]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息 | |
2 | # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org> | |
3 | # Asho Yeh <asho@debian.org.tw> | |
4 | # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw> | |
5 | # | |
6 | # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $ | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: 0.5.4\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n" | |
13 | "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n" | |
14 | "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists." | |
15 | "debian.org>\n" | |
16 | "Language: \n" | |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
20 | ||
21 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 | |
22 | #, c-format | |
23 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
24 | msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n" | |
25 | ||
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 | |
27 | msgid "Total package names: " | |
28 | msgstr "套件名稱合計:" | |
29 | ||
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
31 | #, fuzzy | |
32 | msgid "Total package structures: " | |
33 | msgstr "套件名稱合計:" | |
34 | ||
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 | |
36 | msgid " Normal packages: " | |
37 | msgstr " 一般套件:" | |
38 | ||
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 | |
40 | msgid " Pure virtual packages: " | |
41 | msgstr " 完全虛擬套件:" | |
42 | ||
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
44 | msgid " Single virtual packages: " | |
45 | msgstr " 單一虛擬套件:" | |
46 | ||
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 | |
48 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
49 | msgstr " 混合虛擬套件:" | |
50 | ||
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
52 | msgid " Missing: " | |
53 | msgstr " 找不到:" | |
54 | ||
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
56 | msgid "Total distinct versions: " | |
57 | msgstr "個別版本合計:" | |
58 | ||
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
60 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
61 | msgstr "個別版本類別合計:" | |
62 | ||
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 | |
64 | msgid "Total dependencies: " | |
65 | msgstr "相依關係合計:" | |
66 | ||
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 | |
68 | msgid "Total ver/file relations: " | |
69 | msgstr "版本/檔案關聯合計:" | |
70 | ||
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
72 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
73 | msgstr "類別/檔案關聯合計:" | |
74 | ||
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
76 | msgid "Total Provides mappings: " | |
77 | msgstr "提供者對應合計:" | |
78 | ||
79 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 | |
80 | msgid "Total globbed strings: " | |
81 | msgstr "所有字串合計:" | |
82 | ||
83 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 | |
84 | msgid "Total dependency version space: " | |
85 | msgstr "相依版本空間合計:" | |
86 | ||
87 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 | |
88 | msgid "Total slack space: " | |
89 | msgstr "間暇空間合計:" | |
90 | ||
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 | |
92 | msgid "Total space accounted for: " | |
93 | msgstr "統計後的空間合計:" | |
94 | ||
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142 | |
96 | #, c-format | |
97 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
98 | msgstr "套件檔 %s 未同步。" | |
99 | ||
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377 | |
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456 | |
102 | msgid "No packages found" | |
103 | msgstr "未找到套件" | |
104 | ||
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1221 | |
106 | #, fuzzy | |
107 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
108 | msgstr "您必須明確得給定一個樣式" | |
109 | ||
110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440 | |
111 | #, c-format | |
112 | msgid "Unable to locate package %s" | |
113 | msgstr "找不到套件 %s" | |
114 | ||
115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1481 | |
116 | msgid "Package files:" | |
117 | msgstr "套件檔:" | |
118 | ||
119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586 | |
120 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
121 | msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔" | |
122 | ||
123 | #. Show any packages have explicit pins | |
124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1502 | |
125 | msgid "Pinned packages:" | |
126 | msgstr "鎖定的套件:" | |
127 | ||
128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566 | |
129 | msgid "(not found)" | |
130 | msgstr "(未找到)" | |
131 | ||
132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1523 | |
133 | msgid " Installed: " | |
134 | msgstr " 已安裝:" | |
135 | ||
136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 | |
137 | msgid " Candidate: " | |
138 | msgstr " 候選:" | |
139 | ||
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
141 | msgid "(none)" | |
142 | msgstr "(無)" | |
143 | ||
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1563 | |
145 | msgid " Package pin: " | |
146 | msgstr " 套件鎖定:" | |
147 | ||
148 | #. Show the priority tables | |
149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1572 | |
150 | msgid " Version table:" | |
151 | msgstr " 版本列表:" | |
152 | ||
153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 | |
154 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 | |
155 | #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
156 | #, c-format | |
157 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
158 | msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n" | |
159 | ||
160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1693 | |
161 | #, fuzzy | |
162 | msgid "" | |
163 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
164 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
165 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
166 | "\n" | |
167 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
168 | "from APT's binary cache files\n" | |
169 | "\n" | |
170 | "Commands:\n" | |
171 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
172 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
173 | " showsrc - Show source records\n" | |
174 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
175 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
176 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
177 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
178 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
179 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
180 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" | |
181 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
182 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
183 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
184 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
185 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
186 | " policy - Show policy settings\n" | |
187 | "\n" | |
188 | "Options:\n" | |
189 | " -h This help text.\n" | |
190 | " -p=? The package cache.\n" | |
191 | " -s=? The source cache.\n" | |
192 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
193 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
194 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
195 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
196 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
197 | msgstr "" | |
198 | "用法:apt-cache [選項] 指令\n" | |
199 | " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n" | |
200 | " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n" | |
201 | " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n" | |
202 | "\n" | |
203 | "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n" | |
204 | "查詢那些檔案中的相關訊息\n" | |
205 | "\n" | |
206 | "指令:\n" | |
207 | " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n" | |
208 | " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n" | |
209 | " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n" | |
210 | " showsrc - 顯示原始碼報告\n" | |
211 | " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n" | |
212 | " dump - 簡要得顯示整個檔案\n" | |
213 | " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n" | |
214 | " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n" | |
215 | " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n" | |
216 | " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n" | |
217 | " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n" | |
218 | " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n" | |
219 | " pkgnames - 列出系統中所有套件\n" | |
220 | " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n" | |
221 | " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n" | |
222 | " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n" | |
223 | "\n" | |
224 | "選項:\n" | |
225 | " -h 本幫助訊息。\n" | |
226 | " -p=? 套件的快取。\n" | |
227 | " -s=? 原始碼的快取。\n" | |
228 | " -q 關閉進度顯示。\n" | |
229 | " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n" | |
230 | " -c=? 讀取指定的設定檔\n" | |
231 | " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n" | |
232 | "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n" | |
233 | ||
234 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
235 | #, fuzzy | |
236 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
237 | msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
238 | ||
239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
240 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
241 | msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵" | |
242 | ||
243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 | |
244 | #, fuzzy, c-format | |
245 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
246 | msgstr "無法將 %s 更名為 %s" | |
247 | ||
248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
249 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
250 | msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。" | |
251 | ||
252 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
253 | msgid "Arguments not in pairs" | |
254 | msgstr "參數並未成對" | |
255 | ||
256 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
257 | msgid "" | |
258 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
259 | "\n" | |
260 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
261 | "\n" | |
262 | "Commands:\n" | |
263 | " shell - Shell mode\n" | |
264 | " dump - Show the configuration\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "Options:\n" | |
267 | " -h This help text.\n" | |
268 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
269 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
270 | msgstr "" | |
271 | "用法:apt-config [選項] 指令\n" | |
272 | "\n" | |
273 | "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "指令:\n" | |
276 | " shell - Shell 模式\n" | |
277 | " dump - 顯示設定\n" | |
278 | "\n" | |
279 | "選項:\n" | |
280 | " -h 本幫助訊息。\n" | |
281 | " -c=? 讀取指定的設定檔\n" | |
282 | " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n" | |
283 | ||
284 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
285 | #, c-format | |
286 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
287 | msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。" | |
288 | ||
289 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
290 | msgid "" | |
291 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
292 | "\n" | |
293 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
294 | "from debian packages\n" | |
295 | "\n" | |
296 | "Options:\n" | |
297 | " -h This help text\n" | |
298 | " -t Set the temp dir\n" | |
299 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
300 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
301 | msgstr "" | |
302 | "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n" | |
303 | "\n" | |
304 | "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n" | |
305 | "的工具\n" | |
306 | "\n" | |
307 | "選項\n" | |
308 | " -h 本幫助訊息。\n" | |
309 | " -t 指定暫存目錄\n" | |
310 | " -c=? 讀取指定的設定檔\n" | |
311 | " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n" | |
312 | ||
313 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175 | |
314 | #, c-format | |
315 | msgid "Unable to write to %s" | |
316 | msgstr "無法寫入 %s" | |
317 | ||
318 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 | |
319 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
320 | msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?" | |
321 | ||
322 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 | |
323 | msgid "Package extension list is too long" | |
324 | msgstr "套件延伸列表過長" | |
325 | ||
326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 | |
327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 | |
329 | #, c-format | |
330 | msgid "Error processing directory %s" | |
331 | msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤" | |
332 | ||
333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
334 | msgid "Source extension list is too long" | |
335 | msgstr "原始碼的延伸列表太長" | |
336 | ||
337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 | |
338 | msgid "Error writing header to contents file" | |
339 | msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤" | |
340 | ||
341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 | |
342 | #, c-format | |
343 | msgid "Error processing contents %s" | |
344 | msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤" | |
345 | ||
346 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 | |
347 | msgid "" | |
348 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
349 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
350 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
351 | " contents path\n" | |
352 | " release path\n" | |
353 | " generate config [groups]\n" | |
354 | " clean config\n" | |
355 | "\n" | |
356 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
357 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
358 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
361 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
362 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
363 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
364 | "\n" | |
365 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
366 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
369 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
370 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
371 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
372 | "Debian archive:\n" | |
373 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
374 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
375 | "\n" | |
376 | "Options:\n" | |
377 | " -h This help text\n" | |
378 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
379 | " -s=? Source override file\n" | |
380 | " -q Quiet\n" | |
381 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
382 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
383 | " --contents Control contents file generation\n" | |
384 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
385 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
386 | msgstr "" | |
387 | "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n" | |
388 | "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n" | |
389 | " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n" | |
390 | " contents 搜索路徑\n" | |
391 | " release 搜索路徑\n" | |
392 | " generate 設定檔 [群組]\n" | |
393 | " clean 設定檔\n" | |
394 | "\n" | |
395 | "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n" | |
396 | "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n" | |
397 | "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 " | |
398 | "Package 檔。Package 檔\n" | |
399 | "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n" | |
400 | "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n" | |
401 | "其所屬的類別。\n" | |
402 | "\n" | |
403 | "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n" | |
404 | "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n" | |
405 | "\n" | |
406 | "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n" | |
407 | "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n" | |
408 | "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n" | |
409 | "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n" | |
410 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
411 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
