]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/es.po
test: remove SHA1 support testing as unsupported
[apt.git] / po / es.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Current translator:
6# - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014-2016
7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13#
14# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16# formato, por ejemplo ejecutando:
17# info -n '(gettext)PO Files'
18# info -n '(gettext)Header Entry'
19#
20# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21# los siguientes documentos:
22#
23# - El proyecto de traducción de Debian al español
24# http://www.debian.org/intl/spanish/
25# especialmente las notas y normas de traducción en
26# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27#
28# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31# Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016.
32#
33msgid ""
34msgstr ""
35"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
36"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
37"POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
38"PO-Revision-Date: 2016-01-26 01:51+0100\n"
39"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40"org>\n"
41"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42"Language: es\n"
43"MIME-Version: 1.0\n"
44"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
48"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
49"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
50"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
51"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
52"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
53"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
54"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
55"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
56"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
57"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
58"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
59"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
60"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
61"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
62"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
63"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
64"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
65"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
66"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
67"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
68"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
69"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
70"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
71"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
72"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
73"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
74"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
75"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
76"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
77
78#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
79#: apt-private/acqprogress.cc
80#, c-format
81msgid "Hit:%lu %s"
82msgstr "Obj:%lu %s"
83
84#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
85#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
86#: apt-private/acqprogress.cc
87#, c-format
88msgid "Get:%lu %s"
89msgstr "Des:%lu %s"
90
91#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
92#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
93#: apt-private/acqprogress.cc
94#, c-format
95msgid "Ign:%lu %s"
96msgstr "Ign:%lu %s"
97
98#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
99#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
100#: apt-private/acqprogress.cc
101#, c-format
102msgid "Err:%lu %s"
103msgstr "Err:%lu %s"
104
105#: apt-private/acqprogress.cc
106#, c-format
107msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
108msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
109
110#: apt-private/acqprogress.cc
111msgid " [Working]"
112msgstr " [Trabajando]"
113
114#: apt-private/acqprogress.cc
115#, c-format
116msgid ""
117"Media change: please insert the disc labeled\n"
118" '%s'\n"
119"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
120msgstr ""
121"Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
122" «%s»\n"
123"en la unidad «%s» y pulse [Enter]\n"
124
125#: apt-private/private-cachefile.cc
126msgid "Correcting dependencies..."
127msgstr "Corrigiendo dependencias..."
128
129#: apt-private/private-cachefile.cc
130msgid " failed."
131msgstr " falló."
132
133#: apt-private/private-cachefile.cc
134msgid "Unable to correct dependencies"
135msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
136
137#: apt-private/private-cachefile.cc
138msgid "Unable to minimize the upgrade set"
139msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
140
141#: apt-private/private-cachefile.cc
142msgid " Done"
143msgstr " Listo"
144
145#: apt-private/private-cachefile.cc
146msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
147msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
148
149#: apt-private/private-cachefile.cc
150msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
151msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
152
153#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
154msgid "Sorting"
155msgstr "Ordenando"
156
157#: apt-private/private-cacheset.cc
158#, c-format
159msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
160msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
161
162#: apt-private/private-cacheset.cc
163#, c-format
164msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
165msgstr "Nota, seleccionando «%s» para el global «%s»\n"
166
167#: apt-private/private-cacheset.cc
168#, c-format
169msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
170msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
171
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
175msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
176
177#: apt-private/private-cacheset.cc
178msgid " [Installed]"
179msgstr "[Instalado]"
180
181#: apt-private/private-cacheset.cc
182msgid " [Not candidate version]"
183msgstr " [No es la versión candidata]"
184
185#: apt-private/private-cacheset.cc
186msgid "You should explicitly select one to install."
187msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
188
189#: apt-private/private-cacheset.cc
190#, c-format
191msgid ""
192"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194"is only available from another source\n"
195msgstr ""
196"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
199
200#: apt-private/private-cacheset.cc
201msgid "However the following packages replace it:"
202msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
203
204#: apt-private/private-cacheset.cc
205#, c-format
206msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
208
209#: apt-private/private-cacheset.cc
210#, c-format
211msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216#, c-format
217msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
218msgstr ""
219"El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
220
221#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222#, c-format
223msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
225
226#: apt-private/private-cacheset.cc
227#, c-format
228msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
230
231#: apt-private/private-cmndline.cc
232msgid "Most used commands:"
233msgstr "Órdenes más utilizadas:"
234
235#: apt-private/private-cmndline.cc
236#, c-format
237msgid "See %s for more information about the available commands."
238msgstr "Vea %s para más información sobre las órdenes disponibles."
239
240#: apt-private/private-cmndline.cc
241msgid ""
242"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
243"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
244"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
245"Security details are available in apt-secure(8).\n"
246msgstr ""
247"Las opciones y sintaxis de configuración se detallan en apt.conf(5).\n"
248"Puede encontrar información sobre cómo configurar las fuentes en sources."
249"list(5).\n"
250"Las elecciones de versión y de paquetes se pueden expresar por medio de "
251"apt_preferences(5).\n"
252"Los detalles de la seguridad están disponibles en apt-secure(8).\n"
253
254#: apt-private/private-cmndline.cc
255msgid "This APT has Super Cow Powers."
256msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
257
258#: apt-private/private-cmndline.cc
259msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
260msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
261
262#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
263#: cmdline/apt-mark.cc
264msgid "No packages found"
265msgstr "No se encontró ningún paquete"
266
267#: apt-private/private-download.cc
268msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
269msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
270
271#: apt-private/private-download.cc
272msgid "Authentication warning overridden.\n"
273msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
274
275#: apt-private/private-download.cc
276msgid "Some packages could not be authenticated"
277msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
278
279#: apt-private/private-download.cc
280msgid "Install these packages without verification?"
281msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
282
283#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
284msgid ""
285"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
286"instead."
287msgstr ""
288"--force-yes está desactualizado, en su lugar utilice una de las opciones que "
289"empiezan por --allow."
290
291#: apt-private/private-download.cc
292msgid ""
293"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
294"unauthenticated"
295msgstr ""
296"Había paquetes sin autenticar y se utilizó -y sin --allow-unauthenticated"
297
298#: apt-private/private-download.cc
299#, c-format
300msgid "Failed to fetch %s %s\n"
301msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
302
303#: apt-private/private-download.cc
304#, c-format
305msgid "Couldn't determine free space in %s"
306msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
307
308#: apt-private/private-download.cc
309#, c-format
310msgid "You don't have enough free space in %s."
311msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
312
313#: apt-private/private-download.cc
314msgid "Unable to lock the download directory"
315msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
316
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid ""
319"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
320"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
321"distribution that some required packages have not yet been created\n"
322"or been moved out of Incoming."
323msgstr ""
324"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
325"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
326"inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
327"han sacado de «Incoming»."
328
329#.
330#. if (Packages == 1)
331#. {
332#. c1out << std::endl;
333#. c1out <<
334#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
335#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
336#. "that package should be filed.") << std::endl;
337#. }
338#.
339#: apt-private/private-install.cc
340msgid "The following information may help to resolve the situation:"
341msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
342
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Broken packages"
345msgstr "Paquetes rotos"
346
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
349msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
350
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
353msgstr ""
354"Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
355"eliminar."
356
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid ""
359"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
360"essential."
361msgstr ""
362"Se eliminaron paquetes esenciales y se utilizó -y sin --allow-remove-"
363"essential."
364
365#: apt-private/private-install.cc
366msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
367msgstr ""
368"Se instalaron versiones anteriores de algunos paquetes y se utilizó -y sin --"
369"allow-downgrades."
370
371#: apt-private/private-install.cc
372msgid ""
373"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
374"packages."
375msgstr ""
376"Se cambiaron los paquetes retenidos y se utilizó -y sin --allow-change-held-"
377"packages."
378
379#: apt-private/private-install.cc
380msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
381msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
382
383#: apt-private/private-install.cc
384msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
385msgstr ""
386"Qué extraño... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages."
387"debian.org"
388
389#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391#: apt-private/private-install.cc
392#, c-format
393msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
394msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
395
396#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398#: apt-private/private-install.cc
399#, c-format
400msgid "Need to get %sB of archives.\n"
401msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
402
403#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405#: apt-private/private-install.cc
406#, c-format
407msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
408msgstr ""
409"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
410
411#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413#: apt-private/private-install.cc
414#, c-format
415msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
416msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
417
418#: apt-private/private-install.cc
419msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
420msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
421
422#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
423#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
424#: apt-private/private-install.cc
425msgid "Yes, do as I say!"
426msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
427
428#: apt-private/private-install.cc
429#, c-format
430msgid ""
431"You are about to do something potentially harmful.\n"
432"To continue type in the phrase '%s'\n"
433" ?] "
434msgstr ""
435"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
436"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
437" ?] "
438
439#: apt-private/private-install.cc
440msgid "Abort."
441msgstr "Anulado."
442
443#: apt-private/private-install.cc
444msgid "Do you want to continue?"
445msgstr "¿Desea continuar?"
446
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid "Some files failed to download"
449msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
450
451#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
452msgid "Download complete and in download only mode"
453msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
454
455#: apt-private/private-install.cc
456msgid ""
457"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
458"missing?"
459msgstr ""
460"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
461"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
462
463#: apt-private/private-install.cc
464msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
465msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
466
467#: apt-private/private-install.cc
468msgid "Unable to correct missing packages."
469msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
470
471#: apt-private/private-install.cc
472msgid "Aborting install."
473msgstr "Anulando la instalación."
474
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid ""
477"The following package disappeared from your system as\n"
478"all files have been overwritten by other packages:"
479msgid_plural ""
480"The following packages disappeared from your system as\n"
481"all files have been overwritten by other packages:"
482msgstr[0] ""
483"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
484"dado que otros paquetes han sobrescrito todos sus paquetes:"
485msgstr[1] ""
486"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
487"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
488
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
491msgstr "Nota: dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
492
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
495msgstr ""
496"Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
497
498#: apt-private/private-install.cc
499msgid ""
500"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
501"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
502msgstr ""
503"Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
504"Envíe un informe de errores al programa apt."
505
506#: apt-private/private-install.cc
507msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
508msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
509
510#: apt-private/private-install.cc
511msgid ""
512"The following package was automatically installed and is no longer required:"
513msgid_plural ""
514"The following packages were automatically installed and are no longer "
515"required:"
516msgstr[0] ""
517"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
518"necesario."
519msgstr[1] ""
520"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
521"no son necesarios."
522
523#: apt-private/private-install.cc
524#, c-format
525msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
526msgid_plural ""
527"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
528msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
529msgstr[1] ""
530"Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
531
532#: apt-private/private-install.cc
533#, c-format
534msgid "Use '%s' to remove it."
535msgid_plural "Use '%s' to remove them."
536msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
537msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
538
539#: apt-private/private-install.cc
540msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
541msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
542
543#: apt-private/private-install.cc
544msgid ""
545"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
546"solution)."
547msgstr ""
548"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
549"especifique una solución)."
