]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14"POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18"Language: pl\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:149
27#, c-format
28msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:277
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:279
36msgid "Total package structures: "
37msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:319
40msgid " Normal packages: "
41msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:320
44msgid " Pure virtual packages: "
45msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:321
48msgid " Single virtual packages: "
49msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:322
52msgid " Mixed virtual packages: "
53msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:323
56msgid " Missing: "
57msgstr " Brakujących: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:325
60msgid "Total distinct versions: "
61msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:327
64msgid "Total distinct descriptions: "
65msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:329
68msgid "Total dependencies: "
69msgstr "W sumie zależności: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:332
72msgid "Total ver/file relations: "
73msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:334
76msgid "Total Desc/File relations: "
77msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:336
80msgid "Total Provides mappings: "
81msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:348
84msgid "Total globbed strings: "
85msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:362
88msgid "Total dependency version space: "
89msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:367
92msgid "Total slack space: "
93msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:375
96msgid "Total space accounted for: "
97msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
100#: apt-private/private-show.cc:58
101#, c-format
102msgid "Package file %s is out of sync."
103msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
106#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
107#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109msgid "No packages found"
110msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1254
113msgid "You must give at least one search pattern"
114msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1420
117msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
121#, c-format
122msgid "Unable to locate package %s"
123msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1545
126msgid "Package files:"
127msgstr "Plików pakietów:"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
130msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131msgstr ""
132"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133"pakietu."
134
135#. Show any packages have explicit pins
136#: cmdline/apt-cache.cc:1566
137msgid "Pinned packages:"
138msgstr "Przypięte pakiety:"
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
141msgid "(not found)"
142msgstr "(nie znaleziono)"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1586
145msgid " Installed: "
146msgstr " Zainstalowana: "
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1587
149msgid " Candidate: "
150msgstr " Kandydująca: "
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153msgid "(none)"
154msgstr "(brak)"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1620
157msgid " Package pin: "
158msgstr " Sposób przypięcia: "
159
160#. Show the priority tables
161#: cmdline/apt-cache.cc:1629
162msgid " Version table:"
163msgstr " Tabela wersji:"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
166#: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
167#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
168#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
169#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170#, c-format
171msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
173
174#: cmdline/apt-cache.cc:1749
175msgid ""
176"Usage: apt-cache [options] command\n"
177" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179"\n"
180"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181"from APT's binary cache files\n"
182"\n"
183"Commands:\n"
184" gencaches - Build both the package and source cache\n"
185" showpkg - Show some general information for a single package\n"
186" showsrc - Show source records\n"
187" stats - Show some basic statistics\n"
188" dump - Show the entire file in a terse form\n"
189" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190" unmet - Show unmet dependencies\n"
191" search - Search the package list for a regex pattern\n"
192" show - Show a readable record for the package\n"
193" depends - Show raw dependency information for a package\n"
194" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198" policy - Show policy settings\n"
199"\n"
200"Options:\n"
201" -h This help text.\n"
202" -p=? The package cache.\n"
203" -s=? The source cache.\n"
204" -q Disable progress indicator.\n"
205" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206" -c=? Read this configuration file\n"
207" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209msgstr ""
210"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
211" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
213"\n"
214"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
215"z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
216"\n"
217"Polecenia:\n"
218" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219" showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
230" dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
231" xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
233"\n"
234"Opcje:\n"
235" -h Ten tekst pomocy.\n"
236" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243"oraz apt.conf(5).\n"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
246msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254#, c-format
255msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
257
258#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259msgid ""
260"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263"mount point."
264msgstr ""
265
266#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
269
270#: cmdline/apt-config.cc:48
271msgid "Arguments not in pairs"
272msgstr "Argumenty nie są w parach"
273
274#: cmdline/apt-config.cc:89
275msgid ""
276"Usage: apt-config [options] command\n"
277"\n"
278"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279"\n"
280"Commands:\n"
281" shell - Shell mode\n"
282" dump - Show the configuration\n"
283"\n"
284"Options:\n"
285" -h This help text.\n"
286" -c=? Read this configuration file\n"
287" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288msgstr ""
289"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
290"\n"
291"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
292"\n"
293"Polecenia:\n"
294" shell - Tryb powłoki\n"
295" dump - Pokazuje konfigurację\n"
296"\n"
297"Opcje:\n"
298" -h Ten tekst pomocy.\n"
299" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
300" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
301
302#: cmdline/apt-get.cc:245
303#, fuzzy, c-format
304msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305msgstr ""
306"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
307
308#: cmdline/apt-get.cc:327
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311msgstr ""
312"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
313
314#: cmdline/apt-get.cc:330
315#, fuzzy, c-format
316msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317msgstr ""
318"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
319
320#: cmdline/apt-get.cc:367
321#, c-format
322msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:423
326#, fuzzy, c-format
327msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
329
330#: cmdline/apt-get.cc:454
331#, c-format
332msgid "Couldn't find package %s"
333msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336#: apt-private/private-install.cc:865
337#, c-format
338msgid "%s set to manually installed.\n"
339msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
340
341#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342#, c-format
343msgid "%s set to automatically installed.\n"
344msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
345
346#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347msgid ""
348"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349"instead."
350msgstr ""
351"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
352"mark manual\"."
353
354#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
355msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
357
358#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
359msgid "Unable to lock the download directory"
360msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
361
362#: cmdline/apt-get.cc:726
363msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364msgstr ""
365"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
366"źródła"
367
368#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
369#, c-format
370msgid "Unable to find a source package for %s"
371msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
372
373#: cmdline/apt-get.cc:786
374#, c-format
375msgid ""
376"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
377"%s\n"
378msgstr ""
379"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
380"pod adresem:\n"
381"%s\n"
382
383#: cmdline/apt-get.cc:791
384#, c-format
385msgid ""
386"Please use:\n"
387"bzr branch %s\n"
388"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
389msgstr ""
390"Proszę użyć:\n"
391"bzr branch %s\n"
392"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
393"pakietu.\n"
394
395#: cmdline/apt-get.cc:843
396#, c-format
397msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
399
400#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
401#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
402#, c-format
403msgid "Couldn't determine free space in %s"
404msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
405
406#: cmdline/apt-get.cc:882
407#, c-format
408msgid "You don't have enough free space in %s"
409msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
410
411#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413#: cmdline/apt-get.cc:891
414#, c-format
415msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
417
418#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420#: cmdline/apt-get.cc:896
421#, c-format
422msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
424
425#: cmdline/apt-get.cc:902
426#, c-format
427msgid "Fetch source %s\n"
428msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
429
430#: cmdline/apt-get.cc:920
431msgid "Failed to fetch some archives."
432msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
433
434#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
435msgid "Download complete and in download only mode"
436msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:950
439#, c-format
440msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
442
443#: cmdline/apt-get.cc:963
444#, c-format
445msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
447
448#: cmdline/apt-get.cc:964
449#, c-format
450msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
452
453#: cmdline/apt-get.cc:992
454#, c-format
455msgid "Build command '%s' failed.\n"
456msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
457
458#: cmdline/apt-get.cc:1011
459msgid "Child process failed"
460msgstr "Proces potomny zawiódł"
461
462#: cmdline/apt-get.cc:1030
463msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464msgstr ""
465"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
466"zależności dla budowania"
467
468#: cmdline/apt-get.cc:1055
469#, c-format
470msgid ""
471"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
472"Architectures for setup"
473msgstr ""
474"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
475"conf(5) APT::Architectures"
476
477#: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
478#, c-format
479msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
480msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
481
482#: cmdline/apt-get.cc:1102
483#, c-format
484msgid "%s has no build depends.\n"
485msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
486
487#: cmdline/apt-get.cc:1272
488#, c-format
489msgid ""
490"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
491"packages"
492msgstr ""
493"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
494"w pakietach \"%s\""
495
496#: cmdline/apt-get.cc:1290
497#, c-format
498msgid ""
499"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
500"found"
501msgstr ""
502"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
503"pakietu %s"
504
505#: cmdline/apt-get.cc:1313
506#, c-format
507msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
508msgstr ""
509"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
510"nowy"
511
512#: cmdline/apt-get.cc:1352
513#, c-format
514msgid ""
515"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
516"package %s can't satisfy version requirements"
517msgstr ""
518"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
519"pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1358
522#, c-format
523msgid ""
524"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
525"version"
526msgstr ""
527"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
528"wersji kandydującej"
529
530#: cmdline/apt-get.cc:1381
531#, c-format
532msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
533msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
534
535#: cmdline/apt-get.cc:1396
536#, c-format
537msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
538msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1401
541msgid "Failed to process build dependencies"
542msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
545#, c-format
546msgid "Changelog for %s (%s)"
547msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
548
549#: cmdline/apt-get.cc:1592
550msgid "Supported modules:"
551msgstr "Obsługiwane moduły:"
552
553#: cmdline/apt-get.cc:1633
554msgid ""
555"Usage: apt-get [options] command\n"
556" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
557" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
558"\n"
559"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
560"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
561"and install.\n"
562"\n"
563"Commands:\n"
564" update - Retrieve new lists of packages\n"
565" upgrade - Perform an upgrade\n"
566" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
567" remove - Remove packages\n"
568" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
569" purge - Remove packages and config files\n"
570" source - Download source archives\n"
571" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
572" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
573" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
574" clean - Erase downloaded archive files\n"
575" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
576" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
577" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
578" download - Download the binary package into the current directory\n"
579"\n"
580"Options:\n"
581" -h This help text.\n"
582" -q Loggable output - no progress indicator\n"
583" -qq No output except for errors\n"
584" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
585" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
586" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
587" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
588" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
589" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
590" -b Build the source package after fetching it\n"
591" -V Show verbose version numbers\n"
592" -c=? Read this configuration file\n"
593" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
594"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
595"pages for more information and options.\n"
596" This APT has Super Cow Powers.\n"
597msgstr ""
598"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
599" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
600" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
601"\n"
602"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
603"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
604"\n"
605"Polecenia:\n"
606" update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
607" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
608" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
609" remove - Usuwa pakiety\n"
610" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
611" purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
612" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
613" build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
614" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
615" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
616" clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
617" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
618" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
619" changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
620" download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
621"\n"
622"Opcje:\n"
623" -h Ten tekst pomocy\n"
624" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
625"działania)\n"
626" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
627" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
628" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
629" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
630" -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
631" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
632" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
633" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
634" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
635" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
636" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
637"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
638"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
639" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
640
641#: cmdline/apt-helper.cc:35
642#, fuzzy
643msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644msgstr ""
645"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
646"źródła"
647
648#: cmdline/apt-helper.cc:53
649msgid "Download Failed"
650msgstr ""
651
652#: cmdline/apt-helper.cc:66
653msgid ""
654"Usage: apt-helper [options] command\n"
655" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656"\n"
657"apt-helper is a internal helper for apt\n"
658"\n"
659"Commands:\n"
660" download-file - download the given uri to the target-path\n"
661"\n"
662" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
663msgstr ""
664
665#: cmdline/apt-mark.cc:68
666#, c-format
667msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
668msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
669
670#: cmdline/apt-mark.cc:74
671#, c-format
672msgid "%s was already set to manually installed.\n"
673msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
674
675#: cmdline/apt-mark.cc:76
676#, c-format
677msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
678msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
679
680#: cmdline/apt-mark.cc:241
681#, c-format
682msgid "%s was already set on hold.\n"
683msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
684
685#: cmdline/apt-mark.cc:243
686#, c-format
687msgid "%s was already not hold.\n"
688msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
689
690#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
691#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
692#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
693#, c-format
694msgid "Waited for %s but it wasn't there"
695msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
696
697#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
698#, c-format
699msgid "%s set on hold.\n"
700msgstr "%s został zatrzymany.\n"
701
702#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
703#, c-format
704msgid "Canceled hold on %s.\n"
705msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
706
707# Musi pasować do su i sudo.
708#: cmdline/apt-mark.cc:345
709msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
710msgstr ""
711"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
712
713#: cmdline/apt-mark.cc:392
714#, fuzzy
715msgid ""
716"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
717"\n"
718"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
719"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
720"\n"
721"Commands:\n"
722" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
723" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
724" hold - Mark a package as held back\n"
725" unhold - Unset a package set as held back\n"
726" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
727" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
728" showhold - Print the list of package on hold\n"
729"\n"
730"Options:\n"
731" -h This help text.\n"
732" -q Loggable output - no progress indicator\n"
733" -qq No output except for errors\n"
734" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
735" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
736" -c=? Read this configuration file\n"
737" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
738"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
739msgstr ""
740"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
741"\n"
742"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
743"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
744"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
745"\n"
746"Polecenia:\n"
747" auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
748" manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
749"\n"
750"Opcje:\n"
751" -h Ten tekst pomocy\n"
752" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
753"działania)\n"
754" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
755" -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
756" -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
757" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
758" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
759"Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
760"i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
761
762#: cmdline/apt.cc:47
763msgid ""
764"Usage: apt [options] command\n"
765"\n"
766"CLI for apt.\n"
767"Basic commands: \n"
768" list - list packages based on package names\n"
769" search - search in package descriptions\n"
770" show - show package details\n"
771"\n"
772" update - update list of available packages\n"
773"\n"
774" install - install packages\n"
775" remove - remove packages\n"
776"\n"
777" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
778" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
779"packages\n"
780"\n"
781" edit-sources - edit the source information file\n"
782msgstr ""
783
784#: methods/cdrom.cc:203
785#, c-format
786msgid "Unable to read the cdrom database %s"
787msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
788
789#: methods/cdrom.cc:212
790msgid ""
791"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
792"cannot be used to add new CD-ROMs"
793msgstr ""
794"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
795"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
796
797#: methods/cdrom.cc:222
798msgid "Wrong CD-ROM"
799msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
800
801#: methods/cdrom.cc:249
802#, c-format
803msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
804msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
805
806#: methods/cdrom.cc:254
807msgid "Disk not found."
808msgstr "Nie odnaleziono dysku."
809
810#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
811msgid "File not found"
812msgstr "Nie odnaleziono pliku"
813
814#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
815#: methods/rred.cc:608
816msgid "Failed to stat"
817msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
818
819#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
820msgid "Failed to set modification time"
821msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
822
823#: methods/file.cc:48
824msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
825msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
826
827#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
828#: methods/ftp.cc:177
829msgid "Logging in"
830msgstr "Logowanie się"
831
832#: methods/ftp.cc:183
833msgid "Unable to determine the peer name"
834msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
835
836#: methods/ftp.cc:188
837msgid "Unable to determine the local name"
838msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
839
840#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
841#, c-format
842msgid "The server refused the connection and said: %s"
843msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
844
845#: methods/ftp.cc:225
846#, c-format
847msgid "USER failed, server said: %s"
848msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
849
850#: methods/ftp.cc:232
851#, c-format
852msgid "PASS failed, server said: %s"
853msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
854
855#: methods/ftp.cc:252
856msgid ""
857"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
858"is empty."
859msgstr ""
860"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
861"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
862
863#: methods/ftp.cc:280
864#, c-format
865msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
866msgstr ""
867"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
868"%s"
869
870#: methods/ftp.cc:306
871#, c-format
872msgid "TYPE failed, server said: %s"
873msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
874
875#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
876msgid "Connection timeout"
877msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
878
879#: methods/ftp.cc:350
880msgid "Server closed the connection"
881msgstr "Serwer zamknął połączenie"
882
883#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
884#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
885#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
886msgid "Read error"
887msgstr "Błąd odczytu"
888
889#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
890msgid "A response overflowed the buffer."
891msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
892
893#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
894msgid "Protocol corruption"
895msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
896
897#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
898#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
899#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
900#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
901msgid "Write error"
902msgstr "Błąd zapisu"
903
904#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
905msgid "Could not create a socket"
906msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
907
908#: methods/ftp.cc:712
909msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
910msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
911
912#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
913msgid "Failed"
914msgstr "Nie udało się"
915
916#: methods/ftp.cc:718
917msgid "Could not connect passive socket."
918msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
919
920#: methods/ftp.cc:735
921msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
922msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
923
924#: methods/ftp.cc:749
925msgid "Could not bind a socket"
926msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
927
928#: methods/ftp.cc:753
929msgid "Could not listen on the socket"
930msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
931
932#: methods/ftp.cc:760
933msgid "Could not determine the socket's name"
934msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
935
936#: methods/ftp.cc:792
937msgid "Unable to send PORT command"
938msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
939
940#: methods/ftp.cc:802
941#, c-format
942msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
943msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
944
945#: methods/ftp.cc:811
946#, c-format
947msgid "EPRT failed, server said: %s"
948msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
949
950#: methods/ftp.cc:831
951msgid "Data socket connect timed out"
952msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
953
954#: methods/ftp.cc:838
955msgid "Unable to accept connection"
956msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
957
958#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
959msgid "Problem hashing file"
960msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
961
962#: methods/ftp.cc:890
963#, c-format
964msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
965msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
966
967#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
968msgid "Data socket timed out"
969msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
970
971#: methods/ftp.cc:935
972#, c-format
973msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
974msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
975
976#. Get the files information
977#: methods/ftp.cc:1014
978msgid "Query"
979msgstr "Info"
980
981#: methods/ftp.cc:1128
982msgid "Unable to invoke "
983msgstr "Nie można wywołać "
984
985#: methods/connect.cc:76
986#, c-format
987msgid "Connecting to %s (%s)"
988msgstr "Łączenie z %s (%s)"
989
990#: methods/connect.cc:87
991#, c-format
992msgid "[IP: %s %s]"
993msgstr "[IP: %s %s]"
994
995#: methods/connect.cc:94
996#, c-format
997msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
998msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
999
1000#: methods/connect.cc:100
1001#, c-format
1002msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1003msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1004
1005#: methods/connect.cc:108
1006#, c-format
1007msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1008msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1009
1010#: methods/connect.cc:126
1011#, c-format
1012msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1013msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1014
1015#. We say this mainly because the pause here is for the
1016#. ssh connection that is still going
1017#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1018#, c-format
1019msgid "Connecting to %s"
1020msgstr "Łączenie z %s"
1021
1022#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1023#, c-format
1024msgid "Could not resolve '%s'"
1025msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1026
1027#: methods/connect.cc:205
1028#, c-format
1029msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1030msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1031
1032#: methods/connect.cc:209
1033#, fuzzy, c-format
1034msgid "System error resolving '%s:%s'"
1035msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1036
1037#: methods/connect.cc:211
1038#, c-format
1039msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1040msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1041
1042#: methods/connect.cc:258
1043#, c-format
1044msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1045msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1046
1047#: methods/gpgv.cc:168
1048msgid ""
1049"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1050msgstr ""
1051"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1052
1053#: methods/gpgv.cc:172
1054msgid "At least one invalid signature was encountered."
