]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
Update PO files
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:143
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:247
34msgid "Total package names: "
35msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:287
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Paquetes normais: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:288
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais puros: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:289
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais simples: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:290
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:291
54msgid " Missing: "
55msgstr " Non atopados: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:293
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Número total de versións distintas: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:295
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Número total de descricións distintas: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:297
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Número total de dependencias: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:300
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:302
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:304
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Número total de mapas de Provides: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:316
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Número total de cadeas: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:330
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:335
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espazo de reserva total: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:343
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Espazo total contabilizado: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1293
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1447
107msgid "No packages found"
108msgstr "Non se atopou ningún paquete"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1524
111msgid "Package files:"
112msgstr "Ficheiros de paquetes:"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr ""
117"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
118"paquetes"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1532
121#, c-format
122msgid "%4i %s\n"
123msgstr "%4i %s\n"
124
125#. Show any packages have explicit pins
126#: cmdline/apt-cache.cc:1544
127msgid "Pinned packages:"
128msgstr "Paquetes inmobilizados:"
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131msgid "(not found)"
132msgstr "(non se atopou)"
133
134#. Installed version
135#: cmdline/apt-cache.cc:1577
136msgid " Installed: "
137msgstr " Instalado: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140msgid "(none)"
141msgstr "(ningún)"
142
143#. Candidate Version
144#: cmdline/apt-cache.cc:1584
145msgid " Candidate: "
146msgstr " Candidato: "
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1594
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Inmobilizado: "
151
152#. Show the priority tables
153#: cmdline/apt-cache.cc:1603
154msgid " Version table:"
155msgstr " Táboa de versións:"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1618
158#, c-format
159msgid " %4i %s\n"
160msgstr " %4i %s\n"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164#: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165#, c-format
166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
168
169#: cmdline/apt-cache.cc:1721
170msgid ""
171"Usage: apt-cache [options] command\n"
172" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177"cache files, and query information from them\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" add - Add a package file to the source cache\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
208" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
209" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
210" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
211"\n"
212"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
213"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
214"\n"
215"Ordes:\n"
216" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
217" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
218" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
219" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
220" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
221" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
222" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
223" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
224" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
225" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
226" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
227" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
228" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
229" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
230" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
231" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
232"\n"
233"Opcións:\n"
234" -h Este texto de axuda.\n"
235" -p=? A caché de paquetes.\n"
236" -s=? A caché de fontes.\n"
237" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
238" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
239" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
240" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
241"tmp\n"
242"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
243"información.\n"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
256
257#: cmdline/apt-config.cc:41
258msgid "Arguments not in pairs"
259msgstr "Os argumentos non van en parellas"
260
261#: cmdline/apt-config.cc:76
262msgid ""
263"Usage: apt-config [options] command\n"
264"\n"
265"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266"\n"
267"Commands:\n"
268" shell - Shell mode\n"
269" dump - Show the configuration\n"
270"\n"
271"Options:\n"
272" -h This help text.\n"
273" -c=? Read this configuration file\n"
274" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275msgstr ""
276"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
277"\n"
278"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
279"\n"
280"Ordes:\n"
281" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
282" dump - Amosa a configuración\n"
283"\n"
284"Opcións:\n"
285" -h Este texto de axuda.\n"
286" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
287" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
288"tmp\n"
289
290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291#, c-format
292msgid "%s not a valid DEB package."
293msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
294
295#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296msgid ""
297"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298"\n"
299"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300"from debian packages\n"
301"\n"
302"Options:\n"
303" -h This help text\n"
304" -t Set the temp dir\n"
305" -c=? Read this configuration file\n"
306" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307msgstr ""
308"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
309"\n"
310"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
311"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
312"\n"
313"Opcións:\n"
314" -h Este texto de axuda\n"
315" -t Establece o directorio temporal\n"
316" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
317" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
318"tmp\n"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
321#, c-format
322msgid "Unable to write to %s"
323msgstr "Non se puido escribir en %s"
324
325#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330msgid "Package extension list is too long"
331msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
332
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336#, c-format
337msgid "Error processing directory %s"
338msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341msgid "Source extension list is too long"
342msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345msgid "Error writing header to contents file"
346msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349#, c-format
350msgid "Error processing contents %s"
351msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
352
353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354msgid ""
355"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358" contents path\n"
359" release path\n"
360" generate config [groups]\n"
361" clean config\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366"\n"
367"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371"\n"
372"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374"\n"
375"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379"Debian archive:\n"
380" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382"\n"
383"Options:\n"
384" -h This help text\n"
385" --md5 Control MD5 generation\n"
386" -s=? Source override file\n"
387" -q Quiet\n"
388" -d=? Select the optional caching database\n"
389" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390" --contents Control contents file generation\n"
391" -c=? Read this configuration file\n"
392" -o=? Set an arbitrary configuration option"
393msgstr ""
394"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
395"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
396" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
397" contents ruta\n"
398" release ruta\n"
399" generate config [grupos]\n"
400" clean config\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
403"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
404"funcionais\n"
405"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
406"\n"
407"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
408"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
409"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
410"\"\n"
411"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
412"\n"
413"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
414".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
415"ficheiro\n"
416"de \"overrides\" para fontes.\n"
417"\n"
418"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
419"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
420"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
421"\"Prefixoruta\"\n"
422"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
423"de emprego do arquivo de Debian:\n"
424" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426"\n"
427"Opcións:\n"
428" -h Este texto de axuda\n"
429" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
430" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
431" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
432" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
433" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
434" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
435" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
436" -o=? Establece unha opción de configuración"
437
438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439msgid "No selections matched"
440msgstr "Ningunha selección encaixou"
441
442#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443#, c-format
444msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:43
448#, c-format
449msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450msgstr ""
451"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:61
454#, c-format
455msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:72
459msgid ""
460"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461"remove and re-create the database."
