]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
merge with debian-sid 0.8.15.2
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23"X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:156
26#, c-format
27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:284
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:286
35msgid "Total package structures: "
36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:326
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:327
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:328
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:329
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:330
55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:332
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:334
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:336
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:339
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:341
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:343
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:355
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:369
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:374
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:382
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1273
104msgid "You must give at least one search pattern"
105msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
108#: cmdline/apt-cache.cc:1508
109msgid "No packages found"
110msgstr "Non se atopou ningún paquete"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
113#, c-format
114msgid "Unable to locate package %s"
115msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1533
118msgid "Package files:"
119msgstr "Ficheiros de paquetes:"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123msgstr ""
124"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
125"paquetes"
126
127#. Show any packages have explicit pins
128#: cmdline/apt-cache.cc:1554
129msgid "Pinned packages:"
130msgstr "Paquetes inmobilizados:"
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
133msgid "(not found)"
134msgstr "(non se atopou)"
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1575
137msgid " Installed: "
138msgstr " Instalado: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1576
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
145msgid "(none)"
146msgstr "(ningún)"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1615
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Inmobilizado: "
151
152#. Show the priority tables
153#: cmdline/apt-cache.cc:1624
154msgid " Version table:"
155msgstr " Táboa de versións:"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
158#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
159#: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160#, c-format
161msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1745
165#, fuzzy
166#| msgid ""
167#| "Usage: apt-cache [options] command\n"
168#| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169#| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170#| "\n"
171#| "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172#| "from APT's binary cache files\n"
173#| "\n"
174#| "Commands:\n"
175#| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176#| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177#| " showsrc - Show source records\n"
178#| " stats - Show some basic statistics\n"
179#| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180#| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181#| " unmet - Show unmet dependencies\n"
182#| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183#| " show - Show a readable record for the package\n"
184#| " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185#| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186#| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187#| " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188#| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189#| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190#| " policy - Show policy settings\n"
191#| "\n"
192#| "Options:\n"
193#| " -h This help text.\n"
194#| " -p=? The package cache.\n"
195#| " -s=? The source cache.\n"
196#| " -q Disable progress indicator.\n"
197#| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198#| " -c=? Read this configuration file\n"
199#| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200#| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgid ""
202"Usage: apt-cache [options] command\n"
203" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
204" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206"\n"
207"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
208"cache files, and query information from them\n"
209"\n"
210"Commands:\n"
211" add - Add a package file to the source cache\n"
212" gencaches - Build both the package and source cache\n"
213" showpkg - Show some general information for a single package\n"
214" showsrc - Show source records\n"
215" stats - Show some basic statistics\n"
216" dump - Show the entire file in a terse form\n"
217" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
218" unmet - Show unmet dependencies\n"
219" search - Search the package list for a regex pattern\n"
220" show - Show a readable record for the package\n"
221" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
222" depends - Show raw dependency information for a package\n"
223" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
224" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
225" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
226" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
227" policy - Show policy settings\n"
228"\n"
229"Options:\n"
230" -h This help text.\n"
231" -p=? The package cache.\n"
232" -s=? The source cache.\n"
233" -q Disable progress indicator.\n"
234" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
235" -c=? Read this configuration file\n"
236" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
237"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
238msgstr ""
239"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
240" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
241" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
242"\n"
243"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
244"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
245"\n"
246"Ordes:\n"
247" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
248" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
249" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
250" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
251" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
252" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
253" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
254" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
255" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
256" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
257" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
258" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
259" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
260" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
261" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
262" policy - Mostra configuracións da política\n"
263"\n"
264"Options:\n"
265" -h Este texto de axuda.\n"
266" -p=? A cache do paquete.\n"
267" -s=? A cache da fonte.\n"
268" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
269" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
270" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
271" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
272"tmp\n"
273"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
274"información.\n"
275
276#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
277msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
278msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
279
280#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
281msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
282msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
283
284#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
285#, c-format
286msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
287msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
288
289#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
290msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
291msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
292
293#: cmdline/apt-config.cc:41
294msgid "Arguments not in pairs"
295msgstr "Os argumentos non van en parellas"
296
297#: cmdline/apt-config.cc:76
298msgid ""
299"Usage: apt-config [options] command\n"
300"\n"
301"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
302"\n"
303"Commands:\n"
304" shell - Shell mode\n"
305" dump - Show the configuration\n"
306"\n"
307"Options:\n"
308" -h This help text.\n"
309" -c=? Read this configuration file\n"
310" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311msgstr ""
312"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
313"\n"
314"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
315"\n"
316"Ordes:\n"
317" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
318" dump - Amosa a configuración\n"
319"\n"
320"Opcións:\n"
321" -h Este texto de axuda.\n"
322" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
323" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
324"tmp\n"
325
326#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
327#, c-format
328msgid "%s not a valid DEB package."
329msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
330
331#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
332msgid ""
333"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
334"\n"
335"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
336"from debian packages\n"
337"\n"
338"Options:\n"
339" -h This help text\n"
340" -t Set the temp dir\n"
341" -c=? Read this configuration file\n"
342" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
343msgstr ""
344"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
345"\n"
346"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
347"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
348"\n"
349"Opcións:\n"
350" -h Este texto de axuda\n"
351" -t Estabelece o directorio temporal\n"
352" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
353" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
354"tmp\n"
355
356#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
357#, c-format
358msgid "Unable to write to %s"
359msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
360
361#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
362msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
363msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
364
365#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
366msgid "Package extension list is too long"
367msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
368
369#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
370#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
371#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
372#, c-format
373msgid "Error processing directory %s"
374msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
375
376#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
377msgid "Source extension list is too long"
378msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
379
380#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
381msgid "Error writing header to contents file"
382msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
383
384#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
385#, c-format
386msgid "Error processing contents %s"
387msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
388
389#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
390msgid ""
391"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
392"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394" contents path\n"
395" release path\n"
396" generate config [groups]\n"
397" clean config\n"
398"\n"
399"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
400"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
401"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
404"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
405"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
406"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
407"\n"
408"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
409"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
410"\n"
411"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
412"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
413"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
414"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
415"Debian archive:\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Options:\n"
420" -h This help text\n"
421" --md5 Control MD5 generation\n"
422" -s=? Source override file\n"
423" -q Quiet\n"
424" -d=? Select the optional caching database\n"
425" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
426" --contents Control contents file generation\n"
427" -c=? Read this configuration file\n"
428" -o=? Set an arbitrary configuration option"
429msgstr ""
430"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
431"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
432" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
433" contents ruta\n"
434" release ruta\n"
435" generate config [grupos]\n"
436" clean config\n"
437"\n"
438"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
439"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
440"funcionais\n"
441"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
442"\n"
443"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
444"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
445"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
446"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
447"\n"
448"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
449".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
450"ficheiro\n"
451"de «overrides» para fontes.\n"
452"\n"
453"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
454"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
455"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
456"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
457"de emprego do arquivo de Debian:\n"
458" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
459" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
460"\n"
461"Opcións:\n"
462" -h Este texto de axuda\n"
463" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
464" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
465" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
466" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
467" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
468" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
469" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
470" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
471
472#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
473msgid "No selections matched"
474msgstr "Non coincide ningunha selección"
475
476#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
477#, c-format
478msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
479msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
480
481#: ftparchive/cachedb.cc:43
482#, c-format
483msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
484msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
485
486#: ftparchive/cachedb.cc:61
487#, c-format
488msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
489msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
490
491#: ftparchive/cachedb.cc:72
492msgid ""
493"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
494"remove and re-create the database."
