]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of ro.po to Romanian | |
2 | # This file is put in the public domain. | |
3 | # | |
4 | # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006. | |
5 | # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008. | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: ro\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n" | |
12 | "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n" | |
13 | "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" | |
14 | "Language: ro\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
19 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " | |
20 | "20)) ? 1 : 2;\n" | |
21 | ||
22 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 | |
23 | #, c-format | |
24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
25 | msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n" | |
26 | ||
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 | |
28 | msgid "Total package names: " | |
29 | msgstr "Total nume pachete : " | |
30 | ||
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
32 | #, fuzzy | |
33 | msgid "Total package structures: " | |
34 | msgstr "Total nume pachete : " | |
35 | ||
36 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 | |
37 | msgid " Normal packages: " | |
38 | msgstr " Pachete normale: " | |
39 | ||
40 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 | |
41 | msgid " Pure virtual packages: " | |
42 | msgstr " Pachete virtuale pure: " | |
43 | ||
44 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
45 | msgid " Single virtual packages: " | |
46 | msgstr " Pachete virtuale singulare: " | |
47 | ||
48 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 | |
49 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
50 | msgstr " Pachete virtuale mixte: " | |
51 | ||
52 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
53 | msgid " Missing: " | |
54 | msgstr " Lipsă: " | |
55 | ||
56 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
57 | msgid "Total distinct versions: " | |
58 | msgstr "Total versiuni distincte: " | |
59 | ||
60 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
61 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
62 | msgstr "Numărul total de descrieri distincte: " | |
63 | ||
64 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 | |
65 | msgid "Total dependencies: " | |
66 | msgstr "Total dependențe: " | |
67 | ||
68 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 | |
69 | msgid "Total ver/file relations: " | |
70 | msgstr "Total relații versiune/fișier: " | |
71 | ||
72 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
73 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
74 | msgstr "Total relații desc/fișier: " | |
75 | ||
76 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
77 | msgid "Total Provides mappings: " | |
78 | msgstr "Total cartări Furnizează: " | |
79 | ||
80 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 | |
81 | msgid "Total globbed strings: " | |
82 | msgstr "Total șiruri înglobate: " | |
83 | ||
84 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 | |
85 | msgid "Total dependency version space: " | |
86 | msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: " | |
87 | ||
88 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 | |
89 | msgid "Total slack space: " | |
90 | msgstr "Total spațiu intern: " | |
91 | ||
92 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 | |
93 | msgid "Total space accounted for: " | |
94 | msgstr "Total spațiu contorizat pentru: " | |
95 | ||
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 | |
97 | #, c-format | |
98 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
99 | msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat." | |
100 | ||
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1273 | |
102 | #, fuzzy | |
103 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
104 | msgstr "Trebuie să dați exact un șablon" | |
105 | ||
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 | |
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
108 | msgid "No packages found" | |
109 | msgstr "Nu s-au găsit pachete" | |
110 | ||
111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 | |
112 | #, c-format | |
113 | msgid "Unable to locate package %s" | |
114 | msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s" | |
115 | ||
116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1533 | |
117 | msgid "Package files:" | |
118 | msgstr "Fișiere pachet: " | |
119 | ||
120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 | |
121 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
122 | msgstr "" | |
123 | "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet" | |
124 | ||
125 | #. Show any packages have explicit pins | |
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1554 | |
127 | msgid "Pinned packages:" | |
128 | msgstr "Pachete alese special:" | |
129 | ||
130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 | |
131 | msgid "(not found)" | |
132 | msgstr "(negăsit)" | |
133 | ||
134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1575 | |
135 | msgid " Installed: " | |
136 | msgstr " Instalat: " | |
137 | ||
138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1576 | |
139 | msgid " Candidate: " | |
140 | msgstr " Candidează: " | |
141 | ||
142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 | |
143 | msgid "(none)" | |
144 | msgstr "(niciunul)" | |
145 | ||
146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1615 | |
147 | msgid " Package pin: " | |
148 | msgstr " Pachet ales special: " | |
149 | ||
150 | #. Show the priority tables | |
151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 | |
152 | msgid " Version table:" | |
153 | msgstr " Tabela de versiuni:" | |
154 | ||
155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 | |
156 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584 | |
157 | #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
158 | #, c-format | |
159 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
160 | msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n" | |
161 | ||
162 | #: cmdline/apt-cache.cc:1739 | |
163 | #, fuzzy | |
164 | msgid "" | |
165 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
166 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
167 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
168 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
169 | "\n" | |
170 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
171 | "cache files, and query information from them\n" | |
172 | "\n" | |
173 | "Commands:\n" | |
174 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
175 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
176 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
177 | " showsrc - Show source records\n" | |
178 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
179 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
180 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
181 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
182 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
183 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
184 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" | |
185 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
186 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
187 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
188 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
189 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
190 | " policy - Show policy settings\n" | |
191 | "\n" | |
192 | "Options:\n" | |
193 | " -h This help text.\n" | |
194 | " -p=? The package cache.\n" | |
195 | " -s=? The source cache.\n" | |
196 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
197 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
198 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
199 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
200 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
201 | msgstr "" | |
202 | "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n" | |
203 | " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n" | |
204 | " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n" | |
205 | " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n" | |
206 | "\n" | |
207 | "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n" | |
208 | "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n" | |
209 | "\n" | |
210 | "Comenzi:\n" | |
211 | " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n" | |
212 | " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n" | |
213 | " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n" | |
214 | " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n" | |
215 | " stats - Arată câteva statistici de bază\n" | |
216 | " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n" | |
217 | " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n" | |
218 | " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n" | |
219 | " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n" | |
220 | " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n" | |
221 | " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n" | |
222 | " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n" | |
223 | " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n" | |
224 | " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n" | |
225 | " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n" | |
226 | " policy - Arată configurațiile de politici\n" | |
227 | "\n" | |
228 | "Opțiuni:\n" | |
229 | " -h Acest text de ajutor.\n" | |
230 | " -p=? Cache-ul de pachete.\n" | |
231 | " -s=? Cache-ul de surse.\n" | |
232 | " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n" | |
233 | " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n" | |
234 | " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" | |
235 | " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
236 | "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n" | |
237 | ||
238 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
239 | #, fuzzy | |
240 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
241 | msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”" | |
242 | ||
243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
244 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
245 | msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter" | |
246 | ||
247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 | |
248 | #, fuzzy, c-format | |
249 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
250 | msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s" | |
251 | ||
252 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
253 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
254 | msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set." | |
255 | ||
256 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
257 | msgid "Arguments not in pairs" | |
258 | msgstr "Argumentele nu sunt perechi" | |
259 | ||
260 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
261 | msgid "" | |
262 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
263 | "\n" | |
264 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "Commands:\n" | |
267 | " shell - Shell mode\n" | |
268 | " dump - Show the configuration\n" | |
269 | "\n" | |
270 | "Options:\n" | |
271 | " -h This help text.\n" | |
272 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
273 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
274 | msgstr "" | |
275 | "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n" | |
276 | "\n" | |
277 | "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare " | |
278 | "APT\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "Comenzi:\n" | |
281 | " shell - Modul consolă\n" | |
282 | " dump - Arată configurația\n" | |
283 | "\n" | |
284 | "Opțiuni:\n" | |
285 | " -h Acest text de ajutor.\n" | |
286 | " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" | |
287 | " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
288 | ||
289 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
290 | #, c-format | |
291 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
292 | msgstr "%s nu este un pachet DEB valid." | |
293 | ||
294 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
295 | msgid "" | |
296 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
299 | "from debian packages\n" | |
300 | "\n" | |
301 | "Options:\n" | |
302 | " -h This help text\n" | |
303 | " -t Set the temp dir\n" | |
304 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
305 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
306 | msgstr "" | |
307 | "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n" | |
308 | "\n" | |
309 | "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n" | |
310 | "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n" | |
311 | "\n" | |
312 | "Opțiuni\n" | |
313 | " -h Acest text de ajutor.\n" | |
314 | " -t Impune directorul temporar\n" | |
315 | " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" | |
316 | " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
317 | ||
318 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 | |
319 | #, c-format | |
320 | msgid "Unable to write to %s" | |
321 | msgstr "Nu s-a putut scrie în %s" | |
322 | ||
323 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 | |
324 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
325 | msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?" | |
326 | ||
327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345 | |
328 | msgid "Package extension list is too long" | |
329 | msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă" | |
330 | ||
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 | |
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 | |
334 | #, c-format | |
335 | msgid "Error processing directory %s" | |
336 | msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s" | |
337 | ||
338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258 | |
339 | msgid "Source extension list is too long" | |
340 | msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă" | |
341 | ||
342 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375 | |
343 | msgid "Error writing header to contents file" | |
344 | msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index" | |
345 | ||
346 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405 | |
347 | #, c-format | |
348 | msgid "Error processing contents %s" | |
349 | msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s" | |
350 | ||
351 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 | |
352 | msgid "" | |
353 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
354 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
355 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
356 | " contents path\n" | |
357 | " release path\n" | |
358 | " generate config [groups]\n" | |
359 | " clean config\n" | |
360 | "\n" | |
361 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
362 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
363 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
364 | "\n" | |
365 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
366 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
367 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
368 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
369 | "\n" | |
370 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
371 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
372 | "\n" | |
373 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
374 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
375 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
376 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
377 | "Debian archive:\n" | |
378 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
379 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
380 | "\n" | |
381 | "Options:\n" | |
382 | " -h This help text\n" | |
383 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
384 | " -s=? Source override file\n" | |
385 | " -q Quiet\n" | |
386 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
387 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
388 | " --contents Control contents file generation\n" | |
389 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
390 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
391 | msgstr "" | |
392 | "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n" | |
393 | "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n" | |
394 | " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n" | |
395 | " contents cale\n" | |
396 | " release cale\n" | |
397 | " generate config [grupuri]\n" | |
398 | " clean config\n" | |
399 | "\n" | |
400 | "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. " | |
401 | "Suportă\n" | |
402 | "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n" | |
403 | "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n" | |
404 | "\n" | |
405 | "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n" | |
406 | "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din " | |
407 | "fiecare\n" | |
408 | "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire " | |
409 | "este\n" | |