462msgstr ""
463"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
464"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:77
467#, c-format
468msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
470
471#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473#, c-format
474msgid "Failed to stat %s"
475msgstr "Non se atopou %s"
476
477#: ftparchive/cachedb.cc:238
478msgid "Archive has no control record"
479msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
480
481#: ftparchive/cachedb.cc:444
482msgid "Unable to get a cursor"
483msgstr "Non se puido obter un cursor"
484
485#: ftparchive/writer.cc:76
486#, c-format
487msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
489
490#: ftparchive/writer.cc:81
491#, c-format
492msgid "W: Unable to stat %s\n"
493msgstr "A: Non se atopou %s\n"
494
495#: ftparchive/writer.cc:132
496msgid "E: "
497msgstr "E: "
498
499#: ftparchive/writer.cc:134
500msgid "W: "
501msgstr "A: "
502
503#: ftparchive/writer.cc:141
504msgid "E: Errors apply to file "
505msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
506
507#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508#, c-format
509msgid "Failed to resolve %s"
510msgstr "Non se puido resolver %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:170
513msgid "Tree walking failed"
514msgstr "O percorrido da árbore fallou"
515
516#: ftparchive/writer.cc:195
517#, c-format
518msgid "Failed to open %s"
519msgstr "Non se puido abrir %s"
520
521#: ftparchive/writer.cc:254
522#, c-format
523msgid " DeLink %s [%s]\n"
524msgstr " DesLig %s [%s]\n"
525
526#: ftparchive/writer.cc:262
527#, c-format
528msgid "Failed to readlink %s"
529msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
530
531#: ftparchive/writer.cc:266
532#, c-format
533msgid "Failed to unlink %s"
534msgstr "Non se puido borrar %s"
535
536#: ftparchive/writer.cc:273
537#, c-format
538msgid "*** Failed to link %s to %s"
539msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
540
541#: ftparchive/writer.cc:283
542#, c-format
543msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:387
547msgid "Archive had no package field"
548msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
549
550#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551#, c-format
552msgid " %s has no override entry\n"
553msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
554
555#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556#, c-format
557msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
559
560#: ftparchive/writer.cc:620
561#, c-format
562msgid " %s has no source override entry\n"
563msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
564
565#: ftparchive/writer.cc:624
566#, c-format
567msgid " %s has no binary override entry either\n"
568msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
569
570#: ftparchive/contents.cc:321
571#, c-format
572msgid "Internal error, could not locate member %s"
573msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
574
575#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
578
579#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580#, c-format
581msgid "Unable to open %s"
582msgstr "Non se puido abrir %s"
583
584#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585#, c-format
586msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
588
589#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590#, c-format
591msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
593
594#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595#, c-format
596msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
598
599#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600#, c-format
601msgid "Failed to read the override file %s"
602msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:72
605#, c-format
606msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:102
610#, c-format
611msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:195
619msgid "Failed to create FILE*"
620msgstr "Non se puido crear o FILE*"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:198
623msgid "Failed to fork"
624msgstr "Non se puido chamar a fork"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:212
627msgid "Compress child"
628msgstr "Fillo de compresión"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:235
631#, c-format
632msgid "Internal error, failed to create %s"
633msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:286
636msgid "Failed to create subprocess IPC"
637msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:321
640msgid "Failed to exec compressor "
641msgstr "Non se puido executar o compresor "
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:360
644msgid "decompressor"
645msgstr "descompresor"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:403
648msgid "IO to subprocess/file failed"
649msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:455
652msgid "Failed to read while computing MD5"
653msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
654
655#: ftparchive/multicompress.cc:472
656#, c-format
657msgid "Problem unlinking %s"
658msgstr "Problema ao borrar %s"
659
660#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661#, c-format
662msgid "Failed to rename %s to %s"
663msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:124
666msgid "Y"
667msgstr "S"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
670#, c-format
671msgid "Regex compilation error - %s"
672msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:241
675msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:331
679#, c-format
680msgid "but %s is installed"
681msgstr "pero %s está instalado"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:333
684#, c-format
685msgid "but %s is to be installed"
686msgstr "pero hase instalar %s"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:340
689msgid "but it is not installable"
690msgstr "pero non é instalable"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:342
693msgid "but it is a virtual package"
694msgstr "pero é un paquete virtual"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:345
697msgid "but it is not installed"
698msgstr "pero non está instalado"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:345
701msgid "but it is not going to be installed"
702msgstr "pero non se ha instalar"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:350
705msgid " or"
706msgstr " ou"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:379
709msgid "The following NEW packages will be installed:"
710msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:405
713msgid "The following packages will be REMOVED:"
714msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:427
717msgid "The following packages have been kept back:"
718msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:448
721msgid "The following packages will be upgraded:"
722msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:469
725msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:489
729msgid "The following held packages will be changed:"
730msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
731
732#: cmdline/apt-get.cc:542
733#, c-format
734msgid "%s (due to %s) "
735msgstr "%s (debido a %s) "
736
737#: cmdline/apt-get.cc:550
738msgid ""
739"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741msgstr ""
742"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
743"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:581
746#, c-format
747msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:585
751#, c-format
752msgid "%lu reinstalled, "
753msgstr "%lu reinstalados, "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:587
756#, c-format
757msgid "%lu downgraded, "
758msgstr "%lu desactualizados, "
759
760#: cmdline/apt-get.cc:589
761#, c-format
762msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:593
766#, c-format
767msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:667
771msgid "Correcting dependencies..."
772msgstr "A corrixir as dependencias..."
773
774#: cmdline/apt-get.cc:670
775msgid " failed."
776msgstr " fallou."
777
778#: cmdline/apt-get.cc:673
779msgid "Unable to correct dependencies"
780msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
781
782#: cmdline/apt-get.cc:676
783msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:678
787msgid " Done"
788msgstr " Rematado"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:682
791msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:685
795msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
797
798#: cmdline/apt-get.cc:707
799msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:711
803msgid "Authentication warning overridden.\n"
804msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:718
807msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
809
810#: cmdline/apt-get.cc:720
811msgid "Some packages could not be authenticated"
812msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:773
819msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:782
823msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
825
826#: cmdline/apt-get.cc:793
827msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
831msgid "Unable to lock the download directory"
832msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
835#: apt-pkg/cachefile.cc:65
836msgid "The list of sources could not be read."
837msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
838
839#: cmdline/apt-get.cc:834
840msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841msgstr ""
842"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:839
845#, c-format
846msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:842
850#, c-format
851msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:847
855#, c-format
856msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
857msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:850
860#, c-format
861msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
862msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
865#, c-format
866msgid "Couldn't determine free space in %s"
867msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:871
870#, c-format
871msgid "You don't have enough free space in %s."
872msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
873
874#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
875msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
877
878#: cmdline/apt-get.cc:889
879msgid "Yes, do as I say!"
880msgstr "¡Si, fai o que digo!"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:891
883#, c-format
884msgid ""
885"You are about to do something potentially harmful.\n"
886"To continue type in the phrase '%s'\n"
887" ?] "
888msgstr ""
889"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
890"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
891" ?] "
892
893#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
894msgid "Abort."
895msgstr "Abortar."
896
897#: cmdline/apt-get.cc:912
898msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
900
901#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
902#, c-format
903msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1002
907msgid "Some files failed to download"
908msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
911msgid "Download complete and in download only mode"
912msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1009
915msgid ""
916"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917"missing?"
918msgstr ""
919"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
920"missing."
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1013
923msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924msgstr ""
925"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
926"soportado"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1018
929msgid "Unable to correct missing packages."
930msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1019
933msgid "Aborting install."
934msgstr "A abortar a instalación."
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1053
937#, c-format
938msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1063
942#, c-format
943msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1081
947#, c-format
948msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1092
952#, c-format
953msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1104
957msgid " [Installed]"
958msgstr " [Instalado]"
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1109
961msgid "You should explicitly select one to install."
962msgstr "Debería escoller un para instalar."
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1114
965#, c-format
966msgid ""
967"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969"is only available from another source\n"
970msgstr ""
971"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
972"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
973"dispoñible noutra fonte.\n"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1133
976msgid "However the following packages replace it:"
977msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1136
980#, c-format
981msgid "Package %s has no installation candidate"
982msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1156
985#, c-format
986msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1164
990#, c-format
991msgid "%s is already the newest version.\n"
992msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1193
995#, c-format
996msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1195
1000#, c-format
1001msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1201
1005#, c-format
1006msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1307
1010#, c-format
1011msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1012msgstr ""
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1345
1015msgid "The update command takes no arguments"
1016msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1358
1019msgid "Unable to lock the list directory"
1020msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1410
1023msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024msgstr ""
1025"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1026"autoeliminador"
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1442
1029msgid ""
1030"The following packages were automatically installed and are no longer "
1031"required:"
1032msgstr ""
1033"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1444
1036msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1037msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1449
1040msgid ""
1041"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1042"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1043msgstr ""
1044"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1045"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1046
1047#.
1048#. if (Packages == 1)
1049#. {
1050#. c1out << endl;
1051#. c1out <<
1052#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054#. "that package should be filed.") << endl;
1055#. }
1056#.
1057#: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1058msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1059msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1456
1062msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1063msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1475
1066msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1067msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1530
1070#, c-format
1071msgid "Couldn't find task %s"
1072msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1075#, c-format
1076msgid "Couldn't find package %s"
1077msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1668
1080#, c-format
1081msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1082msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1699
1085#, c-format
1086msgid "%s set to manually installed.\n"
1087msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1712
1090msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1091msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1715
1094msgid ""
1095"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1096"solution)."
1097msgstr ""
1098"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1099"especifique unha solución)."
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1727
1102msgid ""
1103"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1104"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1105"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1106"or been moved out of Incoming."
1107msgstr ""
1108"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1109"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1110"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1745
1113msgid "Broken packages"
1114msgstr "Paquetes rotos"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1774
1117msgid "The following extra packages will be installed:"
1118msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1863
1121msgid "Suggested packages:"
1122msgstr "Paquetes suxiridos:"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1864
1125msgid "Recommended packages:"
1126msgstr "Paquetes recomendados:"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1892
1129msgid "Calculating upgrade... "
1130msgstr "A calcular a actualización... "
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1133msgid "Failed"
1134msgstr "Fallou"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1900
1137msgid "Done"
1138msgstr "Rematado"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1141msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:2075
1145msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146msgstr ""
1147"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1150#, c-format
1151msgid "Unable to find a source package for %s"
1152msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2154
1155#, c-format
1156msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1157msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2182
1160#, c-format
1161msgid "You don't have enough free space in %s"
1162msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2188
1165#, c-format
1166msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1167msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2191
1170#, c-format
1171msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1172msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2197
1175#, c-format
1176msgid "Fetch source %s\n"
1177msgstr "Obter fonte %s\n"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2228
1180msgid "Failed to fetch some archives."