1055msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1056
1057#: methods/gpgv.cc:174
1058msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1059msgstr ""
1060"Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1061"zainstalowane?)"
1062
1063#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1064#: methods/gpgv.cc:180
1065#, c-format
1066msgid ""
1067"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1068"authentication?)"
1069msgstr ""
1070
1071#: methods/gpgv.cc:184
1072msgid "Unknown error executing gpgv"
1073msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1074
1075#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1076msgid "The following signatures were invalid:\n"
1077msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1078
1079#: methods/gpgv.cc:231
1080msgid ""
1081"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1082"available:\n"
1083msgstr ""
1084"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1085"publicznego:\n"
1086
1087#: methods/gzip.cc:69
1088msgid "Empty files can't be valid archives"
1089msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1090
1091#: methods/http.cc:509
1092msgid "Error writing to the file"
1093msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1094
1095#: methods/http.cc:523
1096msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1097msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1098
1099#: methods/http.cc:525
1100msgid "Error reading from server"
1101msgstr "Błąd czytania z serwera"
1102
1103#: methods/http.cc:561
1104msgid "Error writing to file"
1105msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1106
1107#: methods/http.cc:621
1108msgid "Select failed"
1109msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1110
1111#: methods/http.cc:626
1112msgid "Connection timed out"
1113msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1114
1115#: methods/http.cc:649
1116msgid "Error writing to output file"
1117msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1118
1119#: methods/server.cc:51
1120msgid "Waiting for headers"
1121msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1122
1123#: methods/server.cc:109
1124msgid "Bad header line"
1125msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1126
1127#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1128msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1129msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1130
1131#: methods/server.cc:171
1132msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1133msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1134
1135#: methods/server.cc:194
1136msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1137msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1138
1139#: methods/server.cc:196
1140msgid "This HTTP server has broken range support"
1141msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1142
1143#: methods/server.cc:220
1144msgid "Unknown date format"
1145msgstr "Nieznany format daty"
1146
1147#: methods/server.cc:489
1148msgid "Bad header data"
1149msgstr "Błędne dane nagłówka"
1150
1151#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1152msgid "Connection failed"
1153msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1154
1155#: methods/server.cc:654
1156msgid "Internal error"
1157msgstr "Błąd wewnętrzny"
1158
1159#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1160msgid "Sorting"
1161msgstr ""
1162
1163#: apt-private/private-install.cc:82
1164msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1165msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1166
1167#: apt-private/private-install.cc:91
1168msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1169msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1170
1171#: apt-private/private-install.cc:110
1172msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1173msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1174
1175#: apt-private/private-install.cc:148
1176msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1177msgstr ""
1178"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1179"apt@packages.debian.org"
1180
1181#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183#: apt-private/private-install.cc:155
1184#, c-format
1185msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1186msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1187
1188#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190#: apt-private/private-install.cc:160
1191#, c-format
1192msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1193msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1194
1195#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197#: apt-private/private-install.cc:167
1198#, c-format
1199msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1200msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1201
1202#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1203#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1204#: apt-private/private-install.cc:172
1205#, c-format
1206msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1207msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1208
1209#: apt-private/private-install.cc:200
1210#, c-format
1211msgid "You don't have enough free space in %s."
1212msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1213
1214#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1215msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1216msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1217
1218#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1219msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1220msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1221
1222# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1223#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1224#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1225#: apt-private/private-install.cc:220
1226msgid "Yes, do as I say!"
1227msgstr "Tak, jestem pewien!"
1228
1229#: apt-private/private-install.cc:222
1230#, c-format
1231msgid ""
1232"You are about to do something potentially harmful.\n"
1233"To continue type in the phrase '%s'\n"
1234" ?] "
1235msgstr ""
1236"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1237"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1238" ?] "
1239
1240#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1241msgid "Abort."
1242msgstr "Przerwane."
1243
1244#: apt-private/private-install.cc:243
1245msgid "Do you want to continue?"
1246msgstr "Kontynuować?"
1247
1248#: apt-private/private-install.cc:313
1249msgid "Some files failed to download"
1250msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1251
1252#: apt-private/private-install.cc:320
1253msgid ""
1254"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1255"missing?"
1256msgstr ""
1257"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1258"update lub użyć opcji --fix-missing."
1259
1260#: apt-private/private-install.cc:324
1261msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1262msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1263
1264#: apt-private/private-install.cc:329
1265msgid "Unable to correct missing packages."
1266msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1267
1268#: apt-private/private-install.cc:330
1269msgid "Aborting install."
1270msgstr "Przerywanie instalacji"
1271
1272#: apt-private/private-install.cc:366
1273msgid ""
1274"The following package disappeared from your system as\n"
1275"all files have been overwritten by other packages:"
1276msgid_plural ""
1277"The following packages disappeared from your system as\n"
1278"all files have been overwritten by other packages:"
1279msgstr[0] ""
1280"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1281"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1282msgstr[1] ""
1283"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1284"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1285msgstr[2] ""
1286"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1287"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1288
1289#: apt-private/private-install.cc:370
1290msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1291msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1292
1293#: apt-private/private-install.cc:391
1294msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1295msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1296
1297#: apt-private/private-install.cc:499
1298msgid ""
1299"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1300"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1301msgstr ""
1302"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1303"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1304
1305#.
1306#. if (Packages == 1)
1307#. {
1308#. c1out << std::endl;
1309#. c1out <<
1310#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1311#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1312#. "that package should be filed.") << std::endl;
1313#. }
1314#.
1315#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1316msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1317msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1318
1319#: apt-private/private-install.cc:506
1320msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1321msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1322
1323#: apt-private/private-install.cc:513
1324msgid ""
1325"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1326msgid_plural ""
1327"The following packages were automatically installed and are no longer "
1328"required:"
1329msgstr[0] ""
1330"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1331"wymagany:"
1332msgstr[1] ""
1333"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1334"wymagane:"
1335msgstr[2] ""
1336"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1337"wymagane:"
1338
1339#: apt-private/private-install.cc:517
1340#, c-format
1341msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1342msgid_plural ""
1343"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1344msgstr[0] ""
1345"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1346"wymagany.\n"
1347msgstr[1] ""
1348"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1349"wymagane.\n"
1350msgstr[2] ""
1351"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1352"wymagane.\n"
1353
1354#: apt-private/private-install.cc:519
1355msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1356msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1357msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1358msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1359msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1360
1361#: apt-private/private-install.cc:612
1362msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1363msgstr ""
1364"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1365
1366#: apt-private/private-install.cc:614
1367msgid ""
1368"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1369"solution)."
1370msgstr ""
1371"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1372"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1373
1374#: apt-private/private-install.cc:638
1375msgid ""
1376"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1377"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1378"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1379"or been moved out of Incoming."
1380msgstr ""
1381"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1382"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1383"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1384"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1385
1386#: apt-private/private-install.cc:659
1387msgid "Broken packages"
1388msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1389
1390#: apt-private/private-install.cc:712
1391msgid "The following extra packages will be installed:"
1392msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1393
1394#: apt-private/private-install.cc:802
1395msgid "Suggested packages:"
1396msgstr "Sugerowane pakiety:"
1397
1398#: apt-private/private-install.cc:803
1399msgid "Recommended packages:"
1400msgstr "Polecane pakiety:"
1401
1402#: apt-private/private-install.cc:825
1403#, c-format
1404msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1405msgstr ""
1406"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
1407
1408#: apt-private/private-install.cc:829
1409#, c-format
1410msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1411msgstr ""
1412"Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1413
1414#: apt-private/private-install.cc:841
1415#, c-format
1416msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1417msgstr ""
1418"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1419
1420#: apt-private/private-install.cc:846
1421#, c-format
1422msgid "%s is already the newest version.\n"
1423msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1424
1425#: apt-private/private-install.cc:894
1426#, c-format
1427msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1428msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1429
1430#: apt-private/private-install.cc:899
1431#, c-format
1432msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1433msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1434
1435#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1436#: apt-private/private-install.cc:941
1437#, c-format
1438msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1439msgstr ""
1440"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1441"\"%s\"?\n"
1442
1443#: apt-private/private-install.cc:947
1444#, c-format
1445msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1446msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1447
1448#: apt-private/private-list.cc:131
1449msgid "Listing"
1450msgstr ""
1451
1452#: apt-private/private-list.cc:164
1453#, c-format
1454msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1455msgid_plural ""
1456"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1457msgstr[0] ""
1458msgstr[1] ""
1459msgstr[2] ""
1460
1461#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1462msgid "Correcting dependencies..."
