#: apt-pkg/acquire-item.cc
2593msgid ""
2594"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2595"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2596msgstr ""
2597
2598#: apt-pkg/acquire-item.cc
2599#, c-format
2600msgid ""
2601"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2602"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2603msgstr ""
2604"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2605"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2606
2607#: apt-pkg/acquire-item.cc
2608#, c-format
2609msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2610msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2611
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc
2613#, c-format
2614msgid ""
2615"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2616msgstr ""
2617"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2618
2619#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2620#: apt-pkg/acquire-item.cc
2621#, fuzzy, c-format
2622msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2623msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2624
2625#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2626#, c-format
2627msgid "The method driver %s could not be found."
2628msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2629
2630#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2631#, fuzzy, c-format
2632msgid "Is the package %s installed?"
2633msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2634
2635#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2636#, c-format
2637msgid "Method %s did not start correctly"
2638msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2639
2640#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2641#, fuzzy, c-format
2642msgid ""
2643"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2644msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2645
2646#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2647#, c-format
2648msgid "List directory %spartial is missing."
2649msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2650
2651#: apt-pkg/acquire.cc
2652#, c-format
2653msgid "Archives directory %spartial is missing."
2654msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2655
2656#: apt-pkg/acquire.cc
2657#, c-format
2658msgid "Unable to lock directory %s"
2659msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2660
2661#: apt-pkg/acquire.cc
2662#, c-format
2663msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2664msgstr ""
2665
2666#: apt-pkg/acquire.cc
2667#, c-format
2668msgid ""
2669"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2670"user '%s'."
2671msgstr ""
2672
2673#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2674#, fuzzy, c-format
2675msgid "Clean of %s is not supported"
2676msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2677
2678#. only show the ETA if it makes sense
2679#. two days
2680#: apt-pkg/acquire.cc
2681#, c-format
2682msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2683msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2684
2685#: apt-pkg/acquire.cc
2686#, c-format
2687msgid "Retrieving file %li of %li"
2688msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2689
2690#: apt-pkg/algorithms.cc
2691#, c-format
2692msgid ""
2693"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2694msgstr ""
2695"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2696"archiwum."
2697
2698#: apt-pkg/algorithms.cc
2699msgid ""
2700"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2701"held packages."
2702msgstr ""
2703"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2704"zatrzymanymi pakietami."
2705
2706#: apt-pkg/algorithms.cc
2707msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2708msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2709
2710#: apt-pkg/cachefile.cc
2711msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2712msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2713
2714#: apt-pkg/cachefile.cc
2715msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2716msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2717
2718#: apt-pkg/cachefile.cc
2719msgid "The list of sources could not be read."
2720msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2721
2722#: apt-pkg/cacheset.cc
2723#, c-format
2724msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2725msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2726
2727#: apt-pkg/cacheset.cc
2728#, c-format
2729msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2730msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2731
2732#: apt-pkg/cacheset.cc
2733#, c-format
2734msgid "Couldn't find task '%s'"
2735msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2736
2737#: apt-pkg/cacheset.cc
2738#, c-format
2739msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2740msgstr ""
2741"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2742
2743#: apt-pkg/cacheset.cc
2744#, fuzzy, c-format
2745msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2746msgstr ""
2747"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2748
2749#: apt-pkg/cacheset.cc
2750#, c-format
2751msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2752msgstr ""
2753"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2754"wirtualny"
2755
2756#: apt-pkg/cacheset.cc
2757#, c-format
2758msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2759msgstr ""
2760"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2761"czysto wirtualny"
2762
2763#: apt-pkg/cacheset.cc
2764#, c-format
2765msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2766msgstr ""
2767"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2768"kandydata"
2769
2770#: apt-pkg/cacheset.cc
2771#, c-format
2772msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2773msgstr ""
2774"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2775"zainstalowany"
2776
2777#: apt-pkg/cacheset.cc
2778#, c-format
2779msgid ""
2780"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2781"neither of them"
2782msgstr ""
2783"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2784"ponieważ nie ma żadnej z nich"
2785
2786#: apt-pkg/cdrom.cc
2787#, c-format
2788msgid "Line %u too long in source list %s."