1181msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2256
1184#, c-format
1185msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1186msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2268
1189#, c-format
1190msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1191msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2269
1194#, c-format
1195msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1196msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2286
1199#, c-format
1200msgid "Build command '%s' failed.\n"
1201msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2305
1204msgid "Child process failed"
1205msgstr "O proceso fillo fallou"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2321
1208msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1209msgstr ""
1210"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1211"de compilación"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2349
1214#, c-format
1215msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1216msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2369
1219#, c-format
1220msgid "%s has no build depends.\n"
1221msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc:2421
1224#, c-format
1225msgid ""
1226"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1227"found"
1228msgstr ""
1229"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1230"o paquete %s"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc:2474
1233#, c-format
1234msgid ""
1235"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1236"package %s can satisfy version requirements"
1237msgstr ""
1238"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1239"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2510
1242#, c-format
1243msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1244msgstr ""
1245"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1246"novo de máis"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2537
1249#, c-format
1250msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1251msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2551
1254#, c-format
1255msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1256msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2555
1259msgid "Failed to process build dependencies"
1260msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2587
1263msgid "Supported modules:"
1264msgstr "Módulos soportados:"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc:2628
1267#, fuzzy
1268msgid ""
1269"Usage: apt-get [options] command\n"
1270" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272"\n"
1273"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1274"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275"and install.\n"
1276"\n"
1277"Commands:\n"
1278" update - Retrieve new lists of packages\n"
1279" upgrade - Perform an upgrade\n"
1280" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1281" remove - Remove packages\n"
1282" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1283" purge - Remove packages and config files\n"
1284" source - Download source archives\n"
1285" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1286" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1287" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1288" clean - Erase downloaded archive files\n"
1289" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1290" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1291"\n"
1292"Options:\n"
1293" -h This help text.\n"
1294" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1295" -qq No output except for errors\n"
1296" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1297" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1298" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1299" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1300" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1301" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1302" -b Build the source package after fetching it\n"
1303" -V Show verbose version numbers\n"
1304" -c=? Read this configuration file\n"
1305" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1306"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1307"pages for more information and options.\n"
1308" This APT has Super Cow Powers.\n"
1309msgstr ""
1310"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1311" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1312" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1313"\n"
1314"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1315"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1316"\".\n"
1317"\n"
1318"Ordes:\n"
1319" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1320" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1321" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1322"deb)\n"
1323" remove - Elimina paquetes\n"
1324" autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1325" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1326" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1327" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1328" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1329" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1330" clean - Borra os arquivos descargados\n"
1331" autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1332" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1333"\n"
1334"Opcións:\n"
1335" -h Este texto de axuda.\n"
1336" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1337" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1338" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1339" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1340" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1341" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1342" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1343" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1344" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1345" -V Amosa números de versión detallados\n"
1346" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1347" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1348"tmp\n"
1349"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1350"para\n"
1351"máis información e opcións.\n"
1352" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1353
1354#: cmdline/acqprogress.cc:55
1355msgid "Hit "
1356msgstr "Teño "
1357
1358#: cmdline/acqprogress.cc:79
1359msgid "Get:"
1360msgstr "Rcb:"
1361
1362#: cmdline/acqprogress.cc:110
1363msgid "Ign "
1364msgstr "Ign "
1365
1366#: cmdline/acqprogress.cc:114
1367msgid "Err "
1368msgstr "Err "
1369
1370#: cmdline/acqprogress.cc:135
1371#, c-format
1372msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1373msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1374
1375#: cmdline/acqprogress.cc:225
1376#, c-format
1377msgid " [Working]"
1378msgstr " [A traballar]"
1379
1380#: cmdline/acqprogress.cc:271
1381#, c-format
1382msgid ""
1383"Media change: please insert the disc labeled\n"
1384" '%s'\n"
1385"in the drive '%s' and press enter\n"
1386msgstr ""
1387"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1388" \"%s\"\n"
1389"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1390
1391#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1392msgid "Unknown package record!"
1393msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1394
1395#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1396msgid ""
1397"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1398"\n"
1399"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1400"to indicate what kind of file it is.\n"
1401"\n"
1402"Options:\n"
1403" -h This help text\n"
1404" -s Use source file sorting\n"
1405" -c=? Read this configuration file\n"
1406" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1407msgstr ""
1408"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1409"\n"
1410"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1411"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1412"\n"
1413"Opcións:\n"
1414" -h Este texto de axuda\n"
1415" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1416" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1417" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1418"tmp\n"
1419
1420#: dselect/install:32
1421msgid "Bad default setting!"
1422msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1423
1424#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1425#: dselect/install:105 dselect/update:45
1426msgid "Press enter to continue."
1427msgstr "Prema Intro para continuar."
1428
1429#: dselect/install:91
1430msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1431msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1432
1433#: dselect/install:101
1434msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1435msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1436
1437#: dselect/install:102
1438msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1439msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1440
1441#: dselect/install:103
1442msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1443msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1444
1445#: dselect/install:104
1446msgid ""
1447"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1448msgstr ""
1449"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1450
1451#: dselect/update:30
1452msgid "Merging available information"
1453msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1454
1455#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1456msgid "Failed to create pipes"
1457msgstr "Non se puido crear as canles"
1458
1459#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1460msgid "Failed to exec gzip "
1461msgstr "Non se puido executar gzip"
1462
1463#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1464msgid "Corrupted archive"
1465msgstr "Arquivo corrompido"
1466
1467#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1468msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1469msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1470
1471#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1472#, c-format
1473msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1474msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1475
1476#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1477msgid "Invalid archive signature"
1478msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1479
1480#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1481msgid "Error reading archive member header"
1482msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1483
1484#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1485msgid "Invalid archive member header"
1486msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1487
1488#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1489msgid "Archive is too short"
1490msgstr "O arquivo é curto de máis"
1491
1492#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1493msgid "Failed to read the archive headers"
1494msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1495
1496#: apt-inst/filelist.cc:380
1497msgid "DropNode called on still linked node"
1498msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1499
1500#: apt-inst/filelist.cc:412
1501msgid "Failed to locate the hash element!"
1502msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1503
1504#: apt-inst/filelist.cc:459
1505msgid "Failed to allocate diversion"
1506msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1507
1508#: apt-inst/filelist.cc:464
1509msgid "Internal error in AddDiversion"
1510msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1511
1512#: apt-inst/filelist.cc:477
1513#, c-format
1514msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1515msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1516
1517#: apt-inst/filelist.cc:506
1518#, c-format
1519msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1520msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1521
1522#: apt-inst/filelist.cc:549
1523#, c-format
1524msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1525msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1526
1527#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1528#, c-format
1529msgid "Failed to write file %s"
1530msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1531
1532#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1533#, c-format
1534msgid "Failed to close file %s"
1535msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1536
1537#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1538#, c-format
1539msgid "The path %s is too long"
1540msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1541
1542#: apt-inst/extract.cc:124
1543#, c-format
1544msgid "Unpacking %s more than once"
1545msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1546
1547#: apt-inst/extract.cc:134
1548#, c-format
1549msgid "The directory %s is diverted"
1550msgstr "O directorio %s está desviado"
1551
1552#: apt-inst/extract.cc:144
1553#, c-format
1554msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1555msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1556
1557#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1558msgid "The diversion path is too long"
1559msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1560
1561#: apt-inst/extract.cc:240
1562#, c-format
1563msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1564msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1565
1566#: apt-inst/extract.cc:280
1567msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1568msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1569
1570#: apt-inst/extract.cc:284
1571msgid "The path is too long"
1572msgstr "A ruta é longa de máis"
1573
1574#: apt-inst/extract.cc:414
1575#, c-format
1576msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1577msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1578
1579#: apt-inst/extract.cc:431
1580#, c-format
1581msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1582msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1583
1584#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1585#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1586#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1587#, c-format
1588msgid "Unable to read %s"
1589msgstr "Non se pode ler %s"
1590
1591#: apt-inst/extract.cc:491
1592#, c-format
1593msgid "Unable to stat %s"
1594msgstr "Non se atopou %s"
1595
1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1597#, c-format
1598msgid "Failed to remove %s"
1599msgstr "Non se puido eliminar %s"
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1602#, c-format
1603msgid "Unable to create %s"
1604msgstr "Non se pode crear %s"
1605
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1607#, c-format
1608msgid "Failed to stat %sinfo"
1609msgstr "Non se atopou %sinfo"
1610
1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1612msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1613msgstr ""
1614"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1615
1616#. Build the status cache
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1620msgid "Reading package lists"
1621msgstr "A ler as listas de paquetes"
1622
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1624#, c-format
1625msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1626msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1627
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1630msgid "Internal error getting a package name"
1631msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1632
1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1634msgid "Reading file listing"
1635msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1636
1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1638#, c-format
1639msgid ""
1640"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1641"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1642"package!"