1463msgstr "Naprawianie zależności..."
1464
1465#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1466msgid " failed."
1467msgstr " nie udało się."
1468
1469#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1470msgid "Unable to correct dependencies"
1471msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1472
1473#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1474msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1475msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1476
1477#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1478msgid " Done"
1479msgstr " Gotowe"
1480
1481#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1482msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1483msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1484
1485#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1486msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1487msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1488
1489#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1490#: apt-private/private-show.cc:89
1491msgid "unknown"
1492msgstr ""
1493
1494#: apt-private/private-output.cc:234
1495#, fuzzy, c-format
1496msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1497msgstr " [Zainstalowany]"
1498
1499#: apt-private/private-output.cc:238
1500#, fuzzy
1501msgid "[installed,local]"
1502msgstr " [Zainstalowany]"
1503
1504#: apt-private/private-output.cc:241
1505msgid "[installed,auto-removable]"
1506msgstr ""
1507
1508#: apt-private/private-output.cc:243
1509#, fuzzy
1510msgid "[installed,automatic]"
1511msgstr " [Zainstalowany]"
1512
1513#: apt-private/private-output.cc:245
1514#, fuzzy
1515msgid "[installed]"
1516msgstr " [Zainstalowany]"
1517
1518#: apt-private/private-output.cc:249
1519#, c-format
1520msgid "[upgradable from: %s]"
1521msgstr ""
1522
1523#: apt-private/private-output.cc:253
1524msgid "[residual-config]"
1525msgstr ""
1526
1527#: apt-private/private-output.cc:435
1528#, c-format
1529msgid "but %s is installed"
1530msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1531
1532#: apt-private/private-output.cc:437
1533#, c-format
1534msgid "but %s is to be installed"
1535msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1536
1537#: apt-private/private-output.cc:444
1538msgid "but it is not installable"
1539msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1540
1541#: apt-private/private-output.cc:446
1542msgid "but it is a virtual package"
1543msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1544
1545#: apt-private/private-output.cc:449
1546msgid "but it is not installed"
1547msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1548
1549#: apt-private/private-output.cc:449
1550msgid "but it is not going to be installed"
1551msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1552
1553#: apt-private/private-output.cc:454
1554msgid " or"
1555msgstr " lub"
1556
1557#: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1558msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1559msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1560
1561#: apt-private/private-output.cc:503
1562msgid "The following NEW packages will be installed:"
1563msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1564
1565#: apt-private/private-output.cc:529
1566msgid "The following packages will be REMOVED:"
1567msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1568
1569#: apt-private/private-output.cc:551
1570msgid "The following packages have been kept back:"
1571msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1572
1573#: apt-private/private-output.cc:572
1574msgid "The following packages will be upgraded:"
1575msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1576
1577#: apt-private/private-output.cc:593
1578msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1579msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1580
1581#: apt-private/private-output.cc:613
1582msgid "The following held packages will be changed:"
1583msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1584
1585#: apt-private/private-output.cc:668
1586#, c-format
1587msgid "%s (due to %s) "
1588msgstr "%s (z powodu %s) "
1589
1590#: apt-private/private-output.cc:676
1591msgid ""
1592"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1593"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1594msgstr ""
1595"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1596"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1597
1598#: apt-private/private-output.cc:707
1599#, c-format
1600msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1601msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1602
1603#: apt-private/private-output.cc:711
1604#, c-format
1605msgid "%lu reinstalled, "
1606msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1607
1608#: apt-private/private-output.cc:713
1609#, c-format
1610msgid "%lu downgraded, "
1611msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1612
1613#: apt-private/private-output.cc:715
1614#, c-format
1615msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1616msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1617
1618#: apt-private/private-output.cc:719
1619#, c-format
1620msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1621msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1622
1623#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1624#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1625#. The user has to answer with an input matching the
1626#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1627#: apt-private/private-output.cc:741
1628msgid "[Y/n]"
1629msgstr "[T/n]"
1630
1631#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1632#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1633#. The user has to answer with an input matching the
1634#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1635#: apt-private/private-output.cc:747
1636msgid "[y/N]"
1637msgstr "[t/N]"
1638
1639#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1640#: apt-private/private-output.cc:758
1641msgid "Y"
1642msgstr "T"
1643
1644#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1645#: apt-private/private-output.cc:764
1646msgid "N"
1647msgstr "N"
1648
1649#: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1650#, c-format
1651msgid "Regex compilation error - %s"
1652msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1653
1654#: apt-private/private-update.cc:31
1655msgid "The update command takes no arguments"
1656msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1657
1658#: apt-private/private-update.cc:90
1659#, c-format
1660msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1661msgid_plural ""
1662"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1663msgstr[0] ""
1664msgstr[1] ""
1665msgstr[2] ""
1666
1667#: apt-private/private-update.cc:94
1668msgid "All packages are up to date."
1669msgstr ""
1670
1671#: apt-private/private-show.cc:156
1672#, c-format
1673msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1674msgid_plural ""
1675"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1676msgstr[0] ""
1677msgstr[1] ""
1678msgstr[2] ""
1679
1680#: apt-private/private-show.cc:163
1681msgid "not a real package (virtual)"
1682msgstr ""
1683
1684#: apt-private/private-main.cc:32
1685msgid ""
1686"NOTE: This is only a simulation!\n"
1687" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1688" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1689" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1690msgstr ""
1691"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1692" apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1693" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1694" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1695
1696#: apt-private/private-download.cc:36
1697msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1698msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1699
1700#: apt-private/private-download.cc:40
1701msgid "Authentication warning overridden.\n"
1702msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1703
1704#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1705msgid "Some packages could not be authenticated"
1706msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1707
1708#: apt-private/private-download.cc:50
1709msgid "Install these packages without verification?"
1710msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1711
1712#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1713#, c-format
1714msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1715msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1716
1717#: apt-private/private-sources.cc:58
1718#, fuzzy, c-format
1719msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1720msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1721
1722#: apt-private/private-sources.cc:70
1723#, c-format
1724msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1725msgstr ""
1726
1727#: apt-private/private-search.cc:51
1728msgid "Full Text Search"
1729msgstr ""
1730
1731#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1732msgid "Calculating upgrade... "
1733msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1734
1735#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1736msgid "Done"
1737msgstr "Gotowe"
1738
1739# Ujednolicono z aptitude
1740#: apt-private/acqprogress.cc:66
1741msgid "Hit "
1742msgstr "Stary "
1743
1744#: apt-private/acqprogress.cc:90
1745msgid "Get:"
1746msgstr "Pobieranie:"
1747
1748# Wyrównane do Hit i Err.
1749#: apt-private/acqprogress.cc:121
1750msgid "Ign "
1751msgstr "Ign. "
1752
1753# Wyrównane do Hit i Ign.
1754#: apt-private/acqprogress.cc:125
1755msgid "Err "
1756msgstr "Błąd "
1757
1758#: apt-private/acqprogress.cc:146
1759#, c-format
1760msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1761msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1762
1763#: apt-private/acqprogress.cc:236
1764#, c-format
1765msgid " [Working]"
1766msgstr " [Pracuje]"
1767
1768#: apt-private/acqprogress.cc:297
1769#, c-format
1770msgid ""
1771"Media change: please insert the disc labeled\n"
1772" '%s'\n"
1773"in the drive '%s' and press enter\n"
1774msgstr ""
1775"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1776" \"%s\"\n"
1777"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1778
1779#. Only warn if there are no sources.list.d.
1780#. Only warn if there is no sources.list file.
1781#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1782#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1783#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1784#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1785#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1786#, c-format
1787msgid "Unable to read %s"
1788msgstr "Nie można czytać %s"
1789
1790#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1791#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1792#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1793#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1794#, c-format
1795msgid "Unable to change to %s"
1796msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1797
1798#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1799#. and provide a config option to define that default
1800#: methods/mirror.cc:280
1801#, c-format
1802msgid "No mirror file '%s' found "
1803msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1804
1805#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1806#. and provide a config option to define that default
1807#: methods/mirror.cc:287
1808#, c-format
1809msgid "Can not read mirror file '%s'"
1810msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1811
1812#: methods/mirror.cc:315
1813#, fuzzy, c-format
1814msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1815msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1816
1817#: methods/mirror.cc:445
1818#, c-format
1819msgid "[Mirror: %s]"
1820msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1821
1822#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1823msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1825
1826#: methods/rsh.cc:343
1827msgid "Connection closed prematurely"
1828msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1829
1830#: dselect/install:33
1831msgid "Bad default setting!"