2789msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2790
2791#: apt-pkg/cdrom.cc
2792msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2793msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc
2796#, c-format
2797msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2798msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc
2801msgid "Waiting for disc...\n"
2802msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2803
2804#: apt-pkg/cdrom.cc
2805msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2806msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2807
2808#: apt-pkg/cdrom.cc
2809msgid "Identifying... "
2810msgstr "Identyfikacja... "
2811
2812#: apt-pkg/cdrom.cc
2813#, c-format
2814msgid "Stored label: %s\n"
2815msgstr "Etykieta: %s \n"
2816
2817#: apt-pkg/cdrom.cc
2818msgid "Scanning disc for index files...\n"
2819msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2820
2821#: apt-pkg/cdrom.cc
2822#, c-format
2823msgid ""
2824"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2825"%zu signatures\n"
2826msgstr ""
2827"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2828"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2829
2830#: apt-pkg/cdrom.cc
2831msgid ""
2832"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2833"wrong architecture?"
2834msgstr ""
2835"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2836"Debiana lub jest to inna architektura?"
2837
2838#: apt-pkg/cdrom.cc
2839#, c-format
2840msgid "Found label '%s'\n"
2841msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2842
2843#: apt-pkg/cdrom.cc
2844msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2845msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2846
2847#: apt-pkg/cdrom.cc
2848#, c-format
2849msgid ""
2850"This disc is called: \n"
2851"'%s'\n"
2852msgstr ""
2853"Płyta nosi nazwę: \n"
2854"\"%s\"\n"
2855
2856#: apt-pkg/cdrom.cc
2857msgid "Copying package lists..."
2858msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2859
2860#: apt-pkg/cdrom.cc
2861msgid "Writing new source list\n"
2862msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2863
2864#: apt-pkg/cdrom.cc
2865msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2866msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2867
2868#: apt-pkg/clean.cc
2869#, c-format
2870msgid "Unable to stat %s."
2871msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2872
2873#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2874#, c-format
2875msgid "Unable to stat the mount point %s"
2876msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2877
2878#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2879msgid "Failed to stat the cdrom"
2880msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2881
2882#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883#, fuzzy, c-format
2884msgid ""
2885"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2886"other options."
2887msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2888
2889#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890#, fuzzy, c-format
2891msgid ""
2892"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2893"options"
2894msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2895
2896#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897#, c-format
2898msgid "Command line option %s is not boolean"
2899msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2900
2901#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902#, c-format
2903msgid "Option %s requires an argument."
2904msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2905
2906#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907#, c-format
2908msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2909msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2910
2911#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2912#, c-format
2913msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2914msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2915
2916#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917#, c-format
2918msgid "Option '%s' is too long"
2919msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2920
2921#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922#, c-format
2923msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2924msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2925
2926#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927#, c-format
2928msgid "Invalid operation %s"
2929msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2930
2931#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932#, c-format
2933msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2934msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2935
2936#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937#, c-format
2938msgid "Opening configuration file %s"
2939msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2940
2941#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942#, c-format
2943msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2944msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2945
2946#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947#, c-format
2948msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2949msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2950
2951#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952#, c-format
2953msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2954msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2955
2956#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957#, c-format
2958msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2959msgstr ""
2960"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2961
2962#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963#, c-format
2964msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2965msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2966
2967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968#, c-format
2969msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2970msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2971
2972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973#, c-format
2974msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2975msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2976
2977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978#, c-format
2979msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2980msgstr ""
2981"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2982
2983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984#, c-format
2985msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2986msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2987
2988#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989#, c-format
2990msgid "Problem unlinking the file %s"
2991msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2992
2993#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994#, c-format
2995msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2996msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2997
2998#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999#, c-format
3000msgid "Could not open lock file %s"
3001msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3002
3003#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004#, c-format
3005msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3006msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3007
3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009#, c-format
3010msgid "Could not get lock %s"
3011msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3012
3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014#, c-format
3015msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3016msgstr ""
3017"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3018
3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020#, c-format
3021msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3022msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3023
3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025#, c-format
3026msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3027msgstr ""
3028"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3029"pliku"
3030
3031#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032#, c-format
3033msgid ""
3034"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3035msgstr ""
3036"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3037"rozszerzenie pliku"
3038
3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3040#, c-format
3041msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3042msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
3043
3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045#, c-format
3046msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3047msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3048
3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050#, c-format
3051msgid "Sub-process %s received signal %u."