495msgstr ""
496"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
497"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
498
499#: ftparchive/cachedb.cc:77
500#, c-format
501msgid "Unable to open DB file %s: %s"
502msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
503
504#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
505#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
506#, c-format
507msgid "Failed to stat %s"
508msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
509
510#: ftparchive/cachedb.cc:242
511msgid "Archive has no control record"
512msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
513
514#: ftparchive/cachedb.cc:448
515msgid "Unable to get a cursor"
516msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
517
518#: ftparchive/writer.cc:73
519#, c-format
520msgid "W: Unable to read directory %s\n"
521msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
522
523#: ftparchive/writer.cc:78
524#, c-format
525msgid "W: Unable to stat %s\n"
526msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
527
528#: ftparchive/writer.cc:134
529msgid "E: "
530msgstr "E: "
531
532#: ftparchive/writer.cc:136
533msgid "W: "
534msgstr "A: "
535
536#: ftparchive/writer.cc:143
537msgid "E: Errors apply to file "
538msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
539
540#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
541#, c-format
542msgid "Failed to resolve %s"
543msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
544
545#: ftparchive/writer.cc:174
546msgid "Tree walking failed"
547msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
548
549#: ftparchive/writer.cc:201
550#, c-format
551msgid "Failed to open %s"
552msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
553
554#: ftparchive/writer.cc:260
555#, c-format
556msgid " DeLink %s [%s]\n"
557msgstr " DesLig %s [%s]\n"
558
559#: ftparchive/writer.cc:268
560#, c-format
561msgid "Failed to readlink %s"
562msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
563
564#: ftparchive/writer.cc:272
565#, c-format
566msgid "Failed to unlink %s"
567msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
568
569#: ftparchive/writer.cc:279
570#, c-format
571msgid "*** Failed to link %s to %s"
572msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
573
574#: ftparchive/writer.cc:289
575#, c-format
576msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
577msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
578
579#: ftparchive/writer.cc:393
580msgid "Archive had no package field"
581msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
582
583#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
584#, c-format
585msgid " %s has no override entry\n"
586msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
587
588#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
589#, c-format
590msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
591msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
592
593#: ftparchive/writer.cc:698
594#, c-format
595msgid " %s has no source override entry\n"
596msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
597
598#: ftparchive/writer.cc:702
599#, c-format
600msgid " %s has no binary override entry either\n"
601msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
602
603#: ftparchive/contents.cc:321
604#, c-format
605msgid "Internal error, could not locate member %s"
606msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
607
608#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
609msgid "realloc - Failed to allocate memory"
610msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
611
612#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
613#, c-format
614msgid "Unable to open %s"
615msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
616
617#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
618#, c-format
619msgid "Malformed override %s line %lu #1"
620msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
621
622#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
623#, c-format
624msgid "Malformed override %s line %lu #2"
625msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
626
627#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
628#, c-format
629msgid "Malformed override %s line %lu #3"
630msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
631
632#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
633#, c-format
634msgid "Failed to read the override file %s"
635msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:72
638#, c-format
639msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
640msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:102
643#, c-format
644msgid "Compressed output %s needs a compression set"
645msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
648msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
649msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:195
652msgid "Failed to create FILE*"
653msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
654
655#: ftparchive/multicompress.cc:198
656msgid "Failed to fork"
657msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
658
659#: ftparchive/multicompress.cc:212
660msgid "Compress child"
661msgstr "Fillo de compresión"
662
663#: ftparchive/multicompress.cc:235
664#, c-format
665msgid "Internal error, failed to create %s"
666msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
667
668#: ftparchive/multicompress.cc:286
669msgid "Failed to create subprocess IPC"
670msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
671
672#: ftparchive/multicompress.cc:321
673msgid "Failed to exec compressor "
674msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
675
676#: ftparchive/multicompress.cc:360
677msgid "decompressor"
678msgstr "descompresor"
679
680#: ftparchive/multicompress.cc:403
681msgid "IO to subprocess/file failed"
682msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
683
684#: ftparchive/multicompress.cc:455
685msgid "Failed to read while computing MD5"
686msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
687
688#: ftparchive/multicompress.cc:472
689#, c-format
690msgid "Problem unlinking %s"
691msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
692
693#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
694#, c-format
695msgid "Failed to rename %s to %s"
696msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:135
699msgid "Y"
700msgstr "S"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
703#, c-format
704msgid "Regex compilation error - %s"
705msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:252
708msgid "The following packages have unmet dependencies:"
709msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:342
712#, c-format
713msgid "but %s is installed"
714msgstr "mais %s está instalado"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:344
717#, c-format
718msgid "but %s is to be installed"
719msgstr "mais vaise instalar %s"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:351
722msgid "but it is not installable"
723msgstr "mais non é instalábel"
724
725#: cmdline/apt-get.cc:353
726msgid "but it is a virtual package"
727msgstr "mais é un paquete virtual"
728
729#: cmdline/apt-get.cc:356
730msgid "but it is not installed"
731msgstr "mais non está instalado"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:356
734msgid "but it is not going to be installed"
735msgstr "mais non se vai a instalar"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:361
738msgid " or"
739msgstr " ou"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:392
742msgid "The following NEW packages will be installed:"
743msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:420
746msgid "The following packages will be REMOVED:"
747msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:442
750msgid "The following packages have been kept back:"
751msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:465
754msgid "The following packages will be upgraded:"
755msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:488
758msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
759msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:508
762msgid "The following held packages will be changed:"
763msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:563
766#, c-format
767msgid "%s (due to %s) "
768msgstr "%s (por mor de %s) "
769
770#: cmdline/apt-get.cc:571
771msgid ""
772"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
773"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
774msgstr ""
775"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
776"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:605
779#, c-format
780msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
781msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
782
783#: cmdline/apt-get.cc:609
784#, c-format
785msgid "%lu reinstalled, "
786msgstr "%lu reinstalados, "
787
788#: cmdline/apt-get.cc:611
789#, c-format
790msgid "%lu downgraded, "
791msgstr "%lu revertidos, "
792
793#: cmdline/apt-get.cc:613
794#, c-format
795msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
796msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:617
799#, c-format
800msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
801msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:639
804#, c-format
805msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
806msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:645
809#, c-format
810msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
811msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:662
814#, c-format
815msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
816msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:673
819msgid " [Installed]"
820msgstr " [Instalado]"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:682
823msgid " [Not candidate version]"
824msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:684
827msgid "You should explicitly select one to install."
828msgstr "Debería escoller un para instalar."
829
830#: cmdline/apt-get.cc:687
831#, c-format
832msgid ""
833"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
834"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
835"is only available from another source\n"
836msgstr ""
837"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
838"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
839"dispoñíbel noutra fonte.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:705
842msgid "However the following packages replace it:"
843msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:717
846#, c-format
847msgid "Package '%s' has no installation candidate"
848msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:728
851#, c-format
852msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
853msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:759
856#, c-format
857msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
858msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:789
861#, c-format
862msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
863msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:793
866#, c-format
867msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
868msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
869
870#: cmdline/apt-get.cc:803
871#, c-format
872msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
873msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:808
876#, c-format
877msgid "%s is already the newest version.\n"
878msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
881#, c-format
882msgid "%s set to manually installed.\n"
883msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
884
885#: cmdline/apt-get.cc:853
886#, c-format
887msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
888msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:858
891#, c-format
892msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
893msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:898
896#, c-format
897msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
898msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:973
901msgid "Correcting dependencies..."
902msgstr "Corrixindo as dependencias..."
903
904#: cmdline/apt-get.cc:976
905msgid " failed."
906msgstr " fallou."
907
908#: cmdline/apt-get.cc:979
909msgid "Unable to correct dependencies"
910msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
911
912#: cmdline/apt-get.cc:982
913msgid "Unable to minimize the upgrade set"
914msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:984
917msgid " Done"
918msgstr " Feito"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:988
921msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
922msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
923
924#: cmdline/apt-get.cc:991
925msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
926msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1016
929msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
930msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1020
933msgid "Authentication warning overridden.\n"
934msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1027
937msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
938msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
939
940#: cmdline/apt-get.cc:1029
941msgid "Some packages could not be authenticated"
942msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
945msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
946msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1079
949msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
950msgstr ""
951"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
952"estragados."