1832msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1833
1834#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1835#: dselect/install:106 dselect/update:45
1836msgid "Press enter to continue."
1837msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1838
1839#: dselect/install:92
1840msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1841msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1842
1843# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1844# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1845# at only 80 characters per line, if possible.
1846#: dselect/install:102
1847msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1848msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1849
1850#: dselect/install:103
1851msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1852msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1853
1854#: dselect/install:104
1855msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1856msgstr ""
1857"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1858
1859#: dselect/install:105
1860msgid ""
1861"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1862msgstr ""
1863"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1864
1865#: dselect/update:30
1866msgid "Merging available information"
1867msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1868
1869#: apt-inst/filelist.cc:380
1870msgid "DropNode called on still linked node"
1871msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1872
1873#: apt-inst/filelist.cc:412
1874msgid "Failed to locate the hash element!"
1875msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1876
1877#: apt-inst/filelist.cc:459
1878msgid "Failed to allocate diversion"
1879msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1880
1881#: apt-inst/filelist.cc:464
1882msgid "Internal error in AddDiversion"
1883msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1884
1885#: apt-inst/filelist.cc:477
1886#, c-format
1887msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1888msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1889
1890#: apt-inst/filelist.cc:506
1891#, c-format
1892msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1893msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1894
1895#: apt-inst/filelist.cc:549
1896#, c-format
1897msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1898msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1899
1900#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1901#, c-format
1902msgid "The path %s is too long"
1903msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1904
1905#: apt-inst/extract.cc:132
1906#, c-format
1907msgid "Unpacking %s more than once"
1908msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1909
1910#: apt-inst/extract.cc:142
1911#, c-format
1912msgid "The directory %s is diverted"
1913msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1914
1915#: apt-inst/extract.cc:152
1916#, c-format
1917msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1918msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1919
1920#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1921msgid "The diversion path is too long"
1922msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1923
1924#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1925#: ftparchive/cachedb.cc:182
1926#, c-format
1927msgid "Failed to stat %s"
1928msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1929
1930#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1931#, c-format
1932msgid "Failed to rename %s to %s"
1933msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1934
1935#: apt-inst/extract.cc:249
1936#, c-format
1937msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1938msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1939
1940#: apt-inst/extract.cc:289
1941msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1942msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1943
1944#: apt-inst/extract.cc:293
1945msgid "The path is too long"
1946msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1947
1948#: apt-inst/extract.cc:421
1949#, c-format
1950msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1951msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
1952
1953#: apt-inst/extract.cc:438
1954#, c-format
1955msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1956msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1957
1958#: apt-inst/extract.cc:498
1959#, c-format
1960msgid "Unable to stat %s"
1961msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1962
1963#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1964#, c-format
1965msgid "Failed to write file %s"
1966msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1967
1968#: apt-inst/dirstream.cc:105
1969#, c-format
1970msgid "Failed to close file %s"
1971msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1972
1973#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1974#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1975#, c-format
1976msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1977msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1978
1979#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1980#, c-format
1981msgid "Internal error, could not locate member %s"
1982msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
1983
1984#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1985msgid "Unparsable control file"
1986msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1987
1988#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1989msgid "Invalid archive signature"
1990msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1991
1992#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1993msgid "Error reading archive member header"
1994msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1995
1996#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1997#, c-format
1998msgid "Invalid archive member header %s"
1999msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2000
2001#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2002msgid "Invalid archive member header"
2003msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2004
2005#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2006msgid "Archive is too short"
2007msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2008
2009#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2010msgid "Failed to read the archive headers"
2011msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2012
2013#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2014msgid "Failed to create pipes"
2015msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2016
2017#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2018msgid "Failed to exec gzip "
2019msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2020
2021#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2022msgid "Corrupted archive"
2023msgstr "Uszkodzone archiwum"
2024
2025#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2026msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2027msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2028
2029#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2030#, c-format
2031msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2032msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2033
2034#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2035#, c-format
2036msgid "Progress: [%3i%%]"
2037msgstr ""
2038
2039#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2040msgid "Running dpkg"
2041msgstr "Uruchamianie dpkg"
2042
2043#: apt-pkg/init.cc:146
2044#, c-format
2045msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2046msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2047
2048#: apt-pkg/init.cc:162
2049msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2050msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2051
2052#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2053#, c-format
2054msgid "Wrote %i records.\n"
2055msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2056
2057#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2058#, c-format
2059msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2060msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2061
2062#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2063#, c-format
2064msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2065msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2066
2067#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2068#, c-format
2069msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2070msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2071
2072#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2073#, c-format
2074msgid "Can't find authentication record for: %s"
2075msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2076
2077#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2078#, c-format
2079msgid "Hash mismatch for: %s"
2080msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2081
2082#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2083msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2084msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2085
2086#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2087msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2088msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2089
2090#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2091msgid "The list of sources could not be read."
2092msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2093
2094#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2095msgid "Empty package cache"
2096msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2097
2098#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2099msgid "The package cache file is corrupted"
2100msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2101
2102#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2103msgid "The package cache file is an incompatible version"
2104msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2105
2106#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2107msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2108msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2109
2110#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2111#, c-format
2112msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2113msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2114
2115#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2116msgid "The package cache was built for a different architecture"
2117msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2118
2119#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2120msgid "Depends"
2121msgstr "Wymaga"
2122
2123#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2124msgid "PreDepends"
2125msgstr "Wymaga wstępnie"
2126
2127#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2128msgid "Suggests"
2129msgstr "Sugeruje"
2130
2131#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2132msgid "Recommends"
2133msgstr "Poleca"
2134
2135#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2136msgid "Conflicts"
2137msgstr "W konflikcie z"
2138
2139#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2140msgid "Replaces"
2141msgstr "Zastępuje"
2142
2143#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2144msgid "Obsoletes"
2145msgstr "Dezaktualizuje"
2146
2147#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2148msgid "Breaks"
2149msgstr "Narusza zależności"
2150
2151#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2152msgid "Enhances"
2153msgstr "Rozszerza"
2154
2155#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2156msgid "important"
2157msgstr "ważny"
2158
2159#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2160msgid "required"
2161msgstr "wymagany"
2162
2163#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2164msgid "standard"
2165msgstr "standardowy"
2166
2167#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2168msgid "optional"
2169msgstr "opcjonalny"
2170
2171#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2172msgid "extra"
2173msgstr "dodatkowy"
2174
2175#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2176#, c-format
2177msgid "The method driver %s could not be found."
2178msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2179
2180#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2181#, fuzzy, c-format
2182msgid "Is the package %s installed?"
2183msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2184
2185#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2186#, c-format
2187msgid "Method %s did not start correctly"
2188msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2189
2190#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2191#, c-format
2192msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2193msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2194
2195#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2196#, c-format
2197msgid "Index file type '%s' is not supported"
2198msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2199
2200#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2201msgid "Building dependency tree"
2202msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2203
2204#: apt-pkg/depcache.cc:139
2205msgid "Candidate versions"
2206msgstr "Kandydujące wersje"
2207
2208#: apt-pkg/depcache.cc:168
2209msgid "Dependency generation"
2210msgstr "Generowanie zależności"
2211
2212#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2213msgid "Reading state information"
2214msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2215
2216#: apt-pkg/depcache.cc:250
2217#, c-format
2218msgid "Failed to open StateFile %s"
2219msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2220
2221#: apt-pkg/depcache.cc:256
2222#, c-format
2223msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2224msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2225
2226#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2227#, c-format
2228msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2229msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2230
2231#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2232msgid "Hash Sum mismatch"
2233msgstr "Błędna suma kontrolna"
2234
2235#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2236msgid "Size mismatch"
2237msgstr "Błędny rozmiar"
2238
2239#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2240#, fuzzy
2241msgid "Invalid file format"
2242msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2243
2244#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2245#, c-format
2246msgid ""
2247"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2248"or malformed file)"
2249msgstr ""
2250"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2251"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2252
2253#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2254#, c-format
2255msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2256msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
2257
2258#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2259msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2260msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2261
2262#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2263#, c-format
2264msgid ""
2265"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2266"repository will not be applied."
2267msgstr ""
2268"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2269"repozytorium nie będą wykonywane."
2270
2271#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2272#, c-format
2273msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2274msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2275
2276#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2277#, c-format
2278msgid ""
2279"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2280"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2281msgstr ""
2282"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2283"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2284
2285#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2286#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2287#, c-format
2288msgid "GPG error: %s: %s"
2289msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2290
2291#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2292#, c-format
2293msgid ""
2294"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2295"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2296msgstr ""
2297"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2298"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2299
2300#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2301#, c-format
2302msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2303msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2304
2305#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2306#, c-format
2307msgid ""
2308"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2309msgstr ""
2310"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2311
2312#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2313#, fuzzy, c-format
2314msgid "Clean of %s is not supported"
2315msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2316
2317#: apt-pkg/clean.cc:64
2318#, c-format
2319msgid "Unable to stat %s."