1643msgstr ""
1644"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1645"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1646
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1648#, c-format
1649msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1650msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1651
1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1653msgid "Internal error getting a node"
1654msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1655
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1657#, c-format
1658msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1659msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1660
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1662msgid "The diversion file is corrupted"
1663msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1664
1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1667#, c-format
1668msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1669msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1670
1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1672msgid "Internal error adding a diversion"
1673msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1674
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1676msgid "The pkg cache must be initialized first"
1677msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1678
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1680#, c-format
1681msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1682msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1683
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1685#, c-format
1686msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1687msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1690#, c-format
1691msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1692msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1693
1694#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1695#, c-format
1696msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1697msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1698
1699#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1700#, c-format
1701msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1702msgstr ""
1703"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1704
1705#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1706#, c-format
1707msgid "Couldn't change to %s"
1708msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1709
1710#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1711msgid "Internal error, could not locate member"
1712msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1713
1714#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1715msgid "Failed to locate a valid control file"
1716msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1717
1718#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1719msgid "Unparsable control file"
1720msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1721
1722#: methods/cdrom.cc:114
1723#, c-format
1724msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1725msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1726
1727#: methods/cdrom.cc:123
1728msgid ""
1729"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1730"cannot be used to add new CD-ROMs"
1731msgstr ""
1732"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1733"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1734
1735#: methods/cdrom.cc:131
1736msgid "Wrong CD-ROM"
1737msgstr "CD-ROM incorrecto"
1738
1739#: methods/cdrom.cc:166
1740#, c-format
1741msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1742msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1743
1744#: methods/cdrom.cc:171
1745msgid "Disk not found."
1746msgstr "Non se atopou o disco"
1747
1748#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1749msgid "File not found"
1750msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1751
1752#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1753#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1754msgid "Failed to stat"
1755msgstr "Non se atopou"
1756
1757#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1758msgid "Failed to set modification time"
1759msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1760
1761#: methods/file.cc:44
1762msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1763msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1764
1765#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1766#: methods/ftp.cc:162
1767msgid "Logging in"
1768msgstr "A se identificar"
1769
1770#: methods/ftp.cc:168
1771msgid "Unable to determine the peer name"
1772msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1773
1774#: methods/ftp.cc:173
1775msgid "Unable to determine the local name"
1776msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1777
1778#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1779#, c-format
1780msgid "The server refused the connection and said: %s"
1781msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1782
1783#: methods/ftp.cc:210
1784#, c-format
1785msgid "USER failed, server said: %s"
1786msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1787
1788#: methods/ftp.cc:217
1789#, c-format
1790msgid "PASS failed, server said: %s"
1791msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1792
1793#: methods/ftp.cc:237
1794msgid ""
1795"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1796"is empty."
1797msgstr ""
1798"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1799"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1800
1801#: methods/ftp.cc:265
1802#, c-format
1803msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1804msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1805
1806#: methods/ftp.cc:291
1807#, c-format
1808msgid "TYPE failed, server said: %s"
1809msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1810
1811#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1812msgid "Connection timeout"
1813msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1814
1815#: methods/ftp.cc:335
1816msgid "Server closed the connection"
1817msgstr "O servidor pechou a conexión"
1818
1819#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1820msgid "Read error"
1821msgstr "Erro de lectura"
1822
1823#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1824msgid "A response overflowed the buffer."
1825msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1826
1827#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1828msgid "Protocol corruption"
1829msgstr "Corrupción do protocolo"
1830
1831#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1832msgid "Write error"
1833msgstr "Erro de escritura"
1834
1835#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1836msgid "Could not create a socket"
1837msgstr "Non se puido crear un socket"
1838
1839#: methods/ftp.cc:698
1840msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1841msgstr ""
1842"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1843
1844#: methods/ftp.cc:704
1845msgid "Could not connect passive socket."