412 | "\n" | |
413 | "選項:\n" | |
414 | " -h 本幫助說明\n" | |
415 | " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n" | |
416 | " -s=? 原始碼的重新定義檔\n" | |
417 | " -q 安靜模式\n" | |
418 | " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n" | |
419 | " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n" | |
420 | " --contents 產生控制內容檔\n" | |
421 | " -c=? 讀取指定的設定檔\n" | |
422 | " -o=? 指定任意的設定選項" | |
423 | ||
424 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 | |
425 | msgid "No selections matched" | |
426 | msgstr "找不到符合的選項" | |
427 | ||
428 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 | |
429 | #, c-format | |
430 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
431 | msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案" | |
432 | ||
433 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
434 | #, c-format | |
435 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
436 | msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old" | |
437 | ||
438 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
439 | #, c-format | |
440 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
441 | msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s" | |
442 | ||
443 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
444 | #, fuzzy | |
445 | msgid "" | |
446 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
447 | "remove and re-create the database." | |
448 | msgstr "" | |
449 | "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。" | |
450 | ||
451 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
452 | #, c-format | |
453 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
454 | msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s" | |
455 | ||
456 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
457 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
458 | #, c-format | |
459 | msgid "Failed to stat %s" | |
460 | msgstr "無法取得 %s 的狀態" | |
461 | ||
462 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
463 | msgid "Archive has no control record" | |
464 | msgstr "套件檔沒有 control 記錄" | |
465 | ||
466 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
467 | msgid "Unable to get a cursor" | |
468 | msgstr "無法取得遊標" | |
469 | ||
470 | #: ftparchive/writer.cc:73 | |
471 | #, c-format | |
472 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
473 | msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n" | |
474 | ||
475 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
476 | #, c-format | |
477 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
478 | msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n" | |
479 | ||
480 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
481 | msgid "E: " | |
482 | msgstr "錯誤:" | |
483 | ||
484 | #: ftparchive/writer.cc:136 | |
485 | msgid "W: " | |
486 | msgstr "警告:" | |
487 | ||
488 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
489 | msgid "E: Errors apply to file " | |
490 | msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤" | |
491 | ||
492 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 | |
493 | #, c-format | |
494 | msgid "Failed to resolve %s" | |
495 | msgstr "無法解析 %s" | |
496 | ||
497 | #: ftparchive/writer.cc:174 | |
498 | msgid "Tree walking failed" | |
499 | msgstr "無法走訪目錄樹" | |
500 | ||
501 | #: ftparchive/writer.cc:201 | |
502 | #, c-format | |
503 | msgid "Failed to open %s" | |
504 | msgstr "無法開啟 %s" | |
505 | ||
506 | #: ftparchive/writer.cc:260 | |
507 | #, c-format | |
508 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
509 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
510 | ||
511 | #: ftparchive/writer.cc:268 | |
512 | #, c-format | |
513 | msgid "Failed to readlink %s" | |
514 | msgstr "無法讀取連結 %s" | |
515 | ||
516 | #: ftparchive/writer.cc:272 | |
517 | #, c-format | |
518 | msgid "Failed to unlink %s" | |
519 | msgstr "無法移除連結 %s" | |
520 | ||
521 | #: ftparchive/writer.cc:279 | |
522 | #, c-format | |
523 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
524 | msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s" | |
525 | ||
526 | #: ftparchive/writer.cc:289 | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
529 | msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n" | |
530 | ||
531 | #: ftparchive/writer.cc:393 | |
532 | msgid "Archive had no package field" | |
533 | msgstr "套件檔裡沒有套件資訊" | |
534 | ||
535 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 | |
536 | #, c-format | |
537 | msgid " %s has no override entry\n" | |
538 | msgstr " %s 沒有重新定義項目\n" | |
539 | ||
540 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 | |
541 | #, c-format | |
542 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
543 | msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n" | |
544 | ||
545 | #: ftparchive/writer.cc:698 | |
546 | #, c-format | |
547 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
548 | msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n" | |
549 | ||
550 | #: ftparchive/writer.cc:702 | |
551 | #, c-format | |
552 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
553 | msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n" | |
554 | ||
555 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
556 | #, c-format | |
557 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
558 | msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s" | |
559 | ||
560 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
561 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
562 | msgstr "realloc - 無法配置記憶體" | |
563 | ||
564 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
565 | #, c-format | |
566 | msgid "Unable to open %s" | |
567 | msgstr "無法開啟 %s" | |
568 | ||
569 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
570 | #, c-format | |
571 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
572 | msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1" | |
573 | ||
574 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
575 | #, c-format | |
576 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
577 | msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2" | |
578 | ||
579 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
580 | #, c-format | |
581 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
582 | msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3" | |
583 | ||
584 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
585 | #, c-format | |
586 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
587 | msgstr "無法讀取重新定義檔 %s" | |
588 | ||
589 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
590 | #, c-format | |
591 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
592 | msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'" | |
593 | ||
594 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
595 | #, c-format | |
596 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
597 | msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作" | |
598 | ||
599 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
600 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
601 | msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線" | |
602 | ||
603 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
604 | msgid "Failed to create FILE*" | |
605 | msgstr "無法建立 FILE*" | |
606 | ||
607 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
608 | msgid "Failed to fork" | |
609 | msgstr "fork 時失敗" | |
610 | ||
611 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
612 | msgid "Compress child" | |
613 | msgstr "壓縮子程序" | |
614 | ||
615 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
616 | #, c-format | |
617 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
618 | msgstr "內部錯誤,無法建立 %s" | |
619 | ||
620 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
621 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
622 | msgstr "無法建立子程序 IPC" | |
623 | ||
624 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
625 | msgid "Failed to exec compressor " | |
626 | msgstr "無法執行壓縮程式" | |
627 | ||
628 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
629 | msgid "decompressor" | |
630 | msgstr "解壓縮程式" | |
631 | ||
632 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
633 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
634 | msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗" | |
635 | ||
636 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
637 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
638 | msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料" | |
639 | ||
640 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
641 | #, c-format | |
642 | msgid "Problem unlinking %s" | |
643 | msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題" | |
644 | ||
645 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
646 | #, c-format | |
647 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
648 | msgstr "無法將 %s 更名為 %s" | |
649 | ||
650 | #: cmdline/apt-get.cc:135 | |
651 | msgid "Y" | |
652 | msgstr "Y" | |
653 | ||
654 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 | |
655 | #, c-format | |
656 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
657 | msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s" | |
658 | ||
659 | #: cmdline/apt-get.cc:252 | |
660 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
661 | msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:" | |
662 | ||
663 | #: cmdline/apt-get.cc:342 | |
664 | #, c-format | |
665 | msgid "but %s is installed" | |
666 | msgstr "但 %s 卻已安裝" | |
667 | ||
668 | #: cmdline/apt-get.cc:344 | |
669 | #, c-format | |
670 | msgid "but %s is to be installed" | |
671 | msgstr "但 %s 卻將被安裝" | |
672 | ||
673 | #: cmdline/apt-get.cc:351 | |
674 | msgid "but it is not installable" | |
675 | msgstr "但它卻無法安裝" | |
676 | ||
677 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
678 | msgid "but it is a virtual package" | |
679 | msgstr "但它是虛擬套件" | |
680 | ||
681 | #: cmdline/apt-get.cc:356 | |
682 | msgid "but it is not installed" | |
683 | msgstr "但它卻尚未安裝" | |
684 | ||
685 | #: cmdline/apt-get.cc:356 | |
686 | msgid "but it is not going to be installed" | |
687 | msgstr "但它卻將不會被安裝" | |
688 | ||
689 | #: cmdline/apt-get.cc:361 | |
690 | msgid " or" | |
691 | msgstr "或" | |
692 | ||
693 | #: cmdline/apt-get.cc:392 | |
694 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
695 | msgstr "下列【新】套件將會被安裝:" | |
696 | ||
697 | #: cmdline/apt-get.cc:420 | |
698 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
699 | msgstr "下列套件將會被【移除】:" | |
700 | ||
701 | #: cmdline/apt-get.cc:442 | |
702 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
703 | msgstr "下列套件將會維持其原有版本:" | |
704 | ||
705 | #: cmdline/apt-get.cc:465 | |
706 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
707 | msgstr "下列套件將會被升級:" | |
708 | ||
709 | #: cmdline/apt-get.cc:488 | |
710 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
711 | msgstr "下列套件將會被【降級】:" | |
712 | ||
713 | #: cmdline/apt-get.cc:508 | |
714 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
715 | msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:" | |
716 | ||
717 | #: cmdline/apt-get.cc:563 | |
718 | #, c-format | |
719 | msgid "%s (due to %s) " | |
720 | msgstr "%s(因為 %s)" | |
721 | ||
722 | #: cmdline/apt-get.cc:571 | |
723 | msgid "" | |
724 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
725 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
726 | msgstr "" | |
727 | "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n" | |
728 | "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!" | |
729 | ||
730 | #: cmdline/apt-get.cc:605 | |
731 | #, c-format | |
732 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
733 | msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個," | |
734 | ||
735 | #: cmdline/apt-get.cc:609 | |
736 | #, c-format | |
737 | msgid "%lu reinstalled, " | |
738 | msgstr "重新安裝 %lu 個," | |
739 | ||
740 | #: cmdline/apt-get.cc:611 | |
741 | #, c-format | |
742 | msgid "%lu downgraded, " | |
743 | msgstr "降級 %lu 個," | |
744 | ||
745 | #: cmdline/apt-get.cc:613 | |
746 | #, c-format | |
747 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
748 | msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n" | |
749 | ||
750 | #: cmdline/apt-get.cc:617 | |
751 | #, c-format | |
752 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
753 | msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n" | |
754 | ||
755 | #: cmdline/apt-get.cc:639 | |
756 | #, fuzzy, c-format | |
757 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
758 | msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n" | |
759 | ||
760 | #: cmdline/apt-get.cc:645 | |
761 | #, fuzzy, c-format | |
762 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
763 | msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n" | |
764 | ||
765 | #: cmdline/apt-get.cc:662 | |
766 | #, c-format | |
767 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
768 | msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n" | |
769 | ||
770 | #: cmdline/apt-get.cc:673 | |
771 | msgid " [Installed]" | |
772 | msgstr "【已安裝】" | |
773 | ||
774 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
775 | #, fuzzy | |
776 | msgid " [Not candidate version]" | |
777 | msgstr "候選版本" | |
778 | ||
779 | #: cmdline/apt-get.cc:684 | |
780 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
781 | msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。" | |
782 | ||
783 | #: cmdline/apt-get.cc:687 | |
784 | #, c-format | |
785 | msgid "" | |
786 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
787 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
788 | "is only available from another source\n" | |
789 | msgstr "" | |
790 | "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n" | |
791 | "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n" | |
792 | ||
793 | #: cmdline/apt-get.cc:705 | |
794 | msgid "However the following packages replace it:" | |
795 | msgstr "然而,下列的套件取代了它:" | |
796 | ||
797 | #: cmdline/apt-get.cc:717 | |
798 | #, fuzzy, c-format | |
799 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
800 | msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本" | |
801 | ||
802 | #: cmdline/apt-get.cc:728 | |
803 | #, c-format | |
804 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
805 | msgstr "" | |
806 | ||
807 | #: cmdline/apt-get.cc:759 | |
808 | #, fuzzy, c-format | |
809 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
810 | msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n" | |
811 | ||
812 | #: cmdline/apt-get.cc:789 | |
813 | #, c-format | |
814 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
815 | msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n" | |
816 | ||
817 | #: cmdline/apt-get.cc:793 | |
818 | #, fuzzy, c-format | |
819 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
820 | msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n" | |
821 | ||
822 | #: cmdline/apt-get.cc:803 | |
823 | #, c-format | |
824 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
825 | msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n" | |
826 | ||
827 | #: cmdline/apt-get.cc:808 | |
828 | #, c-format | |
829 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
830 | msgstr "%s 已經是最新版本了。\n" | |
831 | ||
832 | #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024 | |
833 | #, c-format | |
834 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
835 | msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n" | |
836 | ||
837 | #: cmdline/apt-get.cc:853 | |
838 | #, fuzzy, c-format | |
839 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
840 | msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n" | |
841 | ||
842 | #: cmdline/apt-get.cc:858 | |
843 | #, fuzzy, c-format | |
844 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
845 | msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n" | |
846 | ||
847 | #: cmdline/apt-get.cc:899 | |
848 | #, c-format | |
849 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
850 | msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n" | |
851 | ||
852 | #: cmdline/apt-get.cc:977 | |
853 | msgid "Correcting dependencies..." | |
854 | msgstr "正在修正相依關係..." | |
855 | ||
856 | #: cmdline/apt-get.cc:980 | |
857 | msgid " failed." | |
858 | msgstr " 失敗。" | |
859 | ||