410 | "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n" | |
411 | "\n" | |
412 | "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore " | |
413 | "de .dsc-uri.\n" | |
414 | "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de " | |
415 | "înlocuire\n" | |
416 | "\n" | |
417 | "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina " | |
418 | "arborelui.\n" | |
419 | "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de " | |
420 | "înlocuire ar\n" | |
421 | "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat " | |
422 | "câmpului\n" | |
423 | "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n" | |
424 | "Debian:\n" | |
425 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
426 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
427 | "\n" | |
428 | "Opțiuni:\n" | |
429 | " -h Acest text de ajutor.\n" | |
430 | " --md5 Generarea controlului MD5\n" | |
431 | " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n" | |
432 | " -q În liniște\n" | |
433 | " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n" | |
434 | " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n" | |
435 | " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n" | |
436 | " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" | |
437 | " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară" | |
438 | ||
439 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796 | |
440 | msgid "No selections matched" | |
441 | msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție" | |
442 | ||
443 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874 | |
444 | #, c-format | |
445 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
446 | msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'" | |
447 | ||
448 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
449 | #, c-format | |
450 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
451 | msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old" | |
452 | ||
453 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
454 | #, c-format | |
455 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
456 | msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s" | |
457 | ||
458 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
459 | #, fuzzy | |
460 | msgid "" | |
461 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
462 | "remove and re-create the database." | |
463 | msgstr "" | |
464 | "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai " | |
465 | "veche, ștergeți și recreați baza de date." | |
466 | ||
467 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
468 | #, c-format | |
469 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
470 | msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s" | |
471 | ||
472 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
473 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
474 | #, c-format | |
475 | msgid "Failed to stat %s" | |
476 | msgstr "Eșec la „stat” pentru %s" | |
477 | ||
478 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
479 | msgid "Archive has no control record" | |
480 | msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control" | |
481 | ||
482 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
483 | msgid "Unable to get a cursor" | |
484 | msgstr "Nu s-a putut obține un cursor" | |
485 | ||
486 | #: ftparchive/writer.cc:73 | |
487 | #, c-format | |
488 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
489 | msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n" | |
490 | ||
491 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
492 | #, c-format | |
493 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
494 | msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n" | |
495 | ||
496 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
497 | msgid "E: " | |
498 | msgstr "E: " | |
499 | ||
500 | #: ftparchive/writer.cc:136 | |
501 | msgid "W: " | |
502 | msgstr "A: " | |
503 | ||
504 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
505 | msgid "E: Errors apply to file " | |
506 | msgstr "E: Erori la fișierul " | |
507 | ||
508 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 | |
509 | #, c-format | |
510 | msgid "Failed to resolve %s" | |
511 | msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s" | |
512 | ||
513 | #: ftparchive/writer.cc:174 | |
514 | msgid "Tree walking failed" | |
515 | msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat" | |
516 | ||
517 | #: ftparchive/writer.cc:201 | |
518 | #, c-format | |
519 | msgid "Failed to open %s" | |
520 | msgstr "Eșec la „open” pentru %s" | |
521 | ||
522 | #: ftparchive/writer.cc:260 | |
523 | #, c-format | |
524 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
525 | msgstr " Dezlegare %s [%s]\n" | |
526 | ||
527 | #: ftparchive/writer.cc:268 | |
528 | #, c-format | |
529 | msgid "Failed to readlink %s" | |
530 | msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s" | |
531 | ||
532 | #: ftparchive/writer.cc:272 | |
533 | #, c-format | |
534 | msgid "Failed to unlink %s" | |
535 | msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s" | |
536 | ||
537 | #: ftparchive/writer.cc:279 | |
538 | #, c-format | |
539 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
540 | msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s" | |
541 | ||
542 | #: ftparchive/writer.cc:289 | |
543 | #, c-format | |
544 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
545 | msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n" | |
546 | ||
547 | #: ftparchive/writer.cc:393 | |
548 | msgid "Archive had no package field" | |
549 | msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet" | |
550 | ||
551 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 | |
552 | #, c-format | |
553 | msgid " %s has no override entry\n" | |
554 | msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n" | |
555 | ||
556 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790 | |
557 | #, c-format | |
558 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
559 | msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n" | |
560 | ||
561 | #: ftparchive/writer.cc:698 | |
562 | #, c-format | |
563 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
564 | msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n" | |
565 | ||
566 | #: ftparchive/writer.cc:702 | |
567 | #, c-format | |
568 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
569 | msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n" | |
570 | ||
571 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
572 | #, c-format | |
573 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
574 | msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s" | |
575 | ||
576 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
577 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
578 | msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei" | |
579 | ||
580 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
581 | #, c-format | |
582 | msgid "Unable to open %s" | |
583 | msgstr "Nu s-a putut deschide %s" | |
584 | ||
585 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
586 | #, c-format | |
587 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
588 | msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1" | |
589 | ||
590 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
591 | #, c-format | |
592 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
593 | msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2" | |
594 | ||
595 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
596 | #, c-format | |
597 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
598 | msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3" | |
599 | ||
600 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
601 | #, c-format | |
602 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
603 | msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s" | |
604 | ||
605 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
606 | #, c-format | |
607 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
608 | msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'" | |
609 | ||
610 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
611 | #, c-format | |
612 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
613 | msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei" | |
614 | ||
615 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
616 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
617 | msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces" | |
618 | ||
619 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
620 | msgid "Failed to create FILE*" | |
621 | msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*" | |
622 | ||
623 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
624 | msgid "Failed to fork" | |
625 | msgstr "Eșec la „fork”" | |
626 | ||
627 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
628 | msgid "Compress child" | |
629 | msgstr "Comprimare copil" | |
630 | ||
631 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
632 | #, c-format | |
633 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
634 | msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s" | |
635 | ||
636 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
637 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
638 | msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces" | |
639 | ||
640 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
641 | msgid "Failed to exec compressor " | |
642 | msgstr "Eșec la executarea compresorului" | |
643 | ||
644 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
645 | msgid "decompressor" | |
646 | msgstr "decompresor" | |
647 | ||
648 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
649 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
650 | msgstr "IE către subproces/fișier eșuat" | |
651 | ||
652 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
653 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
654 | msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5" | |
655 | ||
656 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
657 | #, c-format | |
658 | msgid "Problem unlinking %s" | |
659 | msgstr "Problemă la desfacerea %s" | |
660 | ||
661 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
662 | #, c-format | |
663 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
664 | msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s" | |
665 | ||
666 | #: cmdline/apt-get.cc:134 | |
667 | msgid "Y" | |
668 | msgstr "Y" | |
669 | ||
670 | #: cmdline/apt-get.cc:156 | |
671 | #, c-format | |
672 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
673 | msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s" | |
674 | ||
675 | #: cmdline/apt-get.cc:251 | |
676 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
677 | msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:" | |
678 | ||
679 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
680 | #, c-format | |
681 | msgid "but %s is installed" | |
682 | msgstr "dar %s este instalat" | |
683 | ||
684 | #: cmdline/apt-get.cc:343 | |
685 | #, c-format | |
686 | msgid "but %s is to be installed" | |
687 | msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat" | |
688 | ||
689 | #: cmdline/apt-get.cc:350 | |
690 | msgid "but it is not installable" | |
691 | msgstr "dar nu este instalabil" | |
692 | ||
693 | #: cmdline/apt-get.cc:352 | |
694 | msgid "but it is a virtual package" | |
695 | msgstr "dar este un pachet virtual" | |
696 | ||
697 | #: cmdline/apt-get.cc:355 | |
698 | msgid "but it is not installed" | |
699 | msgstr "dar nu este instalat" | |
700 | ||
701 | #: cmdline/apt-get.cc:355 | |
702 | msgid "but it is not going to be installed" | |
703 | msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat" | |
704 | ||
705 | #: cmdline/apt-get.cc:360 | |
706 | msgid " or" | |
707 | msgstr " sau" | |
708 | ||
709 | #: cmdline/apt-get.cc:391 | |
710 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
711 | msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:" | |
712 | ||
713 | #: cmdline/apt-get.cc:419 | |
714 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
715 | msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:" | |
716 | ||
717 | #: cmdline/apt-get.cc:441 | |
718 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
719 | msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:" | |
720 | ||
721 | #: cmdline/apt-get.cc:464 | |
722 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
723 | msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:" | |
724 | ||
725 | #: cmdline/apt-get.cc:487 | |
726 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
727 | msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:" | |
728 | ||
729 | #: cmdline/apt-get.cc:507 | |
730 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
731 | msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:" | |
732 | ||
733 | #: cmdline/apt-get.cc:560 | |
734 | #, c-format | |
735 | msgid "%s (due to %s) " | |
736 | msgstr "%s (datorită %s) " | |
737 | ||
738 | #: cmdline/apt-get.cc:568 | |
739 | msgid "" | |
740 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
741 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
742 | msgstr "" | |
743 | "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n" | |
744 | "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!" | |
745 | ||
746 | #: cmdline/apt-get.cc:602 | |
747 | #, c-format | |
748 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
749 | msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, " | |
750 | ||
751 | #: cmdline/apt-get.cc:606 | |
752 | #, c-format | |
753 | msgid "%lu reinstalled, " | |
754 | msgstr "%lu reinstalate, " | |
755 | ||
756 | #: cmdline/apt-get.cc:608 | |
757 | #, c-format | |
758 | msgid "%lu downgraded, " | |
759 | msgstr "%lu de-gradate, " | |
760 | ||
761 | #: cmdline/apt-get.cc:610 | |
762 | #, c-format | |
763 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
764 | msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n" | |
765 | ||
766 | #: cmdline/apt-get.cc:614 | |
767 | #, c-format | |
768 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
769 | msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n" | |
770 | ||
771 | #: cmdline/apt-get.cc:634 | |
772 | #, fuzzy, c-format | |
773 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
774 | msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n" | |
775 | ||
776 | #: cmdline/apt-get.cc:640 | |
777 | #, fuzzy, c-format | |
778 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
779 | msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n" | |
780 | ||
781 | #: cmdline/apt-get.cc:647 | |
782 | #, fuzzy, c-format | |
783 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
784 | msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n" | |
785 | ||
786 | #: cmdline/apt-get.cc:657 | |
787 | #, c-format | |
788 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
789 | msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n" | |
790 | ||
791 | #: cmdline/apt-get.cc:668 | |
792 | msgid " [Installed]" | |
793 | msgstr " [Instalat]" | |
794 | ||
795 | #: cmdline/apt-get.cc:677 | |
796 | #, fuzzy | |
797 | msgid " [Not candidate version]" | |
798 | msgstr "Versiuni candidat" | |
799 | ||
800 | #: cmdline/apt-get.cc:679 | |
801 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
802 | msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare." | |
803 | ||
804 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
805 | #, c-format | |
806 | msgid "" | |
807 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
808 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
809 | "is only available from another source\n" | |
810 | msgstr "" | |
811 | "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n" | |
812 | "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n" | |
813 | "este disponibil numai din altă sursă\n" | |
814 | ||
815 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
816 | msgid "However the following packages replace it:" | |
817 | msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:" | |
818 | ||
819 | #: cmdline/apt-get.cc:712 | |
820 | #, fuzzy, c-format | |
821 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
822 | msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare" | |
823 | ||
824 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
825 | #, c-format | |
826 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
827 | msgstr "" | |
828 | ||
829 | #: cmdline/apt-get.cc:754 | |
830 | #, fuzzy, c-format | |
831 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
832 | msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n" | |
833 | ||
834 | #: cmdline/apt-get.cc:784 | |
835 | #, c-format | |
836 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
837 | msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n" | |
838 | ||
839 | #: cmdline/apt-get.cc:788 | |
840 | #, fuzzy, c-format | |
841 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
842 | msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n" | |
843 | ||
844 | #: cmdline/apt-get.cc:798 | |
845 | #, c-format | |
846 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
847 | msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n" | |