3052msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3053
3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3055#, c-format
3056msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3057msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3058
3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3060#, c-format
3061msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3062msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3063
3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065#, c-format
3066msgid "Problem closing the gzip file %s"
3067msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3068
3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070msgid "Unexpected end of file"
3071msgstr ""
3072
3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074msgid "Failed to create subprocess IPC"
3075msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3076
3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078msgid "Failed to exec compressor "
3079msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3080
3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082#, c-format
3083msgid "Could not open file %s"
3084msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3085
3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087#, c-format
3088msgid "Could not open file descriptor %d"
3089msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3090
3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092#, c-format
3093msgid "read, still have %llu to read but none left"
3094msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097#, c-format
3098msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3099msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3100
3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102#, c-format
3103msgid "Problem closing the file %s"
3104msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3105
3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107#, c-format
3108msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3109msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3110
3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112msgid "Problem syncing the file"
3113msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3114
3115#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116msgid "Can't mmap an empty file"
3117msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3118
3119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120#, c-format
3121msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3122msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3123
3124#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125#, c-format
3126msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3127msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3128
3129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130msgid "Unable to close mmap"
3131msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3132
3133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134msgid "Unable to synchronize mmap"
3135msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3136
3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138#, c-format
3139msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3140msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3141
3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143msgid "Failed to truncate file"
3144msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3145
3146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147#, c-format
3148msgid ""
3149"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3150"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3151msgstr ""
3152"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3153"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3154
3155#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156#, c-format
3157msgid ""
3158"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3159"reached."
3160msgstr ""
3161"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3162"osiągnięty."
3163
3164#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165msgid ""
3166"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3167msgstr ""
3168"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3169"zostało wyłączone przez użytkownika."
3170
3171#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3172#, c-format
3173msgid "%c%s... Error!"
3174msgstr "%c%s... Błąd!"
3175
3176#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3177#, c-format
3178msgid "%c%s... Done"
3179msgstr "%c%s... Gotowe"
3180
3181#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3182msgid "..."
3183msgstr ""
3184
3185#. Print the spinner
3186#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3187#, fuzzy, c-format
3188msgid "%c%s... %u%%"
3189msgstr "%c%s... Gotowe"
3190
3191#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3192#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3193#, c-format
3194msgid "%lid %lih %limin %lis"
3195msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3196
3197#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3198#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3199#, c-format
3200msgid "%lih %limin %lis"
3201msgstr "%lig %limin %lis"
3202
3203#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3204#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3205#, c-format
3206msgid "%limin %lis"
3207msgstr "%limin %lis"
3208
3209#. TRANSLATOR: s means seconds
3210#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3211#, c-format
3212msgid "%lis"
3213msgstr "%lis"
3214
3215#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3216#, c-format
3217msgid "Selection %s not found"
3218msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3219
3220#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3221#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3222#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3223#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224#, c-format
3225msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3226msgstr ""
3227
3228#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3229#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3230#. two sources.list entries
3231#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3232#, c-format
3233msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3234msgstr ""
3235
3236#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3237#, c-format
3238msgid "Unable to parse Release file %s"
3239msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3240
3241#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3242#, c-format
3243msgid "No sections in Release file %s"
3244msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3245
3246#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3247#, c-format
3248msgid "No Hash entry in Release file %s"
3249msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3250
3251#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3252#, c-format
3253msgid ""
3254"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3255"security purposes"
3256msgstr ""
3257
3258#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259#, c-format
3260msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3261msgstr "Nieprawidłowy wpis %s w pliku Release %s"
3262
3263#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3264#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265#, c-format
3266msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3267msgstr ""
3268
3269#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270#, c-format
3271msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3272msgstr ""
3273
3274#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3275#, c-format
3276msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3277msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
3278
3279#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3280#, c-format
3281msgid ""
3282"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3283"it?"