550
551#: apt-private/private-install.cc
552msgid "The following additional packages will be installed:"
553msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:"
554
555#: apt-private/private-install.cc
556msgid "Suggested packages:"
557msgstr "Paquetes sugeridos:"
558
559#: apt-private/private-install.cc
560msgid "Recommended packages:"
561msgstr "Paquetes recomendados:"
562
563#: apt-private/private-install.cc
564#, c-format
565msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
566msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
567
568#: apt-private/private-install.cc
569#, c-format
570msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
571msgstr ""
572"Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
573"actualizaciones.\n"
574
575#: apt-private/private-install.cc
576#, c-format
577msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
578msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
579
580#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
581#: apt-private/private-install.cc
582#, c-format
583msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
584msgstr "%s ya está en su versión más reciente (%s).\n"
585
586#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
587#, c-format
588msgid "%s set to manually installed.\n"
589msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
590
591#: apt-private/private-install.cc
592#, c-format
593msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
594msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
595
596#: apt-private/private-install.cc
597#, c-format
598msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
599msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
600
601#: apt-private/private-list.cc
602msgid "Listing"
603msgstr "Listando"
604
605#: apt-private/private-list.cc
606#, c-format
607msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
608msgid_plural ""
609"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
610msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
611msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
612
613#: apt-private/private-main.cc
614msgid ""
615"NOTE: This is only a simulation!\n"
616" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
617" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
618" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
619msgstr ""
620"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
621" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
622" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
623" ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
624
625#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
626msgid "unknown"
627msgstr "desconocido"
628
629#: apt-private/private-output.cc
630#, c-format
631msgid "[installed,upgradable to: %s]"
632msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
633
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "[installed,local]"
636msgstr "[instalado, local]"
637
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "[installed,auto-removable]"
640msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
641
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "[installed,automatic]"
644msgstr "[instalado, automático]"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "[installed]"
648msgstr "[instalado]"
649
650#: apt-private/private-output.cc
651#, c-format
652msgid "[upgradable from: %s]"
653msgstr "[actualizable desde: %s]"
654
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "[residual-config]"
657msgstr "[configuración-residual]"
658
659#: apt-private/private-output.cc
660#, c-format
661msgid "but %s is installed"
662msgstr "pero %s está instalado"
663
664#: apt-private/private-output.cc
665#, c-format
666msgid "but %s is to be installed"
667msgstr "pero %s va a ser instalado"
668
669#: apt-private/private-output.cc
670msgid "but it is not installable"
671msgstr "pero no es instalable"
672
673#: apt-private/private-output.cc
674msgid "but it is a virtual package"
675msgstr "pero es un paquete virtual"
676
677#: apt-private/private-output.cc
678msgid "but it is not installed"
679msgstr "pero no está instalado"
680
681#: apt-private/private-output.cc
682msgid "but it is not going to be installed"
683msgstr "pero no va a instalarse"
684
685#: apt-private/private-output.cc
686msgid " or"
687msgstr " o"
688
689#: apt-private/private-output.cc
690msgid "The following packages have unmet dependencies:"
691msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
692
693#: apt-private/private-output.cc
694msgid "The following NEW packages will be installed:"
695msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
696
697#: apt-private/private-output.cc
698msgid "The following packages will be REMOVED:"
699msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
700
701#: apt-private/private-output.cc
702msgid "The following packages have been kept back:"
703msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
704
705#: apt-private/private-output.cc
706msgid "The following packages will be upgraded:"
707msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
708
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
712
713#: apt-private/private-output.cc
714msgid "The following held packages will be changed:"
715msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
716
717#: apt-private/private-output.cc
718#, c-format
719msgid "%s (due to %s)"
720msgstr "%s (por %s)"
721
722#: apt-private/private-output.cc
723msgid ""
724"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726msgstr ""
727"ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
728"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
729
730#: apt-private/private-output.cc
731#, c-format
732msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
734
735#: apt-private/private-output.cc
736#, c-format
737msgid "%lu reinstalled, "
738msgstr "%lu reinstalados, "
739
740#: apt-private/private-output.cc
741#, c-format
742msgid "%lu downgraded, "
743msgstr "%lu desactualizados, "
744
745#: apt-private/private-output.cc
746#, c-format
747msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
749
750#: apt-private/private-output.cc
751#, c-format
752msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
754
755#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
756#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
757#. The user has to answer with an input matching the
758#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
759#: apt-private/private-output.cc
760msgid "[Y/n]"
761msgstr "[S/n]"
762
763#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
764#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
765#. The user has to answer with an input matching the
766#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
767#: apt-private/private-output.cc
768msgid "[y/N]"
769msgstr "[s/N]"
770
771#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
772#: apt-private/private-output.cc
773msgid "Y"
774msgstr "S"
775
776#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
777#: apt-private/private-output.cc
778msgid "N"
779msgstr "N"
780
781#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
782#, c-format
783msgid "Regex compilation error - %s"
784msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
785
786#: apt-private/private-search.cc
787msgid "You must give at least one search pattern"
788msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
789
790#: apt-private/private-search.cc
791msgid "Full Text Search"
792msgstr "Buscar en todo el texto"
793
794#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
795#, c-format
796msgid "Package file %s is out of sync."
797msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
798
799#: apt-private/private-show.cc
800#, c-format
801msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
802msgid_plural ""
803"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
804msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
805msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
806
807#: apt-private/private-show.cc
808msgid "not a real package (virtual)"
809msgstr "no es un paquete real (virtual)"
810
811#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
812#, c-format
813msgid "Unable to locate package %s"
814msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
815
816#: apt-private/private-show.cc
817msgid "Package files:"
818msgstr "Archivos de paquetes:"
819
820#: apt-private/private-show.cc
821msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
822msgstr ""
823"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
824
825#. Show any packages have explicit pins
826#: apt-private/private-show.cc
827msgid "Pinned packages:"
828msgstr "Paquetes con pin:"
829
830#: apt-private/private-show.cc
831msgid "(not found)"
832msgstr "(no encontrado)"
833
834#. Print the package name and the version we are forcing to
835#: apt-private/private-show.cc
836#, c-format
837msgid "%s -> %s with priority %d\n"
838msgstr "%s -> %s con prioridad %d\n"
839
840#: apt-private/private-show.cc
841msgid " Installed: "
842msgstr " Instalados: "
843
844#: apt-private/private-show.cc
845msgid " Candidate: "
846msgstr " Candidato: "
847
848#: apt-private/private-show.cc
849msgid "(none)"
850msgstr "(ninguno)"
851
852#: apt-private/private-show.cc
853msgid " Package pin: "
854msgstr " Pin del paquete: "
855
856#. Show the priority tables
857#: apt-private/private-show.cc
858msgid " Version table:"
859msgstr " Tabla de versión:"
860
861#: apt-private/private-source.cc
862#, c-format
863msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
864msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
865
866#: apt-private/private-source.cc
867#, c-format
868msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
869msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
870
871#: apt-private/private-source.cc
872#, c-format
873msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
874msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
879msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
880
881#: apt-private/private-source.cc
882#, c-format
883msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
884msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
885
886#: apt-private/private-source.cc
887msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
888msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
889
890#: apt-private/private-source.cc
891#, c-format
892msgid "Unable to find a source package for %s"
893msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
894
895#: apt-private/private-source.cc
896#, c-format
897msgid ""
898"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
899"%s\n"
900msgstr ""
901"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
902"versiones «%s» en:\n"
903"%s\n"
904
905#: apt-private/private-source.cc
906#, c-format
907msgid ""
908"Please use:\n"
909"%s\n"
910"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
911msgstr ""
912"Utilice:\n"
913"%s\n"
914"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
915"del paquete.\n"
916
917#: apt-private/private-source.cc
918#, c-format
919msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
920msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
921
922#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924#: apt-private/private-source.cc
925#, c-format
926msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
927msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
928
929#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931#: apt-private/private-source.cc
932#, c-format
933msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
934msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
935
936#: apt-private/private-source.cc
937#, c-format
938msgid "Fetch source %s\n"
939msgstr "Fuente obtenida %s\n"
940
941#: apt-private/private-source.cc
942msgid "Failed to fetch some archives."
943msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
944
945#: apt-private/private-source.cc
946#, c-format
947msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
948msgstr ""
949"Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
950
951#: apt-private/private-source.cc
952#, c-format
953msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
954msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
955
956#: apt-private/private-source.cc
957#, c-format
958msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
959msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
960
961#: apt-private/private-source.cc
962#, c-format
963msgid "Build command '%s' failed.\n"
964msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
965
966#: apt-private/private-source.cc
967#, c-format
968msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
969msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
970
971#: apt-private/private-source.cc
972#, c-format
973msgid "%s has no build depends.\n"
974msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
975
976#: apt-private/private-source.cc
977msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
978msgstr ""
979"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
980"construcción"
981
982#: apt-private/private-source.cc
983#, c-format
984msgid ""
985"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
986"Architectures for setup"
987msgstr ""
988"No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
989"Arquitecturas para la configuración"
990
991#: apt-private/private-source.cc
992#, c-format
993msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
994msgstr ""
995"Nota, se está utilizando «%s» para obtener las dependencias de compilación\n"
996
997#: apt-private/private-source.cc
998#, c-format
999msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1000msgstr ""
1001"Nota, utilizando el fichero «%s» para obtener las dependencias de "
1002"construcción\n"
1003
1004#: apt-private/private-source.cc
1005msgid "Failed to process build dependencies"
1006msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1007
1008#: apt-private/private-sources.cc
1009#, c-format
1010msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1011msgstr "Fallo al analizar %s. ¿Editar de nuevo?"
1012
1013#: apt-private/private-sources.cc
1014#, c-format
1015msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1016msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1017
1018#: apt-private/private-unmet.cc
1019#, c-format
1020msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1021msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1022
1023#: apt-private/private-update.cc
1024msgid "The update command takes no arguments"
1025msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1026
1027#: apt-private/private-update.cc
1028#, c-format
1029msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1030msgid_plural ""
1031"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1032msgstr[0] ""
1033"Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1034msgstr[1] ""
1035"Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1036"verlos.\n"
1037
1038#: apt-private/private-update.cc
1039msgid "All packages are up to date."
1040msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1041
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1044msgstr "«apt-cache stats» no necesita argumentos"
1045
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid "Total package names: "
1048msgstr "Nombres de paquetes totales: "
1049
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid "Total package structures: "
1052msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
1053
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid " Normal packages: "
1056msgstr " Paquetes normales: "
1057
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid " Pure virtual packages: "
1060msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1061
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid " Single virtual packages: "
1064msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
1065
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid " Mixed virtual packages: "
1068msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
1069
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid " Missing: "
1072msgstr " Faltan: "
1073
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Total distinct versions: "
1076msgstr "Versiones diferentes totales: "
1077
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "Total distinct descriptions: "
1080msgstr "Descripciones diferentes totales: "
1081
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Total dependencies: "
1084msgstr "Dependencias totales: "
1085
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "Total ver/file relations: "
1088msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
1089
1090#: cmdline/apt-cache.cc
1091msgid "Total Desc/File relations: "
1092msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
1093
1094#: cmdline/apt-cache.cc
1095msgid "Total Provides mappings: "
1096msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
1097
1098# globbed -> globalizadas ? (jfs)
1099#: cmdline/apt-cache.cc
1100msgid "Total globbed strings: "
1101msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
1102
1103#: cmdline/apt-cache.cc
1104msgid "Total slack space: "
1105msgstr "Espacio desperdiciado total: "
1106
1107#: cmdline/apt-cache.cc
1108msgid "Total space accounted for: "
1109msgstr "Espacio registrado total: "
1110
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1113msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
1114
1115#: cmdline/apt-cache.cc
1116msgid ""
1117"Usage: apt-cache [options] command\n"
1118" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1119"\n"
1120"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1121"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1122"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1123"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1124"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1125"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1126msgstr ""
1127"Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
1128" apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
1129"\n"
1130"apt-cache solicita y muestra la información disponible sobre los paquetes\n"
1131"instalados y los instalables. Funciona exclusivamente con los datos "
1132"obtenidos\n"
1133"en el caché local mediante la orden «update», como «apt-get». Por tanto, \n"
1134"la información mostrada puede estar desactualizada si la última "
1135"actualización\n"
1136"se hizo hace mucho, pero a cambio apt-cache funciona independientemente de "
1137"la\n"
1138"disponibilidad de las fuentes configuradas (por ejemplo, sin conexión).\n"
1139
1140#: cmdline/apt-cache.cc
1141msgid "Show source records"
1142msgstr "Muestra la información de fuentes"
1143
1144#: cmdline/apt-cache.cc
1145msgid "Search the package list for a regex pattern"
1146msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
1147
1148#: cmdline/apt-cache.cc
1149msgid "Show raw dependency information for a package"
1150msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
1151
1152#: cmdline/apt-cache.cc
1153msgid "Show reverse dependency information for a package"
1154msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
1155
1156#: cmdline/apt-cache.cc
1157msgid "Show a readable record for the package"
1158msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
1159
1160#: cmdline/apt-cache.cc
1161msgid "List the names of all packages in the system"
1162msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
1163
1164#: cmdline/apt-cache.cc
1165msgid "Show policy settings"
1166msgstr "Muestra parámetros de las normas"
1167
1168#: cmdline/apt-cdrom.cc
1169msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1170msgstr ""
1171"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1172
1173#: cmdline/apt-cdrom.cc
1174msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1175msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse [Enter]"
1176
1177#: cmdline/apt-cdrom.cc
1178#, c-format
1179msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1180msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1181
1182#: cmdline/apt-cdrom.cc
1183msgid ""
1184"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1185"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1186"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1187"mount point."
1188msgstr ""
1189"No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1190"de montaje predeterminado.\n"
1191"Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1192"ROM.\n"
1193"Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1194"de montaje del CD-ROM."