848 | ||
849 | #: cmdline/apt-get.cc:803 | |
850 | #, c-format | |
851 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
852 | msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n" | |
853 | ||
854 | #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979 | |
855 | #, c-format | |
856 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
857 | msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n" | |
858 | ||
859 | #: cmdline/apt-get.cc:859 | |
860 | #, c-format | |
861 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
862 | msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n" | |
863 | ||
864 | #: cmdline/apt-get.cc:934 | |
865 | msgid "Correcting dependencies..." | |
866 | msgstr "Corectez dependențele..." | |
867 | ||
868 | #: cmdline/apt-get.cc:937 | |
869 | msgid " failed." | |
870 | msgstr " eșec." | |
871 | ||
872 | #: cmdline/apt-get.cc:940 | |
873 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
874 | msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele" | |
875 | ||
876 | #: cmdline/apt-get.cc:943 | |
877 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
878 | msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit" | |
879 | ||
880 | #: cmdline/apt-get.cc:945 | |
881 | msgid " Done" | |
882 | msgstr " Terminat" | |
883 | ||
884 | #: cmdline/apt-get.cc:949 | |
885 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
886 | msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea." | |
887 | ||
888 | #: cmdline/apt-get.cc:952 | |
889 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
890 | msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f." | |
891 | ||
892 | #: cmdline/apt-get.cc:977 | |
893 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
894 | msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!" | |
895 | ||
896 | #: cmdline/apt-get.cc:981 | |
897 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
898 | msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n" | |
899 | ||
900 | #: cmdline/apt-get.cc:988 | |
901 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
902 | msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? " | |
903 | ||
904 | #: cmdline/apt-get.cc:990 | |
905 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
906 | msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate" | |
907 | ||
908 | #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154 | |
909 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
910 | msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes" | |
911 | ||
912 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
913 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
914 | msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!" | |
915 | ||
916 | #: cmdline/apt-get.cc:1049 | |
917 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
918 | msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată." | |
919 | ||
920 | #: cmdline/apt-get.cc:1060 | |
921 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
922 | msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat" | |
923 | ||
924 | #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481 | |
925 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 | |
926 | msgid "The list of sources could not be read." | |
927 | msgstr "Lista surselor nu poate fi citită." | |
928 | ||
929 | #: cmdline/apt-get.cc:1100 | |
930 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
931 | msgstr "" | |
932 | "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org" | |
933 | ||
934 | #: cmdline/apt-get.cc:1105 | |
935 | #, c-format | |
936 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
937 | msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n" | |
938 | ||
939 | #: cmdline/apt-get.cc:1108 | |
940 | #, c-format | |
941 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
942 | msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n" | |
943 | ||
944 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 | |
945 | #, c-format | |
946 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
947 | msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n" | |
948 | ||
949 | #: cmdline/apt-get.cc:1116 | |
950 | #, c-format | |
951 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
952 | msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n" | |
953 | ||
954 | #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319 | |
955 | #: cmdline/apt-get.cc:2322 | |
956 | #, c-format | |
957 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
958 | msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s" | |
959 | ||
960 | #: cmdline/apt-get.cc:1144 | |
961 | #, c-format | |
962 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
963 | msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s." | |
964 | ||
965 | #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180 | |
966 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
967 | msgstr "" | |
968 | "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă." | |
969 | ||
970 | #: cmdline/apt-get.cc:1162 | |
971 | msgid "Yes, do as I say!" | |
972 | msgstr "Da, fă cum îți spun!" | |
973 | ||
974 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 | |
975 | #, c-format | |
976 | msgid "" | |
977 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
978 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
979 | " ?] " | |
980 | msgstr "" | |
981 | "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n" | |
982 | "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n" | |
983 | " ?] " | |
984 | ||
985 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189 | |
986 | msgid "Abort." | |
987 | msgstr "Renunțare." | |
988 | ||
989 | #: cmdline/apt-get.cc:1185 | |
990 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
991 | msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? " | |
992 | ||
993 | #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434 | |
994 | #, c-format | |
995 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
996 | msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n" | |
997 | ||
998 | #: cmdline/apt-get.cc:1275 | |
999 | msgid "Some files failed to download" | |
1000 | msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat" | |
1001 | ||
1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384 | |
1003 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
1004 | msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare" | |
1005 | ||
1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1282 | |
1007 | msgid "" | |
1008 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1009 | "missing?" | |
1010 | msgstr "" | |
1011 | "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get " | |
1012 | "update' sau încercați cu --fix-missing?" | |
1013 | ||
1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1286 | |
1015 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1016 | msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat" | |
1017 | ||
1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1291 | |
1019 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1020 | msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă." | |
1021 | ||
1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1292 | |
1023 | msgid "Aborting install." | |
1024 | msgstr "Abandonez instalarea." | |
1025 | ||
1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1320 | |
1027 | msgid "" | |
1028 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1029 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1030 | msgid_plural "" | |
1031 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1032 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1033 | msgstr[0] "" | |
1034 | msgstr[1] "" | |
1035 | msgstr[2] "" | |
1036 | ||
1037 | #: cmdline/apt-get.cc:1324 | |
1038 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
1039 | msgstr "" | |
1040 | ||
1041 | #: cmdline/apt-get.cc:1454 | |
1042 | #, c-format | |
1043 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1044 | msgstr "" | |
1045 | ||
1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1486 | |
1047 | #, fuzzy, c-format | |
1048 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1049 | msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s" | |
1050 | ||
1051 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1052 | #: cmdline/apt-get.cc:1524 | |
1053 | #, c-format | |
1054 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1055 | msgstr "" | |
1056 | ||
1057 | #: cmdline/apt-get.cc:1540 | |
1058 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1059 | msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente" | |
1060 | ||
1061 | # XXX: orice sugestie este bine-venită | |
1062 | #: cmdline/apt-get.cc:1605 | |
1063 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1064 | msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover" | |
1065 | ||
1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1653 | |
1067 | #, fuzzy | |
1068 | msgid "" | |
1069 | "The following package is automatically installed and is no longer required:" | |
1070 | msgid_plural "" | |
1071 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1072 | "required:" | |
1073 | msgstr[0] "" | |
1074 | "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:" | |
1075 | msgstr[1] "" | |
1076 | "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:" | |
1077 | msgstr[2] "" | |
1078 | "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:" | |
1079 | ||
1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1657 | |
1081 | #, fuzzy, c-format | |
1082 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1083 | msgid_plural "" | |
1084 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1085 | msgstr[0] "" | |
1086 | "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:" | |
1087 | msgstr[1] "" | |
1088 | "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:" | |
1089 | msgstr[2] "" | |
1090 | "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:" | |
1091 | ||
1092 | #: cmdline/apt-get.cc:1659 | |
1093 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1094 | msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge." | |
1095 | ||
1096 | #: cmdline/apt-get.cc:1664 | |
1097 | msgid "" | |
1098 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1099 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1100 | msgstr "" | |
1101 | "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se " | |
1102 | "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul " | |
1103 | "apt." | |
1104 | ||
1105 | #. | |
1106 | #. if (Packages == 1) | |
1107 | #. { | |
1108 | #. c1out << endl; | |
1109 | #. c1out << | |
1110 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1111 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1112 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1113 | #. } | |
1114 | #. | |
1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809 | |
1116 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1117 | msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:" | |
1118 | ||
1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1671 | |
1120 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1121 | msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni" | |
1122 | ||
1123 | #: cmdline/apt-get.cc:1690 | |
1124 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1125 | msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni" | |
1126 | ||
1127 | #: cmdline/apt-get.cc:1779 | |
1128 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1129 | msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:" | |
1130 | ||
1131 | #: cmdline/apt-get.cc:1782 | |
1132 | msgid "" | |
1133 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1134 | "solution)." | |
1135 | msgstr "" | |
1136 | "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet " | |
1137 | "(sau oferiți o altă soluție)." | |
1138 | ||
1139 | #: cmdline/apt-get.cc:1794 | |
1140 | msgid "" | |
1141 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1142 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1143 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1144 | "or been moved out of Incoming." | |
1145 | msgstr "" | |
1146 | "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați " | |
1147 | "cerut\n" | |
1148 | "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele " | |
1149 | "pachete\n" | |
1150 | "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming." | |
1151 | ||
1152 | #: cmdline/apt-get.cc:1812 | |
1153 | msgid "Broken packages" | |
1154 | msgstr "Pachete deteriorate" | |
1155 | ||
1156 | #: cmdline/apt-get.cc:1841 | |
1157 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1158 | msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:" | |
1159 | ||
1160 | #: cmdline/apt-get.cc:1931 | |
1161 | msgid "Suggested packages:" | |
1162 | msgstr "Pachete sugerate:" | |
1163 | ||
1164 | #: cmdline/apt-get.cc:1932 | |
1165 | msgid "Recommended packages:" | |
1166 | msgstr "Pachete recomandate:" | |
1167 | ||
1168 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 | |
1169 | #, c-format | |
1170 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1171 | msgstr "Nu pot găsi pachetul %s" | |
1172 | ||
1173 | #: cmdline/apt-get.cc:1981 | |
1174 | #, fuzzy, c-format | |
1175 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1176 | msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n" | |
1177 | ||
1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2002 | |
1179 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1180 | msgstr "Calculez înnoirea... " | |
1181 | ||
1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 | |
1183 | msgid "Failed" | |
1184 | msgstr "Eșec" | |
1185 | ||
1186 | #: cmdline/apt-get.cc:2010 | |
1187 | msgid "Done" | |
1188 | msgstr "Terminat" | |
1189 | ||
1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085 | |
1191 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1192 | msgstr "" | |
1193 | "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni" | |
1194 | ||
1195 | #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142 | |
1196 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1197 | msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare" | |
1198 | ||
1199 | #: cmdline/apt-get.cc:2185 | |
1200 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1201 | msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa" | |
1202 | ||
1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501 | |
1204 | #, c-format | |
1205 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1206 | msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s" | |
1207 | ||
1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2241 | |
1209 | #, c-format | |
1210 | msgid "" | |
1211 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1212 | "%s\n" | |
1213 | msgstr "" | |
1214 | ||
1215 | #: cmdline/apt-get.cc:2246 | |
1216 | #, c-format | |
1217 | msgid "" | |
1218 | "Please use:\n" | |
1219 | "bzr get %s\n" | |
1220 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1221 | msgstr "" | |
1222 | ||
1223 | #: cmdline/apt-get.cc:2297 | |
1224 | #, c-format | |
1225 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1226 | msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n" | |
1227 | ||
1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2332 | |
1229 | #, c-format | |
1230 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1231 | msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s" | |
1232 | ||
1233 | #: cmdline/apt-get.cc:2338 | |
1234 | #, c-format | |
1235 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1236 | msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n" | |
1237 | ||
1238 | #: cmdline/apt-get.cc:2341 | |
1239 | #, c-format | |
1240 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1241 | msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n" | |
1242 | ||
1243 | #: cmdline/apt-get.cc:2347 | |
1244 | #, c-format | |
1245 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1246 | msgstr "Aducere sursa %s\n" | |
1247 | ||
1248 | #: cmdline/apt-get.cc:2380 | |
1249 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1250 | msgstr "Eșec la aducerea unor arhive." | |
1251 | ||
1252 | #: cmdline/apt-get.cc:2410 | |
1253 | #, c-format | |
1254 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1255 | msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n" | |
1256 | ||
1257 | #: cmdline/apt-get.cc:2422 | |
1258 | #, c-format | |
1259 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1260 | msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n" | |
1261 | ||
1262 | #: cmdline/apt-get.cc:2423 | |
1263 | #, c-format | |
1264 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1265 | msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n" | |
1266 | ||
1267 | #: cmdline/apt-get.cc:2440 | |
1268 | #, c-format | |
1269 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1270 | msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n" | |
1271 | ||
1272 | #: cmdline/apt-get.cc:2460 | |
1273 | msgid "Child process failed" | |
1274 | msgstr "Procesul copil a eșuat" | |
1275 | ||
1276 | #: cmdline/apt-get.cc:2476 | |
1277 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1278 | msgstr "" | |
1279 | "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele " | |
1280 | "înglobate" | |
1281 | ||
1282 | #: cmdline/apt-get.cc:2506 | |
1283 | #, c-format | |
1284 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1285 | msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s" | |
1286 | ||
1287 | #: cmdline/apt-get.cc:2526 | |
1288 | #, c-format | |
1289 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1290 | msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n" | |
1291 | ||
1292 | #: cmdline/apt-get.cc:2577 | |
1293 | #, c-format | |
1294 | msgid "" | |
1295 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1296 | "found" | |
1297 | msgstr "" | |
1298 | "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu " | |
1299 | "poate fi găsit" | |
1300 | ||
1301 | #: cmdline/apt-get.cc:2630 | |
1302 | #, c-format | |
1303 | msgid "" | |
1304 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1305 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1306 | msgstr "" | |
1307 | "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune " | |
1308 | "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute" | |
1309 | ||
1310 | #: cmdline/apt-get.cc:2666 | |
1311 | #, c-format | |
1312 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1313 | msgstr "" | |
1314 | "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este " | |
1315 | "prea nou" | |
1316 | ||
1317 | #: cmdline/apt-get.cc:2693 | |
1318 | #, c-format | |
1319 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1320 | msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s" | |
1321 | ||
1322 | #: cmdline/apt-get.cc:2709 | |
1323 | #, c-format | |
1324 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1325 | msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute." | |
1326 | ||
1327 | #: cmdline/apt-get.cc:2714 | |
1328 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1329 | msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare" | |
1330 | ||
1331 | #: cmdline/apt-get.cc:2745 | |
1332 | msgid "Supported modules:" | |
1333 | msgstr "Module suportate:" | |
1334 | ||
1335 | #: cmdline/apt-get.cc:2786 | |
1336 | #, fuzzy | |
1337 | msgid "" | |
1338 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1339 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1340 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1341 | "\n" | |
1342 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1343 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1344 | "and install.\n" | |
1345 | "\n" | |
1346 | "Commands:\n" | |
1347 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1348 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1349 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1350 | " remove - Remove packages\n" | |
1351 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1352 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1353 | " source - Download source archives\n" | |
1354 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1355 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1356 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1357 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1358 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1359 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1360 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1361 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1362 | "\n" | |
1363 | "Options:\n" | |
1364 | " -h This help text.\n" | |
1365 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1366 | " -qq No output except for errors\n" | |
1367 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1368 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1369 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1370 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1371 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1372 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1373 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1374 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1375 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1376 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1377 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1378 | "pages for more information and options.\n" | |
1379 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1380 | msgstr "" | |
1381 | "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n" | |
1382 | " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n" | |
1383 | " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n" | |
1384 | "\n" | |
1385 | "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n" | |
1386 | "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n" | |
1387 | "și install.\n" | |
1388 | "\n" | |
1389 | "Comenzi:\n" | |
1390 | " update - Aduce listele noi de pachete\n" | |
1391 | " upgrade - Realizează o înnoire\n" | |
1392 | " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n" | |
1393 | " remove - Șterge pachete\n" | |
1394 | " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n" | |
1395 | " purge - Șterge și curăță pachete\n" | |
1396 | " source - Descarcă pachete-sursă\n" | |
1397 | " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n" | |
1398 | " pachetele-sursă\n" | |
1399 | " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n" | |
1400 | " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n" | |
1401 | " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n" | |
1402 | " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n" | |
1403 | " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n" | |
1404 | "\n" | |
1405 | "Opțiuni:\n" | |
1406 | " -h Acest text de ajutor.\n" | |
1407 | " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n" | |
1408 | " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n" | |
1409 | " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n" | |
1410 | " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n" | |
1411 | " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n" | |
1412 | " solicita răspuns\n" | |
1413 | " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n" | |
1414 | " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n" | |
1415 | " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n" | |
1416 | " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n" | |
1417 | " -V Arată versiunile în mod logoreic\n" | |
1418 | " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" | |
1419 | " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1420 | "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n" | |
1421 | "pentru mai multe informații și opțiuni.\n" | |
1422 | " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n" | |
1423 | ||
1424 | #: cmdline/apt-get.cc:2958 | |
1425 | msgid "" | |
1426 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1427 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1428 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1429 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1430 | msgstr "" | |
1431 | ||
1432 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1433 | msgid "Hit " | |
1434 | msgstr "Atins " | |
1435 | ||
1436 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1437 | msgid "Get:" | |
1438 | msgstr "Luat:" | |
1439 | ||
1440 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1441 | msgid "Ign " | |
1442 | msgstr "Ignorat " | |
1443 | ||
1444 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1445 | msgid "Err " | |
1446 | msgstr "Eroare" | |
1447 | ||
1448 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1449 | #, c-format | |
1450 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1451 | msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n" | |
1452 | ||
1453 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1454 | #, c-format | |
1455 | msgid " [Working]" | |
1456 | msgstr " [În lucru]" | |
1457 | ||
1458 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1459 | #, c-format | |
1460 | msgid "" | |
1461 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1462 | " '%s'\n" | |
1463 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1464 | msgstr "" | |
1465 | "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n" | |
1466 | " „%s”\n" | |
1467 | "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n" | |
1468 | ||
1469 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1470 | msgid "Unknown package record!" | |
1471 | msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!" | |
1472 | ||
1473 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1474 | msgid "" | |
1475 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1476 | "\n" | |
1477 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1478 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1479 | "\n" | |
1480 | "Options:\n" | |
1481 | " -h This help text\n" | |
1482 | " -s Use source file sorting\n" | |
1483 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1484 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1485 | msgstr "" | |
1486 | "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n" | |
1487 | "\n" | |
1488 | "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n" | |
1489 | "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n" | |
1490 | "\n" | |
1491 | "Opțiuni:\n" | |
1492 | " -h Acest text de ajutor\n" | |
1493 | " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n" | |
1494 | " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" | |
1495 | " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/" | |
1496 | "tmp\n" | |
1497 | ||
1498 | #: dselect/install:32 | |
1499 | msgid "Bad default setting!" | |
1500 | msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!" | |
1501 | ||
1502 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1503 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1504 | msgid "Press enter to continue." | |
1505 | msgstr "Apăsați Enter pentru a continua." | |
1506 | ||
1507 | #: dselect/install:91 | |
1508 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1509 | msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?" | |
1510 | ||
1511 | #: dselect/install:101 | |
1512 | #, fuzzy | |
1513 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1514 | msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura" | |
1515 | ||
1516 | #: dselect/install:102 | |
1517 | #, fuzzy | |
1518 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1519 | msgstr "" | |
1520 | "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate" | |
1521 | ||
1522 | #: dselect/install:103 | |
1523 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1524 | msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de" | |
1525 | ||
1526 | #: dselect/install:104 | |
1527 | msgid "" | |
1528 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1529 | msgstr "" | |
1530 | "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]" | |
1531 | "nstalarea" | |
1532 | ||
1533 | #: dselect/update:30 | |
1534 | msgid "Merging available information" | |
1535 | msgstr "Se combină informațiile disponibile" | |
1536 | ||
1537 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1538 | msgid "Failed to create pipes" | |
1539 | msgstr "Eșec la crearea conexiunilor" | |
1540 | ||
1541 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1542 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1543 | msgstr "Eșec la executarea lui gzip " | |
1544 | ||
1545 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1546 | msgid "Corrupted archive" | |
1547 | msgstr "Arhivă deteriorată" | |
1548 | ||
1549 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1550 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1551 | msgstr "" | |
1552 | "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată" | |
1553 | ||
1554 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1555 | #, c-format | |
1556 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1557 | msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s" | |
1558 | ||
1559 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1560 | msgid "Invalid archive signature" | |
1561 | msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare" | |
1562 | ||
1563 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1564 | msgid "Error reading archive member header" | |
1565 | msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei" | |
1566 | ||
1567 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1568 | #, fuzzy, c-format | |
1569 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1570 | msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător" | |
1571 | ||
1572 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1573 | msgid "Invalid archive member header" | |
1574 | msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător" | |
1575 | ||
1576 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1577 | msgid "Archive is too short" | |
1578 | msgstr "Arhiva este prea scurtă" | |
1579 | ||
1580 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1581 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1582 | msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei" | |
1583 | ||
1584 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1585 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1586 | msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”" | |
1587 | ||
1588 | # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie” | |
1589 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1590 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1591 | msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!" | |
1592 | ||
1593 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1594 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1595 | msgstr "Eșec la alocarea redirectării" | |
1596 | ||
1597 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1598 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1599 | msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”" | |
1600 | ||
1601 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1602 | #, c-format | |
1603 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1604 | msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s" | |
1605 | ||
1606 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1607 | #, c-format | |
1608 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1609 | msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s" | |
1610 | ||
1611 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1612 | #, c-format | |
1613 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1614 | msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s" | |
1615 | ||
1616 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1617 | #, c-format | |
1618 | msgid "Failed to write file %s" | |
1619 | msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s" | |
1620 | ||
1621 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1622 | #, c-format | |
1623 | msgid "Failed to close file %s" | |
1624 | msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s" | |
1625 | ||
1626 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1627 | #, c-format | |
1628 | msgid "The path %s is too long" | |
1629 | msgstr "Calea %s este prea lungă" | |
1630 | ||
1631 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1632 | #, c-format | |
1633 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1634 | msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori" | |
1635 | ||
1636 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1637 | #, c-format | |
1638 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1639 | msgstr "Directorul %s este redirectat" | |
1640 | ||
1641 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1642 | #, c-format | |
1643 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1644 | msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s" | |
1645 | ||
1646 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1647 | msgid "The diversion path is too long" | |
1648 | msgstr "Calea de redirectare este prea lungă" | |
1649 | ||
1650 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1651 | #, c-format | |
1652 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1653 | msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director" | |
1654 | ||
1655 | # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant | |
1656 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1657 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1658 | msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie" | |
1659 | ||
1660 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1661 | msgid "The path is too long" | |
1662 | msgstr "Calea este prea lungă" | |
1663 | ||
1664 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1665 | #, c-format | |
1666 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1667 | msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s" | |
1668 | ||
1669 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1670 | #, c-format | |
1671 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1672 | msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s" | |
1673 | ||
1674 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1675 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1676 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 | |
1677 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1678 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98 | |