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1088
955msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
956msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1099
959msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
960msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1137
963msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
964msgstr ""
965"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
966"debian.org"
967
968#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
969#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
970#: cmdline/apt-get.cc:1144
971#, c-format
972msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
973msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
974
975#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
976#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
977#: cmdline/apt-get.cc:1149
978#, c-format
979msgid "Need to get %sB of archives.\n"
980msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
981
982#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
983#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
984#: cmdline/apt-get.cc:1156
985#, c-format
986msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
987msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
988
989#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
990#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
991#: cmdline/apt-get.cc:1161
992#, c-format
993msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
994msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
997#: cmdline/apt-get.cc:2370
998#, c-format
999msgid "Couldn't determine free space in %s"
1000msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1189
1003#, c-format
1004msgid "You don't have enough free space in %s."
1005msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
1008msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1009msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1207
1012msgid "Yes, do as I say!"
1013msgstr "Si, fai o que digo!"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1209
1016#, c-format
1017msgid ""
1018"You are about to do something potentially harmful.\n"
1019"To continue type in the phrase '%s'\n"
1020" ?] "
1021msgstr ""
1022"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1023"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1024" ?] "
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
1027msgid "Abort."
1028msgstr "Interromper."
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1230
1031msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1032msgstr "Quere continuar [S/n]? "
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1035#, c-format
1036msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1037msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1320
1040msgid "Some files failed to download"
1041msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1044msgid "Download complete and in download only mode"
1045msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1327
1048msgid ""
1049"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1050"missing?"
1051msgstr ""
1052"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1053"missing."
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1331
1056msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1057msgstr ""
1058"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1336
1061msgid "Unable to correct missing packages."
1062msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1337
1065msgid "Aborting install."
1066msgstr "Interrompendo a instalación."
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1365
1069msgid ""
1070"The following package disappeared from your system as\n"
1071"all files have been overwritten by other packages:"
1072msgid_plural ""
1073"The following packages disappeared from your system as\n"
1074"all files have been overwritten by other packages:"
1075msgstr[0] ""
1076"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1077"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1078msgstr[1] ""
1079"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1080"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1369
1083msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1084msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1499
1087#, c-format
1088msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1089msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1531
1092#, c-format
1093msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1094msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
1095
1096#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1097#: cmdline/apt-get.cc:1569
1098#, c-format
1099msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1100msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1585
1103msgid "The update command takes no arguments"
1104msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1647
1107msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1108msgstr ""
1109"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1110"automático"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1699
1113msgid ""
1114"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1115"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1116msgstr ""
1117"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1118"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1119
1120#.
1121#. if (Packages == 1)
1122#. {
1123#. c1out << endl;
1124#. c1out <<
1125#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1126#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1127#. "that package should be filed.") << endl;
1128#. }
1129#.
1130#: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1131msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1132msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1706
1135msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1136msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1713
1139msgid ""
1140"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1141msgid_plural ""
1142"The following packages were automatically installed and are no longer "
1143"required:"
1144msgstr[0] ""
1145"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1146msgstr[1] ""
1147"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1148"necesarios:"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:1717
1151#, c-format
1152msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1153msgid_plural ""
1154"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1155msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1156msgstr[1] ""
1157"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:1719
1160msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1161msgstr "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:1738
1164msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1165msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:1828
1168msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1169msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:1831
1172msgid ""
1173"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1174"solution)."
1175msgstr ""
1176"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1177"especifique unha solución)."
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:1843
1180msgid ""
1181"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1182"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1183"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1184"or been moved out of Incoming."
1185msgstr ""
1186"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1187"solicitou\n"
1188"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1189"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1190"entrada."
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:1861
1193msgid "Broken packages"
1194msgstr "Paquetes estragados"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:1889
1197msgid "The following extra packages will be installed:"
1198msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:1979
1201msgid "Suggested packages:"
1202msgstr "Paquetes suxeridos:"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:1980
1205msgid "Recommended packages:"
1206msgstr "Paquetes recomendados:"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2022
1209#, c-format
1210msgid "Couldn't find package %s"
1211msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2029
1214#, c-format
1215msgid "%s set to automatically installed.\n"
1216msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2050
1219msgid "Calculating upgrade... "
1220msgstr "Calculando a anovación... "
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1223msgid "Failed"
1224msgstr "Fallou"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2058
1227msgid "Done"
1228msgstr "Feito"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1231msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1232msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1235msgid "Unable to lock the download directory"
1236msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc:2233
1239msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1240msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1243#, c-format
1244msgid "Unable to find a source package for %s"
1245msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc:2289
1248#, c-format
1249msgid ""
1250"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1251"%s\n"
1252msgstr ""
1253"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
1254"%s\n"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2294
1257#, c-format
1258msgid ""
1259"Please use:\n"
1260"bzr get %s\n"
1261"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1262msgstr ""
1263"Empregue:\n"
1264"bzr get %s\n"
1265"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
1266"paquete.\n"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc:2345
1269#, c-format
1270msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1271msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc:2380
1274#, c-format
1275msgid "You don't have enough free space in %s"
1276msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
1277
1278#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1279#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1280#: cmdline/apt-get.cc:2388
1281#, c-format
1282msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1283msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1284
1285#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1286#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1287#: cmdline/apt-get.cc:2393
1288#, c-format
1289msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1290msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc:2399
1293#, c-format
1294msgid "Fetch source %s\n"
1295msgstr "Obter fonte %s\n"
1296
1297#: cmdline/apt-get.cc:2432
1298msgid "Failed to fetch some archives."
1299msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
1300
1301#: cmdline/apt-get.cc:2462
1302#, c-format
1303msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1304msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1305
1306#: cmdline/apt-get.cc:2474
1307#, c-format
1308msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1309msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
1310
1311#: cmdline/apt-get.cc:2475
1312#, c-format
1313msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1314msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc:2492
1317#, c-format
1318msgid "Build command '%s' failed.\n"
1319msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
1320
1321#: cmdline/apt-get.cc:2512
1322msgid "Child process failed"
1323msgstr "O proceso fillo fallou"
1324
1325#: cmdline/apt-get.cc:2528
1326msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1327msgstr ""
1328"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
1329"de compilación"
1330
1331#: cmdline/apt-get.cc:2559
1332#, c-format
1333msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1334msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
1335
1336#: cmdline/apt-get.cc:2579
1337#, c-format
1338msgid "%s has no build depends.\n"
1339msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1340
1341#: cmdline/apt-get.cc:2630
1342#, c-format
1343msgid ""
1344"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1345"found"
1346msgstr ""
1347"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1348"paquete %s"
1349
1350#: cmdline/apt-get.cc:2683
1351#, c-format
1352msgid ""
1353"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1354"package %s can satisfy version requirements"
1355msgstr ""
1356"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1357"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1358
1359#: cmdline/apt-get.cc:2719
1360#, c-format
1361msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1362msgstr ""
1363"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1364"é novo de máis"
1365
1366#: cmdline/apt-get.cc:2746
1367#, c-format
1368msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1369msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1370
1371#: cmdline/apt-get.cc:2762
1372#, c-format
1373msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1374msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1375
1376#: cmdline/apt-get.cc:2767
1377msgid "Failed to process build dependencies"
1378msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1379
1380#: cmdline/apt-get.cc:2798
1381msgid "Supported modules:"
1382msgstr "Módulos admitidos:"
1383
1384#: cmdline/apt-get.cc:2839
1385#, fuzzy
1386#| msgid ""
1387#| "Usage: apt-get [options] command\n"
1388#| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1389#| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1390#| "\n"
1391#| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1392#| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1393#| "and install.\n"
1394#| "\n"
1395#| "Commands:\n"
1396#| " update - Retrieve new lists of packages\n"
1397#| " upgrade - Perform an upgrade\n"
1398#| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1399#| " remove - Remove packages\n"
1400#| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1401#| " purge - Remove packages and config files\n"
1402#| " source - Download source archives\n"