3284msgstr ""
3285"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3286"używa?"
3287
3288# Musi pasować do su i sudo.
3289#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3290#, c-format
3291msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3292msgstr ""
3293"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3294"uprawnień administratora?"
3295
3296#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3297#. dpkg --configure -a
3298#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3299#, c-format
3300msgid ""
3301"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3302msgstr ""
3303"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3304
3305#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3306msgid "Not locked"
3307msgstr "Niezablokowany"
3308
3309#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310#, c-format
3311msgid "Installing %s"
3312msgstr "Instalowanie %s"
3313
3314#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315#, c-format
3316msgid "Configuring %s"
3317msgstr "Konfigurowanie %s"
3318
3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320#, c-format
3321msgid "Removing %s"
3322msgstr "Usuwanie %s"
3323
3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325#, c-format
3326msgid "Completely removing %s"
3327msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3328
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330#, c-format
3331msgid "Noting disappearance of %s"
3332msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3333
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335#, c-format
3336msgid "Running post-installation trigger %s"
3337msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3338
3339#. FIXME: use a better string after freeze
3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341#, c-format
3342msgid "Directory '%s' missing"
3343msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3344
3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346#, c-format
3347msgid "Could not open file '%s'"
3348msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3349
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351#, c-format
3352msgid "Preparing %s"
3353msgstr "Przygotowywanie %s"
3354
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356#, c-format
3357msgid "Unpacking %s"
3358msgstr "Rozpakowywanie %s"
3359
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361#, c-format
3362msgid "Preparing to configure %s"
3363msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3364
3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366#, c-format
3367msgid "Installed %s"
3368msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3369
3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371#, c-format
3372msgid "Preparing for removal of %s"
3373msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3374
3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376#, c-format
3377msgid "Removed %s"
3378msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3379
3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381#, c-format
3382msgid "Preparing to completely remove %s"
3383msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3384
3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386#, c-format
3387msgid "Completely removed %s"
3388msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3389
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391#, fuzzy, c-format
3392msgid "Can not write log (%s)"
3393msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3394
3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396msgid "Is /dev/pts mounted?"
3397msgstr ""
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3401msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3402
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3405msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3406
3407#. check if its not a follow up error
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3410msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413msgid ""
3414"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3415"error from a previous failure."