860 | #: cmdline/apt-get.cc:983 | |
861 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
862 | msgstr "無法修正相依關係" | |
863 | ||
864 | #: cmdline/apt-get.cc:986 | |
865 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
866 | msgstr "無法將升級計劃最小化" | |
867 | ||
868 | #: cmdline/apt-get.cc:988 | |
869 | msgid " Done" | |
870 | msgstr " 完成" | |
871 | ||
872 | #: cmdline/apt-get.cc:992 | |
873 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
874 | msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。" | |
875 | ||
876 | #: cmdline/apt-get.cc:995 | |
877 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
878 | msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。" | |
879 | ||
880 | #: cmdline/apt-get.cc:1020 | |
881 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
882 | msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!" | |
883 | ||
884 | #: cmdline/apt-get.cc:1024 | |
885 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
886 | msgstr "忽略了驗證警告。\n" | |
887 | ||
888 | #: cmdline/apt-get.cc:1031 | |
889 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
890 | msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]" | |
891 | ||
892 | #: cmdline/apt-get.cc:1033 | |
893 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
894 | msgstr "有部份套件無法驗證" | |
895 | ||
896 | #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203 | |
897 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
898 | msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用" | |
899 | ||
900 | #: cmdline/apt-get.cc:1083 | |
901 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
902 | msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!" | |
903 | ||
904 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 | |
905 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
906 | msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。" | |
907 | ||
908 | #: cmdline/apt-get.cc:1103 | |
909 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
910 | msgstr "內部錯誤,排序未能完成" | |
911 | ||
912 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 | |
913 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
914 | msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org" | |
915 | ||
916 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
917 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
918 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 | |
919 | #, c-format | |
920 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
921 | msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n" | |
922 | ||
923 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
924 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
925 | #: cmdline/apt-get.cc:1153 | |
926 | #, c-format | |
927 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
928 | msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n" | |
929 | ||
930 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
931 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
932 | #: cmdline/apt-get.cc:1160 | |
933 | #, c-format | |
934 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
935 | msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n" | |
936 | ||
937 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
938 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
939 | #: cmdline/apt-get.cc:1165 | |
940 | #, c-format | |
941 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
942 | msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n" | |
943 | ||
944 | #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428 | |
945 | #: cmdline/apt-get.cc:2431 | |
946 | #, c-format | |
947 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
948 | msgstr "無法確認 %s 的未使用空間" | |
949 | ||
950 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 | |
951 | #, c-format | |
952 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
953 | msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。" | |
954 | ||
955 | #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229 | |
956 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
957 | msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。" | |
958 | ||
959 | #: cmdline/apt-get.cc:1211 | |
960 | msgid "Yes, do as I say!" | |
961 | msgstr "Yes, do as I say!" | |
962 | ||
963 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 | |
964 | #, c-format | |
965 | msgid "" | |
966 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
967 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
968 | " ?] " | |
969 | msgstr "" | |
970 | "您所進行的操作可能會帶來危險。\n" | |
971 | "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n" | |
972 | " ?] " | |
973 | ||
974 | #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238 | |
975 | msgid "Abort." | |
976 | msgstr "放棄執行。" | |
977 | ||
978 | #: cmdline/apt-get.cc:1234 | |
979 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
980 | msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?" | |
981 | ||
982 | #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491 | |
983 | #, c-format | |
984 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
985 | msgstr "無法取得 %s,%s\n" | |
986 | ||
987 | #: cmdline/apt-get.cc:1324 | |
988 | msgid "Some files failed to download" | |
989 | msgstr "有部份檔案無法下載" | |
990 | ||
991 | #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497 | |
992 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
993 | msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式" | |
994 | ||
995 | #: cmdline/apt-get.cc:1331 | |
996 | msgid "" | |
997 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
998 | "missing?" | |
999 | msgstr "" | |
1000 | "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選" | |
1001 | "項?" | |
1002 | ||
1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1335 | |
1004 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1005 | msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換" | |
1006 | ||
1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1340 | |
1008 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1009 | msgstr "無法修正欠缺的套件。" | |
1010 | ||
1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1341 | |
1012 | msgid "Aborting install." | |
1013 | msgstr "放棄安裝。" | |
1014 | ||
1015 | #: cmdline/apt-get.cc:1369 | |
1016 | msgid "" | |
1017 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1018 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1019 | msgid_plural "" | |
1020 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1021 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1022 | msgstr[0] "" | |
1023 | msgstr[1] "" | |
1024 | ||
1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1373 | |
1026 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
1027 | msgstr "" | |
1028 | ||
1029 | #: cmdline/apt-get.cc:1503 | |
1030 | #, c-format | |
1031 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1032 | msgstr "" | |
1033 | ||
1034 | #: cmdline/apt-get.cc:1535 | |
1035 | #, fuzzy, c-format | |
1036 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1037 | msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態" | |
1038 | ||
1039 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1040 | #: cmdline/apt-get.cc:1573 | |
1041 | #, c-format | |
1042 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1043 | msgstr "" | |
1044 | ||
1045 | #: cmdline/apt-get.cc:1589 | |
1046 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1047 | msgstr "update 指令不需任何參數" | |
1048 | ||
1049 | #: cmdline/apt-get.cc:1651 | |
1050 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1051 | msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover" | |
1052 | ||
1053 | #: cmdline/apt-get.cc:1703 | |
1054 | msgid "" | |
1055 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1056 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1057 | msgstr "" | |
1058 | "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n" | |
1059 | "請針對 apt 發佈錯誤回報。" | |
1060 | ||
1061 | #. | |
1062 | #. if (Packages == 1) | |
1063 | #. { | |
1064 | #. c1out << endl; | |
1065 | #. c1out << | |
1066 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1067 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1068 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1069 | #. } | |
1070 | #. | |
1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855 | |
1072 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1073 | msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:" | |
1074 | ||
1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1710 | |
1076 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1077 | msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗" | |
1078 | ||
1079 | #: cmdline/apt-get.cc:1717 | |
1080 | #, fuzzy | |
1081 | msgid "" | |
1082 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1083 | msgid_plural "" | |
1084 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1085 | "required:" | |
1086 | msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:" | |
1087 | msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:" | |
1088 | ||
1089 | #: cmdline/apt-get.cc:1721 | |
1090 | #, fuzzy, c-format | |
1091 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1092 | msgid_plural "" | |
1093 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1094 | msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:" | |
1095 | msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:" | |
1096 | ||
1097 | #: cmdline/apt-get.cc:1723 | |
1098 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1099 | msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。" | |
1100 | ||
1101 | #: cmdline/apt-get.cc:1742 | |
1102 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1103 | msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞" | |
1104 | ||
1105 | #: cmdline/apt-get.cc:1825 | |
1106 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1107 | msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:" | |
1108 | ||
1109 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 | |
1110 | msgid "" | |
1111 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1112 | "solution)." | |
1113 | msgstr "" | |
1114 | "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解" | |
1115 | "決方案)。" | |
1116 | ||
1117 | #: cmdline/apt-get.cc:1840 | |
1118 | msgid "" | |
1119 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1120 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1121 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1122 | "or been moved out of Incoming." | |
1123 | msgstr "" | |
1124 | "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n" | |
1125 | "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。" | |
1126 | ||
1127 | #: cmdline/apt-get.cc:1858 | |
1128 | msgid "Broken packages" | |
1129 | msgstr "損毀的套件" | |
1130 | ||
1131 | #: cmdline/apt-get.cc:1886 | |
1132 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1133 | msgstr "下列的額外套件將被安裝:" | |
1134 | ||
1135 | #: cmdline/apt-get.cc:1976 | |
1136 | msgid "Suggested packages:" | |
1137 | msgstr "建議套件:" | |
1138 | ||
1139 | #: cmdline/apt-get.cc:1977 | |
1140 | msgid "Recommended packages:" | |
1141 | msgstr "推薦套件:" | |
1142 | ||
1143 | #: cmdline/apt-get.cc:2019 | |
1144 | #, c-format | |
1145 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1146 | msgstr "無法找到套件 %s" | |
1147 | ||
1148 | #: cmdline/apt-get.cc:2026 | |
1149 | #, fuzzy, c-format | |
1150 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1151 | msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n" | |
1152 | ||
1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2047 | |
1154 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1155 | msgstr "籌備升級中... " | |
1156 | ||
1157 | #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 | |
1158 | msgid "Failed" | |
1159 | msgstr "失敗" | |
1160 | ||
1161 | #: cmdline/apt-get.cc:2055 | |
1162 | msgid "Done" | |
1163 | msgstr "完成" | |
1164 | ||
1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130 | |
1166 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1167 | msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞" | |
1168 | ||
1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187 | |
1170 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1171 | msgstr "無法鎖定下載目錄" | |
1172 | ||
1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2238 | |
1174 | #, c-format | |
1175 | msgid "Downloading %s %s" | |
1176 | msgstr "" | |
1177 | ||
1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 | |
1179 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1180 | msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件" | |
1181 | ||
1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615 | |
1183 | #, c-format | |
1184 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1185 | msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件" | |
1186 | ||
1187 | #: cmdline/apt-get.cc:2350 | |
1188 | #, c-format | |
1189 | msgid "" | |
1190 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1191 | "%s\n" | |
1192 | msgstr "" | |
1193 | ||
1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2355 | |
1195 | #, c-format | |
1196 | msgid "" | |
1197 | "Please use:\n" | |
1198 | "bzr get %s\n" | |
1199 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1200 | msgstr "" | |
1201 | ||
1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2406 | |
1203 | #, c-format | |
1204 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1205 | msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n" | |
1206 | ||
1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2441 | |
1208 | #, c-format | |
1209 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1210 | msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間" | |
1211 | ||
1212 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1213 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2449 | |
1215 | #, c-format | |
1216 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1217 | msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n" | |
1218 | ||
1219 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1220 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1221 | #: cmdline/apt-get.cc:2454 | |
1222 | #, c-format | |
1223 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1224 | msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n" | |
1225 | ||
1226 | #: cmdline/apt-get.cc:2460 | |
1227 | #, c-format | |
1228 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1229 | msgstr "取得原始碼 %s\n" | |
1230 | ||
1231 | #: cmdline/apt-get.cc:2493 | |
1232 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1233 | msgstr "無法取得某些套件檔。" | |
1234 | ||
1235 | #: cmdline/apt-get.cc:2523 | |
1236 | #, c-format | |
1237 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1238 | msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n" | |
1239 | ||
1240 | #: cmdline/apt-get.cc:2535 | |
1241 | #, c-format | |
1242 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1243 | msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n" | |
1244 | ||
1245 | #: cmdline/apt-get.cc:2536 | |
1246 | #, c-format | |
1247 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1248 | msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n" | |
1249 | ||
1250 | #: cmdline/apt-get.cc:2553 | |
1251 | #, c-format | |
1252 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1253 | msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n" | |
1254 | ||
1255 | #: cmdline/apt-get.cc:2573 | |
1256 | msgid "Child process failed" | |
1257 | msgstr "子程序失敗" | |
1258 | ||
1259 | #: cmdline/apt-get.cc:2589 | |
1260 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1261 | msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件" | |
1262 | ||
1263 | #: cmdline/apt-get.cc:2620 | |
1264 | #, c-format | |
1265 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1266 | msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊" | |
1267 | ||
1268 | #: cmdline/apt-get.cc:2640 | |
1269 | #, c-format | |
1270 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1271 | msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n" | |
1272 | ||
1273 | #: cmdline/apt-get.cc:2691 | |
1274 | #, c-format | |
1275 | msgid "" | |
1276 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1277 | "found" | |
1278 | msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s" | |
1279 | ||