1403#| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1404#| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1405#| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1406#| " clean - Erase downloaded archive files\n"
1407#| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1408#| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1409#| " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1410#| " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1411#| " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1412#| " download - Download the binary package into the current directory\n"
1413#| "\n"
1414#| "Options:\n"
1415#| " -h This help text.\n"
1416#| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1417#| " -qq No output except for errors\n"
1418#| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1419#| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1420#| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1421#| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1422#| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1423#| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1424#| " -b Build the source package after fetching it\n"
1425#| " -V Show verbose version numbers\n"
1426#| " -c=? Read this configuration file\n"
1427#| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1428#| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1429#| "pages for more information and options.\n"
1430#| " This APT has Super Cow Powers.\n"
1431msgid ""
1432"Usage: apt-get [options] command\n"
1433" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1434" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1435"\n"
1436"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1437"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1438"and install.\n"
1439"\n"
1440"Commands:\n"
1441" update - Retrieve new lists of packages\n"
1442" upgrade - Perform an upgrade\n"
1443" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1444" remove - Remove packages\n"
1445" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1446" purge - Remove packages and config files\n"
1447" source - Download source archives\n"
1448" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1449" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1450" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1451" clean - Erase downloaded archive files\n"
1452" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1453" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1454" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1455" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1456"\n"
1457"Options:\n"
1458" -h This help text.\n"
1459" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1460" -qq No output except for errors\n"
1461" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1462" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1463" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1464" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1465" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1466" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1467" -b Build the source package after fetching it\n"
1468" -V Show verbose version numbers\n"
1469" -c=? Read this configuration file\n"
1470" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1471"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1472"pages for more information and options.\n"
1473" This APT has Super Cow Powers.\n"
1474msgstr ""
1475"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1476" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1477" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1478"\n"
1479"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1480"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1481"son actualizadas e instaladas. \n"
1482"\n"
1483"Ordes:\n"
1484" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1485" upgrade - Executa unha actualización\n"
1486" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1487" remove - Retira paquetes\n"
1488" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1489" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1490" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1491" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1492" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1493" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1494" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1495" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1496" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1497" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1498" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1499" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1500"proposto\n"
1501" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1502"\n"
1503"Opçións:\n"
1504" -h Este texto de axuda\n"
1505" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1506" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1507" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1508" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1509" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1510" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1511" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1512" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1513" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1514" -V Mostra os números detallados da versión\n"
1515" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1516" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1517"tmp\n"
1518"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1519"para obter mais información e opcións\n"
1520" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1521
1522#: cmdline/apt-get.cc:2995
1523msgid ""
1524"NOTE: This is only a simulation!\n"
1525" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1526" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1527" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1528msgstr ""
1529"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1530" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1531"realmente.\n"
1532" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1533" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1534
1535#: cmdline/acqprogress.cc:57
1536msgid "Hit "
1537msgstr "Teño "
1538
1539#: cmdline/acqprogress.cc:81
1540msgid "Get:"
1541msgstr "Rcb:"
1542
1543#: cmdline/acqprogress.cc:112
1544msgid "Ign "
1545msgstr "Ign "
1546
1547#: cmdline/acqprogress.cc:116
1548msgid "Err "
1549msgstr "Err "
1550
1551#: cmdline/acqprogress.cc:137
1552#, c-format
1553msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1554msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1555
1556#: cmdline/acqprogress.cc:227
1557#, c-format
1558msgid " [Working]"
1559msgstr " [Traballando]"
1560
1561#: cmdline/acqprogress.cc:283
1562#, c-format
1563msgid ""
1564"Media change: please insert the disc labeled\n"
1565" '%s'\n"
1566"in the drive '%s' and press enter\n"
1567msgstr ""
1568"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1569" «%s»\n"
1570"na unidade «%s» e prema Intro\n"
1571
1572#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1573msgid "Unknown package record!"
1574msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
1575
1576#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1577msgid ""
1578"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1579"\n"
1580"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1581"to indicate what kind of file it is.\n"
1582"\n"
1583"Options:\n"
1584" -h This help text\n"
1585" -s Use source file sorting\n"
1586" -c=? Read this configuration file\n"
1587" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1588msgstr ""
1589"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1590"\n"
1591"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
1592"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1593"\n"
1594"Opcións:\n"
1595" -h Este texto de axuda\n"
1596" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
1597" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1598" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1599"tmp\n"
1600
1601#: dselect/install:32
1602msgid "Bad default setting!"
1603msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1604
1605#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1606#: dselect/install:105 dselect/update:45
1607msgid "Press enter to continue."
1608msgstr "Prema Intro para continuar."
1609
1610#: dselect/install:91
1611msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1612msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1613
1614#: dselect/install:101
1615msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1616msgstr ""
1617"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1618
1619#: dselect/install:102
1620msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1621msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1622
1623#: dselect/install:103
1624msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1625msgstr ""
1626"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1627
1628#: dselect/install:104
1629msgid ""
1630"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1631msgstr ""
1632"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1633
1634#: dselect/update:30
1635msgid "Merging available information"
1636msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1637
1638#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1639msgid "Failed to create pipes"
1640msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
1641
1642#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1643msgid "Failed to exec gzip "
1644msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
1645
1646#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1647msgid "Corrupted archive"
1648msgstr "Arquivo danado"
1649
1650#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1651msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1652msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
1653
1654#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1655#, c-format
1656msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1657msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1658
1659#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1660msgid "Invalid archive signature"
1661msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
1662
1663#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1664msgid "Error reading archive member header"
1665msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1666
1667#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1668#, c-format
1669msgid "Invalid archive member header %s"
1670msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
1671
1672#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1673msgid "Invalid archive member header"
1674msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
1675
1676#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1677msgid "Archive is too short"
1678msgstr "O arquivo é curto de máis"
1679
1680#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1681msgid "Failed to read the archive headers"
1682msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
1683
1684#: apt-inst/filelist.cc:380
1685msgid "DropNode called on still linked node"
1686msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1687
1688#: apt-inst/filelist.cc:412
1689msgid "Failed to locate the hash element!"
1690msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
1691
1692#: apt-inst/filelist.cc:459
1693msgid "Failed to allocate diversion"
1694msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
1695
1696#: apt-inst/filelist.cc:464
1697msgid "Internal error in AddDiversion"
1698msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
1699
1700#: apt-inst/filelist.cc:477
1701#, c-format
1702msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1703msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1704
1705#: apt-inst/filelist.cc:506
1706#, c-format
1707msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1708msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1709
1710#: apt-inst/filelist.cc:549
1711#, c-format
1712msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1713msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1714
1715#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1716#, c-format
1717msgid "Failed to write file %s"
1718msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
1719
1720#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1721#, c-format
1722msgid "Failed to close file %s"
1723msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1724
1725#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1726#, c-format
1727msgid "The path %s is too long"
1728msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1729
1730#: apt-inst/extract.cc:124
1731#, c-format
1732msgid "Unpacking %s more than once"
1733msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
1734
1735#: apt-inst/extract.cc:134
1736#, c-format
1737msgid "The directory %s is diverted"
1738msgstr "O directorio %s está desviado"
1739
1740#: apt-inst/extract.cc:144
1741#, c-format
1742msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1743msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
1744
1745#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1746msgid "The diversion path is too long"
1747msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1748
1749#: apt-inst/extract.cc:240
1750#, c-format
1751msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1752msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1753
1754#: apt-inst/extract.cc:280
1755msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1756msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
1757
1758#: apt-inst/extract.cc:284
1759msgid "The path is too long"
1760msgstr "A ruta é longa de máis"
1761
1762#: apt-inst/extract.cc:414
1763#, c-format
1764msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1765msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1766
1767#: apt-inst/extract.cc:431
1768#, c-format
1769msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1770msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1771
1772#. Only warn if there are no sources.list.d.
1773#. Only warn if there is no sources.list file.