1195
1196#: cmdline/apt-cdrom.cc
1197msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1198msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1199
1200#: cmdline/apt-cdrom.cc
1201msgid ""
1202"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1203"\n"
1204"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1205"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1206"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1207msgstr ""
1208"Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
1209"\n"
1210"apt-cdrom se utiliza para añadir CDROM's, memorias flash USB y otros tipos "
1211"de\n"
1212"medios desmontables como orígenes de paquetes a APT. El punto de montaje y "
1213"la \n"
1214"información sobre el dispositivo se obtienen de apt.conf(5), udev(7) y "
1215"fstab(5).\n"
1216
1217#: cmdline/apt-config.cc
1218msgid "Arguments not in pairs"
1219msgstr "Argumentos no emparejados"
1220
1221#: cmdline/apt-config.cc
1222msgid ""
1223"Usage: apt-config [options] command\n"
1224"\n"
1225"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1226"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1227msgstr ""
1228"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1229"\n"
1230"apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n"
1231"por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para guiones.\n"
1232
1233#: cmdline/apt-config.cc
1234msgid "get configuration values via shell evaluation"
1235msgstr "obtener valores de configuración mediante la evaluación del intérprete"
1236
1237#: cmdline/apt-config.cc
1238msgid "show the active configuration setting"
1239msgstr "mostrar la configuración activa establecida"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc
1242#, c-format
1243msgid "Couldn't find package %s"
1244msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1247#, c-format
1248msgid "%s set to automatically installed.\n"
1249msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1252msgid ""
1253"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1254"instead."
1255msgstr ""
1256"Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1257"lugar."
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc
1260msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1261msgstr ""
1262"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265msgid "Supported modules:"
1266msgstr "Módulos admitidos:"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc
1269msgid ""
1270"Usage: apt-get [options] command\n"
1271" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273"\n"
1274"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1275"and information about them from authenticated sources and\n"
1276"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1277"with their dependencies.\n"
1278msgstr ""
1279"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1280" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1281" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1282"\n"
1283"apt-get es una interfaz de línea de órdenes para la obtención de\n"
1284"paquetes y de información sobre ellos de orígenes autenticados y\n"
1285"para la instalación, actualización y eliminación de paquetes junto\n"
1286"a sus dependencias.\n"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc
1289msgid "Retrieve new lists of packages"
1290msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc
1293msgid "Perform an upgrade"
1294msgstr "Realiza una actualización"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc
1297msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1298msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc
1301msgid "Remove packages"
1302msgstr "Elimina paquetes"
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc
1305msgid "Remove packages and config files"
1306msgstr "Elimina y purga paquetes"
1307
1308#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1309msgid "Remove automatically all unused packages"
1310msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc
1313msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1314msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc
1317msgid "Follow dselect selections"
1318msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1319
1320#: cmdline/apt-get.cc
1321msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1322msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1323
1324#: cmdline/apt-get.cc
1325msgid "Erase downloaded archive files"
1326msgstr "Elimina los archivos descargados"
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc
1329msgid "Erase old downloaded archive files"
1330msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1331
1332#: cmdline/apt-get.cc
1333msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1334msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1335
1336#: cmdline/apt-get.cc
1337msgid "Download source archives"
1338msgstr "Descarga archivos fuente"
1339
1340#: cmdline/apt-get.cc
1341msgid "Download the binary package into the current directory"
1342msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1343
1344#: cmdline/apt-get.cc
1345msgid "Download and display the changelog for the given package"
1346msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1347
1348#: cmdline/apt-helper.cc
1349msgid "Need one URL as argument"
1350msgstr "Se necesita una URL como argumento"
1351
1352#: cmdline/apt-helper.cc
1353msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1354msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
1355
1356#: cmdline/apt-helper.cc
1357msgid "Download Failed"
1358msgstr "Falló la descarga"
1359
1360#: cmdline/apt-helper.cc
1361#, c-format
1362msgid "GetSrvRec failed for %s"
1363msgstr "Falló GetSrvRec para %s"
1364
1365#: cmdline/apt-helper.cc
1366msgid ""
1367"Usage: apt-helper [options] command\n"
1368" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1369" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1370"\n"
1371"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1372"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1373msgstr ""
1374"Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1375" apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1376"\n"
1377"apt-helper reune un conjunto de órdenes para que los guiones utilicen\n"
1378"por ejemplo la misma configuración de proxy o el mismo sistema de "
1379"configuración que APT usaría.\n"
1380
1381#: cmdline/apt-helper.cc
1382msgid "download the given uri to the target-path"
1383msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1384
1385#: cmdline/apt-helper.cc
1386msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1387msgstr "buscar un registro SRV (por ejemplo, _http._tcp.ftp.debian.org)"
1388
1389#: cmdline/apt-helper.cc
1390msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1391msgstr "concatenar ficheros, con descompresión automática"
1392
1393#: cmdline/apt-helper.cc
1394msgid "detect proxy using apt.conf"
1395msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
1396
1397#: cmdline/apt-mark.cc
1398#, c-format
1399msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1400msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
1401
1402#: cmdline/apt-mark.cc
1403#, c-format
1404msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1405msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
1406
1407#: cmdline/apt-mark.cc
1408#, c-format
1409msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1410msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
1411
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413#, c-format
1414msgid "%s was already set on hold.\n"
1415msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
1416
1417#: cmdline/apt-mark.cc
1418#, c-format
1419msgid "%s was already not hold.\n"
1420msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
1421
1422#: cmdline/apt-mark.cc
1423msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1424msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
1425
1426#: cmdline/apt-mark.cc
1427#, c-format
1428msgid "%s set on hold.\n"
1429msgstr "%s fijado como retenido.\n"
1430
1431#: cmdline/apt-mark.cc
1432#, c-format
1433msgid "Canceled hold on %s.\n"
1434msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
1435
1436#: cmdline/apt-mark.cc
1437#, c-format
1438msgid "Selected %s for purge.\n"
1439msgstr "Seleccionado %s para purgar.\n"
1440
1441#: cmdline/apt-mark.cc
1442#, c-format
1443msgid "Selected %s for removal.\n"
1444msgstr "Seleccionado %s para eliminar.\n"
1445
1446#: cmdline/apt-mark.cc
1447#, c-format
1448msgid "Selected %s for installation.\n"
1449msgstr "Seleccionado %s para su instalación.\n"
1450
1451#: cmdline/apt-mark.cc
1452msgid ""
1453"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1454"\n"
1455"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1456"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1457"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1458"all packages with or without a certain marking.\n"
1459msgstr ""
1460"Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
1461"\n"
1462"apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1463"como instalados manualmente o automáticamente. También se puede utilizar "
1464"para\n"
1465"manipular los estados de selección de paquetes de dpkg(1) y para listar\n"
1466"todos los paquetes con o sin una marca determinada.\n"
1467
1468#: cmdline/apt-mark.cc
1469msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1470msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1471
1472#: cmdline/apt-mark.cc
1473msgid "Mark the given packages as manually installed"
1474msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1475
1476#: cmdline/apt-mark.cc
1477msgid "Mark a package as held back"
1478msgstr "Marca el paquete como retenido"
1479
1480#: cmdline/apt-mark.cc
1481msgid "Unset a package set as held back"
1482msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1483
1484#: cmdline/apt-mark.cc
1485msgid "Print the list of automatically installed packages"
1486msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1487
1488#: cmdline/apt-mark.cc
1489msgid "Print the list of manually installed packages"
1490msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1491
1492#: cmdline/apt-mark.cc
1493msgid "Print the list of package on hold"
1494msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1495
1496#: cmdline/apt.cc
1497msgid ""
1498"Usage: apt [options] command\n"
1499"\n"
1500"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1501"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1502"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1503"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1504"interactive use by default.\n"
1505msgstr ""
1506"Uso: apt [opciones] orden\n"
1507"\n"
1508"apt es un gestor de paquetes de línea de órdenes y proporciona órdenes\n"
1509"para la búsqueda y gestión así como la solicitud de información sobre\n"
1510"los paquetes. Proporciona la misma funcionalidad que las herramientas\n"
1511"APT especializadas, como apt-get y apt-cache, pero permite de forma "
1512"predeterminada\n"
1513"opciones más apropiadas para un uso interactivo.\n"
1514
1515#. query
1516#: cmdline/apt.cc
1517msgid "list packages based on package names"
1518msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1519
1520#: cmdline/apt.cc
1521msgid "search in package descriptions"
1522msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1523
1524#: cmdline/apt.cc
1525msgid "show package details"
1526msgstr "muestra detalles del paquete"
1527
1528#. package stuff
1529#: cmdline/apt.cc
1530msgid "install packages"
1531msgstr "instala paquetes"
1532
1533#: cmdline/apt.cc
1534msgid "remove packages"
1535msgstr "elimina paquetes"
1536
1537#. system wide stuff
1538#: cmdline/apt.cc
1539msgid "update list of available packages"
1540msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1541
1542#: cmdline/apt.cc
1543msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1544msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1545
1546#: cmdline/apt.cc
1547msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1548msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1549
1550#. misc
1551#: cmdline/apt.cc
1552msgid "edit the source information file"
1553msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
1554
1555#: methods/cdrom.cc
1556#, c-format
1557msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1558msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1559
1560#: methods/cdrom.cc
1561msgid ""
1562"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1563"cannot be used to add new CD-ROMs"
1564msgstr ""
1565"Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1566"«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1567
1568#: methods/cdrom.cc
1569msgid "Wrong CD-ROM"
1570msgstr "CD equivocado"
1571
1572#: methods/cdrom.cc
1573#, c-format
1574msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1575msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1576
1577#: methods/cdrom.cc
1578msgid "Disk not found."
1579msgstr "Disco no encontrado."
1580
1581#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1582msgid "File not found"
1583msgstr "Fichero no encontrado"
1584
1585#: methods/connect.cc
1586#, c-format
1587msgid "Connecting to %s (%s)"
1588msgstr "Conectando a %s (%s)"
1589
1590#: methods/connect.cc
1591#, c-format
1592msgid "[IP: %s %s]"
1593msgstr "[IP: %s %s]"
1594
1595#: methods/connect.cc
1596#, c-format
1597msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1598msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1599
1600#: methods/connect.cc
1601#, c-format
1602msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1603msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1604
1605#: methods/connect.cc
1606#, c-format
1607msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1608msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1609
1610#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1611msgid "Failed"
1612msgstr "Falló"
1613
1614#: methods/connect.cc
1615#, c-format
1616msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1617msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1618
1619#. We say this mainly because the pause here is for the
1620#. ssh connection that is still going
1621#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1622#, c-format
1623msgid "Connecting to %s"
1624msgstr "Conectando a %s"
1625
1626#: methods/connect.cc
1627#, c-format
1628msgid "Could not resolve '%s'"
1629msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1630
1631#: methods/connect.cc
1632#, c-format
1633msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1634msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1635
1636#: methods/connect.cc
1637#, c-format
1638msgid "System error resolving '%s:%s'"
1639msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1640
1641#: methods/connect.cc
1642#, c-format
1643msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1644msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1645
1646#: methods/connect.cc
1647#, c-format
1648msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1649msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1650
1651#: methods/copy.cc methods/store.cc
1652msgid "Failed to stat"
1653msgstr "Fallo al leer"
1654
1655#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1656msgid "Failed to set modification time"
1657msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1658
1659#: methods/file.cc
1660msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1661msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1662
1663#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1664#: methods/ftp.cc
1665msgid "Logging in"
1666msgstr "Ingresando"
1667
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Unable to determine the peer name"
1670msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1671
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "Unable to determine the local name"
1674msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1675
1676#: methods/ftp.cc
1677#, c-format
1678msgid "The server refused the connection and said: %s"
1679msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682#, c-format
1683msgid "USER failed, server said: %s"
1684msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1685
1686#: methods/ftp.cc
1687#, c-format
1688msgid "PASS failed, server said: %s"
1689msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1690
1691#: methods/ftp.cc
1692msgid ""
1693"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1694"is empty."
1695msgstr ""
1696"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1697"ProxyLogin» está vacío."
1698
1699#: methods/ftp.cc
1700#, c-format
1701msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1702msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1703
1704#: methods/ftp.cc
1705#, c-format
1706msgid "TYPE failed, server said: %s"
1707msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1708
1709#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1710msgid "Connection timeout"
1711msgstr "Caducó la conexión"
1712
1713#: methods/ftp.cc
1714msgid "Server closed the connection"
1715msgstr "El servidor cerró la conexión"
1716
1717#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1718msgid "Read error"
1719msgstr "Error de lectura"
1720
1721#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1722msgid "A response overflowed the buffer."
1723msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1724
1725#: methods/ftp.cc
1726msgid "Protocol corruption"
1727msgstr "Fallo del protocolo"
1728
1729#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1730msgid "Write error"
1731msgstr "Error de escritura"
1732
1733#: methods/ftp.cc
1734msgid "Could not create a socket"
1735msgstr "No se pudo crear el socket"
1736
1737#: methods/ftp.cc
1738msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1739msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1740
1741#: methods/ftp.cc
1742msgid "Could not connect passive socket."