1679 | #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306 | |
1680 | #, c-format | |
1681 | msgid "Unable to read %s" | |
1682 | msgstr "Nu s-a putut citi %s" | |
1683 | ||
1684 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1685 | #, c-format | |
1686 | msgid "Unable to stat %s" | |
1687 | msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s" | |
1688 | ||
1689 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1690 | #, c-format | |
1691 | msgid "Failed to remove %s" | |
1692 | msgstr "Eșec la ștergerea lui %s" | |
1693 | ||
1694 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1695 | #, c-format | |
1696 | msgid "Unable to create %s" | |
1697 | msgstr "Nu s-a putut crea %s" | |
1698 | ||
1699 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1700 | #, c-format | |
1701 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1702 | msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo" | |
1703 | ||
1704 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1705 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1706 | msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere" | |
1707 | ||
1708 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 | |
1709 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 | |
1710 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 | |
1711 | msgid "Reading package lists" | |
1712 | msgstr "Citire liste de pachete" | |
1713 | ||
1714 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1715 | #, c-format | |
1716 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1717 | msgstr "" | |
1718 | "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo" | |
1719 | ||
1720 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1721 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1722 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1723 | msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet" | |
1724 | ||
1725 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1726 | msgid "Reading file listing" | |
1727 | msgstr "Se citește lista de fișiere" | |
1728 | ||
1729 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1730 | #, c-format | |
1731 | msgid "" | |
1732 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1733 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1734 | "package!" | |
1735 | msgstr "" | |
1736 | "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura " | |
1737 | "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune " | |
1738 | "a pachetului!" | |
1739 | ||
1740 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1741 | #, c-format | |
1742 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1743 | msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat" | |
1744 | ||
1745 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1746 | msgid "Internal error getting a node" | |
1747 | msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod" | |
1748 | ||
1749 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1750 | #, c-format | |
1751 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1752 | msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions" | |
1753 | ||
1754 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1755 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1756 | msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat" | |
1757 | ||
1758 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1759 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1760 | #, c-format | |
1761 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1762 | msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s" | |
1763 | ||
1764 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1765 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1766 | msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări" | |
1767 | ||
1768 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1769 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1770 | msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat" | |
1771 | ||
1772 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1773 | #, c-format | |
1774 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1775 | msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu" | |
1776 | ||
1777 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1778 | #, c-format | |
1779 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1780 | msgstr "" | |
1781 | "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este " | |
1782 | "%lu" | |
1783 | ||
1784 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1785 | #, c-format | |
1786 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1787 | msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu" | |
1788 | ||
1789 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1790 | #, c-format | |
1791 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1792 | msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”" | |
1793 | ||
1794 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1795 | #, c-format | |
1796 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1797 | msgstr "" | |
1798 | "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, " | |
1799 | "„%s” sau „%s”" | |
1800 | ||
1801 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1802 | #, c-format | |
1803 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1804 | msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s" | |
1805 | ||
1806 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1807 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1808 | msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul" | |
1809 | ||
1810 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1811 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1812 | msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid" | |
1813 | ||
1814 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1815 | msgid "Unparsable control file" | |
1816 | msgstr "Fișier de control neanalizabil" | |
1817 | ||
1818 | #: methods/cdrom.cc:199 | |
1819 | #, c-format | |
1820 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1821 | msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s" | |
1822 | ||
1823 | #: methods/cdrom.cc:208 | |
1824 | msgid "" | |
1825 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1826 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1827 | msgstr "" | |
1828 | "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get " | |
1829 | "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri" | |
1830 | ||
1831 | #: methods/cdrom.cc:218 | |
1832 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1833 | msgstr "CD-ROM necorespunzător" | |
1834 | ||
1835 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1836 | #, c-format | |
1837 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1838 | msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat." | |
1839 | ||
1840 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1841 | msgid "Disk not found." | |
1842 | msgstr "Disc negăsit." | |
1843 | ||
1844 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1845 | msgid "File not found" | |
1846 | msgstr "Fișier negăsit" | |
1847 | ||
1848 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 | |
1849 | #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495 | |
1850 | msgid "Failed to stat" | |
1851 | msgstr "Eșec la „stat”" | |
1852 | ||
1853 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492 | |
1854 | msgid "Failed to set modification time" | |
1855 | msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare" | |
1856 | ||
1857 | #: methods/file.cc:44 | |
1858 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1859 | msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //" | |
1860 | ||
1861 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1862 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1863 | msgid "Logging in" | |
1864 | msgstr "Se autentifică" | |
1865 | ||
1866 | #: methods/ftp.cc:174 | |
1867 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1868 | msgstr "Nu se poate detecta numele perechii" | |
1869 | ||
1870 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1871 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1872 | msgstr "Nu s-a putut detecta numele local" | |
1873 | ||
1874 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 | |
1875 | #, c-format | |
1876 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1877 | msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s" | |
1878 | ||
1879 | #: methods/ftp.cc:216 | |
1880 | #, c-format | |
1881 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1882 | msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s" | |
1883 | ||
1884 | #: methods/ftp.cc:223 | |
1885 | #, c-format | |
1886 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1887 | msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s" | |
1888 | ||
1889 | #: methods/ftp.cc:243 | |
1890 | msgid "" | |
1891 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1892 | "is empty." | |
1893 | msgstr "" | |
1894 | "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, " | |
1895 | "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol." | |
1896 | ||
1897 | #: methods/ftp.cc:271 | |
1898 | #, c-format | |
1899 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1900 | msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s" | |
1901 | ||
1902 | #: methods/ftp.cc:297 | |
1903 | #, c-format | |
1904 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1905 | msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s" | |
1906 | ||
1907 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1908 | msgid "Connection timeout" | |
1909 | msgstr "Timpul de conectare a expirat" | |
1910 | ||
1911 | #: methods/ftp.cc:341 | |
1912 | msgid "Server closed the connection" | |
1913 | msgstr "Serverul a închis conexiunea" | |
1914 | ||
1915 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190 | |
1916 | msgid "Read error" | |
1917 | msgstr "Eroare de citire" | |
1918 | ||
1919 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 | |
1920 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1921 | msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon." | |
1922 | ||
1923 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 | |
1924 | msgid "Protocol corruption" | |
1925 | msgstr "Protocol corupt" | |
1926 | ||
1927 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232 | |
1928 | msgid "Write error" | |
1929 | msgstr "Eroare de scriere" | |
1930 | ||
1931 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 | |
1932 | msgid "Could not create a socket" | |
1933 | msgstr "Nu s-a putut crea un socket" | |
1934 | ||
1935 | #: methods/ftp.cc:703 | |
1936 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1937 | msgstr "" | |
1938 | "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a " | |
1939 | "expirat" | |
1940 | ||
1941 | #: methods/ftp.cc:709 | |
1942 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1943 | msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv" | |
1944 | ||
1945 | #: methods/ftp.cc:727 | |
1946 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1947 | msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare" | |
1948 | ||
1949 | #: methods/ftp.cc:741 | |
1950 | msgid "Could not bind a socket" | |
1951 | msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket" | |
1952 | ||
1953 | #: methods/ftp.cc:745 | |
1954 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1955 | msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket" | |
1956 | ||
1957 | #: methods/ftp.cc:752 | |
1958 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1959 | msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului" | |
1960 | ||
1961 | #: methods/ftp.cc:784 | |
1962 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1963 | msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT" | |
1964 | ||
1965 | #: methods/ftp.cc:794 | |
1966 | #, c-format | |
1967 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1968 | msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)" | |
1969 | ||
1970 | #: methods/ftp.cc:803 | |
1971 | #, c-format | |
1972 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1973 | msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s" | |
1974 | ||
1975 | #: methods/ftp.cc:823 | |
1976 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1977 | msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat" | |
1978 | ||
1979 | #: methods/ftp.cc:830 | |
1980 | msgid "Unable to accept connection" | |
1981 | msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune" | |
1982 | ||
1983 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302 | |
1984 | msgid "Problem hashing file" | |
1985 | msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul" | |
1986 | ||
1987 | #: methods/ftp.cc:882 | |
1988 | #, c-format | |
1989 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1990 | msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”" | |
1991 | ||
1992 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 | |
1993 | msgid "Data socket timed out" | |
1994 | msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date" | |
1995 | ||
1996 | #: methods/ftp.cc:927 | |
1997 | #, c-format | |
1998 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1999 | msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'" | |
2000 | ||
2001 | #. Get the files information | |
2002 | #: methods/ftp.cc:1004 | |
2003 | msgid "Query" | |
2004 | msgstr "Interogare" | |
2005 | ||
2006 | #: methods/ftp.cc:1116 | |
2007 | msgid "Unable to invoke " | |
2008 | msgstr "Nu s-a putut invoca" | |
2009 | ||
2010 | #: methods/connect.cc:71 | |
2011 | #, c-format | |
2012 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
2013 | msgstr "Conectare la %s (%s)" | |
2014 | ||
2015 | #: methods/connect.cc:82 | |
2016 | #, c-format | |
2017 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2018 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
2019 | ||
2020 | #: methods/connect.cc:89 | |
2021 | #, c-format | |
2022 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2023 | msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2024 | ||
2025 | #: methods/connect.cc:95 | |
2026 | #, c-format | |
2027 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
2028 | msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)." | |
2029 | ||
2030 | #: methods/connect.cc:103 | |
2031 | #, c-format | |
2032 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2033 | msgstr "" | |
2034 | "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat" | |
2035 | ||
2036 | #: methods/connect.cc:121 | |
2037 | #, c-format | |
2038 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2039 | msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)." | |
2040 | ||
2041 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
2042 | #. ssh connection that is still going | |
2043 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 | |
2044 | #, c-format | |
2045 | msgid "Connecting to %s" | |
2046 | msgstr "Conectare la %s" | |
2047 | ||
2048 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 | |
2049 | #, c-format | |
2050 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2051 | msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”" | |
2052 | ||
2053 | #: methods/connect.cc:193 | |
2054 | #, c-format | |
2055 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2056 | msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”" | |
2057 | ||
2058 | #: methods/connect.cc:196 | |
2059 | #, fuzzy, c-format | |
2060 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
2061 | msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)" | |
2062 | ||
2063 | #: methods/connect.cc:243 | |
2064 | #, fuzzy, c-format | |
2065 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
2066 | msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:" | |
2067 | ||
2068 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2069 | #: methods/gpgv.cc:71 | |
2070 | #, fuzzy, c-format | |
2071 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2072 | msgstr "Abandonez instalarea." | |
2073 | ||
2074 | #: methods/gpgv.cc:163 | |
2075 | msgid "" | |
2076 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2077 | msgstr "" | |
2078 | "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina " | |
2079 | "amprenta digitale a cheii?!" | |
2080 | ||
2081 | #: methods/gpgv.cc:168 | |
2082 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2083 | msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită." | |
2084 | ||
2085 | #: methods/gpgv.cc:172 | |
2086 | #, fuzzy | |
2087 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2088 | msgstr "" | |
2089 | "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)" | |
2090 | ||
2091 | #: methods/gpgv.cc:177 | |
2092 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2093 | msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv" | |
2094 | ||
2095 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 | |
2096 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2097 | msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n" | |
2098 | ||
2099 | #: methods/gpgv.cc:225 | |
2100 | msgid "" | |
2101 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2102 | "available:\n" | |