2320msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2321
2322#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2323msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2324msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2325
2326#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2327#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2328#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2329#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2330#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2331#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2332#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2333#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2334#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2335#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2336#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2337#, c-format
2338msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2339msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2340
2341#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2342msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2343msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2344
2345#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2346msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2347msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2348
2349#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2350msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2351msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2352
2353#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2354msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2355msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2356
2357#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2358#, c-format
2359msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2360msgstr ""
2361"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2362
2363#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2364#, c-format
2365msgid "Couldn't stat source package list %s"
2366msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2367
2368#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2369#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2370msgid "Reading package lists"
2371msgstr "Czytanie list pakietów"
2372
2373#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2374msgid "Collecting File Provides"
2375msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2376
2377#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2378#, c-format
2379msgid "Unable to write to %s"
2380msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2381
2382#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2383msgid "IO Error saving source cache"
2384msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2385
2386#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2387#, c-format
2388msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2389msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2390
2391#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2392#, c-format
2393msgid "List directory %spartial is missing."
2394msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2395
2396#: apt-pkg/acquire.cc:91
2397#, c-format
2398msgid "Archives directory %spartial is missing."
2399msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2400
2401#: apt-pkg/acquire.cc:99
2402#, c-format
2403msgid "Unable to lock directory %s"
2404msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2405
2406#. only show the ETA if it makes sense
2407#. two days
2408#: apt-pkg/acquire.cc:902
2409#, c-format
2410msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2411msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2412
2413#: apt-pkg/acquire.cc:904
2414#, c-format
2415msgid "Retrieving file %li of %li"
2416msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2417
2418#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2419msgid ""
2420"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2421"used instead."
2422msgstr ""
2423"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2424"użyto ich starszej wersji."
2425
2426#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2427msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2428msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2429
2430#: apt-pkg/policy.cc:83
2431#, c-format
2432msgid ""
2433"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2434"available in the sources"
2435msgstr ""
2436"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2437"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2438
2439#: apt-pkg/policy.cc:422
2440#, c-format
2441msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2442msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2443
2444#: apt-pkg/policy.cc:444
2445#, c-format
2446msgid "Did not understand pin type %s"
2447msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2448
2449#: apt-pkg/policy.cc:452
2450msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2451msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2452
2453#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2454#, c-format
2455msgid ""
2456"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2457"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2458msgstr ""
2459"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2460"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2461"się więcej. (%d)"
2462
2463#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2464#, c-format
2465msgid "Could not configure '%s'. "
2466msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2467
2468#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2469#, c-format
2470msgid ""
2471"This installation run will require temporarily removing the essential "
2472"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2473"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2474msgstr ""
2475"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2476"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2477"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2478"APT::Force-LoopBreak."
2479
2480#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2481#, c-format
2482msgid "Line %u too long in source list %s."
2483msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2484
2485#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2486msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2487msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2488
2489#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2490#, c-format
2491msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2492msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2493
2494#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2495msgid "Waiting for disc...\n"
2496msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2497
2498#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2499msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2500msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2501
2502#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2503msgid "Identifying... "
2504msgstr "Identyfikacja... "
2505
2506#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2507#, c-format
2508msgid "Stored label: %s\n"
2509msgstr "Etykieta: %s \n"
2510
2511#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2512msgid "Scanning disc for index files...\n"
2513msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2514
2515#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2516#, c-format
2517msgid ""
2518"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2519"%zu signatures\n"
2520msgstr ""
2521"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2522"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2523
2524#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2525msgid ""
2526"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2527"wrong architecture?"
2528msgstr ""
2529"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2530"Debiana lub jest to inna architektura?"
2531
2532#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2533#, c-format
2534msgid "Found label '%s'\n"
2535msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2536
2537#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2538msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2539msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2540
2541#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2542#, c-format
2543msgid ""
2544"This disc is called: \n"
2545"'%s'\n"
2546msgstr ""
2547"Płyta nosi nazwę: \n"
2548"\"%s\"\n"
2549
2550#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2551msgid "Copying package lists..."
2552msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2553
2554#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2555msgid "Writing new source list\n"
2556msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2557
2558#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2559msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2560msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2561
2562#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2563#, c-format
2564msgid ""
2565"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2566msgstr ""
2567"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2568"archiwum."
2569
2570#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2571msgid ""
2572"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2573"held packages."
2574msgstr ""
2575"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2576"zatrzymanymi pakietami."
2577
2578#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2579msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2580msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2581
2582#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2583msgid "Send scenario to solver"
2584msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2585
2586#: apt-pkg/edsp.cc:241
2587msgid "Send request to solver"
2588msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2589
2590#: apt-pkg/edsp.cc:320
2591msgid "Prepare for receiving solution"
2592msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2593
2594#: apt-pkg/edsp.cc:327
2595msgid "External solver failed without a proper error message"
2596msgstr ""
2597"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2598"prawidłowego komunikatu o błędzie"
2599
2600#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2601msgid "Execute external solver"
2602msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2603
2604#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2605#, c-format
2606msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2607msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2608
2609#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2610#, c-format
2611msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2612msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2613
2614#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2615#, c-format
2616msgid "Unable to parse Release file %s"
2617msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
2618
2619#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2620#, c-format
2621msgid "No sections in Release file %s"
2622msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2623
2624#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2625#, c-format
2626msgid "No Hash entry in Release file %s"
2627msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2628
2629#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2630#, c-format
2631msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2632msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
2633
2634#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2635#, c-format
2636msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2637msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
2638
2639#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2640#, fuzzy, c-format
2641msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2642msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2643
2644#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2645#, c-format
2646msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2647msgstr ""
2648"Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2649
2650#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2651#, c-format
2652msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2653msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2654
2655#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2656#, c-format
2657msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2658msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2659
2660#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2661#, c-format
2662msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2663msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2664
2665#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2666#, c-format
2667msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2668msgstr ""
2669"Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2670
2671#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2672#, c-format
2673msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2674msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2675
2676#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2677#, c-format
2678msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2679msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2680
2681#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2682#, c-format
2683msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2684msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2685
2686#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2687#, c-format
2688msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2689msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2690
2691#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2692#, c-format
2693msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2694msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2695
2696#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2697#, c-format
2698msgid "Opening %s"
2699msgstr "Otwieranie %s"
2700
2701#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2702#, c-format
2703msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2704msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2705
2706#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2707#, c-format
2708msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2709msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2710
2711#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2712#, fuzzy, c-format
2713msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2714msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2715
2716#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2717#, c-format
2718msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2719msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2720
2721#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2722#, c-format
2723msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2724msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2725
2726#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2727#, c-format
2728msgid "Couldn't find task '%s'"
2729msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2730
2731#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2732#, c-format
2733msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2734msgstr ""
2735"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2736
2737#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2738#, fuzzy, c-format
2739msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2740msgstr ""
2741"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2742
2743#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2744#, c-format
2745msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2746msgstr ""
2747"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2748"wirtualny"
2749
2750#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2751#, c-format
2752msgid ""
2753"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2754"neither of them"
2755msgstr ""
2756"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2757"ponieważ nie ma żadnej z nich"
2758
2759#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2760#, c-format
2761msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2762msgstr ""
2763"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2764"czysto wirtualny"
2765
2766#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2767#, c-format
2768msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2769msgstr ""
2770"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2771"kandydata"
2772
2773#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2774#, c-format
2775msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2776msgstr ""
2777"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2778"zainstalowany"
2779
2780#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2781#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2782#, c-format
2783msgid "%lid %lih %limin %lis"
2784msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2785
2786#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2787#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2788#, c-format
2789msgid "%lih %limin %lis"
2790msgstr "%lig %limin %lis"
2791
2792#. min means minutes, s means seconds
2793#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2794#, c-format
2795msgid "%limin %lis"
2796msgstr "%limin %lis"
2797
2798#. s means seconds
2799#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2800#, c-format
2801msgid "%lis"
2802msgstr "%lis"
2803
2804#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2805#, c-format
2806msgid "Selection %s not found"
2807msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2808
2809#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2810#, c-format
2811msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2812msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2813
2814#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2815#, c-format
2816msgid "Could not open lock file %s"
2817msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2818
2819#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2820#, c-format
2821msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2822msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2823
2824#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2825#, c-format
2826msgid "Could not get lock %s"
2827msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2828
2829#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2830#, c-format
2831msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2832msgstr ""
2833"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2834
2835#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2836#, c-format
2837msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2838msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2839
2840#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2841#, c-format
2842msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2843msgstr ""
2844"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2845"pliku"
2846
2847#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2848#, c-format
2849msgid ""
2850"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2851msgstr ""
2852"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2853"rozszerzenie pliku"
2854
2855#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2856#, c-format
2857msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2858msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2859
2860#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2861#, c-format
2862msgid "Sub-process %s received signal %u."