1743msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1744
1745#: methods/ftp.cc
1746msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1747msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1748
1749#: methods/ftp.cc
1750msgid "Could not bind a socket"
1751msgstr "No se pudo asociar el socket"
1752
1753#: methods/ftp.cc
1754msgid "Could not listen on the socket"
1755msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1756
1757#: methods/ftp.cc
1758msgid "Could not determine the socket's name"
1759msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1760
1761#: methods/ftp.cc
1762msgid "Unable to send PORT command"
1763msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1764
1765#: methods/ftp.cc
1766#, c-format
1767msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1768msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1769
1770#: methods/ftp.cc
1771#, c-format
1772msgid "EPRT failed, server said: %s"
1773msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1774
1775#: methods/ftp.cc
1776msgid "Data socket connect timed out"
1777msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1778
1779#: methods/ftp.cc
1780msgid "Unable to accept connection"
1781msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1782
1783#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1784msgid "Problem hashing file"
1785msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1786
1787#: methods/ftp.cc
1788#, c-format
1789msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1790msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1791
1792#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1793msgid "Data socket timed out"
1794msgstr "Caducó el socket de datos"
1795
1796#: methods/ftp.cc
1797#, c-format
1798msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1799msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1800
1801#. Get the files information
1802#: methods/ftp.cc
1803msgid "Query"
1804msgstr "Consulta"
1805
1806#: methods/ftp.cc
1807msgid "Unable to invoke "
1808msgstr "No se pudo invocar "
1809
1810#: methods/gpgv.cc
1811msgid "At least one invalid signature was encountered."
1812msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1813
1814#: methods/gpgv.cc
1815msgid ""
1816"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1817msgstr ""
1818"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1819"digital?!"
1820
1821#: methods/gpgv.cc
1822msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1823msgstr ""
1824"No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1825"gnupg?)"
1826
1827#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1828#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1829#, c-format
1830msgid ""
1831"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1832"authentication?)"
1833msgstr ""
1834"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1835"autenticación?)"
1836
1837#: methods/gpgv.cc
1838msgid "Unknown error executing apt-key"
1839msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1840
1841#: methods/gpgv.cc
1842msgid "The following signatures were invalid:\n"
1843msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1844
1845#: methods/gpgv.cc
1846msgid ""
1847"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1848"available:\n"
1849msgstr ""
1850"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1851"está disponible:\n"
1852
1853#: methods/http.cc
1854msgid "Error writing to the file"
1855msgstr "Error escribiendo al archivo"
1856
1857#: methods/http.cc
1858msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1859msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1860
1861#: methods/http.cc
1862msgid "Error reading from server"
1863msgstr "Error leyendo del servidor"
1864
1865#: methods/http.cc
1866msgid "Error writing to file"
1867msgstr "Error escribiendo a archivo"
1868
1869#: methods/http.cc
1870msgid "Select failed"
1871msgstr "Falló la selección"
1872
1873#: methods/http.cc
1874msgid "Connection timed out"
1875msgstr "Caducó la conexión"
1876
1877#: methods/http.cc
1878msgid "Error writing to output file"
1879msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1880
1881#. Only warn if there are no sources.list.d.
1882#. Only warn if there is no sources.list file.
1883#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1884#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1885#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1886#, c-format
1887msgid "Unable to read %s"
1888msgstr "No se pudo leer %s"
1889
1890#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1891#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1892#, c-format
1893msgid "Unable to change to %s"
1894msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1895
1896#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1897#. and provide a config option to define that default
1898#: methods/mirror.cc
1899#, c-format
1900msgid "No mirror file '%s' found "
1901msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1902
1903#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1904#. and provide a config option to define that default
1905#: methods/mirror.cc
1906#, c-format
1907msgid "Can not read mirror file '%s'"
1908msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1909
1910#: methods/mirror.cc
1911#, c-format
1912msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1913msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1914
1915#: methods/mirror.cc
1916#, c-format
1917msgid "[Mirror: %s]"
1918msgstr "[Réplica: %s]"
1919
1920#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1921#: apt-pkg/acquire-item.cc
1922#, c-format
1923msgid "Failed to stat %s"
1924msgstr "Fallo al leer %s"
1925
1926#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1927msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1928msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1929
1930#: methods/rsh.cc
1931msgid "Connection closed prematurely"
1932msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1933
1934#: methods/server.cc
1935msgid "Waiting for headers"
1936msgstr "Esperando las cabeceras"
1937
1938#: methods/server.cc
1939msgid "Bad header line"
1940msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1941
1942#: methods/server.cc
1943msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1944msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1945
1946#: methods/server.cc
1947msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1948msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1949
1950#: methods/server.cc
1951msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1952msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1953
1954#: methods/server.cc
1955msgid "This HTTP server has broken range support"
1956msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1957
1958#: methods/server.cc
1959msgid "Unknown date format"
1960msgstr "Formato de fecha desconocido"
1961
1962#: methods/server.cc
1963msgid "Bad header data"
1964msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1965
1966#: methods/server.cc
1967msgid "Connection failed"
1968msgstr "Falló la conexión"
1969
1970#: methods/server.cc
1971#, c-format
1972msgid ""
1973"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1974"5 apt.conf)"
1975msgstr ""
1976"Se ha deshabilitado automáticamente %s debido a una respuesta incorrecta del "
1977"servidor/proxy. (man 5 apt.conf)"
1978
1979#: methods/server.cc
1980msgid "Internal error"
1981msgstr "Error interno"
1982
1983#: methods/store.cc
1984msgid "Empty files can't be valid archives"
1985msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1986
1987#: dselect/install:33
1988msgid "Bad default setting!"
1989msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
1990
1991#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1992#: dselect/install:106 dselect/update:45
1993msgid "Press [Enter] to continue."
1994msgstr "Pulse [Enter] para continuar."
1995
1996#: dselect/install:92
1997msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1998msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1999
2000#: dselect/install:102
2001msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2002msgstr ""
2003"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2004"se instalaron"
2005
2006#: dselect/install:103
2007msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2008msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2009
2010#: dselect/install:104
2011msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2012msgstr ""
2013"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2014"errores"
2015
2016#: dselect/install:105
2017msgid ""
2018"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2019msgstr ""
2020"encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2021"otra vez"
2022
2023#: dselect/update:30
2024msgid "Merging available information"
2025msgstr "Fusionando información disponible"
2026
2027#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2028msgid ""
2029"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2030"\n"
2031"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2032"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2033"configuration questions before installation of packages.\n"
2034msgstr ""
2035"Uso: apt-extracttemplates fichero1 [fichero2 ...]\n"
2036"\n"
2037"apt-extracttemplates se utiliza para extraer los ficheros de\n"
2038"configuración y de plantilla de los paquetes debian. Lo utiliza\n"
2039"principalmente debconf(1) para realizar las preguntas de configuración\n"
2040"previas a la instalación de los paquetes.\n"
2041
2042#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2043#, c-format
2044msgid "Unable to mkstemp %s"
2045msgstr "No pude leer %s"
2046
2047#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2048#, c-format
2049msgid "Unable to write to %s"
2050msgstr "No se pudo escribir en %s"
2051
2052#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2053msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2054msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2055
2056#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2057msgid ""
2058"Usage: apt-internal-solver\n"
2059"\n"
2060"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2061"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2062"the like.\n"
2063msgstr ""
2064"Uso: apt-internal-solver\n"
2065"\n"
2066"apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
2067"interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
2068"similares.\n"
2069
2070#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2071msgid "Unknown package record!"
2072msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2073
2074#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2075msgid ""
2076"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2077"\n"
2078"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2079"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2080"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2081msgstr ""
2082"Uso: apt-sortpkgs [opciones] fichero1 [fichero2 ...]\n"
2083"\n"
2084"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar los ficheros de\n"
2085"información de los paquetes. De forma predeterminada, ordena por\n"
2086"la información del paquete binario, pero se puede utilizar la opción\n"
2087"-s para cambiar a ordenación por origen del paquete en su lugar.\n"
2088
2089#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2090msgid "Package extension list is too long"
2091msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2092
2093#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2094#, c-format
2095msgid "Error processing directory %s"
2096msgstr "Error procesando el directorio %s"
2097
2098#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2099msgid "Source extension list is too long"
2100msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2101
2102#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2103msgid "Error writing header to contents file"
2104msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2105
2106#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2107#, c-format
2108msgid "Error processing contents %s"
2109msgstr "Error procesando contenidos %s"
2110
2111#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2112msgid ""
2113"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2114"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2115" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2116" contents path\n"
2117" release path\n"
2118" generate config [groups]\n"
2119" clean config\n"
2120"\n"
2121"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2122"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2123"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2124"\n"
2125"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2126"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2127"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2128"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2129"\n"
2130"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2131"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2132"\n"
2133"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2134"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2135"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2136"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2137"Debian archive:\n"
2138" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2139" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2140"\n"
2141"Options:\n"
2142" -h This help text\n"
2143" --md5 Control MD5 generation\n"
2144" -s=? Source override file\n"
2145" -q Quiet\n"
2146" -d=? Select the optional caching database\n"
2147" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2148" --contents Control contents file generation\n"
2149" -c=? Read this configuration file\n"
2150" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2151msgstr ""
2152"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2153"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2154" [prefijo-ruta]]\n"
2155" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2156" [prefijo-ruta]]\n"
2157" contents ruta\n"
2158" release ruta\n"
2159" generate config [grupos]\n"
2160" clean config\n"
2161"\n"
2162"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2163"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2164"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2165"\n"
2166"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2167"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2168"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2169"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2170"Section.\n"
2171"\n"
2172"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2173".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2174"fichero de predominio de fuente.\n"
2175"\n"
2176"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2177"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2178"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2179"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2180"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2181"archivos de Debian:\n"
2182" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2183" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2184"\n"
2185"Opciones:\n"
2186" -h Este texto de ayuda\n"
2187" --md5 Generación de control MD5 \n"
2188" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2189" -q Silencioso\n"
2190" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2191" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2192" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2193" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2194" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2195
2196#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2197msgid "No selections matched"
2198msgstr "Ninguna selección coincide"
2199
2200#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2201#, c-format
2202msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2203msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2204
2205#: ftparchive/cachedb.cc
2206#, c-format
2207msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2208msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2209
2210#: ftparchive/cachedb.cc
2211#, c-format
2212msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2213msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2214
2215#: ftparchive/cachedb.cc
2216msgid ""
2217"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2218"remove and re-create the database."