3416msgstr ""
3417"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3418"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421msgid ""
3422"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3423"error"
3424msgstr ""
3425"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3426"przepełnienie dysku"
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429msgid ""
3430"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3431"error"
3432msgstr ""
3433"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3434"braku wolnej pamięci"
3435
3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437#, fuzzy
3438msgid ""
3439"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3440"local system"
3441msgstr ""
3442"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3443"przepełnienie dysku"
3444
3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446msgid ""
3447"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3448msgstr ""
3449"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3450"wejścia/wyjścia dpkg"
3451
3452#: apt-pkg/depcache.cc
3453msgid "Building dependency tree"
3454msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3455
3456#: apt-pkg/depcache.cc
3457msgid "Candidate versions"
3458msgstr "Kandydujące wersje"
3459
3460#: apt-pkg/depcache.cc
3461msgid "Dependency generation"
3462msgstr "Generowanie zależności"
3463
3464#: apt-pkg/depcache.cc
3465msgid "Reading state information"
3466msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3467
3468#: apt-pkg/depcache.cc
3469#, c-format
3470msgid "Failed to open StateFile %s"
3471msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
3472
3473#: apt-pkg/depcache.cc
3474#, c-format
3475msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3476msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
3477
3478#: apt-pkg/edsp.cc
3479msgid "Send scenario to solver"
3480msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3481
3482#: apt-pkg/edsp.cc
3483msgid "Send request to solver"
3484msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3485
3486#: apt-pkg/edsp.cc
3487msgid "Prepare for receiving solution"
3488msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3489
3490#: apt-pkg/edsp.cc
3491msgid "External solver failed without a proper error message"
3492msgstr ""
3493"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3494"prawidłowego komunikatu o błędzie"
3495
3496#: apt-pkg/edsp.cc
3497msgid "Execute external solver"
3498msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3499
3500#: apt-pkg/indexcopy.cc
3501#, c-format
3502msgid "Wrote %i records.\n"
3503msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3504
3505#: apt-pkg/indexcopy.cc
3506#, c-format
3507msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3508msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3509
3510#: apt-pkg/indexcopy.cc
3511#, c-format
3512msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3513msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3514
3515#: apt-pkg/indexcopy.cc
3516#, c-format
3517msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3518msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3519
3520#: apt-pkg/indexcopy.cc
3521#, c-format
3522msgid "Can't find authentication record for: %s"
3523msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3524
3525#: apt-pkg/indexcopy.cc
3526#, c-format
3527msgid "Hash mismatch for: %s"
3528msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3529
3530#: apt-pkg/init.cc
3531#, c-format
3532msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3533msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3534
3535#: apt-pkg/init.cc
3536msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3537msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3538
3539#: apt-pkg/install-progress.cc
3540#, c-format
3541msgid "Progress: [%3i%%]"
3542msgstr ""
3543
3544#: apt-pkg/install-progress.cc
3545msgid "Running dpkg"
3546msgstr "Uruchamianie dpkg"
3547
3548#: apt-pkg/packagemanager.cc
3549#, c-format
3550msgid ""
3551"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3552"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3553msgstr ""
3554"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3555"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3556"się więcej. (%d)"
3557
3558#: apt-pkg/packagemanager.cc
3559#, c-format
3560msgid "Could not configure '%s'. "
3561msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
3562
3563#: apt-pkg/packagemanager.cc
3564#, c-format
3565msgid ""
3566"This installation run will require temporarily removing the essential "
3567"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3568"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3569msgstr ""
3570"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3571"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3572"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3573"APT::Force-LoopBreak."
3574
3575#: apt-pkg/pkgcache.cc
3576msgid "Empty package cache"
3577msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
3578
3579#: apt-pkg/pkgcache.cc
3580msgid "The package cache file is corrupted"
3581msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
3582
3583#: apt-pkg/pkgcache.cc
3584msgid "The package cache file is an incompatible version"
3585msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
3586
3587#: apt-pkg/pkgcache.cc
3588#, c-format