2863msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2864
2865#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2866#, c-format
2867msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2868msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2869
2870#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2871#, c-format
2872msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2873msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2874
2875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2876#, c-format
2877msgid "Problem closing the gzip file %s"
2878msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2879
2880#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2881#, c-format
2882msgid "Could not open file %s"
2883msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2884
2885#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2886#, c-format
2887msgid "Could not open file descriptor %d"
2888msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2889
2890#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2891msgid "Failed to create subprocess IPC"
2892msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2893
2894#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2895msgid "Failed to exec compressor "
2896msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2897
2898#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2899#, c-format
2900msgid "read, still have %llu to read but none left"
2901msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2902
2903#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2904#, c-format
2905msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2906msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2907
2908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2909#, c-format
2910msgid "Problem closing the file %s"
2911msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2912
2913#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2914#, c-format
2915msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2916msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2917
2918#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2919#, c-format
2920msgid "Problem unlinking the file %s"
2921msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2922
2923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2924msgid "Problem syncing the file"
2925msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2926
2927#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2928#, c-format
2929msgid "%c%s... Error!"
2930msgstr "%c%s... Błąd!"
2931
2932#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2933#, c-format
2934msgid "%c%s... Done"
2935msgstr "%c%s... Gotowe"
2936
2937#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2938msgid "..."
2939msgstr ""
2940
2941#. Print the spinner
2942#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2943#, fuzzy, c-format
2944msgid "%c%s... %u%%"
2945msgstr "%c%s... Gotowe"
2946
2947#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2948msgid "Can't mmap an empty file"
2949msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2950
2951#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2952#, c-format
2953msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2954msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2955
2956#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2957#, c-format
2958msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2959msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2960
2961#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2962msgid "Unable to close mmap"
2963msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2964
2965#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2966msgid "Unable to synchronize mmap"
2967msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2968
2969#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2970#, c-format
2971msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2972msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2973
2974#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2975msgid "Failed to truncate file"
2976msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2977
2978#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2979#, c-format
2980msgid ""
2981"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2982"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2983msgstr ""
2984"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2985"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2986
2987#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2988#, c-format
2989msgid ""
2990"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2991"reached."
2992msgstr ""
2993"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2994"osiągnięty."
2995
2996#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2997msgid ""
2998"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2999msgstr ""
3000"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3001"zostało wyłączone przez użytkownika."
3002
3003#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3004#, c-format
3005msgid "Unable to stat the mount point %s"
3006msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3007
3008#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3009msgid "Failed to stat the cdrom"
3010msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3011
3012#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3013#, c-format
3014msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3015msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3016
3017#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3018#, c-format
3019msgid "Opening configuration file %s"
3020msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3021
3022#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3023#, c-format
3024msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3025msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3026
3027#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3028#, c-format
3029msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3030msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3031
3032#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3033#, c-format
3034msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3035msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3036
3037#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3038#, c-format
3039msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3040msgstr ""
3041"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3042
3043#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3044#, c-format
3045msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3046msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3047
3048#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3049#, c-format
3050msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3051msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3052
3053#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3054#, c-format
3055msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3056msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3057
3058#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3059#, c-format
3060msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3061msgstr ""
3062"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3063
3064#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3065#, c-format
3066msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3067msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3068
3069#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3070#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3071#, c-format
3072msgid "No keyring installed in %s."
3073msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3074
3075#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3076#, c-format
3077msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3078msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3079
3080#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3081#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3082#, c-format
3083msgid "Command line option %s is not understood"
3084msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3085
3086#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3087#, c-format
3088msgid "Command line option %s is not boolean"
3089msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3090
3091#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3092#, c-format
3093msgid "Option %s requires an argument."
3094msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3095
3096#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3097#, c-format
3098msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3099msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3100
3101#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3102#, c-format
3103msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3104msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3105
3106#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3107#, c-format
3108msgid "Option '%s' is too long"
3109msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3110
3111#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3112#, c-format
3113msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3114msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3115
3116#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3117#, c-format
3118msgid "Invalid operation %s"
3119msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3120
3121#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3122#, c-format
3123msgid "Installing %s"
3124msgstr "Instalowanie %s"
3125
3126#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3127#, c-format
3128msgid "Configuring %s"
3129msgstr "Konfigurowanie %s"
3130
3131#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3132#, c-format
3133msgid "Removing %s"
3134msgstr "Usuwanie %s"
3135
3136#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3137#, c-format
3138msgid "Completely removing %s"
3139msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3140
3141#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3142#, c-format
3143msgid "Noting disappearance of %s"
3144msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3145
3146#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3147#, c-format
3148msgid "Running post-installation trigger %s"
3149msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3150
3151#. FIXME: use a better string after freeze
3152#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3153#, c-format
3154msgid "Directory '%s' missing"
3155msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3156
3157#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3158#, c-format
3159msgid "Could not open file '%s'"
3160msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3161
3162#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3163#, c-format
3164msgid "Preparing %s"
3165msgstr "Przygotowywanie %s"
3166
3167#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3168#, c-format
3169msgid "Unpacking %s"
3170msgstr "Rozpakowywanie %s"
3171
3172#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3173#, c-format
3174msgid "Preparing to configure %s"
3175msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3176
3177#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3178#, c-format
3179msgid "Installed %s"
3180msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3181
3182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3183#, c-format
3184msgid "Preparing for removal of %s"
3185msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3186
3187#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3188#, c-format
3189msgid "Removed %s"
3190msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3191
3192#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3193#, c-format
3194msgid "Preparing to completely remove %s"
3195msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3196
3197#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3198#, c-format
3199msgid "Completely removed %s"
3200msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3201
3202#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3203msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3204msgstr ""
3205
3206#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3207#, fuzzy, c-format
3208msgid "Can not write log (%s)"
3209msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3210
3211#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3212msgid "Is /dev/pts mounted?"
3213msgstr ""
3214
3215#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3216msgid "Is stdout a terminal?"
3217msgstr ""
3218
3219#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3220msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3221msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3222
3223#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3224msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3225msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3226
3227#. check if its not a follow up error
3228#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3229msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3230msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3231
3232#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3233msgid ""
3234"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3235"error from a previous failure."
3236msgstr ""
3237"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3238"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3239
3240#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3241msgid ""
3242"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3243"error"
3244msgstr ""
3245"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3246"przepełnienie dysku"
3247
3248#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3249msgid ""
3250"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3251"error"
3252msgstr ""
3253"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3254"braku wolnej pamięci"
3255
3256#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3257#, fuzzy
3258msgid ""
3259"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3260"local system"
3261msgstr ""
3262"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3263"przepełnienie dysku"
3264
3265#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3266msgid ""
3267"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3268msgstr ""
3269"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3270"wejścia/wyjścia dpkg"
3271
3272#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3273#, c-format
3274msgid ""
3275"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3276"it?"
3277msgstr ""
3278"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3279"używa?"
3280
3281# Musi pasować do su i sudo.
3282#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3283#, c-format
3284msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3285msgstr ""
3286"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3287"uprawnień administratora?"
3288
3289#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3290#. dpkg --configure -a
3291#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3292#, c-format
3293msgid ""
3294"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3295msgstr ""
3296"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3297
3298#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3299msgid "Not locked"
3300msgstr "Niezablokowany"
3301
3302#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3303msgid ""
3304"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3305"\n"
3306"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3307"from debian packages\n"
3308"\n"
3309"Options:\n"
3310" -h This help text\n"
3311" -t Set the temp dir\n"
3312" -c=? Read this configuration file\n"
3313" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3314msgstr ""
3315"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
3316"\n"
3317"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
3318"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
3319"\n"
3320"Opcje:\n"
3321" -h Ten tekst pomocy.\n"
3322" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
3323" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3324" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3325
3326#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3327#, fuzzy, c-format
3328msgid "Unable to mkstemp %s"
3329msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3330
3331#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3332msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3333msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
3334
3335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3336msgid "Package extension list is too long"
3337msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3338
3339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3342#, c-format
3343msgid "Error processing directory %s"
3344msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3345
3346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3347msgid "Source extension list is too long"
3348msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3349
3350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3351msgid "Error writing header to contents file"
3352msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3353
3354#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3355#, c-format
3356msgid "Error processing contents %s"
3357msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3358
3359#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3360msgid ""
3361"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3362"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3363" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3364" contents path\n"
3365" release path\n"
3366" generate config [groups]\n"
3367" clean config\n"
3368"\n"
3369"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3370"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3371"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3372"\n"
3373"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3374"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3375"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3376"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3377"\n"
3378"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3379"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3380"\n"
3381"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3382"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3383"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3384"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3385"Debian archive:\n"
3386" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3387" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3388"\n"
3389"Options:\n"
3390" -h This help text\n"
3391" --md5 Control MD5 generation\n"
3392" -s=? Source override file\n"
3393" -q Quiet\n"
3394" -d=? Select the optional caching database\n"
3395" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3396" --contents Control contents file generation\n"
3397" -c=? Read this configuration file\n"
3398" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3399msgstr ""
3400"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3401"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3402" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3403" contents ścieżka\n"
3404" release ścieżka\n"
3405" generate konfiguracja [grupy]\n"
3406" clean konfiguracja\n"
3407"\n"
3408"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3409"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3410"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3411"\n"
3412"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3413"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3414"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3415"priorytet i dział pakietu.\n"
3416"\n"
3417"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3418".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3419"źródeł.\n"
3420"\n"
3421"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3422"głównym\n"
3423"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3424"zacznie\n"
3425"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3426"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3427"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3428" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3429" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3430"\n"
3431"Opcje:\n"
3432" -h Ten tekst pomocy\n"
3433" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3434" -s=? Plik override dla źródeł\n"
3435" -q \"Ciche\" działanie\n"
3436" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3437" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3438" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3439" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3440" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3441
3442#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3443msgid "No selections matched"
3444msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3445
3446#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3447#, c-format
3448msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3449msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3450
3451#: ftparchive/cachedb.cc:65
3452#, c-format
3453msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3454msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3455
3456#: ftparchive/cachedb.cc:83
3457#, c-format
3458msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3459msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3460
3461#: ftparchive/cachedb.cc:94
3462msgid ""
3463"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3464"remove and re-create the database."