2219msgstr ""
2220"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2221"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2222
2223#: ftparchive/cachedb.cc
2224#, c-format
2225msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2226msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2227
2228#: ftparchive/cachedb.cc
2229msgid "Failed to read .dsc"
2230msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2231
2232#: ftparchive/cachedb.cc
2233msgid "Archive has no control record"
2234msgstr "No hay registro de control del archivo"
2235
2236#: ftparchive/cachedb.cc
2237msgid "Unable to get a cursor"
2238msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2239
2240#: ftparchive/contents.cc
2241msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2242msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2243
2244#: ftparchive/multicompress.cc
2245#, c-format
2246msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2247msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2248
2249#: ftparchive/multicompress.cc
2250#, c-format
2251msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2252msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2253
2254#: ftparchive/multicompress.cc
2255msgid "Failed to fork"
2256msgstr "No se pudo bifurcar"
2257
2258#: ftparchive/multicompress.cc
2259msgid "Compress child"
2260msgstr "Hijo compresión"
2261
2262#: ftparchive/multicompress.cc
2263#, c-format
2264msgid "Internal error, failed to create %s"
2265msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2266
2267#: ftparchive/multicompress.cc
2268msgid "IO to subprocess/file failed"
2269msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2270
2271#: ftparchive/multicompress.cc
2272msgid "Failed to read while computing MD5"
2273msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2274
2275#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2276#, c-format
2277msgid "Failed to rename %s to %s"
2278msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2279
2280#: ftparchive/override.cc
2281#, c-format
2282msgid "Unable to open %s"
2283msgstr "No se pudo abrir %s"
2284
2285#. skip spaces
2286#. find end of word
2287#: ftparchive/override.cc
2288#, c-format
2289msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2290msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2291
2292#: ftparchive/override.cc
2293#, c-format
2294msgid "Failed to read the override file %s"
2295msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2296
2297#: ftparchive/override.cc
2298#, c-format
2299msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2300msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2301
2302#: ftparchive/override.cc
2303#, c-format
2304msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2305msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2306
2307#: ftparchive/override.cc
2308#, c-format
2309msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2310msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2311
2312#: ftparchive/writer.cc
2313#, c-format
2314msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2315msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2316
2317#: ftparchive/writer.cc
2318#, c-format
2319msgid "W: Unable to stat %s\n"
2320msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2321
2322#: ftparchive/writer.cc
2323msgid "E: "
2324msgstr "E: "
2325
2326#: ftparchive/writer.cc
2327msgid "W: "
2328msgstr "A: "
2329
2330#: ftparchive/writer.cc
2331msgid "E: Errors apply to file "
2332msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2333
2334#: ftparchive/writer.cc
2335#, c-format
2336msgid "Failed to resolve %s"
2337msgstr "No se pudo resolver %s"
2338
2339#: ftparchive/writer.cc
2340msgid "Tree walking failed"
2341msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2342
2343#: ftparchive/writer.cc
2344#, c-format
2345msgid "Failed to open %s"
2346msgstr "No se pudo abrir %s"
2347
2348#: ftparchive/writer.cc
2349#, c-format
2350msgid " DeLink %s [%s]\n"
2351msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2352
2353#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2354#, c-format
2355msgid "Failed to readlink %s"
2356msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2357
2358#: ftparchive/writer.cc
2359#, c-format
2360msgid "*** Failed to link %s to %s"
2361msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2362
2363#: ftparchive/writer.cc
2364#, c-format
2365msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2366msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2367
2368#: ftparchive/writer.cc
2369msgid "Archive had no package field"
2370msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2371
2372#: ftparchive/writer.cc
2373#, c-format
2374msgid " %s has no override entry\n"
2375msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2376
2377#: ftparchive/writer.cc
2378#, c-format
2379msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2380msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2381
2382#: ftparchive/writer.cc
2383#, c-format
2384msgid " %s has no source override entry\n"
2385msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2386
2387#: ftparchive/writer.cc
2388#, c-format
2389msgid " %s has no binary override entry either\n"
2390msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2391
2392#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2393msgid "Invalid archive signature"
2394msgstr "Firma del archivo inválida"
2395
2396#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2397msgid "Error reading archive member header"
2398msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2399
2400#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2401#, c-format
2402msgid "Invalid archive member header %s"
2403msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2404
2405#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2406msgid "Invalid archive member header"
2407msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2408
2409#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2410msgid "Archive is too short"
2411msgstr "El archivo es muy pequeño"
2412
2413#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2414msgid "Failed to read the archive headers"
2415msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2416
2417#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2418#, c-format
2419msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2420msgstr "No se pudo encontrar un compresor configurado para «%s»"
2421
2422#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2423msgid "Corrupted archive"
2424msgstr "Archivo dañado"
2425
2426#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2427msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2428msgstr ""
2429"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2430
2431#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2432#, c-format
2433msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2434msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2435
2436#: apt-inst/deb/debfile.cc
2437#, c-format
2438msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2439msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2440
2441#: apt-inst/deb/debfile.cc
2442#, c-format
2443msgid "Internal error, could not locate member %s"
2444msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2445
2446#: apt-inst/deb/debfile.cc
2447msgid "Unparsable control file"
2448msgstr "Archivo de control inanalizable"
2449
2450#: apt-inst/dirstream.cc
2451#, c-format
2452msgid "Failed to write file %s"
2453msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2454
2455#: apt-inst/dirstream.cc
2456#, c-format
2457msgid "Failed to close file %s"
2458msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2459
2460#: apt-inst/extract.cc
2461#, c-format
2462msgid "The path %s is too long"
2463msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2464
2465#: apt-inst/extract.cc
2466#, c-format
2467msgid "Unpacking %s more than once"
2468msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2469
2470#: apt-inst/extract.cc
2471#, c-format
2472msgid "The directory %s is diverted"
2473msgstr "El directorio %s está desviado"
2474
2475#: apt-inst/extract.cc
2476#, c-format
2477msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2478msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
2479
2480#: apt-inst/extract.cc
2481msgid "The diversion path is too long"
2482msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
2483
2484#: apt-inst/extract.cc
2485#, c-format
2486msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2487msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2488
2489#: apt-inst/extract.cc
2490msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2491msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2492
2493#: apt-inst/extract.cc
2494msgid "The path is too long"
2495msgstr "La ruta es demasiado larga"
2496
2497#: apt-inst/extract.cc
2498#, c-format
2499msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2500msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2501
2502#: apt-inst/extract.cc
2503#, c-format
2504msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2505msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2506
2507#: apt-inst/extract.cc
2508#, c-format
2509msgid "Unable to stat %s"
2510msgstr "No se pudo leer %s"
2511
2512#: apt-inst/filelist.cc
2513msgid "DropNode called on still linked node"
2514msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
2515
2516#: apt-inst/filelist.cc
2517msgid "Failed to locate the hash element!"
2518msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
2519
2520#: apt-inst/filelist.cc
2521msgid "Failed to allocate diversion"
2522msgstr "Fallo al asignar una desviación"
2523
2524#: apt-inst/filelist.cc
2525msgid "Internal error in AddDiversion"
2526msgstr "Error interno en AddDiversion"
2527
2528#: apt-inst/filelist.cc
2529#, c-format
2530msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2531msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2532
2533#: apt-inst/filelist.cc
2534#, c-format
2535msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2536msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2537
2538#: apt-inst/filelist.cc
2539#, c-format
2540msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2541msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
2542
2543#: apt-pkg/acquire-item.cc
2544msgid ""
2545"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2546"disabled by default."
2547msgstr ""
2548"No se puede actualizar de un repositorio como este de forma segura y por "
2549"tanto está deshabilitado por omisión."
2550
2551#: apt-pkg/acquire-item.cc
2552msgid ""
2553"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2554"potentially dangerous to use."
2555msgstr ""
2556"Los datos de un repositorio como este no se pueden autenticar y por tanto su "
2557"uso es potencialmente peligroso."
2558
2559#: apt-pkg/acquire-item.cc
2560msgid ""
2561"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2562"details."
2563msgstr ""
2564"Vea la página de manual apt-secure(8) para los detalles sobre la creación de "
2565"repositorios y la configuración de usuarios."
2566
2567#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2568#, c-format
2569msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2570msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2571
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc
2573msgid "Hash Sum mismatch"
2574msgstr "La suma hash difiere"
2575
2576#: apt-pkg/acquire-item.cc
2577msgid "Size mismatch"
2578msgstr "El tamaño difiere"
2579
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc
2581msgid "Invalid file format"
2582msgstr "Formato inválido de fichero"
2583
2584#: apt-pkg/acquire-item.cc
2585msgid "Signature error"
2586msgstr "Error de firma"
2587
2588#: apt-pkg/acquire-item.cc
2589#, c-format
2590msgid ""
2591"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2592"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2593msgstr ""
2594"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2595"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. Error de "
2596"GPG: %s: %s"
2597
2598#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2599#: apt-pkg/acquire-item.cc
2600#, c-format
2601msgid "GPG error: %s: %s"
2602msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2603
2604#: apt-pkg/acquire-item.cc
2605#, c-format
2606msgid ""
2607"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2608"architecture '%s'"
2609msgstr ""
2610"Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» no "
2611"admite la arquitectura «%s»"
2612
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc
2614#, c-format
2615msgid ""
2616"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2617"or malformed file)"
2618msgstr ""
2619"No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2620"«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2621
2622#: apt-pkg/acquire-item.cc
2623#, c-format
2624msgid ""
2625"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2626"weak security information for it"
2627msgstr ""
2628"Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
2629"proporciona solo información de seguridad débil para ello"
2630
2631#: apt-pkg/acquire-item.cc
2632msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2633msgstr ""
2634"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2635"identificadores de clave:\n"
2636
2637#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2638#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2639#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2640#: apt-pkg/acquire-item.cc
2641#, c-format
2642msgid ""
2643"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2644"repository will not be applied."
2645msgstr ""
2646"El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2647"aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2648
2649#: apt-pkg/acquire-item.cc
2650#, c-format
2651msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2652msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2653
2654#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2655#. back to queueing Packages files without verification
2656#. only allow going further if the user explicitly wants it
2657#: apt-pkg/acquire-item.cc
2658#, c-format
2659msgid "The repository '%s' is not signed."
2660msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
2661
2662#. No Release file was present so fall
2663#. back to queueing Packages files without verification
2664#. only allow going further if the user explicitly wants it
2665#: apt-pkg/acquire-item.cc
2666#, c-format
2667msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2668msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
2669
2670#: apt-pkg/acquire-item.cc
2671#, c-format
2672msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2673msgstr "El repositorio «%s» ya no está firmado."
2674
2675#: apt-pkg/acquire-item.cc
2676msgid ""
2677"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2678"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2679msgstr ""
2680"Normalmente no está permitido, pero se ha dado la opción «Acquire::"
2681"AllowDowngradeToInsecureRepositories» para anularlo."
2682
2683#: apt-pkg/acquire-item.cc
2684#, c-format
2685msgid ""
2686"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2687"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2688msgstr ""
2689"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2690"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2691"arquitectura)"
2692
2693#: apt-pkg/acquire-item.cc
2694#, c-format
2695msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2696msgstr ""
2697"No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2698
2699#: apt-pkg/acquire-item.cc
2700#, c-format
2701msgid ""
2702"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2703msgstr ""
2704"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2705"«Filename:» para el paquete %s."
2706
2707#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2708#: apt-pkg/acquire-item.cc
2709#, c-format
2710msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2711msgstr "No está disponible el informe de cambios para %s=%s"
2712
2713#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2714#, c-format
2715msgid "The method driver %s could not be found."
2716msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2717
2718#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2719#, c-format
2720msgid "Is the package %s installed?"
2721msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2722
2723#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2724#, c-format
2725msgid "Method %s did not start correctly"
2726msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2727
2728#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2729#, c-format
2730msgid ""
2731"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2732msgstr ""
2733"Inserte el disco con la etiqueta: «%s» en la unidad «%s» y pulse [Enter]."
2734
2735#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2736#, c-format
2737msgid "List directory %spartial is missing."
2738msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2739
2740#: apt-pkg/acquire.cc
2741#, c-format
2742msgid "Archives directory %spartial is missing."
2743msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2744
2745#: apt-pkg/acquire.cc
2746#, c-format
2747msgid "Unable to lock directory %s"
2748msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2749
2750#: apt-pkg/acquire.cc
2751#, c-format
2752msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2753msgstr ""
2754"No existe el usuario de entorno seguro «%s», no se pueden ignorar los "
2755"privilegios"
2756
2757#: apt-pkg/acquire.cc
2758#, c-format
2759msgid ""
2760"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2761"user '%s'."
2762msgstr ""
2763"No se podrán ignorar los privilegios para descargar mientras no se pueda "
2764"acceder a «%s» con el usuario «%s»."
2765
2766#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2767#, c-format
2768msgid "Clean of %s is not supported"
2769msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2770
2771#. only show the ETA if it makes sense
2772#. two days
2773#: apt-pkg/acquire.cc
2774#, c-format
2775msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2776msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2777
2778#: apt-pkg/acquire.cc
2779#, c-format
2780msgid "Retrieving file %li of %li"
2781msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2782
2783#: apt-pkg/algorithms.cc
2784#, c-format
2785msgid ""
2786"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2787msgstr ""
2788"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2789"ello."
2790
2791#: apt-pkg/algorithms.cc
2792msgid ""
2793"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2794"held packages."
2795msgstr ""
2796"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2797"paquetes retenidos."
2798
2799#: apt-pkg/algorithms.cc
2800msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2801msgstr ""
2802"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2803
2804#: apt-pkg/cachefile.cc
2805msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2806msgstr ""
2807"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2808"estado."
2809
2810#: apt-pkg/cachefile.cc
2811msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2812msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2813
2814#: apt-pkg/cachefile.cc
2815msgid "The list of sources could not be read."
2816msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2817
2818#: apt-pkg/cacheset.cc
2819#, c-format
2820msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2821msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2822
2823#: apt-pkg/cacheset.cc
2824#, c-format
2825msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2826msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2827
2828#: apt-pkg/cacheset.cc
2829#, c-format
2830msgid "Couldn't find task '%s'"
2831msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2832
2833#: apt-pkg/cacheset.cc
2834#, c-format
2835msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2836msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2837
2838#: apt-pkg/cacheset.cc
2839#, c-format
2840msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2841msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2842
2843#: apt-pkg/cacheset.cc
2844#, c-format
2845msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2846msgstr ""
2847"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2848"puramente virtual"
2849
2850#: apt-pkg/cacheset.cc
2851#, c-format
2852msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2853msgstr ""
2854"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2855"puramente virtual"
2856
2857#: apt-pkg/cacheset.cc
2858#, c-format
2859msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2860msgstr ""
2861"No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2862"tiene candidatos"
2863
2864#: apt-pkg/cacheset.cc
2865#, c-format
2866msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2867msgstr ""
2868"No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2869"está instalado"
2870
2871#: apt-pkg/cacheset.cc
2872#, c-format
2873msgid ""
2874"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2875"neither of them"
2876msgstr ""
2877"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2878"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2879
2880#: apt-pkg/cdrom.cc
2881#, c-format
2882msgid "Line %u too long in source list %s."