1774#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1775#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1776#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1777#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1778#: methods/mirror.cc:87
1779#, c-format
1780msgid "Unable to read %s"
1781msgstr "Non é posíbel ler %s"
1782
1783#: apt-inst/extract.cc:491
1784#, c-format
1785msgid "Unable to stat %s"
1786msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1787
1788#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1789#, c-format
1790msgid "Failed to remove %s"
1791msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
1792
1793#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1794#, c-format
1795msgid "Unable to create %s"
1796msgstr "Non é posíbel crear %s"
1797
1798#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1799#, c-format
1800msgid "Failed to stat %sinfo"
1801msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
1802
1803#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1804msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1805msgstr ""
1806"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1807
1808#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1809#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1810#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1811msgid "Reading package lists"
1812msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1813
1814#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1815#, c-format
1816msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1817msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1818
1819#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1820#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1821msgid "Internal error getting a package name"
1822msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
1823
1824#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1825msgid "Reading file listing"
1826msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
1827
1828#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1829#, c-format
1830msgid ""
1831"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1832"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1833"package!"
1834msgstr ""
1835"Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
1836"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1837
1838#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1839#, c-format
1840msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1841msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1842
1843#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1844msgid "Internal error getting a node"
1845msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
1846
1847#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1848#, c-format
1849msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1850msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1851
1852#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1853msgid "The diversion file is corrupted"
1854msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
1855
1856#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1857#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1858#, c-format
1859msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1860msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
1861
1862#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1863msgid "Internal error adding a diversion"
1864msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
1865
1866#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1867msgid "The pkg cache must be initialized first"
1868msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
1869
1870#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1871#, c-format
1872msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1873msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1874
1875#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1876#, c-format
1877msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1878msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1879
1880#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1881#, c-format
1882msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1883msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1884
1885#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1886#, c-format
1887msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1888msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
1889
1890#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1891#, c-format
1892msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1893msgstr ""
1894"Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
1895
1896#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1897#, c-format
1898msgid "Couldn't change to %s"
1899msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
1900
1901#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1902#, fuzzy
1903#| msgid "Internal error, could not locate member %s"
1904msgid "Internal error, could not locate member"
1905msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
1906
1907#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1908msgid "Failed to locate a valid control file"
1909msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
1910
1911#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1912msgid "Unparsable control file"
1913msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
1914
1915#: methods/bzip2.cc:65
1916#, c-format
1917msgid "Couldn't open pipe for %s"
1918msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
1919
1920#: methods/bzip2.cc:109
1921#, c-format
1922msgid "Read error from %s process"
1923msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1924
1925#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1926#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1927#: methods/rred.cc:495
1928msgid "Failed to stat"
1929msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1930
1931#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1932#: methods/rred.cc:492
1933msgid "Failed to set modification time"
1934msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1935
1936#: methods/cdrom.cc:199
1937#, c-format
1938msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1939msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1940
1941#: methods/cdrom.cc:208
1942msgid ""
1943"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1944"cannot be used to add new CD-ROMs"
1945msgstr ""
1946"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1947"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1948
1949#: methods/cdrom.cc:218
1950msgid "Wrong CD-ROM"
1951msgstr "CD-ROM incorrecto"
1952
1953#: methods/cdrom.cc:245
1954#, c-format
1955msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1956msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1957
1958#: methods/cdrom.cc:250
1959msgid "Disk not found."
1960msgstr "Non se atopou o disco"
1961
1962#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1963msgid "File not found"
1964msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1965
1966#: methods/file.cc:44
1967msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1968msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1969
1970#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1971#: methods/ftp.cc:168
1972msgid "Logging in"
1973msgstr "Identificándose"
1974
1975#: methods/ftp.cc:174
1976msgid "Unable to determine the peer name"
1977msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1978
1979#: methods/ftp.cc:179
1980msgid "Unable to determine the local name"
1981msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1982
1983#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1984#, c-format
1985msgid "The server refused the connection and said: %s"
1986msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1987
1988#: methods/ftp.cc:216
1989#, c-format
1990msgid "USER failed, server said: %s"
1991msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1992
1993#: methods/ftp.cc:223
1994#, c-format
1995msgid "PASS failed, server said: %s"
1996msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1997
1998#: methods/ftp.cc:243
1999msgid ""
2000"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2001"is empty."
2002msgstr ""
2003"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
2004"ftp::ProxyLogin está baleiro."
2005
2006#: methods/ftp.cc:271
2007#, c-format
2008msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2009msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
2010
2011#: methods/ftp.cc:297
2012#, c-format
2013msgid "TYPE failed, server said: %s"
2014msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
2015
2016#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
2017msgid "Connection timeout"
2018msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
2019
2020#: methods/ftp.cc:341
2021msgid "Server closed the connection"
2022msgstr "O servidor pechou a conexión"
2023
2024#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
2025msgid "Read error"
2026msgstr "Produciuse un erro de lectura"
2027
2028#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
2029msgid "A response overflowed the buffer."
2030msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
2031
2032#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2033msgid "Protocol corruption"
2034msgstr "Dano no protocolo"
2035
2036#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
2037msgid "Write error"
2038msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2039
2040#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2041msgid "Could not create a socket"
2042msgstr "Non é posíbel crear un socket"
2043
2044#: methods/ftp.cc:703
2045msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2046msgstr ""
2047"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
2048
2049#: methods/ftp.cc:709
2050msgid "Could not connect passive socket."
2051msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
2052
2053#: methods/ftp.cc:727
2054msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2055msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
2056
2057#: methods/ftp.cc:741
2058msgid "Could not bind a socket"
2059msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
2060
2061#: methods/ftp.cc:745
2062msgid "Could not listen on the socket"
2063msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
2064
2065#: methods/ftp.cc:752
2066msgid "Could not determine the socket's name"
2067msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
2068
2069#: methods/ftp.cc:784
2070msgid "Unable to send PORT command"
2071msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
2072
2073#: methods/ftp.cc:794
2074#, c-format
2075msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2076msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
2077
2078#: methods/ftp.cc:803
2079#, c-format
2080msgid "EPRT failed, server said: %s"
2081msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
2082
2083#: methods/ftp.cc:823
2084msgid "Data socket connect timed out"
2085msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
2086
2087#: methods/ftp.cc:830
2088msgid "Unable to accept connection"
2089msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
2090
2091#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2092msgid "Problem hashing file"
2093msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
2094
2095#: methods/ftp.cc:882
2096#, c-format
2097msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2098msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
2099
2100#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2101msgid "Data socket timed out"
2102msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
2103
2104#: methods/ftp.cc:927
2105#, c-format
2106msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2107msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
2108
2109#. Get the files information
2110#: methods/ftp.cc:1004
2111msgid "Query"
2112msgstr "Petición"
2113
2114#: methods/ftp.cc:1116
2115msgid "Unable to invoke "
2116msgstr "Non é posíbel chamar a "
2117
2118#: methods/connect.cc:71
2119#, c-format
2120msgid "Connecting to %s (%s)"
2121msgstr "Conectando a %s (%s)"
2122
2123#: methods/connect.cc:82
2124#, c-format
2125msgid "[IP: %s %s]"
2126msgstr "[IP: %s %s]"
2127
2128#: methods/connect.cc:89
2129#, c-format
2130msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2131msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2132
2133#: methods/connect.cc:95
2134#, c-format
2135msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2136msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
2137
2138#: methods/connect.cc:103
2139#, c-format
2140msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2141msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
2142
2143#: methods/connect.cc:121
2144#, c-format
2145msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2146msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
2147
2148#. We say this mainly because the pause here is for the
2149#. ssh connection that is still going
2150#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2151#, c-format
2152msgid "Connecting to %s"
2153msgstr "Conectando a %s"
2154
2155#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2156#, c-format
2157msgid "Could not resolve '%s'"
2158msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
2159
2160#: methods/connect.cc:193
2161#, c-format
2162msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2163msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
2164
2165#: methods/connect.cc:196
2166#, c-format
2167msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2168msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
2169
2170#: methods/connect.cc:243
2171#, c-format
2172msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2173msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
2174
2175#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2176#: methods/gpgv.cc:71
2177#, c-format
2178msgid "No keyring installed in %s."
2179msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2180
2181#: methods/gpgv.cc:163
2182msgid ""
2183"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2184msgstr ""
2185"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
2186"dixital da chave"
2187
2188#: methods/gpgv.cc:168
2189msgid "At least one invalid signature was encountered."