1280 | #: cmdline/apt-get.cc:2744 | |
1281 | #, c-format | |
1282 | msgid "" | |
1283 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1284 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1285 | msgstr "" | |
1286 | "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求" | |
1287 | ||
1288 | #: cmdline/apt-get.cc:2780 | |
1289 | #, c-format | |
1290 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1291 | msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了" | |
1292 | ||
1293 | #: cmdline/apt-get.cc:2807 | |
1294 | #, c-format | |
1295 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1296 | msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s" | |
1297 | ||
1298 | #: cmdline/apt-get.cc:2823 | |
1299 | #, c-format | |
1300 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1301 | msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。" | |
1302 | ||
1303 | #: cmdline/apt-get.cc:2828 | |
1304 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1305 | msgstr "無法處理編譯相依關係" | |
1306 | ||
1307 | #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933 | |
1308 | #, fuzzy, c-format | |
1309 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1310 | msgstr "正和 %s (%s) 連線" | |
1311 | ||
1312 | #: cmdline/apt-get.cc:3052 | |
1313 | msgid "Supported modules:" | |
1314 | msgstr "已支援模組:" | |
1315 | ||
1316 | #: cmdline/apt-get.cc:3093 | |
1317 | #, fuzzy | |
1318 | msgid "" | |
1319 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1320 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1321 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1322 | "\n" | |
1323 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1324 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1325 | "and install.\n" | |
1326 | "\n" | |
1327 | "Commands:\n" | |
1328 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1329 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1330 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1331 | " remove - Remove packages\n" | |
1332 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1333 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1334 | " source - Download source archives\n" | |
1335 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1336 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1337 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1338 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1339 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1340 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1341 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1342 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1343 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1344 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1345 | "\n" | |
1346 | "Options:\n" | |
1347 | " -h This help text.\n" | |
1348 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1349 | " -qq No output except for errors\n" | |
1350 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1351 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1352 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1353 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1354 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1355 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1356 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1357 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1358 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1359 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1360 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1361 | "pages for more information and options.\n" | |
1362 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1363 | msgstr "" | |
1364 | "用法:apt-get [選項] 指令\n" | |
1365 | " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n" | |
1366 | " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n" | |
1367 | "\n" | |
1368 | "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n" | |
1369 | "最常用指令是 update 和 install。\n" | |
1370 | "\n" | |
1371 | "指令:\n" | |
1372 | " update - 取得新的套件列表\n" | |
1373 | " upgrade - 進行升級\n" | |
1374 | " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n" | |
1375 | " remove - 移除套件\n" | |
1376 | " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n" | |
1377 | " purge - 移除並清除套件\n" | |
1378 | " source - 下載套件原始碼\n" | |
1379 | " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n" | |
1380 | " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n" | |
1381 | " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n" | |
1382 | " clean - 刪除已下載的套件檔\n" | |
1383 | " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n" | |
1384 | " check - 檢查相依關係是否有問題\n" | |
1385 | "\n" | |
1386 | "選項:\n" | |
1387 | " -h 本求助訊息。\n" | |
1388 | " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n" | |
1389 | " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n" | |
1390 | " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n" | |
1391 | " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n" | |
1392 | " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n" | |
1393 | " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n" | |
1394 | " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n" | |
1395 | " -u 顯示已升級的套件列表\n" | |
1396 | " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n" | |
1397 | " -V 顯示詳盡的版本號碼\n" | |
1398 | " -c=? 讀取指定的設定檔\n" | |
1399 | " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n" | |
1400 | "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n" | |
1401 | "以取得更多資訊和選項。\n" | |
1402 | " 該 APT 有著超級牛力。\n" | |
1403 | ||
1404 | #: cmdline/apt-get.cc:3254 | |
1405 | msgid "" | |
1406 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1407 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1408 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1409 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1410 | msgstr "" | |
1411 | ||
1412 | #: cmdline/acqprogress.cc:57 | |
1413 | msgid "Hit " | |
1414 | msgstr "已有 " | |
1415 | ||
1416 | #: cmdline/acqprogress.cc:81 | |
1417 | msgid "Get:" | |
1418 | msgstr "下載:" | |
1419 | ||
1420 | #: cmdline/acqprogress.cc:112 | |
1421 | msgid "Ign " | |
1422 | msgstr "略過 " | |
1423 | ||
1424 | #: cmdline/acqprogress.cc:116 | |
1425 | msgid "Err " | |
1426 | msgstr "錯誤 " | |
1427 | ||
1428 | #: cmdline/acqprogress.cc:137 | |
1429 | #, c-format | |
1430 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1431 | msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n" | |
1432 | ||
1433 | #: cmdline/acqprogress.cc:227 | |
1434 | #, c-format | |
1435 | msgid " [Working]" | |
1436 | msgstr " [工作中]" | |
1437 | ||
1438 | #: cmdline/acqprogress.cc:283 | |
1439 | #, c-format | |
1440 | msgid "" | |
1441 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1442 | " '%s'\n" | |
1443 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1444 | msgstr "" | |
1445 | "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n" | |
1446 | " '%s'\n" | |
1447 | "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n" | |
1448 | ||
1449 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1450 | msgid "Unknown package record!" | |
1451 | msgstr "未知的套件記錄!" | |
1452 | ||
1453 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1454 | msgid "" | |
1455 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1456 | "\n" | |
1457 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1458 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1459 | "\n" | |
1460 | "Options:\n" | |
1461 | " -h This help text\n" | |
1462 | " -s Use source file sorting\n" | |
1463 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1464 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1465 | msgstr "" | |
1466 | "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n" | |
1467 | "\n" | |
1468 | "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n" | |
1469 | "\n" | |
1470 | "選項:\n" | |
1471 | " -h 本幫助訊息。\n" | |
1472 | " -s 根據原始檔排序\n" | |
1473 | " -c=? 讀取指定的設定檔\n" | |
1474 | " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n" | |
1475 | ||
1476 | #: dselect/install:32 | |
1477 | msgid "Bad default setting!" | |
1478 | msgstr "錯誤的預設設定!" | |
1479 | ||
1480 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1481 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1482 | msgid "Press enter to continue." | |
1483 | msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。" | |
1484 | ||
1485 | #: dselect/install:91 | |
1486 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1487 | msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?" | |
1488 | ||
1489 | #: dselect/install:101 | |
1490 | #, fuzzy | |
1491 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1492 | msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定" | |
1493 | ||
1494 | #: dselect/install:102 | |
1495 | #, fuzzy | |
1496 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1497 | msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤" | |
1498 | ||
1499 | #: dselect/install:103 | |
1500 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1501 | msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的" | |
1502 | ||
1503 | #: dselect/install:104 | |
1504 | msgid "" | |
1505 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1506 | msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]" | |
1507 | ||
1508 | #: dselect/update:30 | |
1509 | msgid "Merging available information" | |
1510 | msgstr "整合現有的資料" | |
1511 | ||
1512 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1513 | msgid "Failed to create pipes" | |
1514 | msgstr "無法建立管線" | |
1515 | ||
1516 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1517 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1518 | msgstr "無法執行 gzip" | |
1519 | ||
1520 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208 | |
1521 | msgid "Corrupted archive" | |
1522 | msgstr "損毀的套件檔" | |
1523 | ||
1524 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1525 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1526 | msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀" | |
1527 | ||
1528 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 | |
1529 | #, c-format | |
1530 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1531 | msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s" | |
1532 | ||
1533 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1534 | msgid "Invalid archive signature" | |
1535 | msgstr "無效的套件庫簽章" | |
1536 | ||
1537 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1538 | msgid "Error reading archive member header" | |
1539 | msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤" | |
1540 | ||
1541 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1542 | #, fuzzy, c-format | |
1543 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1544 | msgstr "無效的套件檔成員標頭" | |
1545 | ||
1546 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1547 | msgid "Invalid archive member header" | |
1548 | msgstr "無效的套件檔成員標頭" | |
1549 | ||
1550 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1551 | msgid "Archive is too short" | |
1552 | msgstr "套件檔過短" | |
1553 | ||
1554 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1555 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1556 | msgstr "讀取套件檔標頭失敗" | |
1557 | ||
1558 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1559 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1560 | msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫" | |
1561 | ||
1562 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1563 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1564 | msgstr "找不到雜湊元件!" | |
1565 | ||
1566 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1567 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1568 | msgstr "在配置抽換資訊時失敗" | |
1569 | ||
1570 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1571 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1572 | msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤" | |
1573 | ||
1574 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1575 | #, c-format | |
1576 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1577 | msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s" | |
1578 | ||
1579 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1580 | #, c-format | |
1581 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1582 | msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s" | |
1583 | ||
1584 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1585 | #, c-format | |
1586 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1587 | msgstr "重複的設定檔 %s/%s" | |
1588 | ||
1589 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1590 | #, c-format | |
1591 | msgid "Failed to write file %s" | |
1592 | msgstr "寫入檔案 %s 失敗" | |
1593 | ||
1594 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1595 | #, c-format | |
1596 | msgid "Failed to close file %s" | |
1597 | msgstr "關閉檔案 %s 失敗" | |
1598 | ||
1599 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1600 | #, c-format | |
1601 | msgid "The path %s is too long" | |
1602 | msgstr "路徑 %s 過長" | |
1603 | ||
1604 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1605 | #, c-format | |
1606 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1607 | msgstr "解開 %s 超過一次" | |
1608 | ||
1609 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1610 | #, c-format | |
1611 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1612 | msgstr "路徑 %s 已被抽換" | |
1613 | ||
1614 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1615 | #, c-format | |
1616 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1617 | msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s" | |
1618 | ||
1619 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1620 | msgid "The diversion path is too long" | |
1621 | msgstr "要進行抽換的路徑過長" | |
1622 | ||
1623 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1624 | #, c-format | |
1625 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1626 | msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代" | |
1627 | ||
1628 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1629 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1630 | msgstr "在雜湊表中找不到節點" | |
1631 | ||
1632 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1633 | msgid "The path is too long" | |
1634 | msgstr "路徑過長" | |
1635 | ||
1636 | #: apt-inst/extract.cc:412 | |
1637 | #, c-format | |
1638 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1639 | msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件" | |
1640 | ||
1641 | #: apt-inst/extract.cc:429 | |
1642 | #, c-format | |
1643 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1644 | msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案" | |
1645 | ||
1646 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1647 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1648 | #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 | |
1649 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1650 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103 | |
1651 | #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309 | |
1652 | #: methods/mirror.cc:87 | |
1653 | #, c-format | |
1654 | msgid "Unable to read %s" | |
1655 | msgstr "無法讀取 %s" | |
1656 | ||
1657 | #: apt-inst/extract.cc:489 | |
1658 | #, c-format | |
1659 | msgid "Unable to stat %s" | |
1660 | msgstr "無法取得 %s 的狀態" | |
1661 | ||
1662 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1663 | #, c-format | |
1664 | msgid "Failed to remove %s" | |
1665 | msgstr "無法移除 %s" | |
1666 | ||
1667 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1668 | #, c-format | |
1669 | msgid "Unable to create %s" | |
1670 | msgstr "無法建立 %s" | |
1671 | ||
1672 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1673 | #, c-format | |
1674 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1675 | msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態" | |
1676 | ||
1677 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1678 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1679 | msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中" | |
1680 | ||
1681 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074 | |
1682 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184 | |
1683 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330 | |