2883msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2884
2885#: apt-pkg/cdrom.cc
2886msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2887msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2888
2889#: apt-pkg/cdrom.cc
2890#, c-format
2891msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2892msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2893
2894#: apt-pkg/cdrom.cc
2895msgid "Waiting for disc...\n"
2896msgstr "Esperando el disco...\n"
2897
2898#: apt-pkg/cdrom.cc
2899msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2900msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2901
2902#: apt-pkg/cdrom.cc
2903msgid "Identifying... "
2904msgstr "Identificando... "
2905
2906#: apt-pkg/cdrom.cc
2907#, c-format
2908msgid "Stored label: %s\n"
2909msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2910
2911#: apt-pkg/cdrom.cc
2912msgid "Scanning disc for index files...\n"
2913msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2914
2915#: apt-pkg/cdrom.cc
2916#, c-format
2917msgid ""
2918"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2919"%zu signatures\n"
2920msgstr ""
2921"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2922"de traducción y %zu firmas\n"
2923
2924#: apt-pkg/cdrom.cc
2925msgid ""
2926"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2927"wrong architecture?"
2928msgstr ""
2929"No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2930"de Debian o sea de otra arquitectura?"
2931
2932#: apt-pkg/cdrom.cc
2933#, c-format
2934msgid "Found label '%s'\n"
2935msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2936
2937#: apt-pkg/cdrom.cc
2938msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2939msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2940
2941#: apt-pkg/cdrom.cc
2942#, c-format
2943msgid ""
2944"This disc is called: \n"
2945"'%s'\n"
2946msgstr ""
2947"Este disco se llama: \n"
2948"«%s»\n"
2949
2950#: apt-pkg/cdrom.cc
2951msgid "Copying package lists..."
2952msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2953
2954#: apt-pkg/cdrom.cc
2955msgid "Writing new source list\n"
2956msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2957
2958#: apt-pkg/cdrom.cc
2959msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2960msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2961
2962#: apt-pkg/clean.cc
2963#, c-format
2964msgid "Unable to stat %s."
2965msgstr "No se pudo leer %s."
2966
2967#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2968#, c-format
2969msgid "Unable to stat the mount point %s"
2970msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2971
2972#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2973msgid "Failed to stat the cdrom"
2974msgstr "No pude montar el cdrom"
2975
2976#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2977#, c-format
2978msgid ""
2979"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2980"other options."
2981msgstr ""
2982"No tiene sentido la opción de línea de órdenes «%c» [de %s] combinada con "
2983"las otras opciones."
2984
2985#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2986#, c-format
2987msgid ""
2988"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2989"options"
2990msgstr ""
2991"No tiene sentido la opción de línea de órdenes %s combinada con las otras "
2992"opciones"
2993
2994#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2995#, c-format
2996msgid "Command line option %s is not boolean"
2997msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2998
2999#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3000#, c-format
3001msgid "Option %s requires an argument."
3002msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3003
3004#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3005#, c-format
3006msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3007msgstr ""
3008"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3009"=<val>."
3010
3011#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3012#, c-format
3013msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3014msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3015
3016#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3017#, c-format
3018msgid "Option '%s' is too long"
3019msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3020
3021#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3022#, c-format
3023msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3024msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3025
3026#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3027#, c-format
3028msgid "Invalid operation %s"
3029msgstr "Operación inválida: %s"
3030
3031#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3032#, c-format
3033msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3034msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3035
3036#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3037#, c-format
3038msgid "Opening configuration file %s"
3039msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3040
3041#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3042#, c-format
3043msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3044msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3045
3046#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3047#, c-format
3048msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3049msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3050
3051#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3052#, c-format
3053msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3054msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3055
3056#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3057#, c-format
3058msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3059msgstr ""
3060"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3061"nivel"
3062
3063#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3064#, c-format
3065msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3066msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3067
3068#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3069#, c-format
3070msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3071msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3072
3073#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3074#, c-format
3075msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3076msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3077
3078#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3079#, c-format
3080msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3081msgstr ""
3082"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3083"opciones como argumento"
3084
3085#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3086#, c-format
3087msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3088msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3089
3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091#, c-format
3092msgid "Problem unlinking the file %s"
3093msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3094
3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096#, c-format
3097msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3098msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3099
3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101#, c-format
3102msgid "Could not open lock file %s"
3103msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3104
3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106#, c-format
3107msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3108msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3109
3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111#, c-format
3112msgid "Could not get lock %s"
3113msgstr "No se pudo bloquear %s"
3114
3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116#, c-format
3117msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3118msgstr ""
3119"La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3120
3121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122#, c-format
3123msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3124msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3125
3126#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127#, c-format
3128msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3129msgstr ""
3130"Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3131"nombre de fichero"
3132
3133#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3134#, c-format
3135msgid ""
3136"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3137msgstr ""
3138"Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3139"nombre de fichero no válida"
3140
3141#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3142#, c-format
3143msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3144msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
3145
3146#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3147#, c-format
3148msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3149msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3150
3151#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3152#, c-format
3153msgid "Sub-process %s received signal %u."
3154msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3155
3156#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3157#, c-format
3158msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3159msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3160
3161#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3162#, c-format
3163msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3164msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3165
3166#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3167#, c-format
3168msgid "Problem closing the gzip file %s"
3169msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3170
3171#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3172msgid "Unexpected end of file"
3173msgstr "Fin de fichero inesperado"
3174
3175#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3176msgid "Failed to create subprocess IPC"
3177msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3178
3179#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3180msgid "Failed to exec compressor "
3181msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3182
3183#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3184#, c-format
3185msgid "Could not open file %s"
3186msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3187
3188#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3189#, c-format
3190msgid "Could not open file descriptor %d"
3191msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3192
3193#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3194#, c-format
3195msgid "read, still have %llu to read but none left"
3196msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3197
3198#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3199#, c-format
3200msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3201msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3202
3203#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3204#, c-format
3205msgid "Problem closing the file %s"
3206msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3207
3208#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3209#, c-format
3210msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3211msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3212
3213#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3214msgid "Problem syncing the file"
3215msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3216
3217#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3218msgid "Can't mmap an empty file"
3219msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3220
3221#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3222#, c-format
3223msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3224msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3225
3226#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3227#, c-format
3228msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3229msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3230
3231#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3232msgid "Unable to close mmap"
3233msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3234
3235#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3236msgid "Unable to synchronize mmap"
3237msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3238
3239#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3240#, c-format
3241msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3242msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3243
3244#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3245msgid "Failed to truncate file"
3246msgstr "Falló al truncar el archivo"
3247
3248#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3249#, c-format
3250msgid ""
3251"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3252"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3253msgstr ""
3254"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3255"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3256
3257#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3258#, c-format
3259msgid ""
3260"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3261"reached."
3262msgstr ""
3263"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3264"límite de %lu bytes."
3265
3266#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3267msgid ""
3268"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3269msgstr ""
3270"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3271"deshabilitado el crecimiento automático."
3272
3273#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3274#, c-format
3275msgid "%c%s... Error!"
3276msgstr "%c%s... ¡Error!"
3277
3278#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3279#, c-format
3280msgid "%c%s... Done"
3281msgstr "%c%s... Hecho"
3282
3283#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3284msgid "..."
3285msgstr "..."
3286
3287#. Print the spinner
3288#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3289#, c-format
3290msgid "%c%s... %u%%"
3291msgstr "%c%s... %u%%"
3292
3293#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3294#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3295#, c-format
3296msgid "%lid %lih %limin %lis"
3297msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3298
3299#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3300#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3301#, c-format
3302msgid "%lih %limin %lis"
3303msgstr "%lih %limin %lis"
3304
3305#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3306#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3307#, c-format
3308msgid "%limin %lis"
3309msgstr "%limin %lis"
3310
3311#. TRANSLATOR: s means seconds
3312#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3313#, c-format
3314msgid "%lis"
3315msgstr "%lis"
3316
3317#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3318#, c-format
3319msgid "Selection %s not found"
3320msgstr "Selección %s no encontrada"
3321
3322#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3323#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3324#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3325#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3326#, c-format
3327msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3328msgstr ""
3329"El objetivo %s quiere obtener el mismo fichero (%s) que %s del origen %s"
3330
3331#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3332#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3333#. two sources.list entries
3334#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3335#, c-format
3336msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3337msgstr "El objetivo %s (%s) está configurado varias veces en %s y %s"
3338
3339#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3340#, c-format
3341msgid "Unable to parse Release file %s"
3342msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3343
3344#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3345#, c-format
3346msgid "No sections in Release file %s"
3347msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3348
3349#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3350#, c-format
3351msgid "No Hash entry in Release file %s"
3352msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3353
3354#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3355#, c-format
3356msgid ""
3357"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3358"security purposes"
3359msgstr ""
3360"No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s, lo cual se "
3361"considera suficientemente robusto para propósitos de seguridad"
3362
3363#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3364#, c-format
3365msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3366msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3367
3368#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3369#, c-format
3370msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3371msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3372
3373#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3374#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3375#, c-format
3376msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3377msgstr ""
3378"Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
3379
3380#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3381#, c-format
3382msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3383msgstr ""
3384"Valor establecido inválido para la opción %s según el origen %s %s (%s)"
3385
3386#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3387#, c-format
3388msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3389msgstr "No se pudo analizar el archivo de paquetes %s (%d)"
3390
3391#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3392#, c-format
3393msgid ""
3394"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3395"it?"
3396msgstr ""
3397"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3398"otro proceso utilizándolo?"
3399
3400#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3401#, c-format
3402msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3403msgstr ""
3404"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3405"superusuario?"
3406
3407#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3408#. dpkg --configure -a
3409#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3410#, c-format
3411msgid ""
3412"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3413msgstr ""
3414"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3415"corregir el problema"
3416
3417#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3418msgid "Not locked"
3419msgstr "No bloqueado"
3420
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422#, c-format
3423msgid "Installing %s"
3424msgstr "Instalando %s"
3425
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427#, c-format
3428msgid "Configuring %s"
3429msgstr "Configurando %s"
3430
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432#, c-format
3433msgid "Removing %s"
3434msgstr "Eliminando %s"
3435
3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437#, c-format
3438msgid "Completely removing %s"
3439msgstr "Borrando completamente %s"
3440
3441#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442#, c-format
3443msgid "Noting disappearance of %s"
3444msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3445
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447#, c-format
3448msgid "Running post-installation trigger %s"
3449msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3450
3451#. FIXME: use a better string after freeze
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453#, c-format
3454msgid "Directory '%s' missing"
3455msgstr "Falta el directorio «%s»."
3456
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458#, c-format
3459msgid "Could not open file '%s'"
3460msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3461
3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463#, c-format
3464msgid "Preparing %s"
3465msgstr "Preparando %s"
3466
3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468#, c-format
3469msgid "Unpacking %s"
3470msgstr "Desempaquetando %s"
3471
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473#, c-format
3474msgid "Preparing to configure %s"
3475msgstr "Preparándose para configurar %s"
3476
3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3478#, c-format
3479msgid "Installed %s"
3480msgstr "%s instalado"
3481
3482#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3483#, c-format
3484msgid "Preparing for removal of %s"
3485msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3486
3487#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3488#, c-format
3489msgid "Removed %s"
3490msgstr "%s eliminado"
3491
3492#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3493#, c-format
3494msgid "Preparing to completely remove %s"
3495msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3496
3497#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3498#, c-format
3499msgid "Completely removed %s"
3500msgstr "%s se borró completamente"
3501
3502#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3503#, c-format
3504msgid "Can not write log (%s)"
3505msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3506
3507#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3508msgid "Is /dev/pts mounted?"
3509msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3510
3511#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3512msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3513msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3514
3515#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3516msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3517msgstr ""
3518"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3519"«MaxReports»"
3520
3521#. check if its not a follow up error
3522#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3523msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3524msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3525
3526#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3527msgid ""
3528"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3529"error from a previous failure."