1846msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1847
1848#: methods/ftp.cc:722
1849msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1850msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1851
1852#: methods/ftp.cc:736
1853msgid "Could not bind a socket"
1854msgstr "Non se puido ligar un socket"
1855
1856#: methods/ftp.cc:740
1857msgid "Could not listen on the socket"
1858msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1859
1860#: methods/ftp.cc:747
1861msgid "Could not determine the socket's name"
1862msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1863
1864#: methods/ftp.cc:779
1865msgid "Unable to send PORT command"
1866msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1867
1868#: methods/ftp.cc:789
1869#, c-format
1870msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1871msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1872
1873#: methods/ftp.cc:798
1874#, c-format
1875msgid "EPRT failed, server said: %s"
1876msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1877
1878#: methods/ftp.cc:818
1879msgid "Data socket connect timed out"
1880msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1881
1882#: methods/ftp.cc:825
1883msgid "Unable to accept connection"
1884msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1885
1886#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1887msgid "Problem hashing file"
1888msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1889
1890#: methods/ftp.cc:877
1891#, c-format
1892msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1893msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1894
1895#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1896msgid "Data socket timed out"
1897msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1898
1899#: methods/ftp.cc:922
1900#, c-format
1901msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1902msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1903
1904#. Get the files information
1905#: methods/ftp.cc:997
1906msgid "Query"
1907msgstr "Petición"
1908
1909#: methods/ftp.cc:1109
1910msgid "Unable to invoke "
1911msgstr "Non se puido chamar a "
1912
1913#: methods/connect.cc:70
1914#, c-format
1915msgid "Connecting to %s (%s)"
1916msgstr "A conectar a %s (%s)"
1917
1918#: methods/connect.cc:81
1919#, c-format
1920msgid "[IP: %s %s]"
1921msgstr "[IP: %s %s]"
1922
1923#: methods/connect.cc:90
1924#, c-format
1925msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1926msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927
1928#: methods/connect.cc:96
1929#, c-format
1930msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1931msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1932
1933#: methods/connect.cc:104
1934#, c-format
1935msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1936msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1937
1938#: methods/connect.cc:119
1939#, c-format
1940msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1941msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1942
1943#. We say this mainly because the pause here is for the
1944#. ssh connection that is still going
1945#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1946#, c-format
1947msgid "Connecting to %s"
1948msgstr "A conectar a %s"
1949
1950#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1951#, c-format
1952msgid "Could not resolve '%s'"
1953msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1954
1955#: methods/connect.cc:190
1956#, c-format
1957msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1958msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1959
1960#: methods/connect.cc:193
1961#, c-format
1962msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1963msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1964
1965#: methods/connect.cc:240
1966#, c-format
1967msgid "Unable to connect to %s %s:"
1968msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1969
1970#: methods/gpgv.cc:71
1971#, c-format
1972msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1973msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1974
1975#: methods/gpgv.cc:107
1976msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1977msgstr ""
1978"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1979
1980#: methods/gpgv.cc:223
1981msgid ""
1982"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1983msgstr ""
1984"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1985"dixital da chave"
1986
1987#: methods/gpgv.cc:228
1988msgid "At least one invalid signature was encountered."
1989msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1990
1991#: methods/gpgv.cc:232
1992#, c-format
1993msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1994msgstr ""
1995"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
1996"instalado?)"
1997
1998#: methods/gpgv.cc:237
1999msgid "Unknown error executing gpgv"
2000msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2001
2002#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2003msgid "The following signatures were invalid:\n"
2004msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2005
2006#: methods/gpgv.cc:285
2007msgid ""
2008"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2009"available:\n"
2010msgstr ""
2011"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2012"está dispoñible:\n"
2013
2014#: methods/gzip.cc:64
2015#, c-format
2016msgid "Couldn't open pipe for %s"
2017msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2018
2019#: methods/gzip.cc:109
2020#, c-format
2021msgid "Read error from %s process"
2022msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2023
2024#: methods/http.cc:379
2025msgid "Waiting for headers"
2026msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2027
2028#: methods/http.cc:525
2029#, c-format
2030msgid "Got a single header line over %u chars"
2031msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2032
2033#: methods/http.cc:533
2034msgid "Bad header line"
2035msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2036
2037#: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2038msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2039msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2040
2041#: methods/http.cc:588
2042msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2043msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2044
2045#: methods/http.cc:603
2046msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2047msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2048
2049#: methods/http.cc:605
2050msgid "This HTTP server has broken range support"
2051msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2052
2053#: methods/http.cc:629
2054msgid "Unknown date format"
2055msgstr "Formato de data descoñecido"
2056
2057#: methods/http.cc:782
2058msgid "Select failed"
2059msgstr "Fallou a chamada a select"
2060
2061#: methods/http.cc:787
2062msgid "Connection timed out"
2063msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2064
2065#: methods/http.cc:810
2066msgid "Error writing to output file"
2067msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2068
2069#: methods/http.cc:841
2070msgid "Error writing to file"
2071msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2072
2073#: methods/http.cc:869
2074msgid "Error writing to the file"
2075msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2076
2077#: methods/http.cc:883
2078msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2079msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2080
2081#: methods/http.cc:885
2082msgid "Error reading from server"
2083msgstr "Erro ao ler do servidor"
2084
2085#: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2086msgid "Failed to truncate file"
2087msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2088
2089#: methods/http.cc:1141
2090msgid "Bad header data"
2091msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2092
2093#: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2094msgid "Connection failed"
2095msgstr "A conexión fallou"
2096
2097#: methods/http.cc:1305
2098msgid "Internal error"
2099msgstr "Erro interno"
2100
2101#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2102msgid "Can't mmap an empty file"
2103msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2104
2105#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2106#, c-format
2107msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2108msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2109
2110#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2111#, c-format
2112msgid ""
2113"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2114"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2115msgstr ""
2116
2117#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2118#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2119#, c-format
2120msgid "%lid %lih %limin %lis"
2121msgstr ""
2122
2123#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2124#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2125#, c-format
2126msgid "%lih %limin %lis"
2127msgstr ""
2128
2129#. min means minutes, s means seconds
2130#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2131#, c-format
2132msgid "%limin %lis"
2133msgstr ""
2134
2135#. s means seconds
2136#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2137#, c-format
2138msgid "%lis"
2139msgstr ""
2140
2141#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2142#, c-format
2143msgid "Selection %s not found"
2144msgstr "Non se atopou a selección %s"
2145
2146#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2147#, c-format
2148msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2149msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2152#, c-format
2153msgid "Opening configuration file %s"
2154msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2157#, c-format
2158msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2159msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2160
2161#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2162#, c-format
2163msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2164msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2167#, c-format
2168msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2169msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2170
2171#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2172#, c-format
2173msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2174msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2175
2176#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2177#, c-format
2178msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2179msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2182#, c-format
2183msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2184msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2187#, c-format
2188msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2189msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2190
2191#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2192#, c-format
2193msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2194msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2197#, c-format
2198msgid "%c%s... Error!"
2199msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2202#, c-format
2203msgid "%c%s... Done"
2204msgstr "%c%s... Rematado"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2207#, c-format
2208msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2209msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2210
2211#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2212#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2213#, c-format
2214msgid "Command line option %s is not understood"
2215msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2218#, c-format
2219msgid "Command line option %s is not boolean"
2220msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2223#, c-format
2224msgid "Option %s requires an argument."