3589msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3590msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
3591
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593#, fuzzy, c-format
3594msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3595msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
3596
3597#: apt-pkg/pkgcache.cc
3598#, fuzzy
3599msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3600msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
3601
3602#: apt-pkg/pkgcache.cc
3603msgid "Depends"
3604msgstr "Wymaga"
3605
3606#: apt-pkg/pkgcache.cc
3607msgid "PreDepends"
3608msgstr "Wymaga wstępnie"
3609
3610#: apt-pkg/pkgcache.cc
3611msgid "Suggests"
3612msgstr "Sugeruje"
3613
3614#: apt-pkg/pkgcache.cc
3615msgid "Recommends"
3616msgstr "Poleca"
3617
3618#: apt-pkg/pkgcache.cc
3619msgid "Conflicts"
3620msgstr "W konflikcie z"
3621
3622#: apt-pkg/pkgcache.cc
3623msgid "Replaces"
3624msgstr "Zastępuje"
3625
3626#: apt-pkg/pkgcache.cc
3627msgid "Obsoletes"
3628msgstr "Dezaktualizuje"
3629
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631msgid "Breaks"
3632msgstr "Narusza zależności"
3633
3634#: apt-pkg/pkgcache.cc
3635msgid "Enhances"
3636msgstr "Rozszerza"
3637
3638#: apt-pkg/pkgcache.cc
3639msgid "required"
3640msgstr "wymagany"
3641
3642#: apt-pkg/pkgcache.cc
3643msgid "important"
3644msgstr "ważny"
3645
3646#: apt-pkg/pkgcache.cc
3647msgid "standard"
3648msgstr "standardowy"
3649
3650#: apt-pkg/pkgcache.cc
3651msgid "optional"
3652msgstr "opcjonalny"
3653
3654#: apt-pkg/pkgcache.cc
3655msgid "extra"
3656msgstr "dodatkowy"
3657
3658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3660msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3661
3662#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3663#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665#, c-format
3666msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3667msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3668
3669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3670msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3671msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3672
3673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3675msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3676
3677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3679msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3680
3681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3683msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3684
3685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686msgid "Reading package lists"
3687msgstr "Czytanie list pakietów"
3688
3689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690msgid "IO Error saving source cache"
3691msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3692
3693#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3694#, c-format
3695msgid "Index file type '%s' is not supported"
3696msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3697
3698#: apt-pkg/policy.cc
3699#, c-format
3700msgid ""
3701"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3702"available in the sources"
3703msgstr ""
3704"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3705"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3706
3707#: apt-pkg/policy.cc
3708#, c-format
3709msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3710msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3711
3712#: apt-pkg/policy.cc
3713#, c-format
3714msgid "Did not understand pin type %s"
3715msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3716
3717#: apt-pkg/policy.cc
3718#, c-format
3719msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3720msgstr ""
3721
3722#: apt-pkg/policy.cc
3723msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3724msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3725
3726#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3727#: apt-pkg/sourcelist.cc
3728#, fuzzy, c-format
3729msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3730msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3731
3732#: apt-pkg/sourcelist.cc
3733#, c-format
3734msgid "Opening %s"
3735msgstr "Otwieranie %s"
3736
3737#: apt-pkg/sourcelist.cc
3738#, c-format
3739msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3740msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3741
3742#: apt-pkg/sourcelist.cc
3743#, c-format
3744msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3745msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3746
3747#: apt-pkg/sourcelist.cc
3748#, fuzzy, c-format
3749msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3750msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3751
3752#: apt-pkg/sourcelist.cc
3753#, fuzzy, c-format
3754msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3755msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3756
3757#: apt-pkg/sourcelist.cc
3758#, c-format
3759msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3760msgstr ""
3761
3762#: apt-pkg/srcrecords.cc
3763msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3764msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3765
3766#: apt-pkg/tagfile.cc
3767#, c-format
3768msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3769msgstr ""
3770
3771#: apt-pkg/update.cc
3772msgid ""
3773"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3774"used instead."
3775msgstr ""
3776"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3777"użyto ich starszej wersji."