3530msgstr ""
3531"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3532"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3533
3534#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3535msgid ""
3536"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3537"error"
3538msgstr ""
3539"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3540"error es de disco lleno"
3541
3542#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3543msgid ""
3544"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3545"error"
3546msgstr ""
3547"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3548"error de memoria excedida"
3549
3550#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3551msgid ""
3552"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3553"local system"
3554msgstr ""
3555"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3556"problema en el sistema local"
3557
3558#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3559msgid ""
3560"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3561msgstr ""
3562"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3563"error de E/S de dpkg"
3564
3565#: apt-pkg/depcache.cc
3566msgid "Building dependency tree"
3567msgstr "Creando árbol de dependencias"
3568
3569#: apt-pkg/depcache.cc
3570msgid "Candidate versions"
3571msgstr "Versiones candidatas"
3572
3573#: apt-pkg/depcache.cc
3574msgid "Dependency generation"
3575msgstr "Generación de dependencias"
3576
3577#: apt-pkg/depcache.cc
3578msgid "Reading state information"
3579msgstr "Leyendo la información de estado"
3580
3581#: apt-pkg/depcache.cc
3582#, c-format
3583msgid "Failed to open StateFile %s"
3584msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
3585
3586#: apt-pkg/depcache.cc
3587#, c-format
3588msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3589msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3590
3591#: apt-pkg/edsp.cc
3592msgid "Send scenario to solver"
3593msgstr "Enviar situación al solucionador"
3594
3595#: apt-pkg/edsp.cc
3596msgid "Send request to solver"
3597msgstr "Enviar petición al solucionador"
3598
3599#: apt-pkg/edsp.cc
3600msgid "Prepare for receiving solution"
3601msgstr "Preparar para recibir una solución"
3602
3603#: apt-pkg/edsp.cc
3604msgid "External solver failed without a proper error message"
3605msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3606
3607#: apt-pkg/edsp.cc
3608msgid "Execute external solver"
3609msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3610
3611#: apt-pkg/indexcopy.cc
3612#, c-format
3613msgid "Wrote %i records.\n"
3614msgstr "%i registros escritos.\n"
3615
3616#: apt-pkg/indexcopy.cc
3617#, c-format
3618msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3619msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3620
3621#: apt-pkg/indexcopy.cc
3622#, c-format
3623msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3624msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
3625
3626#: apt-pkg/indexcopy.cc
3627#, c-format
3628msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3629msgstr ""
3630"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3631
3632#: apt-pkg/indexcopy.cc
3633#, c-format
3634msgid "Can't find authentication record for: %s"
3635msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3636
3637#: apt-pkg/indexcopy.cc
3638#, c-format
3639msgid "Hash mismatch for: %s"
3640msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3641
3642#: apt-pkg/init.cc
3643#, c-format
3644msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3645msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3646
3647#: apt-pkg/init.cc
3648msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3649msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3650
3651#: apt-pkg/install-progress.cc
3652#, c-format
3653msgid "Progress: [%3i%%]"
3654msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3655
3656#: apt-pkg/install-progress.cc
3657msgid "Running dpkg"
3658msgstr "Ejecutando dpkg"
3659
3660#: apt-pkg/packagemanager.cc
3661#, c-format
3662msgid ""
3663"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3664"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3665msgstr ""
3666"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3667"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3668"información. (%d)"
3669
3670#: apt-pkg/packagemanager.cc
3671#, c-format
3672msgid "Could not configure '%s'. "
3673msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3674
3675#: apt-pkg/packagemanager.cc
3676#, c-format
3677msgid ""
3678"This installation run will require temporarily removing the essential "
3679"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3680"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3681msgstr ""
3682"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3683"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3684"esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3685"Force-LoopBreak»."
3686
3687#: apt-pkg/pkgcache.cc
3688msgid "Empty package cache"
3689msgstr "Caché de paquetes vacía."
3690
3691#: apt-pkg/pkgcache.cc
3692msgid "The package cache file is corrupted"
3693msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
3694
3695#: apt-pkg/pkgcache.cc
3696msgid "The package cache file is an incompatible version"
3697msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3698
3699#: apt-pkg/pkgcache.cc
3700#, c-format
3701msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3702msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
3703
3704#: apt-pkg/pkgcache.cc
3705#, c-format
3706msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3707msgstr ""
3708"La caché de paquetes se creó para una arquitectura diferente: %s contra %s"
3709
3710#: apt-pkg/pkgcache.cc
3711msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3712msgstr ""
3713"El fichero de caché de paquetes está dañado, la suma de comprobación está mal"
3714
3715#: apt-pkg/pkgcache.cc
3716msgid "Depends"
3717msgstr "Depende"
3718
3719#: apt-pkg/pkgcache.cc
3720msgid "PreDepends"
3721msgstr "PreDepende"
3722
3723#: apt-pkg/pkgcache.cc
3724msgid "Suggests"
3725msgstr "Sugiere"
3726
3727#: apt-pkg/pkgcache.cc
3728msgid "Recommends"
3729msgstr "Recomienda"
3730
3731#: apt-pkg/pkgcache.cc
3732msgid "Conflicts"
3733msgstr "Entra en conflicto"
3734
3735#: apt-pkg/pkgcache.cc
3736msgid "Replaces"
3737msgstr "Reemplaza"
3738
3739#: apt-pkg/pkgcache.cc
3740msgid "Obsoletes"
3741msgstr "Hace obsoleto"
3742
3743#: apt-pkg/pkgcache.cc
3744msgid "Breaks"
3745msgstr "Rompe"
3746
3747#: apt-pkg/pkgcache.cc
3748msgid "Enhances"
3749msgstr "Mejora"
3750
3751#: apt-pkg/pkgcache.cc
3752msgid "required"
3753msgstr "requiere"
3754
3755#: apt-pkg/pkgcache.cc
3756msgid "important"
3757msgstr "importante"
3758
3759#: apt-pkg/pkgcache.cc
3760msgid "standard"
3761msgstr "estándar"
3762
3763#: apt-pkg/pkgcache.cc
3764msgid "optional"
3765msgstr "opcional"
3766
3767#: apt-pkg/pkgcache.cc
3768msgid "extra"
3769msgstr "extra"
3770
3771#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3772msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3773msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3774
3775#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3776#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3777#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3778#, c-format
3779msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3780msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
3781
3782#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3783msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3784msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
3785
3786#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3787msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3788msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3789
3790#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3791msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3792msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3793
3794#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3795msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3796msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
3797
3798#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3799msgid "Reading package lists"
3800msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3801
3802#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3803msgid "IO Error saving source cache"
3804msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
3805
3806#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3807#, c-format
3808msgid "Index file type '%s' is not supported"
3809msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
3810
3811#: apt-pkg/policy.cc
3812#, c-format
3813msgid ""
3814"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3815"available in the sources"
3816msgstr ""
3817"El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3818"distribución no está disponible en las fuentes"
3819
3820#: apt-pkg/policy.cc
3821#, c-format
3822msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3823msgstr ""
3824"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3825"«Package»"
3826
3827#: apt-pkg/policy.cc
3828#, c-format
3829msgid "Did not understand pin type %s"
3830msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
3831
3832#: apt-pkg/policy.cc
3833#, c-format
3834msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3835msgstr ""
3836"%s: El valor %s está fuera del rango de las prioridades de pin válido (%d a "
3837"%d)"
3838
3839#: apt-pkg/policy.cc
3840msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3841msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3842
3843#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3844#: apt-pkg/sourcelist.cc
3845#, c-format
3846msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3847msgstr "Entrada %u mal especificada en %s fichero %s (%s)"
3848
3849#: apt-pkg/sourcelist.cc
3850#, c-format
3851msgid "Opening %s"
3852msgstr "Abriendo %s"
3853
3854#: apt-pkg/sourcelist.cc
3855#, c-format
3856msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3857msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3858
3859#: apt-pkg/sourcelist.cc
3860#, c-format
3861msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3862msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
3863
3864#: apt-pkg/sourcelist.cc
3865#, c-format
3866msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3867msgstr "Predominio %u mal especificado en la lista de fuentes %s (tipo)"
3868
3869#: apt-pkg/sourcelist.cc
3870#, c-format
3871msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3872msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
3873
3874#: apt-pkg/sourcelist.cc
3875#, c-format
3876msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3877msgstr "Se ha suministrado el fichero no admitido %s en la línea de órdenes"
3878
3879#: apt-pkg/srcrecords.cc
3880msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3881msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3882
3883#: apt-pkg/tagfile.cc
3884#, c-format
3885msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3886msgstr "No se pudo convertir %s a entero: fuera de rango"
3887
3888#: apt-pkg/update.cc
3889#, c-format
3890msgid "Failed to fetch %s %s"
3891msgstr "Fallo al obtener %s %s"
3892
3893#: apt-pkg/update.cc
3894msgid ""
3895"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3896"used instead."
3897msgstr ""
3898"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3899"han utilizado unos antiguos en su lugar."
3900
3901#: apt-pkg/upgrade.cc
3902msgid "Calculating upgrade"
3903msgstr "Calculando la actualización"
3904
3905#~ msgid ""
3906#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3907#~ "packages"
3908#~ msgstr ""
3909#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s "
3910#~ "en los paquetes «%s»"
3911
3912#~ msgid ""
3913#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3914#~ "found"
3915#~ msgstr ""
3916#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede "
3917#~ "encontrar el paquete %s"
3918
3919#~ msgid ""
3920#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3921#~ msgstr ""
3922#~ "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s "
3923#~ "es demasiado nuevo"
3924
3925#~ msgid ""
3926#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3927#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3928#~ msgstr ""
3929#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión "
3930#~ "presentada del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
3931
3932#~ msgid ""
3933#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3934#~ "candidate version"
3935#~ msgstr ""
3936#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
3937#~ "tiene ninguna versión presentada"
3938
3939#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3940#~ msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
3941
3942#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3943#~ msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
3944
3945#~ msgid "Problem unlinking %s"
3946#~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3947
3948#~ msgid "Failed to unlink %s"
3949#~ msgstr "No se pudo desligar %s"
3950
3951#~ msgid ""
3952#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3953#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3954#~ "\n"
3955#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3956#~ "from APT's binary cache files\n"
3957#~ msgstr ""
3958#~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3959#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3960#~ "\n"
3961#~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
3962#~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
3963
3964#~ msgid "Commands:"
3965#~ msgstr "Órdenes:"
3966
3967#~ msgid ""
3968#~ "Options:\n"
3969#~ " -h This help text.\n"
3970#~ " -p=? The package cache.\n"
3971#~ " -s=? The source cache.\n"
3972#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3973#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3974#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3975#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3976#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3977#~ msgstr ""
3978#~ "Opciones:\n"
3979#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3980#~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
3981#~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
3982#~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
3983#~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
3984#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3985#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
3986#~ "cache=/tmp\n"
3987#~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
3988#~ "información.\n"
3989
3990#~ msgid ""
3991#~ "Usage: apt [options] command\n"
3992#~ "\n"
3993#~ "CLI for apt.\n"
3994#~ msgstr ""
3995#~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
3996#~ "\n"
3997#~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
3998
3999#, fuzzy
4000#~ msgid ""
4001#~ "Options:\n"
4002#~ " -h This help text\n"
4003#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4004#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4005#~ " -m No mounting\n"
4006#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4007#~ " -a Thorough scan mode\n"
4008#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4009#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4010#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4011#~ "See fstab(5)\n"
4012#~ msgstr ""
4013#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4014#~ "\n"
4015#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4016#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4017#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4018#~ "\n"
4019#~ "Comandos:\n"
4020#~ " add - Agrega un CDROM\n"
4021#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4022#~ "\n"
4023#~ "Opciones:\n"
4024#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4025#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4026#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4027#~ " -m No monta\n"
4028#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4029#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4030#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4031#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4032#~ "cache=/tmp\n"
4033#~ "Ver fstab(5)\n"
4034
4035#~ msgid ""
4036#~ "Options:\n"
4037#~ " -h This help text.\n"
4038#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4039#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4040#~ msgstr ""
4041#~ "Opciones:\n"
4042#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4043#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4044#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4045#~ " cache=/tmp\n"
4046
4047#~ msgid ""
4048#~ "Options:\n"
4049#~ " -h This help text.\n"
4050#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4051#~ " -qq No output except for errors\n"
4052#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4053#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4054#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4055#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4056#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4057#~ msgstr ""
4058#~ "Opciones:\n"
4059#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4060#~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4061#~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4062#~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4063#~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4064#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4065#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4066#~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4067#~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4068#~ "información."