2190msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
2191
2192#: methods/gpgv.cc:172
2193msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2194msgstr ""
2195"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
2196"gpgv?)"
2197
2198#: methods/gpgv.cc:177
2199msgid "Unknown error executing gpgv"
2200msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
2201
2202#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2203msgid "The following signatures were invalid:\n"
2204msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
2205
2206#: methods/gpgv.cc:225
2207msgid ""
2208"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2209"available:\n"
2210msgstr ""
2211"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2212"está dispoñíbel:\n"
2213
2214#: methods/http.cc:385
2215msgid "Waiting for headers"
2216msgstr "Agardando polas cabeceiras"
2217
2218#: methods/http.cc:531
2219#, c-format
2220msgid "Got a single header line over %u chars"
2221msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2222
2223#: methods/http.cc:539
2224msgid "Bad header line"
2225msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2226
2227#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2228msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2229msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
2230
2231#: methods/http.cc:600
2232msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2233msgstr ""
2234"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
2235
2236#: methods/http.cc:615
2237msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2238msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
2239
2240#: methods/http.cc:617
2241msgid "This HTTP server has broken range support"
2242msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
2243
2244#: methods/http.cc:641
2245msgid "Unknown date format"
2246msgstr "Formato de datos descoñecido"
2247
2248#: methods/http.cc:799
2249msgid "Select failed"
2250msgstr "Fallou a chamada a select"
2251
2252#: methods/http.cc:804
2253msgid "Connection timed out"
2254msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2255
2256#: methods/http.cc:827
2257msgid "Error writing to output file"
2258msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
2259
2260#: methods/http.cc:858
2261msgid "Error writing to file"
2262msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
2263
2264#: methods/http.cc:886
2265msgid "Error writing to the file"
2266msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
2267
2268#: methods/http.cc:900
2269msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2270msgstr ""
2271"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2272
2273#: methods/http.cc:902
2274msgid "Error reading from server"
2275msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
2276
2277#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2278msgid "Failed to truncate file"
2279msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2280
2281#: methods/http.cc:1160
2282msgid "Bad header data"
2283msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2284
2285#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2286msgid "Connection failed"
2287msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
2288
2289#: methods/http.cc:1324
2290msgid "Internal error"
2291msgstr "Produciuse un erro interno"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2294msgid "Can't mmap an empty file"
2295msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2296
2297#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2298#, c-format
2299msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2300msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2301
2302#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2303#, c-format
2304msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2305msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2308msgid "Unable to close mmap"
2309msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2310
2311#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2312msgid "Unable to synchronize mmap"
2313msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2314
2315#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2316#, c-format
2317msgid ""
2318"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2319"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2320msgstr ""
2321"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2322"Limit. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2323
2324#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2325#, c-format
2326msgid ""
2327"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2328"reached."
2329msgstr ""
2330"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2331"acadado."
2332
2333#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2334msgid ""
2335"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2336msgstr ""
2337"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2338"desactivado polo usuario."
2339
2340#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2341#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2342#, c-format
2343msgid "%lid %lih %limin %lis"
2344msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2345
2346#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2347#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2348#, c-format
2349msgid "%lih %limin %lis"
2350msgstr "%lih %limin %lis"
2351
2352#. min means minutes, s means seconds
2353#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2354#, c-format
2355msgid "%limin %lis"
2356msgstr "%limin %lis"
2357
2358#. s means seconds
2359#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2360#, c-format
2361msgid "%lis"
2362msgstr "%lis"
2363
2364#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2365#, c-format
2366msgid "Selection %s not found"
2367msgstr "Non se atopou a selección %s"
2368
2369#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2370#, c-format
2371msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2372msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2373
2374#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2375#, c-format
2376msgid "Opening configuration file %s"
2377msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2378
2379#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2380#, c-format
2381msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2382msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2383
2384#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2385#, c-format
2386msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2387msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2388
2389#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2390#, c-format
2391msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2392msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2393
2394#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2395#, c-format
2396msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2397msgstr ""
2398"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2399"superior"
2400
2401#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2402#, c-format
2403msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2404msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2405
2406#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2407#, c-format
2408msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2409msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2410
2411#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2412#, c-format
2413msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2414msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2415
2416#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2417#, c-format
2418msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2419msgstr ""
2420"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2421"de opción como argumento"
2422
2423#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2424#, c-format
2425msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2426msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2427
2428#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2429#, c-format
2430msgid "%c%s... Error!"
2431msgstr "%c%s... Erro!"
2432
2433#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2434#, c-format
2435msgid "%c%s... Done"
2436msgstr "%c%s... Feito"
2437
2438#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2439#, c-format
2440msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2441msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2442
2443#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2444#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2445#, c-format
2446msgid "Command line option %s is not understood"
2447msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2448
2449#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2450#, c-format
2451msgid "Command line option %s is not boolean"
2452msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2453
2454#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2455#, c-format
2456msgid "Option %s requires an argument."
2457msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2458
2459#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2460#, c-format
2461msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2462msgstr ""
2463"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2464
2465#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2466#, c-format
2467msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2468msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2469
2470#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2471#, c-format
2472msgid "Option '%s' is too long"
2473msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2474
2475#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2476#, c-format
2477msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2478msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2479
2480#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2481#, c-format
2482msgid "Invalid operation %s"
2483msgstr "Operación incorrecta: %s"
2484
2485#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2486#, c-format
2487msgid "Unable to stat the mount point %s"
2488msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2489
2490#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2491#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2492#: methods/mirror.cc:93
2493#, c-format
2494msgid "Unable to change to %s"
2495msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
2496
2497#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2498msgid "Failed to stat the cdrom"
2499msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2500
2501#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2502#, c-format
2503msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2504msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2505
2506#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2507#, c-format
2508msgid "Could not open lock file %s"
2509msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2510
2511#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2512#, c-format
2513msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2514msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2515
2516#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2517#, c-format
2518msgid "Could not get lock %s"
2519msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2520
2521#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2522#, c-format
2523msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2524msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2525
2526#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2527#, c-format
2528msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2529msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2530
2531#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2532#, c-format
2533msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2534msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2535
2536#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2537#, c-format
2538msgid "Sub-process %s received signal %u."