2103 | msgstr "" | |
2104 | "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu " | |
2105 | "este disponibilă:\n" | |
2106 | ||
2107 | #: methods/http.cc:385 | |
2108 | msgid "Waiting for headers" | |
2109 | msgstr "În așteptarea antetelor" | |
2110 | ||
2111 | #: methods/http.cc:531 | |
2112 | #, c-format | |
2113 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2114 | msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere" | |
2115 | ||
2116 | #: methods/http.cc:539 | |
2117 | msgid "Bad header line" | |
2118 | msgstr "Linie de antet necorespunzătoare" | |
2119 | ||
2120 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 | |
2121 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2122 | msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător" | |
2123 | ||
2124 | #: methods/http.cc:594 | |
2125 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2126 | msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător" | |
2127 | ||
2128 | #: methods/http.cc:609 | |
2129 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2130 | msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător" | |
2131 | ||
2132 | #: methods/http.cc:611 | |
2133 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2134 | msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale" | |
2135 | ||
2136 | #: methods/http.cc:635 | |
2137 | msgid "Unknown date format" | |
2138 | msgstr "Format dată necunoscut" | |
2139 | ||
2140 | #: methods/http.cc:793 | |
2141 | msgid "Select failed" | |
2142 | msgstr "Selecția a eșuat" | |
2143 | ||
2144 | #: methods/http.cc:798 | |
2145 | msgid "Connection timed out" | |
2146 | msgstr "Timp de conectare expirat" | |
2147 | ||
2148 | #: methods/http.cc:821 | |
2149 | msgid "Error writing to output file" | |
2150 | msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat" | |
2151 | ||
2152 | #: methods/http.cc:852 | |
2153 | msgid "Error writing to file" | |
2154 | msgstr "Eroare la scrierea în fișier" | |
2155 | ||
2156 | #: methods/http.cc:880 | |
2157 | msgid "Error writing to the file" | |
2158 | msgstr "Eroare la scrierea în fișierul" | |
2159 | ||
2160 | #: methods/http.cc:894 | |
2161 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2162 | msgstr "" | |
2163 | "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță" | |
2164 | ||
2165 | #: methods/http.cc:896 | |
2166 | msgid "Error reading from server" | |
2167 | msgstr "Eroare la citirea de la server" | |
2168 | ||
2169 | #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 | |
2170 | msgid "Failed to truncate file" | |
2171 | msgstr "Eșec la trunchierea fișierului" | |
2172 | ||
2173 | #: methods/http.cc:1154 | |
2174 | msgid "Bad header data" | |
2175 | msgstr "Antet de date necorespunzător" | |
2176 | ||
2177 | #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226 | |
2178 | msgid "Connection failed" | |
2179 | msgstr "Conectare eșuată" | |
2180 | ||
2181 | #: methods/http.cc:1318 | |
2182 | msgid "Internal error" | |
2183 | msgstr "Eroare internă" | |
2184 | ||
2185 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 | |
2186 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2187 | msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol" | |
2188 | ||
2189 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 | |
2190 | #, fuzzy, c-format | |
2191 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2192 | msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s" | |
2193 | ||
2194 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
2195 | #, c-format | |
2196 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2197 | msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți" | |
2198 | ||
2199 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 | |
2200 | #, fuzzy | |
2201 | msgid "Unable to close mmap" | |
2202 | msgstr "Nu s-a putut deschide %s" | |
2203 | ||
2204 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2205 | #, fuzzy | |
2206 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2207 | msgstr "Nu s-a putut invoca" | |
2208 | ||
2209 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 | |
2210 | #, c-format | |
2211 | msgid "" | |
2212 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2213 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2214 | msgstr "" | |
2215 | ||
2216 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 | |
2217 | #, c-format | |
2218 | msgid "" | |
2219 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2220 | "reached." | |
2221 | msgstr "" | |
2222 | ||
2223 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 | |
2224 | msgid "" | |
2225 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2226 | msgstr "" | |
2227 | ||
2228 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2229 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 | |
2230 | #, c-format | |
2231 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2232 | msgstr "" | |
2233 | ||
2234 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2235 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2236 | #, c-format | |
2237 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2238 | msgstr "" | |
2239 | ||
2240 | #. min means minutes, s means seconds | |
2241 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2242 | #, c-format | |
2243 | msgid "%limin %lis" | |
2244 | msgstr "" | |
2245 | ||
2246 | #. s means seconds | |
2247 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 | |
2248 | #, c-format | |
2249 | msgid "%lis" | |
2250 | msgstr "" | |
2251 | ||
2252 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 | |
2253 | #, c-format | |
2254 | msgid "Selection %s not found" | |
2255 | msgstr "Selecția %s nu a fost găsită" | |
2256 | ||
2257 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 | |
2258 | #, c-format | |
2259 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2260 | msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”" | |
2261 | ||
2262 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 | |
2263 | #, c-format | |
2264 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2265 | msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s" | |
2266 | ||
2267 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 | |
2268 | #, c-format | |
2269 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2270 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume" | |
2271 | ||
2272 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 | |
2273 | #, c-format | |
2274 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2275 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită" | |
2276 | ||
2277 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 | |
2278 | #, c-format | |
2279 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2280 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare" | |
2281 | ||
2282 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 | |
2283 | #, c-format | |
2284 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2285 | msgstr "" | |
2286 | "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior" | |
2287 | ||
2288 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 | |
2289 | #, c-format | |
2290 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2291 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse" | |
2292 | ||
2293 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 | |
2294 | #, c-format | |
2295 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2296 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici" | |
2297 | ||
2298 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 | |
2299 | #, c-format | |
2300 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2301 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'" | |
2302 | ||
2303 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 | |
2304 | #, fuzzy, c-format | |
2305 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2306 | msgstr "" | |
2307 | "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior" | |
2308 | ||
2309 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
2310 | #, c-format | |
2311 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2312 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului" | |
2313 | ||
2314 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2315 | #, c-format | |
2316 | msgid "%c%s... Error!" | |
2317 | msgstr "%c%s... Eroare!" | |
2318 | ||
2319 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2320 | #, c-format | |
2321 | msgid "%c%s... Done" | |
2322 | msgstr "%c%s... Terminat" | |
2323 | ||
2324 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2325 | #, c-format | |
2326 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2327 | msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută." | |
2328 | ||
2329 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2330 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2331 | #, c-format | |
2332 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2333 | msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă" | |
2334 | ||
2335 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2336 | #, c-format | |
2337 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2338 | msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană" | |
2339 | ||
2340 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 | |
2341 | #, c-format | |
2342 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2343 | msgstr "Opțiunea %s necesită un argument" | |
2344 | ||
2345 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 | |
2346 | #, c-format | |
2347 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2348 | msgstr "" | |
2349 | "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>." | |
2350 | ||
2351 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 | |
2352 | #, c-format | |
2353 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2354 | msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'" | |
2355 | ||
2356 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 | |
2357 | #, c-format | |
2358 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2359 | msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă" | |
2360 | ||
2361 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2362 | #, c-format | |
2363 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2364 | msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)." | |
2365 | ||
2366 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2367 | #, c-format | |
2368 | msgid "Invalid operation %s" | |
2369 | msgstr "Operațiune invalidă %s" | |
2370 | ||
2371 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2372 | #, c-format | |
2373 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2374 | msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s" | |
2375 | ||
2376 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 | |
2377 | #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2378 | #, c-format | |
2379 | msgid "Unable to change to %s" | |
2380 | msgstr "Nu pot schimba la %s" | |
2381 | ||
2382 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 | |
2383 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2384 | msgstr "Eșec la „stat” pentru CD" | |
2385 | ||
2386 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 | |
2387 | #, c-format | |
2388 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2389 | msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s" | |
2390 | ||
2391 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 | |
2392 | #, c-format | |
2393 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2394 | msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s" | |
2395 | ||
2396 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 | |
2397 | #, c-format | |
2398 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2399 | msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s" | |
2400 | ||
2401 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 | |
2402 | #, c-format | |
2403 | msgid "Could not get lock %s" | |
2404 | msgstr "Nu pot determina blocajul %s" | |
2405 | ||
2406 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621 | |
2407 | #, c-format | |
2408 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2409 | msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo" | |
2410 | ||
2411 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633 | |
2412 | #, c-format | |
2413 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2414 | msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare." | |
2415 | ||
2416 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635 | |
2417 | #, fuzzy, c-format | |
2418 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2419 | msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare." | |
2420 | ||
2421 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639 | |
2422 | #, c-format | |
2423 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2424 | msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)" | |
2425 | ||
2426 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641 | |
2427 | #, c-format | |
2428 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2429 | msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc" | |
2430 | ||
2431 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697 | |
2432 | #, c-format | |
2433 | msgid "Could not open file %s" | |
2434 | msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s" | |
2435 | ||
2436 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 | |
2437 | #, fuzzy, c-format | |
2438 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2439 | msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s" | |
2440 | ||
2441 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774 | |
2442 | #, c-format | |
2443 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2444 | msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic" | |
2445 | ||
2446 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807 | |
2447 | #, c-format | |
2448 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2449 | msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot" | |
2450 | ||
2451 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906 | |
2452 | #, fuzzy, c-format | |
2453 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2454 | msgstr "Problemă la închiderea fișierului" | |
2455 | ||
2456 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909 | |
2457 | #, fuzzy, c-format | |
2458 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2459 | msgstr "Problemă la închiderea fișierului" | |
2460 | ||
2461 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914 | |
2462 | #, fuzzy, c-format | |
2463 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2464 | msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului" | |
2465 | ||
2466 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925 | |
2467 | #, fuzzy, c-format | |
2468 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2469 | msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului" | |
2470 | ||
2471 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938 | |
2472 | msgid "Problem syncing the file" | |
2473 | msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului" | |
2474 | ||
2475 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2476 | msgid "Empty package cache" | |
2477 | msgstr "Cache gol de pachet" | |
2478 | ||
2479 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2480 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2481 | msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat" | |
2482 | ||
2483 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 | |
2484 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2485 | msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă" | |
2486 | ||
2487 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 | |
2488 | #, c-format | |
2489 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2490 | msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'" | |
2491 | ||
2492 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:163 | |
2493 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2494 | msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită" | |
2495 | ||
2496 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 | |
2497 | msgid "Depends" | |
2498 | msgstr "Depinde" | |
2499 | ||
2500 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 | |
2501 | msgid "PreDepends" | |
2502 | msgstr "Pre-depinde" | |
2503 | ||
2504 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 | |
2505 | msgid "Suggests" | |
2506 | msgstr "Sugerează" | |
2507 | ||
2508 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 | |
2509 | msgid "Recommends" | |
2510 | msgstr "Recomandă" | |
2511 | ||
2512 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 | |
2513 | msgid "Conflicts" | |
2514 | msgstr "Este în conflict" | |
2515 | ||
2516 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 | |
2517 | msgid "Replaces" | |
2518 | msgstr "Înlocuiește" | |
2519 | ||
2520 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 | |
2521 | msgid "Obsoletes" | |
2522 | msgstr "Învechit" | |
2523 | ||
2524 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 | |
2525 | msgid "Breaks" | |
2526 | msgstr "Corupe" | |
2527 | ||
2528 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 | |
2529 | msgid "Enhances" | |