1684 | msgid "Reading package lists" | |
1685 | msgstr "正在讀取套件清單" | |
1686 | ||
1687 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1688 | #, c-format | |
1689 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1690 | msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo" | |
1691 | ||
1692 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1693 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1694 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1695 | msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱" | |
1696 | ||
1697 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1698 | msgid "Reading file listing" | |
1699 | msgstr "正在讀取檔案清單" | |
1700 | ||
1701 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1702 | #, c-format | |
1703 | msgid "" | |
1704 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1705 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1706 | "package!" | |
1707 | msgstr "" | |
1708 | "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重" | |
1709 | "新安裝同一版本的套件!" | |
1710 | ||
1711 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1712 | #, c-format | |
1713 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1714 | msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s" | |
1715 | ||
1716 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1717 | msgid "Internal error getting a node" | |
1718 | msgstr "內部錯誤,無法取得節點" | |
1719 | ||
1720 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1721 | #, c-format | |
1722 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1723 | msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗" | |
1724 | ||
1725 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1726 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1727 | msgstr "抽換檔已損壞" | |
1728 | ||
1729 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1730 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1731 | #, c-format | |
1732 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1733 | msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s" | |
1734 | ||
1735 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1736 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1737 | msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤" | |
1738 | ||
1739 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1740 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1741 | msgstr "套件快取必須先初始化" | |
1742 | ||
1743 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1744 | #, c-format | |
1745 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1746 | msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu" | |
1747 | ||
1748 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1749 | #, c-format | |
1750 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1751 | msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu" | |
1752 | ||
1753 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1754 | #, c-format | |
1755 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1756 | msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu" | |
1757 | ||
1758 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1759 | #, c-format | |
1760 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1761 | msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員" | |
1762 | ||
1763 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1764 | #, c-format | |
1765 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1766 | msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員" | |
1767 | ||
1768 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1769 | #, c-format | |
1770 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1771 | msgstr "無法切換至 %s" | |
1772 | ||
1773 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1774 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1775 | msgstr "內部錯誤:無法找到成員" | |
1776 | ||
1777 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1778 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1779 | msgstr "找不到可用的 control 檔" | |
1780 | ||
1781 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1782 | msgid "Unparsable control file" | |
1783 | msgstr "無法分析的 control 檔" | |
1784 | ||
1785 | #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 | |
1786 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1787 | msgstr "" | |
1788 | ||
1789 | #: methods/bzip2.cc:64 | |
1790 | #, c-format | |
1791 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1792 | msgstr "無法開啟管線給 %s 使用" | |
1793 | ||
1794 | #: methods/bzip2.cc:108 | |
1795 | #, c-format | |
1796 | msgid "Read error from %s process" | |
1797 | msgstr "由 %s 程序讀取錯誤" | |
1798 | ||
1799 | #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43 | |
1800 | #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524 | |
1801 | #: methods/rred.cc:533 | |
1802 | msgid "Failed to stat" | |
1803 | msgstr "無法取得狀態" | |
1804 | ||
1805 | #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98 | |
1806 | #: methods/rred.cc:530 | |
1807 | msgid "Failed to set modification time" | |
1808 | msgstr "無法設定修改時間" | |
1809 | ||
1810 | #: methods/cdrom.cc:199 | |
1811 | #, c-format | |
1812 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1813 | msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s" | |
1814 | ||
1815 | #: methods/cdrom.cc:208 | |
1816 | msgid "" | |
1817 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1818 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1819 | msgstr "" | |
1820 | "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的" | |
1821 | ||
1822 | #: methods/cdrom.cc:218 | |
1823 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1824 | msgstr "不正確的光碟" | |
1825 | ||
1826 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1827 | #, c-format | |
1828 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1829 | msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。" | |
1830 | ||
1831 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1832 | msgid "Disk not found." | |
1833 | msgstr "找不到磁碟。" | |
1834 | ||
1835 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1836 | msgid "File not found" | |
1837 | msgstr "找不到檔案" | |
1838 | ||
1839 | #: methods/file.cc:44 | |
1840 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1841 | msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭" | |
1842 | ||
1843 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1844 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1845 | msgid "Logging in" | |
1846 | msgstr "登入中" | |
1847 | ||
1848 | #: methods/ftp.cc:174 | |
1849 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1850 | msgstr "無法解析對方主機名稱" | |
1851 | ||
1852 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1853 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1854 | msgstr "無法解析本機名稱" | |
1855 | ||
1856 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 | |
1857 | #, c-format | |
1858 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1859 | msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s" | |
1860 | ||
1861 | #: methods/ftp.cc:216 | |
1862 | #, c-format | |
1863 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1864 | msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s" | |
1865 | ||
1866 | #: methods/ftp.cc:223 | |
1867 | #, c-format | |
1868 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1869 | msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s" | |
1870 | ||
1871 | #: methods/ftp.cc:243 | |
1872 | msgid "" | |
1873 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1874 | "is empty." | |
1875 | msgstr "" | |
1876 | "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。" | |
1877 | ||
1878 | #: methods/ftp.cc:271 | |
1879 | #, c-format | |
1880 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1881 | msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s" | |
1882 | ||
1883 | #: methods/ftp.cc:297 | |
1884 | #, c-format | |
1885 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1886 | msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s" | |
1887 | ||
1888 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1889 | msgid "Connection timeout" | |
1890 | msgstr "連線逾時" | |
1891 | ||
1892 | #: methods/ftp.cc:341 | |
1893 | msgid "Server closed the connection" | |
1894 | msgstr "伺服器已關閉連線" | |
1895 | ||
1896 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190 | |
1897 | msgid "Read error" | |
1898 | msgstr "讀取錯誤" | |
1899 | ||
1900 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 | |
1901 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1902 | msgstr "回應超過緩衝區長度。" | |
1903 | ||
1904 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 | |
1905 | msgid "Protocol corruption" | |
1906 | msgstr "協定失敗" | |
1907 | ||
1908 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232 | |
1909 | msgid "Write error" | |
1910 | msgstr "寫入錯誤" | |
1911 | ||
1912 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 | |
1913 | msgid "Could not create a socket" | |
1914 | msgstr "無法建立 Socket" | |
1915 | ||
1916 | #: methods/ftp.cc:703 | |
1917 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1918 | msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時" | |
1919 | ||
1920 | #: methods/ftp.cc:709 | |
1921 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1922 | msgstr "無法和 passive socket 連線。" | |
1923 | ||
1924 | #: methods/ftp.cc:727 | |
1925 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1926 | msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket" | |
1927 | ||
1928 | #: methods/ftp.cc:741 | |
1929 | msgid "Could not bind a socket" | |
1930 | msgstr "無法 bind 至 socket" | |
1931 | ||
1932 | #: methods/ftp.cc:745 | |
1933 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1934 | msgstr "無法監聽 socket" | |
1935 | ||
1936 | #: methods/ftp.cc:752 | |
1937 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1938 | msgstr "無法解析 socket 名稱" | |
1939 | ||
1940 | #: methods/ftp.cc:784 | |
1941 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1942 | msgstr "無法送出 PORT 指令" | |
1943 | ||
1944 | #: methods/ftp.cc:794 | |
1945 | #, c-format | |
1946 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1947 | msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)" | |
1948 | ||
1949 | #: methods/ftp.cc:803 | |
1950 | #, c-format | |
1951 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1952 | msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s" | |
1953 | ||
1954 | #: methods/ftp.cc:823 | |
1955 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1956 | msgstr "Data socket 連線逾時" | |
1957 | ||
1958 | #: methods/ftp.cc:830 | |
1959 | msgid "Unable to accept connection" | |
1960 | msgstr "無法接受連線" | |
1961 | ||
1962 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 | |
1963 | msgid "Problem hashing file" | |
1964 | msgstr "有問題的雜湊檔" | |
1965 | ||
1966 | #: methods/ftp.cc:882 | |
1967 | #, c-format | |
1968 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1969 | msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'" | |
1970 | ||
1971 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 | |
1972 | msgid "Data socket timed out" | |
1973 | msgstr "Data socket 連線逾時" | |
1974 | ||
1975 | #: methods/ftp.cc:927 | |
1976 | #, c-format | |
1977 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1978 | msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'" | |
1979 | ||
1980 | #. Get the files information | |
1981 | #: methods/ftp.cc:1004 | |
1982 | msgid "Query" | |
1983 | msgstr "查詢" | |
1984 | ||
1985 | #: methods/ftp.cc:1116 | |
1986 | msgid "Unable to invoke " | |
1987 | msgstr "無法 invoke " | |
1988 | ||
1989 | #: methods/connect.cc:71 | |
1990 | #, c-format | |
1991 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1992 | msgstr "正和 %s (%s) 連線" | |
1993 | ||
1994 | #: methods/connect.cc:82 | |
1995 | #, c-format | |
1996 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1997 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1998 | ||
1999 | #: methods/connect.cc:89 | |
2000 | #, c-format | |
2001 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2002 | msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2003 | ||
2004 | #: methods/connect.cc:95 | |
2005 | #, c-format | |
2006 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
2007 | msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。" | |
2008 | ||
2009 | #: methods/connect.cc:103 | |
2010 | #, c-format | |
2011 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2012 | msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時" | |
2013 | ||
2014 | #: methods/connect.cc:121 | |
2015 | #, c-format | |
2016 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2017 | msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。" | |
2018 | ||
2019 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
2020 | #. ssh connection that is still going | |
2021 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 | |
2022 | #, c-format | |
2023 | msgid "Connecting to %s" | |
2024 | msgstr "正連線至 %s" | |
2025 | ||
2026 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 | |
2027 | #, c-format | |
2028 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2029 | msgstr "無法解析 '%s'" | |
2030 | ||
2031 | #: methods/connect.cc:193 | |
2032 | #, c-format | |
2033 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2034 | msgstr "暫時無法解析 '%s'" | |
2035 | ||
2036 | #: methods/connect.cc:196 | |
2037 | #, fuzzy, c-format | |
2038 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
2039 | msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事" | |
2040 | ||
2041 | #: methods/connect.cc:243 | |
2042 | #, fuzzy, c-format | |
2043 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
2044 | msgstr "無法連線至 %s %s:" | |
2045 | ||
2046 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2047 | #: methods/gpgv.cc:71 | |
2048 | #, fuzzy, c-format | |
2049 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2050 | msgstr "放棄安裝。" | |
2051 | ||
2052 | #: methods/gpgv.cc:163 | |
2053 | msgid "" | |
2054 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2055 | msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!" | |
2056 | ||
2057 | #: methods/gpgv.cc:168 | |
2058 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2059 | msgstr "至少發現一個無效的簽章。" | |
2060 | ||
2061 | #: methods/gpgv.cc:172 | |
2062 | #, fuzzy | |
2063 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2064 | msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)" | |
2065 | ||
2066 | #: methods/gpgv.cc:177 | |
2067 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2068 | msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤" | |
2069 | ||
2070 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 | |
2071 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2072 | msgstr "以下簽名無效:\n" | |
2073 | ||
2074 | #: methods/gpgv.cc:225 | |
2075 | msgid "" | |
2076 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2077 | "available:\n" | |
2078 | msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n" | |
2079 | ||
2080 | #: methods/http.cc:385 | |
2081 | msgid "Waiting for headers" | |
2082 | msgstr "等待標頭" | |
2083 | ||
2084 | #: methods/http.cc:531 | |
2085 | #, c-format | |
2086 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2087 | msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭" | |
2088 | ||
2089 | #: methods/http.cc:539 | |
2090 | msgid "Bad header line" | |
2091 | msgstr "標頭行錯誤" | |
2092 | ||
2093 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 | |
2094 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2095 | msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭" | |
2096 | ||
2097 | #: methods/http.cc:600 | |
2098 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2099 | msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭" | |
2100 | ||
2101 | #: methods/http.cc:615 | |
2102 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2103 | msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭" | |
2104 | ||
2105 | #: methods/http.cc:617 | |
2106 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2107 | msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題" | |
2108 | ||
2109 | #: methods/http.cc:641 | |
2110 | msgid "Unknown date format" | |
2111 | msgstr "未知的資料格式" | |
2112 | ||
2113 | #: methods/http.cc:799 | |
2114 | msgid "Select failed" | |
2115 | msgstr "選擇失敗" | |
2116 | ||