3778
3779#: apt-pkg/upgrade.cc
3780msgid "Calculating upgrade"
3781msgstr "Obliczanie aktualizacji"
3782
3783#~ msgid "(not found)"
3784#~ msgstr "(nie znaleziono)"
3785
3786#~ msgid " Package pin: "
3787#~ msgstr " Sposób przypięcia: "
3788
3789#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3790#~ msgstr ""
3791#~ "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3792
3793#, fuzzy
3794#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3795#~ msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3796
3797#~ msgid ""
3798#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3799#~ "packages"
3800#~ msgstr ""
3801#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest "
3802#~ "dozwolone w pakietach \"%s\""
3803
3804#~ msgid ""
3805#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3806#~ "found"
3807#~ msgstr ""
3808#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
3809#~ "pakietu %s"
3810
3811#~ msgid ""
3812#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3813#~ msgstr ""
3814#~ "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest "
3815#~ "zbyt nowy"
3816
3817#~ msgid ""
3818#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3819#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3820#~ msgstr ""
3821#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
3822#~ "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
3823
3824#~ msgid ""
3825#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3826#~ "candidate version"
3827#~ msgstr ""
3828#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
3829#~ "wersji kandydującej"
3830
3831#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3832#~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
3833
3834#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3835#~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
3836
3837#~ msgid "Problem unlinking %s"
3838#~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3839
3840#~ msgid "Failed to unlink %s"
3841#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3842
3843#~ msgid ""
3844#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3845#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3846#~ "\n"
3847#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3848#~ "from APT's binary cache files\n"
3849#~ msgstr ""
3850#~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3851#~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3852#~ "\n"
3853#~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3854#~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3855
3856#~ msgid ""
3857#~ "Options:\n"
3858#~ " -h This help text.\n"
3859#~ " -p=? The package cache.\n"
3860#~ " -s=? The source cache.\n"
3861#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3862#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3863#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3864#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3865#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3866#~ msgstr ""
3867#~ "Opcje:\n"
3868#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3869#~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3870#~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3871#~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3872#~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3873#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3874#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3875#~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3876#~ "oraz apt.conf(5).\n"
3877
3878#, fuzzy
3879#~ msgid ""
3880#~ "Options:\n"
3881#~ " -h This help text\n"
3882#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3883#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3884#~ " -m No mounting\n"
3885#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3886#~ " -a Thorough scan mode\n"
3887#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3888#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3889#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3890#~ "See fstab(5)\n"
3891#~ msgstr ""
3892#~ "Opcje:\n"
3893#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3894#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3895#~ "działania)\n"
3896#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3897#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3898#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3899#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3900#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3901#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3902#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3903
3904#~ msgid ""
3905#~ "Options:\n"
3906#~ " -h This help text.\n"
3907#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3908#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3909#~ msgstr ""
3910#~ "Opcje:\n"
3911#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3912#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3913#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3914
3915#~ msgid ""
3916#~ "Options:\n"
3917#~ " -h This help text.\n"
3918#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3919#~ " -qq No output except for errors\n"
3920#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3921#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3922#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3923#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3924#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3925#~ msgstr ""
3926#~ "Opcje:\n"
3927#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3928#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3929#~ "działania)\n"
3930#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3931#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3932#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3933#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3934#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3935#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3936#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3937
3938#~ msgid ""
3939#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3940#~ "\n"
3941#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3942#~ "used\n"
3943#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3944#~ "\n"
3945#~ "Options:\n"
3946#~ " -h This help text\n"
3947#~ " -s Use source file sorting\n"
3948#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3949#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3950#~ msgstr ""
3951#~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3952#~ "\n"
3953#~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3954#~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3955#~ "\n"
3956#~ "Opcje:\n"
3957#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3958#~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3959#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3960#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3961
3962#~ msgid "Child process failed"
3963#~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
3964
3965#, fuzzy
3966#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3967#~ msgstr ""
3968#~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3969#~ "źródła"
3970
3971#~ msgid "Failed to create pipes"
3972#~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3973
3974#~ msgid "Failed to exec gzip "
3975#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3976
3977#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3978#~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3979
3980#~ msgid "Failed to create FILE*"
3981#~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3982
3983#, fuzzy
3984#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3985#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3986
3987#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3988#~ msgstr ""
3989#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3990#~ "sparsować)"
3991
3992#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3993#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3994
3995#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3996#~ msgstr ""
3997#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
3998
3999#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4000#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
4001
4002#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4003#~ msgstr ""
4004#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
4005
4006#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4007#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
4008
4009#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4010#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
4011
4012#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4013#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4014
4015#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4016#~ msgstr ""
4017#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
4018
4019#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4020#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4021
4022#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4023#~ msgstr ""
4024#~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4025#~ "plików"
4026
4027#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4028#~ msgstr ""
4029#~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4030
4031#~ msgid "Collecting File Provides"
4032#~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4033
4034#, fuzzy
4035#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4036#~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4037
4038#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4039#~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4040
4041#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4042#~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4043
4044#~ msgid "Total dependency version space: "
4045#~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
4046
4047#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4048#~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
4049
4050#~ msgid "Done"
4051#~ msgstr "Gotowe"
4052
4053#~ msgid "No keyring installed in %s."