2530 | msgstr "" | |
2531 | ||
2532 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 | |
2533 | msgid "important" | |
2534 | msgstr "important" | |
2535 | ||
2536 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 | |
2537 | msgid "required" | |
2538 | msgstr "cerut" | |
2539 | ||
2540 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 | |
2541 | msgid "standard" | |
2542 | msgstr "standard" | |
2543 | ||
2544 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 | |
2545 | msgid "optional" | |
2546 | msgstr "opțional" | |
2547 | ||
2548 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 | |
2549 | msgid "extra" | |
2550 | msgstr "extra" | |
2551 | ||
2552 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 | |
2553 | msgid "Building dependency tree" | |
2554 | msgstr "Se construiește arborele de dependență" | |
2555 | ||
2556 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 | |
2557 | msgid "Candidate versions" | |
2558 | msgstr "Versiuni candidat" | |
2559 | ||
2560 | #: apt-pkg/depcache.cc:154 | |
2561 | msgid "Dependency generation" | |
2562 | msgstr "Generare dependențe" | |
2563 | ||
2564 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 | |
2565 | msgid "Reading state information" | |
2566 | msgstr "Se citesc informațiile de stare" | |
2567 | ||
2568 | #: apt-pkg/depcache.cc:236 | |
2569 | #, c-format | |
2570 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2571 | msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s" | |
2572 | ||
2573 | #: apt-pkg/depcache.cc:242 | |
2574 | #, c-format | |
2575 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2576 | msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s" | |
2577 | ||
2578 | #: apt-pkg/depcache.cc:921 | |
2579 | #, c-format | |
2580 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2581 | msgstr "" | |
2582 | ||
2583 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2584 | #, c-format | |
2585 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2586 | msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)" | |
2587 | ||
2588 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2589 | #, c-format | |
2590 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2591 | msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)" | |
2592 | ||
2593 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2594 | #, fuzzy, c-format | |
2595 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2596 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)" | |
2597 | ||
2598 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2599 | #, fuzzy, c-format | |
2600 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2601 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)" | |
2602 | ||
2603 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2604 | #, fuzzy, c-format | |
2605 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2606 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)" | |
2607 | ||
2608 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2609 | #, fuzzy, c-format | |
2610 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2611 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)" | |
2612 | ||
2613 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2614 | #, fuzzy, c-format | |
2615 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2616 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)" | |
2617 | ||
2618 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
2619 | #, c-format | |
2620 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2621 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)" | |
2622 | ||
2623 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 | |
2624 | #, c-format | |
2625 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2626 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)" | |
2627 | ||
2628 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 | |
2629 | #, c-format | |
2630 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2631 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)" | |
2632 | ||
2633 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 | |
2634 | #, c-format | |
2635 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2636 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)" | |
2637 | ||
2638 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 | |
2639 | #, c-format | |
2640 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2641 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)" | |
2642 | ||
2643 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2644 | #, c-format | |
2645 | msgid "Opening %s" | |
2646 | msgstr "Deschidere %s" | |
2647 | ||
2648 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 | |
2649 | #, c-format | |
2650 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2651 | msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s." | |
2652 | ||
2653 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 | |
2654 | #, c-format | |
2655 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2656 | msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)" | |
2657 | ||
2658 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 | |
2659 | #, c-format | |
2660 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2661 | msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s" | |
2662 | ||
2663 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 | |
2664 | #, c-format | |
2665 | msgid "" | |
2666 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " | |
2667 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2668 | msgstr "" | |
2669 | ||
2670 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 | |
2671 | #, c-format | |
2672 | msgid "" | |
2673 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2674 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2675 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2676 | msgstr "" | |
2677 | "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului " | |
2678 | "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori " | |
2679 | "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::" | |
2680 | "Force-LoopBreak." | |
2681 | ||
2682 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 | |
2683 | #, c-format | |
2684 | msgid "" | |
2685 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " | |
2686 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2687 | msgstr "" | |
2688 | ||
2689 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2690 | #, c-format | |
2691 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2692 | msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat" | |
2693 | ||
2694 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 | |
2695 | #, c-format | |
2696 | msgid "" | |
2697 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2698 | msgstr "" | |
2699 | "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el." | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1182 | |
2702 | msgid "" | |
2703 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2704 | "held packages." | |
2705 | msgstr "" | |
2706 | "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi " | |
2707 | "cauzată de pachete ținute." | |
2708 | ||
2709 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1184 | |
2710 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2711 | msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate." | |
2712 | ||
2713 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462 | |
2714 | msgid "" | |
2715 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2716 | "used instead." | |
2717 | msgstr "" | |
2718 | "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au " | |
2719 | "fost folosite în loc unele vechi." | |
2720 | ||
2721 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 | |
2722 | #, fuzzy, c-format | |
2723 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2724 | msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește." | |
2725 | ||
2726 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 | |
2727 | #, fuzzy, c-format | |
2728 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2729 | msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește." | |
2730 | ||
2731 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 | |
2732 | #, fuzzy, c-format | |
2733 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2734 | msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista" | |
2735 | ||
2736 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2737 | #. two days | |
2738 | #: apt-pkg/acquire.cc:878 | |
2739 | #, c-format | |
2740 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2741 | msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)" | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/acquire.cc:880 | |
2744 | #, c-format | |
2745 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2746 | msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li" | |
2747 | ||
2748 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2749 | #, c-format | |
2750 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2751 | msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită." | |
2752 | ||
2753 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2754 | #, c-format | |
2755 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2756 | msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect" | |
2757 | ||
2758 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2759 | #, c-format | |
2760 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2761 | msgstr "" | |
2762 | "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter." | |
2763 | ||
2764 | #: apt-pkg/init.cc:141 | |
2765 | #, c-format | |
2766 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2767 | msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat" | |
2768 | ||
2769 | #: apt-pkg/init.cc:157 | |
2770 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2771 | msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit" | |
2772 | ||
2773 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2774 | #, c-format | |
2775 | msgid "Unable to stat %s." | |
2776 | msgstr "Nu pot determina starea %s." | |
2777 | ||
2778 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2779 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2780 | msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list" | |
2781 | ||
2782 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 | |
2783 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2784 | msgstr "" | |
2785 | "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau " | |
2786 | "deschise." | |
2787 | ||
2788 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 | |
2789 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2790 | msgstr "" | |
2791 | "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme." | |
2792 | ||
2793 | #: apt-pkg/policy.cc:343 | |
2794 | #, fuzzy, c-format | |
2795 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2796 | msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet" | |
2797 | ||
2798 | #: apt-pkg/policy.cc:365 | |
2799 | #, c-format | |
2800 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2801 | msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s" | |
2802 | ||
2803 | #: apt-pkg/policy.cc:373 | |
2804 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2805 | msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin" | |
2806 | ||
2807 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 | |
2808 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2809 | msgstr "Cache are un versioning system incompatibil" | |
2810 | ||
2811 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 | |
2812 | #, c-format | |
2813 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2814 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)" | |
2815 | ||
2816 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 | |
2817 | #, c-format | |
2818 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2819 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)" | |
2820 | ||
2821 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 | |
2822 | #, c-format | |
2823 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2824 | msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)" | |
2825 | ||
2826 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 | |
2827 | #, c-format | |
2828 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2829 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)" | |
2830 | ||
2831 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 | |
2832 | #, c-format | |
2833 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2834 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)" | |
2835 | ||
2836 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 | |
2837 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
2838 | #, fuzzy, c-format | |
2839 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
2840 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)" | |
2841 | ||
2842 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 | |
2843 | #, c-format | |
2844 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2845 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)" | |
2846 | ||
2847 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 | |
2848 | #, c-format | |
2849 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2850 | msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)" | |
2851 | ||
2852 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 | |
2853 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2854 | msgstr "" | |
2855 | "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest " | |
2856 | "APT." | |
2857 | ||
2858 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 | |
2859 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2860 | msgstr "" | |
2861 | "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT." | |
2862 | ||
2863 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 | |
2864 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2865 | msgstr "" | |
2866 | "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT." | |
2867 | ||
2868 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 | |
2869 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2870 | msgstr "" | |
2871 | "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT." | |
2872 | ||
2873 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 | |
2874 | #, c-format | |
2875 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2876 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)" | |
2877 | ||
2878 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 | |
2879 | #, c-format | |
2880 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2881 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)" | |
2882 | ||
2883 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 | |
2884 | #, c-format | |
2885 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2886 | msgstr "" | |
2887 | "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere" | |
2888 | ||
2889 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 | |
2890 | #, c-format | |
2891 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2892 | msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s" | |
2893 | ||
2894 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 | |
2895 | msgid "Collecting File Provides" | |
2896 | msgstr "Colectare furnizori fișier" | |
2897 | ||
2898 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 | |
2899 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2900 | msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache" | |
2901 | ||
2902 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 | |
2903 | #, c-format | |
2904 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2905 | msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)." | |
2906 | ||
2907 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 | |
2908 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2909 | msgstr "Nepotrivire MD5Sum" | |
2910 | ||
2911 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570 | |
2912 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713 | |
2913 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2914 | msgstr "Nepotrivire la suma de căutare" | |
2915 | ||
2916 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240 | |
2917 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2918 | msgstr "" | |
2919 | "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele " | |
2920 | "identificatoare de chei:\n" | |
2921 | ||
2922 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
2923 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
2924 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2925 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277 | |
2926 | #, c-format | |
2927 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
2928 | msgstr "" | |
2929 | ||
2930 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298 | |
2931 | #, c-format | |
2932 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2933 | msgstr "" | |
2934 | ||
2935 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324 | |
2936 | #, c-format | |
2937 | msgid "" | |
2938 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2939 | "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n" | |
2940 | msgstr "" | |
2941 | ||