2117 | #: methods/http.cc:804 | |
2118 | msgid "Connection timed out" | |
2119 | msgstr "連線逾時" | |
2120 | ||
2121 | #: methods/http.cc:827 | |
2122 | msgid "Error writing to output file" | |
2123 | msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤" | |
2124 | ||
2125 | #: methods/http.cc:858 | |
2126 | msgid "Error writing to file" | |
2127 | msgstr "在寫入檔案時發生錯誤" | |
2128 | ||
2129 | #: methods/http.cc:886 | |
2130 | msgid "Error writing to the file" | |
2131 | msgstr "在寫入該檔時發生錯誤" | |
2132 | ||
2133 | #: methods/http.cc:900 | |
2134 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2135 | msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線" | |
2136 | ||
2137 | #: methods/http.cc:902 | |
2138 | msgid "Error reading from server" | |
2139 | msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤" | |
2140 | ||
2141 | #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283 | |
2142 | msgid "Failed to truncate file" | |
2143 | msgstr "無法截短檔案" | |
2144 | ||
2145 | #: methods/http.cc:1160 | |
2146 | msgid "Bad header data" | |
2147 | msgstr "錯誤的標頭資料" | |
2148 | ||
2149 | #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 | |
2150 | msgid "Connection failed" | |
2151 | msgstr "連線失敗" | |
2152 | ||
2153 | #: methods/http.cc:1324 | |
2154 | msgid "Internal error" | |
2155 | msgstr "內部錯誤" | |
2156 | ||
2157 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 | |
2158 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2159 | msgstr "不能 mmap 空白檔案" | |
2160 | ||
2161 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 | |
2162 | #, fuzzy, c-format | |
2163 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2164 | msgstr "無法開啟管線給 %s 使用" | |
2165 | ||
2166 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
2167 | #, c-format | |
2168 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2169 | msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組" | |
2170 | ||
2171 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 | |
2172 | #, fuzzy | |
2173 | msgid "Unable to close mmap" | |
2174 | msgstr "無法開啟 %s" | |
2175 | ||
2176 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2177 | #, fuzzy | |
2178 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2179 | msgstr "無法 invoke " | |
2180 | ||
2181 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302 | |
2182 | #, c-format | |
2183 | msgid "" | |
2184 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2185 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2186 | msgstr "" | |
2187 | "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。" | |
2188 | "(man 5 apt.conf)" | |
2189 | ||
2190 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401 | |
2191 | #, c-format | |
2192 | msgid "" | |
2193 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2194 | "reached." | |
2195 | msgstr "" | |
2196 | ||
2197 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404 | |
2198 | msgid "" | |
2199 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2200 | msgstr "" | |
2201 | ||
2202 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2203 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 | |
2204 | #, c-format | |
2205 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2206 | msgstr "" | |
2207 | ||
2208 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2209 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2210 | #, c-format | |
2211 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2212 | msgstr "" | |
2213 | ||
2214 | #. min means minutes, s means seconds | |
2215 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2216 | #, c-format | |
2217 | msgid "%limin %lis" | |
2218 | msgstr "" | |
2219 | ||
2220 | #. s means seconds | |
2221 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 | |
2222 | #, c-format | |
2223 | msgid "%lis" | |
2224 | msgstr "" | |
2225 | ||
2226 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136 | |
2227 | #, c-format | |
2228 | msgid "Selection %s not found" | |
2229 | msgstr "選項 %s 找不到" | |
2230 | ||
2231 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 | |
2232 | #, c-format | |
2233 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2234 | msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'" | |
2235 | ||
2236 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 | |
2237 | #, c-format | |
2238 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2239 | msgstr "開啟設定檔 %s" | |
2240 | ||
2241 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 | |
2242 | #, c-format | |
2243 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2244 | msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。" | |
2245 | ||
2246 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 | |
2247 | #, c-format | |
2248 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2249 | msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤" | |
2250 | ||
2251 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 | |
2252 | #, c-format | |
2253 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2254 | msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾" | |
2255 | ||
2256 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 | |
2257 | #, c-format | |
2258 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2259 | msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行" | |
2260 | ||
2261 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 | |
2262 | #, c-format | |
2263 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2264 | msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔" | |
2265 | ||
2266 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 | |
2267 | #, c-format | |
2268 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2269 | msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入" | |
2270 | ||
2271 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 | |
2272 | #, c-format | |
2273 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2274 | msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'" | |
2275 | ||
2276 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 | |
2277 | #, fuzzy, c-format | |
2278 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2279 | msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行" | |
2280 | ||
2281 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
2282 | #, c-format | |
2283 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2284 | msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾" | |
2285 | ||
2286 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2287 | #, c-format | |
2288 | msgid "%c%s... Error!" | |
2289 | msgstr "%c%s... 錯誤!" | |
2290 | ||
2291 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2292 | #, c-format | |
2293 | msgid "%c%s... Done" | |
2294 | msgstr "%c%s... 完成" | |
2295 | ||
2296 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2297 | #, c-format | |
2298 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2299 | msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。" | |
2300 | ||
2301 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2302 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2303 | #, c-format | |
2304 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2305 | msgstr "無法理解的命令列選項 %s" | |
2306 | ||
2307 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2308 | #, c-format | |
2309 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2310 | msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值" | |
2311 | ||
2312 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 | |
2313 | #, c-format | |
2314 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2315 | msgstr "需替選項 %s 指定參數。" | |
2316 | ||
2317 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 | |
2318 | #, c-format | |
2319 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2320 | msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。" | |
2321 | ||
2322 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 | |
2323 | #, c-format | |
2324 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2325 | msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'" | |
2326 | ||
2327 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 | |
2328 | #, c-format | |
2329 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2330 | msgstr "選項 %s 太長" | |
2331 | ||
2332 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2333 | #, c-format | |
2334 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2335 | msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。" | |
2336 | ||
2337 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2338 | #, c-format | |
2339 | msgid "Invalid operation %s" | |
2340 | msgstr "無效的操作 %s" | |
2341 | ||
2342 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2343 | #, c-format | |
2344 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2345 | msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態" | |
2346 | ||
2347 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 | |
2348 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2349 | #: methods/mirror.cc:93 | |
2350 | #, c-format | |
2351 | msgid "Unable to change to %s" | |
2352 | msgstr "無法切換至 %s" | |
2353 | ||
2354 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 | |
2355 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2356 | msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態" | |
2357 | ||
2358 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 | |
2359 | #, c-format | |
2360 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2361 | msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定" | |
2362 | ||
2363 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164 | |
2364 | #, c-format | |
2365 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2366 | msgstr "無法開啟鎖定檔 %s" | |
2367 | ||
2368 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182 | |
2369 | #, c-format | |
2370 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2371 | msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定" | |
2372 | ||
2373 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186 | |
2374 | #, c-format | |
2375 | msgid "Could not get lock %s" | |
2376 | msgstr "無法將 %s 鎖定" | |
2377 | ||
2378 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326 | |
2379 | #, c-format | |
2380 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2381 | msgstr "" | |
2382 | ||
2383 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353 | |
2384 | #, c-format | |
2385 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2386 | msgstr "" | |
2387 | ||
2388 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 | |
2389 | #, c-format | |
2390 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2391 | msgstr "" | |
2392 | ||
2393 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 | |
2394 | #, c-format | |
2395 | msgid "" | |
2396 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2397 | msgstr "" | |
2398 | ||
2399 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670 | |
2400 | #, c-format | |
2401 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2402 | msgstr "等待 %s 但是它並不存在" | |
2403 | ||
2404 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682 | |
2405 | #, c-format | |
2406 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2407 | msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。" | |
2408 | ||
2409 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684 | |
2410 | #, fuzzy, c-format | |
2411 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2412 | msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。" | |
2413 | ||
2414 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688 | |
2415 | #, c-format | |
2416 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2417 | msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)" | |
2418 | ||
2419 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690 | |
2420 | #, c-format | |
2421 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2422 | msgstr "子程序 %s 不預期得結束" | |
2423 | ||
2424 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755 | |
2425 | #, c-format | |
2426 | msgid "Could not open file %s" | |
2427 | msgstr "無法開啟檔案 %s" | |
2428 | ||
2429 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772 | |
2430 | #, fuzzy, c-format | |
2431 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2432 | msgstr "無法開啟管線給 %s 使用" | |
2433 | ||
2434 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 | |
2435 | #, c-format | |
2436 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2437 | msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間" | |
2438 | ||
2439 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865 | |
2440 | #, c-format | |
2441 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2442 | msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法" | |
2443 | ||
2444 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001 | |
2445 | #, fuzzy, c-format | |
2446 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2447 | msgstr "在關閉檔案時發生問題" | |
2448 | ||
2449 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004 | |
2450 | #, fuzzy, c-format | |
2451 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2452 | msgstr "在關閉檔案時發生問題" | |
2453 | ||
2454 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009 | |
2455 | #, fuzzy, c-format | |
2456 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2457 | msgstr "在同步檔案時發生問題" | |
2458 | ||
2459 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020 | |
2460 | #, fuzzy, c-format | |
2461 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2462 | msgstr "在刪除檔案時發生問題" | |
2463 | ||
2464 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033 | |
2465 | msgid "Problem syncing the file" | |
2466 | msgstr "在同步檔案時發生問題" | |
2467 | ||
2468 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 | |
2469 | msgid "Empty package cache" | |
2470 | msgstr "清空套件快取" | |
2471 | ||
2472 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 | |
2473 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2474 | msgstr "套件快取檔損壞" | |
2475 | ||
2476 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 | |
2477 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2478 | msgstr "套件快取檔版本不符" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 | |
2481 | #, c-format | |
2482 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2483 | msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統" | |
2484 | ||
2485 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 | |
2486 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2487 | msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的" | |
2488 | ||
2489 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 | |
2490 | msgid "Depends" | |
2491 | msgstr "相依關係" | |
2492 | ||
2493 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 | |
2494 | msgid "PreDepends" | |
2495 | msgstr "預先相依關係" | |
2496 | ||
2497 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 | |
2498 | msgid "Suggests" | |
2499 | msgstr "建議" | |
2500 | ||
2501 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 | |
2502 | msgid "Recommends" | |
2503 | msgstr "推薦" | |
2504 | ||
2505 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 | |
2506 | msgid "Conflicts" | |
2507 | msgstr "衝突" | |
2508 | ||
2509 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 | |
2510 | msgid "Replaces" | |
2511 | msgstr "取代" | |
2512 | ||
2513 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 | |
2514 | msgid "Obsoletes" | |
2515 | msgstr "廢棄" | |
2516 | ||
2517 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 | |
2518 | msgid "Breaks" | |
2519 | msgstr "毀損" | |
2520 | ||
2521 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 | |
2522 | msgid "Enhances" | |
2523 | msgstr "" | |
2524 | ||
2525 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 | |
2526 | msgid "important" | |
2527 | msgstr "重要" | |
2528 | ||
2529 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 | |
2530 | msgid "required" | |
2531 | msgstr "必要" | |
2532 | ||
2533 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 | |
2534 | msgid "standard" | |
2535 | msgstr "標準" | |
2536 | ||
2537 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 | |
2538 | msgid "optional" | |
2539 | msgstr "次要" | |
2540 | ||
2541 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 | |
2542 | msgid "extra" | |
2543 | msgstr "額外" | |
2544 | ||
2545 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 | |