2225msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2226
2227#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2228#, c-format
2229msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2230msgstr ""
2231"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2232
2233#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2234#, c-format
2235msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2236msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2237
2238#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2239#, c-format
2240msgid "Option '%s' is too long"
2241msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2242
2243#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2244#, c-format
2245msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2246msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2247
2248#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2249#, c-format
2250msgid "Invalid operation %s"
2251msgstr "Operación %s non válida"
2252
2253#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2254#, c-format
2255msgid "Unable to stat the mount point %s"
2256msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2257
2258#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2259#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2260#, c-format
2261msgid "Unable to change to %s"
2262msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2265msgid "Failed to stat the cdrom"
2266msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2267
2268#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2269#, c-format
2270msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2271msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2272
2273#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2274#, c-format
2275msgid "Could not open lock file %s"
2276msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2277
2278#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2279#, c-format
2280msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2281msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2284#, c-format
2285msgid "Could not get lock %s"
2286msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2289#, c-format
2290msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2291msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2294#, c-format
2295msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2296msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2297
2298#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2299#, c-format
2300msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2301msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2304#, c-format
2305msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2306msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2309#, c-format
2310msgid "Could not open file %s"
2311msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2314#, c-format
2315msgid "read, still have %lu to read but none left"
2316msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2319#, c-format
2320msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2321msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2324msgid "Problem closing the file"
2325msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2326
2327#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2328msgid "Problem unlinking the file"
2329msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2330
2331#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2332msgid "Problem syncing the file"
2333msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2334
2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2336msgid "Empty package cache"
2337msgstr "Caché de paquetes baleira"
2338
2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2340msgid "The package cache file is corrupted"
2341msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2342
2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2344msgid "The package cache file is an incompatible version"
2345msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2346
2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2348#, c-format
2349msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2350msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2351
2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2353msgid "The package cache was built for a different architecture"
2354msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2355
2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2357msgid "Depends"
2358msgstr "Depende"
2359
2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2361msgid "PreDepends"
2362msgstr "PreDepende"
2363
2364#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2365msgid "Suggests"
2366msgstr "Suxire"
2367
2368#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369msgid "Recommends"
2370msgstr "Recomenda"
2371
2372#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2373msgid "Conflicts"
2374msgstr "Conflicto con"
2375
2376#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377msgid "Replaces"
2378msgstr "Substitúe a"
2379
2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2381msgid "Obsoletes"
2382msgstr "Fai obsoleto a"
2383
2384#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2385msgid "Breaks"
2386msgstr "Rompe"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2389msgid "important"
2390msgstr "importante"
2391
2392#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2393msgid "required"
2394msgstr "requirido"
2395
2396#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2397msgid "standard"
2398msgstr "estándar"
2399
2400#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2401msgid "optional"
2402msgstr "opcional"
2403
2404#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2405msgid "extra"
2406msgstr "extra"
2407
2408#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2409msgid "Building dependency tree"
2410msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2411
2412#: apt-pkg/depcache.cc:122
2413msgid "Candidate versions"
2414msgstr "Versións candidatas"
2415
2416#: apt-pkg/depcache.cc:151
2417msgid "Dependency generation"
2418msgstr "Xeración de dependencias"
2419
2420#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2421msgid "Reading state information"
2422msgstr "A ler a información do estado"
2423
2424#: apt-pkg/depcache.cc:219
2425#, c-format
2426msgid "Failed to open StateFile %s"
2427msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2428
2429#: apt-pkg/depcache.cc:225
2430#, c-format
2431msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2432msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2433
2434#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2435#, c-format
2436msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2437msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2438
2439#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2440#, c-format
2441msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2442msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2443
2444#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2445#, c-format
2446msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2447msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2448
2449#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2450#, c-format
2451msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2452msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2453
2454#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2455#, c-format
2456msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2457msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2458
2459#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2460#, c-format
2461msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2462msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2463
2464#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2465#, c-format
2466msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2467msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2468
2469#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2470#, c-format
2471msgid "Opening %s"
2472msgstr "A abrir %s"
2473
2474#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2475#, c-format
2476msgid "Line %u too long in source list %s."
2477msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2478
2479#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2480#, c-format
2481msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2482msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2483
2484#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2485#, c-format
2486msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2487msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2488
2489#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2490#, c-format
2491msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2492msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2493
2494#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2495#, c-format
2496msgid ""
2497"This installation run will require temporarily removing the essential "
2498"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2499"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2500msgstr ""
2501"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2502"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2503"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2504
2505#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2506#, c-format
2507msgid "Index file type '%s' is not supported"
2508msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2509
2510#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2511#, c-format
2512msgid ""
2513"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2514msgstr ""
2515"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2516
2517#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2518msgid ""
2519"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2520"held packages."
2521msgstr ""
2522"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2523"por paquetes retidos."
2524
2525#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2526msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2527msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2528
2529#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2530msgid ""
2531"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2532"used instead."
2533msgstr ""
2534"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2535"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2536
2537#: apt-pkg/acquire.cc:59
2538#, c-format
2539msgid "Lists directory %spartial is missing."
2540msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2541
2542#: apt-pkg/acquire.cc:63
2543#, c-format
2544msgid "Archive directory %spartial is missing."
2545msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2546
2547#. only show the ETA if it makes sense
2548#. two days
2549#: apt-pkg/acquire.cc:828
2550#, c-format
2551msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2552msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2553
2554#: apt-pkg/acquire.cc:830
2555#, c-format
2556msgid "Retrieving file %li of %li"
2557msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2558
2559#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2560#, c-format
2561msgid "The method driver %s could not be found."
2562msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2563
2564#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2565#, c-format
2566msgid "Method %s did not start correctly"
2567msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2568
2569#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2570#, c-format
2571msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2572msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2573
2574#: apt-pkg/init.cc:124
2575#, c-format
2576msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2577msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2578
2579#: apt-pkg/init.cc:140
2580msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2581msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2582
2583#: apt-pkg/clean.cc:57
2584#, c-format
2585msgid "Unable to stat %s."