2942 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333 | |
2943 | #, c-format | |
2944 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2945 | msgstr "" | |
2946 | ||
2947 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361 | |
2948 | #, c-format | |
2949 | msgid "" | |
2950 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2951 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2952 | msgstr "" | |
2953 | "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna " | |
2954 | "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)" | |
2955 | ||
2956 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420 | |
2957 | #, c-format | |
2958 | msgid "" | |
2959 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2960 | "manually fix this package." | |
2961 | msgstr "" | |
2962 | "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna " | |
2963 | "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet." | |
2964 | ||
2965 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475 | |
2966 | #, c-format | |
2967 | msgid "" | |
2968 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2969 | msgstr "" | |
2970 | "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la " | |
2971 | "pachetul %s." | |
2972 | ||
2973 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562 | |
2974 | msgid "Size mismatch" | |
2975 | msgstr "Nepotrivire dimensiune" | |
2976 | ||
2977 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 | |
2978 | #, fuzzy, c-format | |
2979 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2980 | msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)" | |
2981 | ||
2982 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 | |
2983 | #, fuzzy, c-format | |
2984 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2985 | msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n" | |
2986 | ||
2987 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 | |
2988 | #, c-format | |
2989 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2990 | msgstr "" | |
2991 | ||
2992 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 | |
2993 | #, fuzzy, c-format | |
2994 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
2995 | msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s" | |
2996 | ||
2997 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 | |
2998 | #, fuzzy, c-format | |
2999 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3000 | msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)" | |
3001 | ||
3002 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
3003 | #, c-format | |
3004 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3005 | msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă" | |
3006 | ||
3007 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 | |
3008 | #, c-format | |
3009 | msgid "" | |
3010 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3011 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3012 | msgstr "" | |
3013 | "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n" | |
3014 | "Montare CD-ROM\n" | |
3015 | ||
3016 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 | |
3017 | msgid "Identifying.. " | |
3018 | msgstr "Identificare.. " | |
3019 | ||
3020 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 | |
3021 | #, c-format | |
3022 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3023 | msgstr "Etichetă memorată: %s \n" | |
3024 | ||
3025 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 | |
3026 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3027 | msgstr "Se demontează CD-ul...\n" | |
3028 | ||
3029 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 | |
3030 | #, c-format | |
3031 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3032 | msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n" | |
3033 | ||
3034 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 | |
3035 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3036 | msgstr "Demontare CD-ROM\n" | |
3037 | ||
3038 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 | |
3039 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3040 | msgstr "Aștept discul...\n" | |
3041 | ||
3042 | #. Mount the new CDROM | |
3043 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
3044 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3045 | msgstr "Montez CD-ROM...\n" | |
3046 | ||
3047 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 | |
3048 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3049 | msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n" | |
3050 | ||
3051 | # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms | |
3052 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 | |
3053 | #, c-format | |
3054 | msgid "" | |
3055 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3056 | "%zu signatures\n" | |
3057 | msgstr "" | |
3058 | "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri " | |
3059 | "de traduceri și %zu semnături\n" | |
3060 | ||
3061 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 | |
3062 | msgid "" | |
3063 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3064 | "wrong architecture?" | |
3065 | msgstr "" | |
3066 | ||
3067 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 | |
3068 | #, c-format | |
3069 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3070 | msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n" | |
3071 | ||
3072 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 | |
3073 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3074 | msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n" | |
3075 | ||
3076 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 | |
3077 | #, c-format | |
3078 | msgid "" | |
3079 | "This disc is called: \n" | |
3080 | "'%s'\n" | |
3081 | msgstr "" | |
3082 | "Acest disc este numit: \n" | |
3083 | "'%s'\n" | |
3084 | ||
3085 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 | |
3086 | msgid "Copying package lists..." | |
3087 | msgstr "Copiez listele de pachete.." | |
3088 | ||
3089 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 | |
3090 | msgid "Writing new source list\n" | |
3091 | msgstr "Scriere noua listă sursă\n" | |
3092 | ||
3093 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 | |
3094 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3095 | msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n" | |
3096 | ||
3097 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902 | |
3098 | #, c-format | |
3099 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3100 | msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n" | |
3101 | ||
3102 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904 | |
3103 | #, c-format | |
3104 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3105 | msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n" | |
3106 | ||
3107 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907 | |
3108 | #, c-format | |
3109 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3110 | msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n" | |
3111 | ||
3112 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910 | |
3113 | #, c-format | |
3114 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3115 | msgstr "" | |
3116 | "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n" | |
3117 | ||
3118 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:532 | |
3119 | #, fuzzy, c-format | |
3120 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3121 | msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s" | |
3122 | ||
3123 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:538 | |
3124 | #, c-format | |
3125 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3126 | msgstr "" | |
3127 | ||
3128 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:544 | |
3129 | #, fuzzy, c-format | |
3130 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3131 | msgstr "Nepotrivire la suma de căutare" | |
3132 | ||
3133 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
3134 | #, c-format | |
3135 | msgid "Installing %s" | |
3136 | msgstr "Se instalează %s" | |
3137 | ||
3138 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819 | |
3139 | #, c-format | |
3140 | msgid "Configuring %s" | |
3141 | msgstr "Se configurează %s" | |
3142 | ||
3143 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826 | |
3144 | #, c-format | |
3145 | msgid "Removing %s" | |
3146 | msgstr "Se șterge %s" | |
3147 | ||
3148 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 | |
3149 | #, fuzzy, c-format | |
3150 | msgid "Completely removing %s" | |
3151 | msgstr "Șters complet %s" | |
3152 | ||
3153 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 | |
3154 | #, c-format | |
3155 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3156 | msgstr "" | |
3157 | ||
3158 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
3159 | #, c-format | |
3160 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3161 | msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s" | |
3162 | ||
3163 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643 | |
3164 | #, c-format | |
3165 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3166 | msgstr "Directorul „%s” lipsește." | |
3167 | ||
3168 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671 | |
3169 | #, fuzzy, c-format | |
3170 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3171 | msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s" | |
3172 | ||
3173 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812 | |
3174 | #, c-format | |
3175 | msgid "Preparing %s" | |
3176 | msgstr "Se pregătește %s" | |
3177 | ||
3178 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813 | |
3179 | #, c-format | |
3180 | msgid "Unpacking %s" | |
3181 | msgstr "Se despachetează %s" | |
3182 | ||
3183 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818 | |
3184 | #, c-format | |
3185 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3186 | msgstr "Se pregătește configurarea %s" | |
3187 | ||
3188 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 | |
3189 | #, c-format | |
3190 | msgid "Installed %s" | |
3191 | msgstr "Instalat %s" | |
3192 | ||
3193 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825 | |
3194 | #, c-format | |
3195 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3196 | msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s" | |
3197 | ||
3198 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 | |
3199 | #, c-format | |
3200 | msgid "Removed %s" | |
3201 | msgstr "Șters %s" | |
3202 | ||
3203 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832 | |
3204 | #, c-format | |
3205 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3206 | msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s" | |
3207 | ||
3208 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833 | |
3209 | #, c-format | |
3210 | msgid "Completely removed %s" | |
3211 | msgstr "Șters complet %s" | |
3212 | ||
3213 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039 | |
3214 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3215 | msgstr "" | |
3216 | "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n" | |
3217 | ||
3218 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070 | |
3219 | msgid "Running dpkg" | |
3220 | msgstr "" | |
3221 | ||
3222 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 | |
3223 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3224 | msgstr "" | |
3225 | ||
3226 | #. check if its not a follow up error | |
3227 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278 | |
3228 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3229 | msgstr "" | |
3230 | ||
3231 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280 | |
3232 | msgid "" | |
3233 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3234 | "error from a previous failure." | |
3235 | msgstr "" | |
3236 | ||
3237 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286 | |
3238 | msgid "" | |
3239 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3240 | "error" | |
3241 | msgstr "" | |
3242 | ||
3243 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292 | |
3244 | msgid "" | |
3245 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3246 | "error" | |
3247 | msgstr "" | |
3248 | ||
3249 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299 | |
3250 | msgid "" | |
3251 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3252 | msgstr "" | |
3253 | ||
3254 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
3255 | #, c-format | |
3256 | msgid "" | |
3257 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3258 | "it?" | |
3259 | msgstr "" | |
3260 | ||
3261 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 | |
3262 | #, fuzzy, c-format | |
3263 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3264 | msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista" | |
3265 | ||
3266 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3267 | #. dpkg --configure -a | |
3268 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3269 | #, c-format | |
3270 | msgid "" | |
3271 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3272 | msgstr "" | |
3273 | ||
3274 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 | |
3275 | msgid "Not locked" | |
3276 | msgstr "" | |
3277 | ||
3278 | #: methods/rred.cc:465 | |
3279 | #, c-format | |
3280 | msgid "" | |
3281 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3282 | "to be corrupt." | |
3283 | msgstr "" | |
3284 | ||
3285 | #: methods/rred.cc:470 | |
3286 | #, c-format | |
3287 | msgid "" | |
3288 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3289 | "to be corrupt." | |
3290 | msgstr "" | |
3291 | ||
3292 | #: methods/rsh.cc:329 | |
3293 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3294 | msgstr "Conexiune închisă prematur" | |
3295 | ||
3296 | #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3297 | #~ msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită" | |
3298 | ||
3299 | #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3300 | #~ msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită" | |
3301 | ||
3302 | #~ msgid "Couldn't find task %s" | |
3303 | #~ msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s" | |
3304 | ||
3305 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3306 | #~ msgstr "" | |
3307 | #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese." | |
3308 | ||
3309 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3310 | #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s" | |
3311 | ||
3312 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3313 | #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s" | |
3314 | ||
3315 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3316 | #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)" | |
3317 | ||
3318 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3319 | #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)" | |
3320 | ||
3321 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3322 | #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'" | |
3323 | ||
3324 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3325 | #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul" | |
3326 | ||
3327 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3328 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3329 | ||
3330 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3331 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3332 | ||
3333 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3334 | #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s" | |
3335 | ||
3336 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3337 | #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu" | |
3338 | ||
3339 | #~ msgid "" | |
3340 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3341 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3342 | #~ "that package should be filed." | |
3343 | #~ msgstr "" | |
3344 | #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de " | |
3345 | #~ "probabil\n" | |
3346 | #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare " | |
3347 | #~ "pentru\n" | |
3348 | #~ "acest pachet ar trebui completat." | |
3349 | ||
3350 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3351 | #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)" | |
3352 | ||
3353 | #, fuzzy | |
3354 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
3355 | #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)" | |
3356 | ||
3357 | #, fuzzy | |
3358 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3359 | #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)" | |
3360 | ||
3361 | #, fuzzy | |
3362 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3363 | #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)" | |
3364 | ||
3365 | #, fuzzy | |
3366 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3367 | #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n" | |
3368 | ||
3369 | #, fuzzy | |
3370 | #~ msgid "" | |
3371 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " | |
3372 | #~ "%i signatures\n" | |
3373 | #~ msgstr "" | |
3374 | #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n" | |
3375 | ||
3376 | #, fuzzy | |
3377 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3378 | #~ msgstr "Eșuarea selecției" |