2546 | msgid "Building dependency tree" | |
2547 | msgstr "正在重建相依關係" | |
2548 | ||
2549 | #: apt-pkg/depcache.cc:126 | |
2550 | msgid "Candidate versions" | |
2551 | msgstr "候選版本" | |
2552 | ||
2553 | #: apt-pkg/depcache.cc:155 | |
2554 | msgid "Dependency generation" | |
2555 | msgstr "建立相依關係" | |
2556 | ||
2557 | #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 | |
2558 | msgid "Reading state information" | |
2559 | msgstr "正在讀取狀態資料" | |
2560 | ||
2561 | #: apt-pkg/depcache.cc:237 | |
2562 | #, c-format | |
2563 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2564 | msgstr "無法開啟 StateFile %s" | |
2565 | ||
2566 | #: apt-pkg/depcache.cc:243 | |
2567 | #, c-format | |
2568 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2569 | msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s" | |
2570 | ||
2571 | #: apt-pkg/depcache.cc:922 | |
2572 | #, c-format | |
2573 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2574 | msgstr "" | |
2575 | ||
2576 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2577 | #, c-format | |
2578 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2579 | msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)" | |
2580 | ||
2581 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2582 | #, c-format | |
2583 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2584 | msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)" | |
2585 | ||
2586 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2587 | #, fuzzy, c-format | |
2588 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2589 | msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)" | |
2590 | ||
2591 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2592 | #, fuzzy, c-format | |
2593 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2594 | msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)" | |
2595 | ||
2596 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2597 | #, fuzzy, c-format | |
2598 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2599 | msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)" | |
2600 | ||
2601 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2602 | #, fuzzy, c-format | |
2603 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2604 | msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)" | |
2605 | ||
2606 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2607 | #, fuzzy, c-format | |
2608 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2609 | msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)" | |
2610 | ||
2611 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
2612 | #, c-format | |
2613 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2614 | msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)" | |
2615 | ||
2616 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 | |
2617 | #, c-format | |
2618 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2619 | msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)" | |
2620 | ||
2621 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 | |
2622 | #, c-format | |
2623 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2624 | msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)" | |
2625 | ||
2626 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 | |
2627 | #, c-format | |
2628 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2629 | msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)" | |
2630 | ||
2631 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 | |
2632 | #, c-format | |
2633 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2634 | msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)" | |
2635 | ||
2636 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2637 | #, c-format | |
2638 | msgid "Opening %s" | |
2639 | msgstr "正在開啟 %s" | |
2640 | ||
2641 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 | |
2642 | #, c-format | |
2643 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2644 | msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。" | |
2645 | ||
2646 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 | |
2647 | #, c-format | |
2648 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2649 | msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)" | |
2650 | ||
2651 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 | |
2652 | #, c-format | |
2653 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2654 | msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行" | |
2655 | ||
2656 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 | |
2657 | #, c-format | |
2658 | msgid "" | |
2659 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2660 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2661 | msgstr "" | |
2662 | ||
2663 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 | |
2664 | #, c-format | |
2665 | msgid "" | |
2666 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2667 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2668 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2669 | msgstr "" | |
2670 | "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但" | |
2671 | "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。" | |
2672 | ||
2673 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 | |
2674 | #, c-format | |
2675 | msgid "" | |
2676 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " | |
2677 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2678 | msgstr "" | |
2679 | ||
2680 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2681 | #, c-format | |
2682 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2683 | msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'" | |
2684 | ||
2685 | #: apt-pkg/algorithms.cc:313 | |
2686 | #, c-format | |
2687 | msgid "" | |
2688 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2689 | msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。" | |
2690 | ||
2691 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1239 | |
2692 | msgid "" | |
2693 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2694 | "held packages." | |
2695 | msgstr "" | |
2696 | "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套" | |
2697 | "件。" | |
2698 | ||
2699 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1241 | |
2700 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2701 | msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。" | |
2702 | ||
2703 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519 | |
2704 | #, fuzzy | |
2705 | msgid "" | |
2706 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2707 | "used instead." | |
2708 | msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。" | |
2709 | ||
2710 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 | |
2711 | #, fuzzy, c-format | |
2712 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2713 | msgstr "找不到清單目錄 %spartial。" | |
2714 | ||
2715 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 | |
2716 | #, fuzzy, c-format | |
2717 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2718 | msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。" | |
2719 | ||
2720 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 | |
2721 | #, fuzzy, c-format | |
2722 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2723 | msgstr "無法鎖定列表目錄" | |
2724 | ||
2725 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2726 | #. two days | |
2727 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 | |
2728 | #, c-format | |
2729 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2730 | msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)" | |
2731 | ||
2732 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 | |
2733 | #, c-format | |
2734 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2735 | msgstr "正在取得檔案 %li/%li" | |
2736 | ||
2737 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2738 | #, c-format | |
2739 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2740 | msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。" | |
2741 | ||
2742 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2743 | #, c-format | |
2744 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2745 | msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動" | |
2746 | ||
2747 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2748 | #, c-format | |
2749 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2750 | msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。" | |
2751 | ||
2752 | #: apt-pkg/init.cc:146 | |
2753 | #, c-format | |
2754 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2755 | msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'" | |
2756 | ||
2757 | #: apt-pkg/init.cc:162 | |
2758 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2759 | msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型" | |
2760 | ||
2761 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2762 | #, c-format | |
2763 | msgid "Unable to stat %s." | |
2764 | msgstr "無法取得 %s 的狀態。" | |
2765 | ||
2766 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2767 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2768 | msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI" | |
2769 | ||
2770 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 | |
2771 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2772 | msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。" | |
2773 | ||
2774 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 | |
2775 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2776 | msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題" | |
2777 | ||
2778 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 | |
2779 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2780 | msgstr "無法讀取來源列表。" | |
2781 | ||
2782 | #: apt-pkg/policy.cc:346 | |
2783 | #, fuzzy, c-format | |
2784 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2785 | msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭" | |
2786 | ||
2787 | #: apt-pkg/policy.cc:368 | |
2788 | #, c-format | |
2789 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2790 | msgstr "無法分析鎖定類型 %s" | |
2791 | ||
2792 | #: apt-pkg/policy.cc:376 | |
2793 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2794 | msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)" | |
2795 | ||
2796 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 | |
2797 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2798 | msgstr "快取使用的是不相容的版本系統" | |
2799 | ||
2800 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 | |
2801 | #, c-format | |
2802 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2803 | msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)" | |
2804 | ||
2805 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 | |
2806 | #, c-format | |
2807 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2808 | msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)" | |
2809 | ||
2810 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 | |
2811 | #, c-format | |
2812 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2813 | msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)" | |
2814 | ||
2815 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 | |
2816 | #, c-format | |
2817 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2818 | msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)" | |
2819 | ||
2820 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 | |
2821 | #, c-format | |
2822 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2823 | msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)" | |
2824 | ||
2825 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 | |
2826 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
2827 | #, fuzzy, c-format | |
2828 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
2829 | msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)" | |
2830 | ||
2831 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 | |
2832 | #, c-format | |
2833 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2834 | msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)" | |
2835 | ||
2836 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 | |
2837 | #, c-format | |
2838 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2839 | msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)" | |
2840 | ||
2841 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 | |
2842 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2843 | msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。" | |
2844 | ||
2845 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 | |
2846 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2847 | msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。" | |
2848 | ||
2849 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 | |
2850 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2851 | msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。" | |
2852 | ||
2853 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 | |
2854 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2855 | msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。" | |
2856 | ||
2857 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 | |
2858 | #, c-format | |
2859 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2860 | msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)" | |
2861 | ||
2862 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 | |
2863 | #, c-format | |
2864 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2865 | msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)" | |
2866 | ||
2867 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 | |
2868 | #, c-format | |
2869 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2870 | msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s" | |
2871 | ||
2872 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986 | |
2873 | #, c-format | |
2874 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2875 | msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態" | |
2876 | ||
2877 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091 | |
2878 | msgid "Collecting File Provides" | |
2879 | msgstr "正在收集檔案提供者" | |
2880 | ||
2881 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276 | |
2882 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2883 | msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤" | |
2884 | ||
2885 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 | |
2886 | #, c-format | |
2887 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2888 | msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。" | |
2889 | ||
2890 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:629 | |
2891 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2892 | msgstr "MD5Sum 不符" | |
2893 | ||
2894 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781 | |
2895 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924 | |
2896 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2897 | msgstr "Hash Sum 不符" | |
2898 | ||
2899 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341 | |
2900 | #, c-format | |
2901 | msgid "" | |
2902 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2903 | "or malformed file)" | |
2904 | msgstr "" | |
2905 | ||
2906 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356 | |
2907 | #, fuzzy, c-format | |
2908 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
2909 | msgstr "無法辨別 Release 檔 %s" | |
2910 | ||
2911 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415 | |
2912 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2913 | msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n" | |
2914 | ||
2915 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
2916 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
2917 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2918 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452 | |
2919 | #, fuzzy, c-format | |
2920 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
2921 | msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)" | |
2922 | ||
2923 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473 | |
2924 | #, c-format | |
2925 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2926 | msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)" | |
2927 | ||
2928 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506 | |
2929 | #, c-format | |