2586msgstr "Non se pode analizar %s."
2587
2588#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2589msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2590msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2591
2592#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2593msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2594msgstr ""
2595"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2596
2597#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2598msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2599msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2600
2601#: apt-pkg/policy.cc:267
2602msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2603msgstr ""
2604"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2605"Package"
2606
2607#: apt-pkg/policy.cc:289
2608#, c-format
2609msgid "Did not understand pin type %s"
2610msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2611
2612#: apt-pkg/policy.cc:297
2613msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2614msgstr ""
2615"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2616
2617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2618msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2619msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2620
2621#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2622#, c-format
2623msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2624msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2625
2626#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2627#, c-format
2628msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2629msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2630
2631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2632#, c-format
2633msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2634msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2635
2636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2637#, c-format
2638msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2639msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2640
2641#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2642#, c-format
2643msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2644msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2645
2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2647#, c-format
2648msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2649msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2650
2651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2652#, c-format
2653msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2654msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2655
2656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2657#, c-format
2658msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2659msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2660
2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2662#, c-format
2663msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2664msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2667msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2668msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2669
2670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2671msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2672msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2673
2674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2675msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2676msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2677
2678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2679msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2680msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2681
2682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2683#, c-format
2684msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2685msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2686
2687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2688#, c-format
2689msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2690msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2691
2692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2693#, c-format
2694msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2695msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2698#, c-format
2699msgid "Couldn't stat source package list %s"
2700msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2701
2702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2703msgid "Collecting File Provides"
2704msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2705
2706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2707msgid "IO Error saving source cache"
2708msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2709
2710#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2711#, c-format
2712msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2713msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2714
2715#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2716msgid "MD5Sum mismatch"
2717msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2718
2719#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2720msgid "Hash Sum mismatch"
2721msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2722
2723#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2724msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2725msgstr ""
2726"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2727
2728#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2729#, c-format
2730msgid ""
2731"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2732"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2733msgstr ""
2734"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2735"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2736
2737#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2738#, c-format
2739msgid ""
2740"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2741"manually fix this package."
2742msgstr ""
2743"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2744"ten que arranxar este paquete a man."
2745
2746#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2747#, c-format
2748msgid ""
2749"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2750msgstr ""
2751"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2752"Filename: para o paquete %s."
2753
2754#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2755msgid "Size mismatch"
2756msgstr "Os tamaños non coinciden"
2757
2758#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2759#, c-format
2760msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2761msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2762
2763#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2764#, c-format
2765msgid ""
2766"Using CD-ROM mount point %s\n"
2767"Mounting CD-ROM\n"
2768msgstr ""
2769"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2770"A montar o CD-ROM\n"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2773msgid "Identifying.. "
2774msgstr "A identificar.. "
2775
2776#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2777#, c-format
2778msgid "Stored label: %s\n"
2779msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2780
2781#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2782msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2783msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2786#, c-format
2787msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2788msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2789
2790#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2791msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2792msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2793
2794#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2795msgid "Waiting for disc...\n"
2796msgstr "A agardar polo disco...\n"
2797
2798#. Mount the new CDROM
2799#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2800msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2801msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2802
2803#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2804msgid "Scanning disc for index files..\n"
2805msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2808#, c-format
2809msgid ""
2810"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2811"zu signatures\n"
2812msgstr ""
2813"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2814"traducións e %zu sinaturas\n"
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2817#, c-format
2818msgid "Found label '%s'\n"
2819msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2820
2821#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2822msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2823msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2824
2825#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2826#, c-format
2827msgid ""
2828"This disc is called: \n"
2829"'%s'\n"
2830msgstr ""
2831"Este disco chámase: \n"
2832"\"%s\"\n"
2833
2834#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2835msgid "Copying package lists..."
2836msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2837
2838#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2839msgid "Writing new source list\n"
2840msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2841
2842#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2843msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2844msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2845
2846#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2847#, c-format
2848msgid "Wrote %i records.\n"
2849msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2850
2851#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2852#, c-format
2853msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2854msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2855
2856#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2857#, c-format
2858msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2859msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2860
2861#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2862#, c-format
2863msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2864msgstr ""
2865"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2866"coinciden\n"
2867
2868#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2869#, c-format
2870msgid "Installing %s"
2871msgstr "A instalar %s"
2872
2873#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2874#, c-format
2875msgid "Configuring %s"
2876msgstr "A configurar %s"
2877
2878#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2879#, c-format
2880msgid "Removing %s"
2881msgstr "A eliminar %s"
2882
2883#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2884#, c-format
2885msgid "Running post-installation trigger %s"
2886msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2887
2888#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2889#, c-format
2890msgid "Directory '%s' missing"
2891msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2892
2893#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2894#, c-format
2895msgid "Preparing %s"
2896msgstr "A preparar %s"
2897
2898#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2899#, c-format
2900msgid "Unpacking %s"
2901msgstr "A desempaquetar %s"
2902
2903#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2904#, c-format
2905msgid "Preparing to configure %s"
2906msgstr "A se preparar para configurar %s"
2907
2908#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2909#, c-format
2910msgid "Processing triggers for %s"
2911msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2912
2913#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2914#, c-format
2915msgid "Installed %s"
2916msgstr "Instalouse %s"
2917
2918#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2919#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2920#, c-format
2921msgid "Preparing for removal of %s"
2922msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2923
2924#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2925#, c-format
2926msgid "Removed %s"
2927msgstr "Eliminouse %s"
2928
2929#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2930#, c-format
2931msgid "Preparing to completely remove %s"
2932msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2933
2934#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2935#, c-format
2936msgid "Completely removed %s"
2937msgstr "Eliminouse %s completamente"
2938
2939#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2940msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2941msgstr ""
2942"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2943"non estaba montado?)\n"
2944
2945#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2946msgid "Not locked"
2947msgstr ""
2948
2949#: methods/rred.cc:219
2950msgid "Could not patch file"
2951msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2952
2953#: methods/rsh.cc:330
2954msgid "Connection closed prematurely"
2955msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2956
2957#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2958#~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"