2539msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2540
2541#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2542#, c-format
2543msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2544msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2545
2546#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2547#, c-format
2548msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2549msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2550
2551#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2552#, c-format
2553msgid "Could not open file %s"
2554msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2555
2556#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2557#, c-format
2558msgid "Could not open file descriptor %d"
2559msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2560
2561#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2562#, c-format
2563msgid "read, still have %lu to read but none left"
2564msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2565
2566#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2567#, c-format
2568msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2569msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2570
2571#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2572#, c-format
2573msgid "Problem closing the gzip file %s"
2574msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2575
2576#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2577#, c-format
2578msgid "Problem closing the file %s"
2579msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2580
2581#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2582#, c-format
2583msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2584msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2585
2586#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2587#, c-format
2588msgid "Problem unlinking the file %s"
2589msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2590
2591#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2592msgid "Problem syncing the file"
2593msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2594
2595#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2596msgid "Empty package cache"
2597msgstr "Caché de paquetes baleira"
2598
2599#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2600msgid "The package cache file is corrupted"
2601msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2602
2603#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2604msgid "The package cache file is an incompatible version"
2605msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2606
2607#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2608#, c-format
2609msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2610msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2611
2612#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2613msgid "The package cache was built for a different architecture"
2614msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2615
2616#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2617msgid "Depends"
2618msgstr "Depende"
2619
2620#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2621msgid "PreDepends"
2622msgstr "PreDepende"
2623
2624#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2625msgid "Suggests"
2626msgstr "Suxire"
2627
2628#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2629msgid "Recommends"
2630msgstr "Recomenda"
2631
2632#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2633msgid "Conflicts"
2634msgstr "Conflitos"
2635
2636#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2637msgid "Replaces"
2638msgstr "Substitúe a"
2639
2640#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2641msgid "Obsoletes"
2642msgstr "Fai obsoleto a"
2643
2644#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2645msgid "Breaks"
2646msgstr "Estraga"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2649msgid "Enhances"
2650msgstr "Mellora"
2651
2652#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2653msgid "important"
2654msgstr "importante"
2655
2656#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2657msgid "required"
2658msgstr "requirido"
2659
2660#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2661msgid "standard"
2662msgstr "estándar"
2663
2664#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2665msgid "optional"
2666msgstr "opcional"
2667
2668#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2669msgid "extra"
2670msgstr "extra"
2671
2672#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2673msgid "Building dependency tree"
2674msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2675
2676#: apt-pkg/depcache.cc:126
2677msgid "Candidate versions"
2678msgstr "Versións candidatas"
2679
2680#: apt-pkg/depcache.cc:155
2681msgid "Dependency generation"
2682msgstr "Xeración de dependencias"
2683
2684#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2685msgid "Reading state information"
2686msgstr "Lendo a información do estado"
2687
2688#: apt-pkg/depcache.cc:237
2689#, c-format
2690msgid "Failed to open StateFile %s"
2691msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2692
2693#: apt-pkg/depcache.cc:243
2694#, c-format
2695msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2696msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2697
2698#: apt-pkg/depcache.cc:922
2699#, c-format
2700msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2701msgstr ""
2702
2703#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2704#, c-format
2705msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2706msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2707
2708#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2709#, c-format
2710msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2711msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2712
2713#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2714#, c-format
2715msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2716msgstr ""
2717"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2718
2719#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2720#, c-format
2721msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2722msgstr ""
2723"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2724
2725#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2726#, c-format
2727msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2728msgstr ""
2729"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2730
2731#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2732#, c-format
2733msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2734msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2735
2736#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2737#, c-format
2738msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2739msgstr ""
2740"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2741
2742#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2743#, c-format
2744msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2745msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2746
2747#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2748#, c-format
2749msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2750msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2751
2752#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2753#, c-format
2754msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2755msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2756
2757#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2758#, c-format
2759msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2760msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2761
2762#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2763#, c-format
2764msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2765msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2766
2767#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2768#, c-format
2769msgid "Opening %s"
2770msgstr "Abrindo %s"
2771
2772#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2773#, c-format
2774msgid "Line %u too long in source list %s."
2775msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2776
2777#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2778#, c-format
2779msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2780msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2781
2782#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2783#, c-format
2784msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2785msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2786
2787#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2788#, c-format
2789msgid ""
2790"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2791"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2792msgstr ""
2793"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2794"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2795
2796#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2797#, c-format
2798msgid ""
2799"This installation run will require temporarily removing the essential "
2800"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2801"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2802msgstr ""
2803"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2804"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2805"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2806
2807#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2808#, c-format
2809msgid ""
2810"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2811"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2812msgstr ""
2813"Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
2814"desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure para "
2815"obter máis detalles."
2816
2817#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2818#, c-format
2819msgid "Index file type '%s' is not supported"
2820msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2821
2822#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2823#, c-format
2824msgid ""
2825"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2826msgstr ""
2827"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2828"arquivo."
2829
2830#: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2831msgid ""
2832"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2833"held packages."
2834msgstr ""
2835"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2836"causado por paquetes retidos."
2837
2838#: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2839msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2840msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2841
2842#: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2843#, fuzzy
2844#| msgid ""
2845#| "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2846#| "used instead."
2847msgid ""
2848"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2849"used instead."
2850msgstr ""
2851"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2852"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2853
2854#: apt-pkg/acquire.cc:79
2855#, c-format
2856msgid "List directory %spartial is missing."
2857msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2858
2859#: apt-pkg/acquire.cc:83
2860#, c-format
2861msgid "Archives directory %spartial is missing."
2862msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2863
2864#: apt-pkg/acquire.cc:91
2865#, c-format
2866msgid "Unable to lock directory %s"
2867msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2868
2869#. only show the ETA if it makes sense
2870#. two days
2871#: apt-pkg/acquire.cc:857
2872#, c-format
2873msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2874msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2875
2876#: apt-pkg/acquire.cc:859
2877#, c-format
2878msgid "Retrieving file %li of %li"
2879msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2880
2881#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2882#, c-format
2883msgid "The method driver %s could not be found."
2884msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2885
2886#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2887#, c-format
2888msgid "Method %s did not start correctly"
2889msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2890
2891#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2892#, c-format
2893msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2894msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2895
2896#: apt-pkg/init.cc:143
2897#, c-format
2898msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2899msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2900
2901#: apt-pkg/init.cc:159
2902msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2903msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2904
2905#: apt-pkg/clean.cc:56
2906#, c-format
2907msgid "Unable to stat %s."
2908msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2909
2910#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2911msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2912msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2913
2914#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2915msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2916msgstr ""
2917"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2918"estado."
2919
2920#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2921msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2922msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2923
2924#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2925msgid "The list of sources could not be read."
2926msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2927
2928#: apt-pkg/policy.cc:344
2929#, c-format
2930msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2931msgstr ""
2932"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2933
2934#: apt-pkg/policy.cc:366
2935#, c-format
2936msgid "Did not understand pin type %s"
2937msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2938
2939#: apt-pkg/policy.cc:374
2940msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2941msgstr ""
2942"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2943
2944#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2945msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2946msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2947
2948#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2949#, c-format
2950msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2951msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2952
2953#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2954#, c-format
2955msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2956msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2957
2958#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2959#, c-format
2960msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2961msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2962
2963#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2964#, c-format
2965msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2966msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2967
2968#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2969#, c-format
2970msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2971msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2972
2973#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2974#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2975#, c-format
2976msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2977msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
2978
2979#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2980#, c-format
2981msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2982msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2983
2984#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2985#, c-format
2986msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2987msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2988
2989#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2990msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2991msgstr ""
2992"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2993
2994#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2995msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2996msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2997
2998#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2999msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3000msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3001
3002#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
3003msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3004msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3005
3006#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
3007#, c-format
3008msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3009msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3010
3011#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
3012#, c-format
3013msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3014msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3015
3016#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
3017#, c-format
3018msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3019msgstr ""
3020"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3021"ficheiros"
3022
3023#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
3024#, c-format
3025msgid "Couldn't stat source package list %s"
3026msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3027
3028#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
3029msgid "Collecting File Provides"
3030msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3031
3032#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
3033msgid "IO Error saving source cache"
3034msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3035
3036#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
3037#, c-format
3038msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3039msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3040
3041#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
3042msgid "MD5Sum mismatch"
3043msgstr "A MD5Sum non coincide"
3044
3045#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
3046#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
3047msgid "Hash Sum mismatch"
3048msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3049
3050#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
3051msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3052msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3053
3054#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3055#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3056#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3057#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
3058#, c-format
3059msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3060msgstr "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3061
3062#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
3063#, c-format
3064msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3065msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3066
3067#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
3068#, c-format
3069msgid ""
3070"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3071"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3072msgstr ""
3073"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3074"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3075"%s: %s\n"
3076
3077#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
3078#, c-format
3079msgid "GPG error: %s: %s"
3080msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3081
3082#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3083#, c-format
3084msgid ""
3085"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3086"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3087msgstr ""
3088"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3089"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3090
3091#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3092#, c-format
3093msgid ""
3094"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3095"to manually fix this package."
3096msgstr ""
3097"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3098"ten que arranxar este paquete a man."
3099
3100#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3101#, c-format
3102msgid ""
3103"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3104msgstr ""
3105"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3106"Filename: para o paquete %s."