2930 | msgid "" | |
2931 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2932 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
2933 | msgstr "" | |
2934 | ||
2935 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515 | |
2936 | #, c-format | |
2937 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2938 | msgstr "" | |
2939 | ||
2940 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572 | |
2941 | #, c-format | |
2942 | msgid "" | |
2943 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2944 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2945 | msgstr "" | |
2946 | "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平" | |
2947 | "台)" | |
2948 | ||
2949 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631 | |
2950 | #, c-format | |
2951 | msgid "" | |
2952 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2953 | "to manually fix this package." | |
2954 | msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。" | |
2955 | ||
2956 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686 | |
2957 | #, c-format | |
2958 | msgid "" | |
2959 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2960 | msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。" | |
2961 | ||
2962 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773 | |
2963 | msgid "Size mismatch" | |
2964 | msgstr "大小不符" | |
2965 | ||
2966 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 | |
2967 | #, c-format | |
2968 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2969 | msgstr "無法辨別 Release 檔 %s" | |
2970 | ||
2971 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:63 | |
2972 | #, c-format | |
2973 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2974 | msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段" | |
2975 | ||
2976 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:97 | |
2977 | #, c-format | |
2978 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2979 | msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目" | |
2980 | ||
2981 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 | |
2982 | #, fuzzy, c-format | |
2983 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
2984 | msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目" | |
2985 | ||
2986 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 | |
2987 | #, fuzzy, c-format | |
2988 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
2989 | msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目" | |
2990 | ||
2991 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2992 | #, c-format | |
2993 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2994 | msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼" | |
2995 | ||
2996 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 | |
2997 | #, c-format | |
2998 | msgid "" | |
2999 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3000 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3001 | msgstr "" | |
3002 | "使用光碟機掛載點 %s\n" | |
3003 | "正在掛載光碟機\n" | |
3004 | ||
3005 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 | |
3006 | msgid "Identifying.. " | |
3007 | msgstr "正在識別.." | |
3008 | ||
3009 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 | |
3010 | #, c-format | |
3011 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3012 | msgstr "保存標籤:%s\n" | |
3013 | ||
3014 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 | |
3015 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3016 | msgstr "正在卸載光碟機...\n" | |
3017 | ||
3018 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 | |
3019 | #, c-format | |
3020 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3021 | msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n" | |
3022 | ||
3023 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 | |
3024 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3025 | msgstr "正在卸載光碟機\n" | |
3026 | ||
3027 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 | |
3028 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3029 | msgstr "正在等待碟片...\n" | |
3030 | ||
3031 | #. Mount the new CDROM | |
3032 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
3033 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3034 | msgstr "正在掛載光碟機... \n" | |
3035 | ||
3036 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 | |
3037 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3038 | msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n" | |
3039 | ||
3040 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 | |
3041 | #, c-format | |
3042 | msgid "" | |
3043 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3044 | "%zu signatures\n" | |
3045 | msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n" | |
3046 | ||
3047 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 | |
3048 | msgid "" | |
3049 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3050 | "wrong architecture?" | |
3051 | msgstr "" | |
3052 | ||
3053 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 | |
3054 | #, c-format | |
3055 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3056 | msgstr "找到標籤 '%s'\n" | |
3057 | ||
3058 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 | |
3059 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3060 | msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n" | |
3061 | ||
3062 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 | |
3063 | #, c-format | |
3064 | msgid "" | |
3065 | "This disc is called: \n" | |
3066 | "'%s'\n" | |
3067 | msgstr "" | |
3068 | "這個碟片名為:\n" | |
3069 | "'%s'\n" | |
3070 | ||
3071 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 | |
3072 | msgid "Copying package lists..." | |
3073 | msgstr "正在複製套件清單..." | |
3074 | ||
3075 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 | |
3076 | msgid "Writing new source list\n" | |
3077 | msgstr "正在寫入新的來源列表\n" | |
3078 | ||
3079 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 | |
3080 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3081 | msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n" | |
3082 | ||
3083 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909 | |
3084 | #, c-format | |
3085 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3086 | msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n" | |
3087 | ||
3088 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911 | |
3089 | #, c-format | |
3090 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3091 | msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n" | |
3092 | ||
3093 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914 | |
3094 | #, c-format | |
3095 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3096 | msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n" | |
3097 | ||
3098 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917 | |
3099 | #, c-format | |
3100 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3101 | msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n" | |
3102 | ||
3103 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 | |
3104 | #, fuzzy, c-format | |
3105 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3106 | msgstr "開啟設定檔 %s" | |
3107 | ||
3108 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 | |
3109 | #, c-format | |
3110 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3111 | msgstr "" | |
3112 | ||
3113 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 | |
3114 | #, fuzzy, c-format | |
3115 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3116 | msgstr "Hash Sum 不符" | |
3117 | ||
3118 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 | |
3119 | #, c-format | |
3120 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3121 | msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版" | |
3122 | ||
3123 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3124 | #, c-format | |
3125 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3126 | msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'" | |
3127 | ||
3128 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
3129 | #, fuzzy, c-format | |
3130 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3131 | msgstr "無法找到主題 %s" | |
3132 | ||
3133 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
3134 | #, fuzzy, c-format | |
3135 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3136 | msgstr "無法找到套件 %s" | |
3137 | ||
3138 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3139 | #, c-format | |
3140 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
3141 | msgstr "" | |
3142 | ||
3143 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3144 | #, c-format | |
3145 | msgid "" | |
3146 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3147 | "neither of them" | |
3148 | msgstr "" | |
3149 | ||
3150 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3151 | #, c-format | |
3152 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3153 | msgstr "" | |
3154 | ||
3155 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3156 | #, c-format | |
3157 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3158 | msgstr "" | |
3159 | ||
3160 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3161 | #, c-format | |
3162 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3163 | msgstr "" | |
3164 | ||
3165 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
3166 | #, c-format | |
3167 | msgid "Installing %s" | |
3168 | msgstr "正在安裝 %s" | |
3169 | ||
3170 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819 | |
3171 | #, c-format | |
3172 | msgid "Configuring %s" | |
3173 | msgstr "正在設定 %s" | |
3174 | ||
3175 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826 | |
3176 | #, c-format | |
3177 | msgid "Removing %s" | |
3178 | msgstr "正在移除 %s" | |
3179 | ||
3180 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 | |
3181 | #, fuzzy, c-format | |
3182 | msgid "Completely removing %s" | |
3183 | msgstr "已完整移除 %s" | |
3184 | ||
3185 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 | |
3186 | #, c-format | |
3187 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3188 | msgstr "" | |
3189 | ||
3190 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
3191 | #, c-format | |
3192 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3193 | msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s" | |
3194 | ||
3195 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3196 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642 | |
3197 | #, c-format | |
3198 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3199 | msgstr "找不到 '%s' 目錄" | |
3200 | ||
3201 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671 | |
3202 | #, fuzzy, c-format | |
3203 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3204 | msgstr "無法開啟檔案 %s" | |
3205 | ||
3206 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812 | |
3207 | #, c-format | |
3208 | msgid "Preparing %s" | |
3209 | msgstr "正在準備 %s" | |
3210 | ||
3211 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813 | |
3212 | #, c-format | |
3213 | msgid "Unpacking %s" | |
3214 | msgstr "正在解開 %s" | |
3215 | ||
3216 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818 | |
3217 | #, c-format | |
3218 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3219 | msgstr "正在準備設定 %s" | |
3220 | ||
3221 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 | |
3222 | #, c-format | |
3223 | msgid "Installed %s" | |
3224 | msgstr "已安裝 %s" | |
3225 | ||
3226 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825 | |
3227 | #, c-format | |
3228 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3229 | msgstr "正在準備移除 %s" | |
3230 | ||
3231 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 | |
3232 | #, c-format | |
3233 | msgid "Removed %s" | |
3234 | msgstr "已移除 %s" | |
3235 | ||
3236 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832 | |
3237 | #, c-format | |
3238 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3239 | msgstr "正在準備完整移除 %s" | |
3240 | ||
3241 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833 | |
3242 | #, c-format | |
3243 | msgid "Completely removed %s" | |
3244 | msgstr "已完整移除 %s" | |
3245 | ||
3246 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039 | |
3247 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3248 | msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n" | |
3249 | ||
3250 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070 | |
3251 | msgid "Running dpkg" | |
3252 | msgstr "" | |
3253 | ||
3254 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 | |
3255 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3256 | msgstr "" | |
3257 | ||
3258 | #. check if its not a follow up error | |
3259 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278 | |
3260 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3261 | msgstr "" | |
3262 | ||
3263 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280 | |
3264 | msgid "" | |
3265 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3266 | "error from a previous failure." | |
3267 | msgstr "" | |
3268 | ||
3269 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286 | |
3270 | msgid "" | |
3271 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3272 | "error" | |
3273 | msgstr "" | |
3274 | ||
3275 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292 | |
3276 | msgid "" | |
3277 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3278 | "error" | |
3279 | msgstr "" | |
3280 | ||
3281 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299 | |
3282 | msgid "" | |
3283 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3284 | msgstr "" | |
3285 | ||
3286 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
3287 | #, c-format | |
3288 | msgid "" | |
3289 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3290 | "it?" | |
3291 | msgstr "" | |
3292 | ||
3293 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 | |
3294 | #, fuzzy, c-format | |
3295 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3296 | msgstr "無法鎖定列表目錄" | |
3297 | ||
3298 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3299 | #. dpkg --configure -a | |
3300 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3301 | #, c-format | |
3302 | msgid "" | |
3303 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3304 | msgstr "" | |
3305 | ||
3306 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 | |
3307 | msgid "Not locked" | |
3308 | msgstr "" | |
3309 | ||
3310 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3311 | #. and provide a config option to define that default | |
3312 | #: methods/mirror.cc:200 | |
3313 | #, c-format | |
3314 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3315 | msgstr "" | |
3316 | ||
3317 | #: methods/mirror.cc:343 | |
3318 | #, c-format | |
3319 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3320 | msgstr "" | |
3321 | ||
3322 | #: methods/rred.cc:503 | |
3323 | #, c-format | |
3324 | msgid "" | |
3325 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3326 | "to be corrupt." | |
3327 | msgstr "" | |
3328 | ||
3329 | #: methods/rred.cc:508 | |
3330 | #, c-format | |
3331 | msgid "" | |
3332 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3333 | "to be corrupt." | |
3334 | msgstr "" | |
3335 | ||
3336 | #: methods/rsh.cc:329 | |
3337 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3338 | msgstr "連線突然終止" | |
3339 | ||
3340 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3341 | #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。" | |
3342 | ||
3343 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3344 | #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)" | |
3345 | ||
3346 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3347 | #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)" | |
3348 | ||
3349 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3350 | #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'" | |
3351 | ||
3352 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3353 | #~ msgstr "無法修補檔案" | |
3354 | ||
3355 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3356 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3357 | ||
3358 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3359 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3360 | ||
3361 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3362 | #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式" |