4069
4070#~ msgid ""
4071#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4072#~ "\n"
4073#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4074#~ "used\n"
4075#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4076#~ "\n"
4077#~ "Options:\n"
4078#~ " -h This help text\n"
4079#~ " -s Use source file sorting\n"
4080#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4081#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4082#~ msgstr ""
4083#~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4084#~ "\n"
4085#~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4086#~ "paquetes.\n"
4087#~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4088#~ "\n"
4089#~ "Opciones:\n"
4090#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4091#~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4092#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4093#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4094#~ "cache=/tmp\n"
4095
4096#~ msgid "Child process failed"
4097#~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4098
4099#, fuzzy
4100#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4101#~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4102
4103#~ msgid "Failed to create pipes"
4104#~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4105
4106#~ msgid "Failed to exec gzip "
4107#~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4108
4109#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4110#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4111
4112#~ msgid "Failed to create FILE*"
4113#~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4114
4115#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4116#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4117
4118#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4119#~ msgstr ""
4120#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4121
4122#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4123#~ msgstr ""
4124#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4125
4126#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4127#~ msgstr ""
4128#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4129#~ "asignación)"
4130
4131#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4132#~ msgstr ""
4133#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4134
4135#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4136#~ msgstr ""
4137#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4138#~ "tiene asociado un valor)"
4139
4140#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4141#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4142
4143#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4144#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4145
4146#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4147#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4148
4149#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4150#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4151
4152#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4153#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4154
4155#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4156#~ msgstr ""
4157#~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4158
4159#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4160#~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4161
4162#~ msgid "Collecting File Provides"
4163#~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4164
4165#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4166#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4167
4168#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4169#~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4170
4171#~ msgid "Total dependency version space: "
4172#~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4173
4174#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4175#~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4176
4177#~ msgid "Done"
4178#~ msgstr "Listo"
4179
4180#~ msgid "No keyring installed in %s."
4181#~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4182
4183#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4184#~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4185
4186#, fuzzy
4187#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4188#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4189
4190#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4191#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4192
4193#~ msgid ""
4194#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4195#~ "Mounting CD-ROM\n"
4196#~ msgstr ""
4197#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4198#~ "Montando el CD-ROM\n"
4199
4200#~ msgid ""
4201#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4202#~ "seems to be corrupt."
4203#~ msgstr ""
4204#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4205#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4206
4207#~ msgid ""
4208#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4209#~ "seems to be corrupt."
4210#~ msgstr ""
4211#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4212#~ "el parche parece dañado."
4213
4214#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4215#~ msgstr ""
4216#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4217
4218#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4219#~ msgstr ""
4220#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4221
4222#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4223#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4224
4225#~ msgid ""
4226#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4227#~ "need to manually fix this package."
4228#~ msgstr ""
4229#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4230#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4231
4232#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4233#~ msgstr ""
4234#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4235#~ "montado «/dev/pts?)\n"
4236
4237#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4238#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4239
4240#~ msgid "Failed to remove %s"
4241#~ msgstr "No pude borrar %s"
4242
4243#~ msgid "Unable to create %s"
4244#~ msgstr "No pude crear %s"
4245
4246#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4247#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4248
4249#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4250#~ msgstr ""
4251#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4252
4253#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4254#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4255
4256#~ msgid "Internal error getting a package name"
4257#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4258
4259#~ msgid "Reading file listing"
4260#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4261
4262#~ msgid ""
4263#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4264#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4265#~ "package!"
4266#~ msgstr ""
4267#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4268#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4269#~ "versión del paquete!"
4270
4271#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4272#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4273
4274#~ msgid "Internal error getting a node"
4275#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4276
4277#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4278#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4279
4280#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4281#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4282
4283#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4284#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4285
4286#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4287#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4288
4289#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4290#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4291
4292#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4293#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4294
4295#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4296#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4297
4298#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4299#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4300
4301#~ msgid "Couldn't change to %s"
4302#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4303
4304#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4305#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4306
4307#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4308#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4309
4310#~ msgid "Read error from %s process"
4311#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4312
4313#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4314#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4315
4316#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4317#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4318
4319#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4320#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4321
4322#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4323#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4324
4325#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4326#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4327
4328#~ msgid "decompressor"
4329#~ msgstr "decompresor"
4330
4331#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4332#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4333
4334#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4335#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4336
4337#~ msgid ""
4338#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4339#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4340#~ msgstr ""
4341#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4342#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4343#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4344
4345#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4346#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4347
4348#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4349#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4350
4351#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4352#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4353
4354#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4355#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4356
4357#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4358#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4359
4360#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4361#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4362
4363#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4364#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4365
4366#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4367#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4368
4369#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4370#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4371
4372#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4373#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4374
4375#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4376#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4377
4378#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4379#~ msgstr ""
4380#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4381
4382#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4383#~ msgstr ""
4384#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4385
4386#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4387#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4388
4389#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4390#~ msgstr ""
4391#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4392#~ "Terminando."
4393
4394#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4395#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4396
4397#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4398#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4399
4400#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4401#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4402
4403#~ msgid "Could not patch file"
4404#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4405
4406#~ msgid " %4i %s\n"
4407#~ msgstr " %4i %s\n"
4408
4409#~ msgid "%4i %s\n"
4410#~ msgstr "%4i %s\n"
4411
4412#~ msgid "Processing triggers for %s"
4413#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4414
4415#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4416#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4417
4418#~ msgid ""
4419#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4420#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4421#~ "that package should be filed."
4422#~ msgstr ""
4423#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4424#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4425#~ "de\n"
4426#~ "error contra ese paquete."
4427
4428#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4429#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4430
4431#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4432#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4433
4434#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4435#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4436
4437#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4438#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4439
4440#~ msgid "Stored label: %s \n"
4441#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4442
4443#~ msgid ""
4444#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4445#~ "%i signatures\n"
4446#~ msgstr ""
4447#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4448#~ "de traducción y %i firmas\n"
4449
4450#~ msgid "openpty failed\n"
4451#~ msgstr "Falló openpty\n"
4452
4453#~ msgid "File date has changed %s"
4454#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4455
4456#~ msgid "Reading file list"
4457#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4458
4459#~ msgid "Could not execute "
4460#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4461
4462#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4463#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4464
4465#~ msgid "Removed with config %s"
4466#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4467
4468#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4469#~ msgstr ""
4470#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4471#~ "fuentes %s"
4472
4473#~ msgid ""
4474#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4475#~ "dependencies.\n"
4476#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4477#~ msgstr ""
4478#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4479#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4480#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4481
4482#~ msgid ""
4483#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4484#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4485#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4486#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4487#~ "\n"
4488#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4489#~ "cache files, and query information from them\n"
4490#~ "\n"
4491#~ "Commands:\n"
4492#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4493#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4494#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4495#~ " showsrc - Show source records\n"
4496#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4497#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4498#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4499#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4500#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4501#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4502#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4503#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4504#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4505#~ " policy - Show policy settings\n"
4506#~ "\n"
4507#~ "Options:\n"
4508#~ " -h This help text.\n"
4509#~ " -p=? The package cache.\n"
4510#~ " -s=? The source cache.\n"
4511#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4512#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4513#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4514#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4515#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4516#~ msgstr ""
4517#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4518#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4519#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4520#~ "\n"
4521#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4522#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4523#~ "\n"
4524#~ "Comandos:\n"
4525#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4526#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4527#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4528#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4529#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4530#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4531#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4532#~ "estándar\n"
4533#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4534#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4535#~ "regular\n"
4536#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4537#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4538#~ "paquete\n"
4539#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4540#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4541#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4542#~ "\n"
4543#~ "Opciones:\n"
4544#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4545#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4546#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4547#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4548#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4549#~ "incumplido.\n"
4550#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4551#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4552#~ "cache=/tmp\n"
4553#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4554#~ "información.\n"
4555
4556#~ msgid ""
4557#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4558#~ "found"
4559#~ msgstr ""
4560#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4561#~ "no se puede encontrar"
4562
4563#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4564#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4565
4566#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4567#~ msgstr ""
4568#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4569#~ "los .debs."
4570
4571#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4572#~ msgstr ""
4573#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4574
4575#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4576#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4577
4578#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4579#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4580
4581#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4582#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4583
4584#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4585#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4586
4587#~ msgid ""
4588#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4589#~ msgstr ""
4590#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4591#~ "descargado.\n"
4592
4593#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4594#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4595
4596#~ msgid "Sorry, broken packages"
4597#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4598
4599#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4600#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4601
4602#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4603#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4604
4605#~ msgid "<- '"
4606#~ msgstr "<- '"
4607
4608#~ msgid "'"
4609#~ msgstr "'"
4610
4611#~ msgid "-> '"
4612#~ msgstr "-> '"
4613
4614#~ msgid "Followed conf file from "
4615#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4616
4617#~ msgid " to "
4618#~ msgstr " a "
4619
4620#~ msgid "Extract "
4621#~ msgstr "Extraer"
4622
4623#~ msgid "Aborted, backing out"
4624#~ msgstr "Abortado, retractándome"
4625
4626#~ msgid "De-replaced "
4627#~ msgstr "De-reemplazado"
4628
4629#~ msgid " from "
4630#~ msgstr " de "
4631
4632#~ msgid "Backing out "
4633#~ msgstr "Retractando "
4634
4635#~ msgid " [new node]"
4636#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4637
4638#~ msgid "Replaced file "
4639#~ msgstr "Fichero reemplazado"
4640
4641#~ msgid "Unimplemented"
4642#~ msgstr "No está implementado"
4643
4644#~ msgid "Generating cache"
4645#~ msgstr "Generando el caché"
4646
4647#~ msgid "Problem with SelectFile"
4648#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4649
4650#~ msgid "Problem with MergeList"
4651#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4652
4653#~ msgid "Regex compilation error"
4654#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4655
4656#~ msgid "Write to stdout failed"
4657#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4658
4659#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4660#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4661
4662#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4663#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4664
4665#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4666#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4667
4668#~ msgid "I found (binary):"
4669#~ msgstr "Encontré (binario):"
4670
4671#~ msgid "I found (source):"
4672#~ msgstr "Encontré (fuente):"
4673
4674#~ msgid "Found "
4675#~ msgstr "Encontré "
4676
4677#~ msgid " source indexes."
4678#~ msgstr " índice de fuentes."
4679
4680#~ msgid " '"
4681#~ msgstr " »"
4682
4683#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4684#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4685
4686#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4687#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4688
4689#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4690#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4691
4692#~ msgid " New "
4693#~ msgstr " Nuevo "
4694
4695#~ msgid "B "
4696#~ msgstr "B "
4697
4698#~ msgid " files "
4699#~ msgstr " archivos "
4700
4701#~ msgid " pkgs in "
4702#~ msgstr " paquetes en "
4703
4704#~ msgid ""
4705#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4706#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4707#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4708#~ " contents path\n"
4709#~ " generate config [groups]\n"
4710#~ " clean config\n"
4711#~ msgstr ""
4712#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4713#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4714#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4715#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4716#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4717#~ " contents trayectoria\n"
4718#~ " generate config [grupos]\n"
4719#~ " clean config\n"
4720
4721#~ msgid ""
4722#~ "Options:\n"
4723#~ " -h This help text\n"
4724#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4725#~ " -s=? Source override file\n"
4726#~ " -q Quiet\n"
4727#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4728#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4729#~ " --contents Control contents file generation\n"
4730#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4731#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4732#~ msgstr ""
4733#~ "Opciones:\n"
4734#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4735#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4736#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4737#~ " -q Callado\n"
4738#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4739#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4740#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4741#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4742#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4743
4744#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4745#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4746
4747#~ msgid "Hit contents update byte limit"
4748#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4749
4750#~ msgid "Done. "
4751#~ msgstr "Listo."
4752
4753#~ msgid "B in "
4754#~ msgstr "B en "
4755
4756#~ msgid " archives. Took "
4757#~ msgstr " archivos. Tomo "
4758
4759#~ msgid "B hit."
4760#~ msgstr "B Eco."
4761
4762#~ msgid " not "
4763#~ msgstr " no "
4764
4765#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4766#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4767
4768#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4769#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4770
4771#~ msgid "Error parsing file record"
4772#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4773
4774#~ msgid "Failed too stat %s"
4775#~ msgstr "No pude leer %s"
4776
4777#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4778#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4779
4780#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4781#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4782
4783#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4784#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4785
4786#~ msgid ""
4787#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4788#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4789#~ "replacements\n"
4790#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4791#~ "\n"
4792#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4793#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4794#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4795#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4796#~ "\n"
4797#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4798#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4799#~ "\n"
4800#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4801#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4802#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4803#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4804#~ "debian archive:\n"
4805#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4806#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4807#~ msgstr ""
4808#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4809#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4810#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4811#~ "\n"
4812#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4813#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4814#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4815#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4816#~ "Priority y Section.\n"
4817#~ "\n"
4818#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4819#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4820#~ "fichero de predominio fuente.\n"
4821#~ "\n"
4822#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4823#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4824#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4825#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4826#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4827#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4828#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4829
4830#~ msgid "W: Unable to read directory "
4831#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4832
4833#~ msgid "W: Unable to stat "
4834#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4835
4836#~ msgid "E: Errors apply to file '"
4837#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4838
4839#~ msgid " DeLink limit of "
4840#~ msgstr " DeLink límite de"
4841
4842#~ msgid " has no override entry"
4843#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4844
4845#~ msgid " maintainer is "
4846#~ msgstr " el encargado es "