3107
3108#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3109msgid "Size mismatch"
3110msgstr "Os tamaños non coinciden"
3111
3112#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3113#, c-format
3114msgid "Unable to parse Release file %s"
3115msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3116
3117#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3118#, c-format
3119msgid "No sections in Release file %s"
3120msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3121
3122#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3123#, c-format
3124msgid "No Hash entry in Release file %s"
3125msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3126
3127#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3128#, c-format
3129msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3130msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3131
3132#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3133#, c-format
3134msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3135msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3136
3137#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3138#, c-format
3139msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3140msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3141
3142#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3143#, c-format
3144msgid ""
3145"Using CD-ROM mount point %s\n"
3146"Mounting CD-ROM\n"
3147msgstr ""
3148"Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3149"Montando o CD-ROM\n"
3150
3151#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3152msgid "Identifying.. "
3153msgstr "Identificando... "
3154
3155#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3156#, c-format
3157msgid "Stored label: %s\n"
3158msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3159
3160#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3161msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3162msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3163
3164#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3165#, c-format
3166msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3167msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3168
3169#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3170msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3171msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3172
3173#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3174msgid "Waiting for disc...\n"
3175msgstr "Agardando polo disco...\n"
3176
3177#. Mount the new CDROM
3178#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3179msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3180msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3181
3182#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3183msgid "Scanning disc for index files..\n"
3184msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3185
3186#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3187#, c-format
3188msgid ""
3189"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3190"%zu signatures\n"
3191msgstr ""
3192"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3193"traducións e %zu sinaturas\n"
3194
3195#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3196msgid ""
3197"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3198"wrong architecture?"
3199msgstr ""
3200"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3201"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3202
3203#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3204#, c-format
3205msgid "Found label '%s'\n"
3206msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3207
3208#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3209msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3210msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3211
3212#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3213#, c-format
3214msgid ""
3215"This disc is called: \n"
3216"'%s'\n"
3217msgstr ""
3218"Este disco chámase: \n"
3219"«%s»\n"
3220
3221#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3222msgid "Copying package lists..."
3223msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3224
3225#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3226msgid "Writing new source list\n"
3227msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3228
3229#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3230msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3231msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3232
3233#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3234#, c-format
3235msgid "Wrote %i records.\n"
3236msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3237
3238#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3239#, c-format
3240msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3241msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3242
3243#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3244#, c-format
3245msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3246msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3247
3248#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3249#, c-format
3250msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3251msgstr ""
3252"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3253"coinciden\n"
3254
3255#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3256#, c-format
3257msgid "Skipping nonexistent file %s"
3258msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3259
3260#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3261#, c-format
3262msgid "Can't find authentication record for: %s"
3263msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3264
3265#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3266#, c-format
3267msgid "Hash mismatch for: %s"
3268msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3269
3270#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3271#, c-format
3272msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3273msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3274
3275#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3276#, c-format
3277msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3278msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3279
3280#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3281#, c-format
3282msgid "Couldn't find task '%s'"
3283msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3284
3285#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3286#, c-format
3287msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3288msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3289
3290#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3291#, c-format
3292msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3293msgstr ""
3294"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3295"puramente virtual"
3296
3297#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3298#, c-format
3299msgid ""
3300"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3301"neither of them"
3302msgstr ""
3303"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3304"«%s» xa que non ten ningunha delas"
3305
3306#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3307#, c-format
3308msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3309msgstr ""
3310"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3311"puramente virtual"
3312
3313#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3314#, c-format
3315msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3316msgstr ""
3317"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3318"candidata"
3319
3320#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3321#, c-format
3322msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3323msgstr ""
3324"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3325"instalado"
3326
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3328#, c-format
3329msgid "Installing %s"
3330msgstr "Instalando %s"
3331
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3333#, c-format
3334msgid "Configuring %s"
3335msgstr "Configurando %s"
3336
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3338#, c-format
3339msgid "Removing %s"
3340msgstr "Retirando %s"
3341
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3343#, c-format
3344msgid "Completely removing %s"
3345msgstr "%s completamente retirado"
3346
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3348#, c-format
3349msgid "Noting disappearance of %s"
3350msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3351
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3353#, c-format
3354msgid "Running post-installation trigger %s"
3355msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3356
3357#. FIXME: use a better string after freeze
3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3359#, c-format
3360msgid "Directory '%s' missing"
3361msgstr "Falta o directorio «%s»"
3362
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3364#, c-format
3365msgid "Could not open file '%s'"
3366msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3367
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3369#, c-format
3370msgid "Preparing %s"
3371msgstr "Preparando %s"
3372
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3374#, c-format
3375msgid "Unpacking %s"
3376msgstr "Desempaquetando %s"
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3379#, c-format
3380msgid "Preparing to configure %s"
3381msgstr "Preparandose para configurar %s"
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3384#, c-format
3385msgid "Installed %s"
3386msgstr "Instalouse %s"
3387
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3389#, c-format
3390msgid "Preparing for removal of %s"
3391msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3392
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3394#, c-format
3395msgid "Removed %s"
3396msgstr "Retirouse %s"
3397
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3399#, c-format
3400msgid "Preparing to completely remove %s"
3401msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3402
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3404#, c-format
3405msgid "Completely removed %s"
3406msgstr "Retirouse %s completamente"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3409msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3410msgstr ""
3411"Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
3412"non estaba montado?)\n"
3413
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3415msgid "Running dpkg"
3416msgstr "Executando dpkg"
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3419msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3420msgstr ""
3421"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3422"MaxReports"
3423
3424#. check if its not a follow up error
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3426msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3427msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3428
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3430msgid ""
3431"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3432"error from a previous failure."
3433msgstr ""
3434"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3435"é un error provinte dun fallo anterior."
3436
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3438msgid ""
3439"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3440"error"
3441msgstr ""
3442"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3443"erro de disco cheo."
3444
3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3446msgid ""
3447"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3448"error"
3449msgstr ""
3450"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3451"un erro de falta de memoria"
3452
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3454msgid ""
3455"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3456msgstr ""
3457"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3458"erro de E/S en dpkg"
3459
3460#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3461#, c-format
3462msgid ""
3463"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3464"it?"
3465msgstr ""
3466"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3467"algún outro proceso?"
3468
3469#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3470#, c-format
3471msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3472msgstr ""
3473"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3474"administrador?"
3475
3476#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3477#. dpkg --configure -a
3478#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3479#, c-format
3480msgid ""
3481"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3482msgstr ""
3483"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3484
3485#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3486msgid "Not locked"
3487msgstr "Non está bloqueado"
3488
3489#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3490#. and provide a config option to define that default
3491#: methods/mirror.cc:200
3492#, c-format
3493msgid "No mirror file '%s' found "
3494msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
3495
3496#: methods/mirror.cc:343
3497#, c-format
3498msgid "[Mirror: %s]"
3499msgstr "[Replica: %s]"
3500
3501#: methods/rred.cc:465
3502#, c-format
3503msgid ""
3504"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3505"to be corrupt."
3506msgstr ""
3507"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
3508"actualización semella estar danada."
3509
3510#: methods/rred.cc:470
3511#, c-format
3512msgid ""
3513"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3514"to be corrupt."
3515msgstr ""
3516"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
3517"de mmap) - a actualización semella estar danada."
3518
3519#: methods/rsh.cc:329
3520msgid "Connection closed prematurely"
3521msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3522
3523#~ msgid "Downloading %s %s"
3524#~ msgstr "Descargando %s %s"
3525
3526#~ msgid "Changelog for %s (%s)"
3527#~ msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
3528
3529#~ msgid "Empty files can't be valid archives"
3530#~ msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
3531
3532#~ msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3533#~ msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3534
3535#~ msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3536#~ msgstr ""
3537#~ "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de "
3538#~ "nome"
3539
3540#~ msgid ""
3541#~ "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename "
3542#~ "extension"
3543#~ msgstr ""
3544#~ "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión "
3545#~ "de nome incorrecta"
3546
3547#~ msgid ""
3548#~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
3549#~ "entry or malformed file)"
3550#~ msgstr ""
3551#~ "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3552#~ "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3553
3554#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3555#~ msgstr ""
3556#~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3557#~ "publicación"
3558
3559#~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
3560#~ msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3561
3562#~ msgid " %4i %s\n"
3563#~ msgstr "\n"
3564
3565#~ msgid "%4i %s\n"
3566#~ msgstr "\n"