4054#~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
4055
4056#, fuzzy
4057#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4058#~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4059
4060#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4061#~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4062
4063#~ msgid ""
4064#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4065#~ "Mounting CD-ROM\n"
4066#~ msgstr ""
4067#~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4068#~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4069
4070#~ msgid ""
4071#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4072#~ "seems to be corrupt."
4073#~ msgstr ""
4074#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4075#~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4076
4077#~ msgid ""
4078#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4079#~ "seems to be corrupt."
4080#~ msgstr ""
4081#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4082#~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4083
4084#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4085#~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4086
4087#~ msgid "Downloading %s %s"
4088#~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4089
4090#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4091#~ msgstr ""
4092#~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4093#~ "\"%s\""
4094
4095#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4096#~ msgstr "Błędna suma MD5"
4097
4098#~ msgid ""
4099#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4100#~ "need to manually fix this package."
4101#~ msgstr ""
4102#~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4103#~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4104
4105#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4106#~ msgstr ""
4107#~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4108#~ "jest zamontowane?)\n"
4109
4110#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4111#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4112
4113#~ msgid "Failed to remove %s"
4114#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
4115
4116#~ msgid "Unable to create %s"
4117#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
4118
4119#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4120#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
4121
4122#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4123#~ msgstr ""
4124#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
4125
4126#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4127#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
4128
4129#~ msgid "Internal error getting a package name"
4130#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4131
4132#~ msgid "Reading file listing"
4133#~ msgstr "Czytanie listy plików"
4134
4135#~ msgid ""
4136#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4137#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4138#~ "package!"
4139#~ msgstr ""
4140#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4141#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4142#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4143
4144#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4145#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4146
4147#~ msgid "Internal error getting a node"
4148#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4149
4150#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4151#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4152
4153#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4154#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4155
4156#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4157#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4158
4159#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4160#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4161
4162#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4163#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4164
4165#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4166#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4167
4168#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4169#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4170
4171#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4172#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4173
4174#~ msgid "Couldn't change to %s"
4175#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4176
4177#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4178#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4179
4180#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4181#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4182
4183#~ msgid "Read error from %s process"
4184#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4185
4186#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4187#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4188
4189#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4190#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4191
4192#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4193#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4194
4195#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4196#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4197
4198#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4199#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4200
4201#~ msgid "decompressor"
4202#~ msgstr "dekompresor"
4203
4204#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4205#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4206
4207#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4208#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4209
4210#~ msgid ""
4211#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4212#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4213#~ msgstr ""
4214#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4215#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4216#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4217
4218#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4219#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4220
4221#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4222#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4223
4224#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4225#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4226
4227#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4228#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4229
4230#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4231#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4232
4233#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4234#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4235
4236#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4237#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4238
4239#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4240#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4241
4242#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4243#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4244
4245#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4246#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4247
4248#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4249#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4250
4251#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4252#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4253
4254#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4255#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4256
4257#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4258#~ msgstr ""
4259#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4260
4261#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4262#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4263
4264#~ msgid "Could not patch file"
4265#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4266
4267#~ msgid " %4i %s\n"
4268#~ msgstr " %4i %s\n"
4269
4270#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4271#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4272
4273#~ msgid "%4i %s\n"
4274#~ msgstr "%4i %s\n"
4275
4276#~ msgid "Processing triggers for %s"
4277#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4278
4279#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4280#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4281
4282#~ msgid ""
4283#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4284#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4285#~ "that package should be filed."
4286#~ msgstr ""
4287#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4288#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4289#~ "błąd."
4290
4291#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4292#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"