3465msgstr ""
3466"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3467"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3468
3469#: ftparchive/cachedb.cc:99
3470#, c-format
3471msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3472msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3473
3474#: ftparchive/cachedb.cc:332
3475#, fuzzy
3476msgid "Failed to read .dsc"
3477msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3478
3479#: ftparchive/cachedb.cc:365
3480msgid "Archive has no control record"
3481msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3482
3483#: ftparchive/cachedb.cc:594
3484msgid "Unable to get a cursor"
3485msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3486
3487#: ftparchive/writer.cc:91
3488#, c-format
3489msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3490msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3491
3492#: ftparchive/writer.cc:96
3493#, c-format
3494msgid "W: Unable to stat %s\n"
3495msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3496
3497#: ftparchive/writer.cc:152
3498msgid "E: "
3499msgstr "E: "
3500
3501#: ftparchive/writer.cc:154
3502msgid "W: "
3503msgstr "W: "
3504
3505#: ftparchive/writer.cc:161
3506msgid "E: Errors apply to file "
3507msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3508
3509#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3510#, c-format
3511msgid "Failed to resolve %s"
3512msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3513
3514#: ftparchive/writer.cc:192
3515msgid "Tree walking failed"
3516msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3517
3518#: ftparchive/writer.cc:219
3519#, c-format
3520msgid "Failed to open %s"
3521msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3522
3523#: ftparchive/writer.cc:278
3524#, c-format
3525msgid " DeLink %s [%s]\n"
3526msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3527
3528#: ftparchive/writer.cc:286
3529#, c-format
3530msgid "Failed to readlink %s"
3531msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3532
3533#: ftparchive/writer.cc:290
3534#, c-format
3535msgid "Failed to unlink %s"
3536msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3537
3538#: ftparchive/writer.cc:298
3539#, c-format
3540msgid "*** Failed to link %s to %s"
3541msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3542
3543#: ftparchive/writer.cc:308
3544#, c-format
3545msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3546msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3547
3548#: ftparchive/writer.cc:417
3549msgid "Archive had no package field"
3550msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3551
3552#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3553#, c-format
3554msgid " %s has no override entry\n"
3555msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3556
3557#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3558#, c-format
3559msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3560msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3561
3562#: ftparchive/writer.cc:706
3563#, c-format
3564msgid " %s has no source override entry\n"
3565msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3566
3567#: ftparchive/writer.cc:710
3568#, c-format
3569msgid " %s has no binary override entry either\n"
3570msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3571
3572#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3573msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3574msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3575
3576#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3577#, c-format
3578msgid "Unable to open %s"
3579msgstr "Nie można otworzyć %s"
3580
3581#. skip spaces
3582#. find end of word
3583#: ftparchive/override.cc:68
3584#, fuzzy, c-format
3585msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3586msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3587
3588#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3589#, c-format
3590msgid "Failed to read the override file %s"
3591msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3592
3593#: ftparchive/override.cc:166
3594#, c-format
3595msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3596msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
3597
3598#: ftparchive/override.cc:178
3599#, c-format
3600msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3601msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
3602
3603#: ftparchive/override.cc:191
3604#, c-format
3605msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3606msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
3607
3608#: ftparchive/multicompress.cc:73
3609#, c-format
3610msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3611msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3612
3613#: ftparchive/multicompress.cc:103
3614#, c-format
3615msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3616msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3617
3618#: ftparchive/multicompress.cc:192
3619msgid "Failed to create FILE*"
3620msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3621
3622#: ftparchive/multicompress.cc:195
3623msgid "Failed to fork"
3624msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3625
3626#: ftparchive/multicompress.cc:209
3627msgid "Compress child"
3628msgstr "Potomny proces kompresujący"
3629
3630#: ftparchive/multicompress.cc:232
3631#, c-format
3632msgid "Internal error, failed to create %s"
3633msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3634
3635#: ftparchive/multicompress.cc:305
3636msgid "IO to subprocess/file failed"
3637msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3638
3639#: ftparchive/multicompress.cc:343
3640msgid "Failed to read while computing MD5"
3641msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3642
3643#: ftparchive/multicompress.cc:359
3644#, c-format
3645msgid "Problem unlinking %s"
3646msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3647
3648#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3649msgid ""
3650"Usage: apt-internal-solver\n"
3651"\n"
3652"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3653"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3654"\n"
3655"Options:\n"
3656" -h This help text.\n"
3657" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3658" -c=? Read this configuration file\n"
3659" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3660msgstr ""
3661"Użycie: apt-internal-solver\n"
3662"\n"
3663"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
3664"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
3665"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
3666"\n"
3667"Opcje:\n"
3668" -h Ten tekst pomocy.\n"
3669" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
3670" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3671" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3672
3673#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3674msgid "Unknown package record!"
3675msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3676
3677#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3678msgid ""
3679"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3680"\n"
3681"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3682"to indicate what kind of file it is.\n"
3683"\n"
3684"Options:\n"
3685" -h This help text\n"
3686" -s Use source file sorting\n"
3687" -c=? Read this configuration file\n"
3688" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3689msgstr ""
3690"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3691"\n"
3692"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3693"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3694"\n"
3695"Opcje:\n"
3696" -h Ten tekst pomocy.\n"
3697" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3698" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3699" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3700
3701#, fuzzy
3702#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3703#~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3704
3705#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3706#~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3707
3708#~ msgid ""
3709#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3710#~ "Mounting CD-ROM\n"
3711#~ msgstr ""
3712#~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3713#~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3714
3715#~ msgid ""
3716#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3717#~ "seems to be corrupt."
3718#~ msgstr ""
3719#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3720#~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3721
3722#~ msgid ""
3723#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3724#~ "seems to be corrupt."
3725#~ msgstr ""
3726#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3727#~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3728
3729#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3730#~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3731
3732#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3733#~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3734
3735#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3736#~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3737
3738#~ msgid " [Not candidate version]"
3739#~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3740
3741#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3742#~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3743
3744#~ msgid ""
3745#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3746#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3747#~ "is only available from another source\n"
3748#~ msgstr ""
3749#~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3750#~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3751#~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3752
3753#~ msgid "However the following packages replace it:"
3754#~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3755
3756#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3757#~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3758
3759#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3760#~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3761
3762#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3763#~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3764
3765#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3766#~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3767
3768#~ msgid "Downloading %s %s"
3769#~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3770
3771#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3772#~ msgstr ""
3773#~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3774#~ "\"%s\""
3775
3776#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3777#~ msgstr "Błędna suma MD5"
3778
3779#~ msgid ""
3780#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3781#~ "need to manually fix this package."
3782#~ msgstr ""
3783#~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3784#~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3785
3786#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3787#~ msgstr ""
3788#~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3789#~ "jest zamontowane?)\n"
3790
3791#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3792#~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3793
3794#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3795#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3796
3797#~ msgid "Failed to remove %s"
3798#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3799
3800#~ msgid "Unable to create %s"
3801#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3802
3803#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3804#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3805
3806#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3807#~ msgstr ""
3808#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3809
3810#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3811#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3812
3813#~ msgid "Internal error getting a package name"
3814#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3815
3816#~ msgid "Reading file listing"
3817#~ msgstr "Czytanie listy plików"
3818
3819#~ msgid ""
3820#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3821#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3822#~ "package!"
3823#~ msgstr ""
3824#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3825#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3826#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3827
3828#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3829#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3830
3831#~ msgid "Internal error getting a node"
3832#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3833
3834#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3835#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3836
3837#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3838#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3839
3840#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3841#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3842
3843#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3844#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3845
3846#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3847#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3848
3849#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3850#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3851
3852#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3853#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3854
3855#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3856#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3857
3858#~ msgid "Couldn't change to %s"
3859#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3860
3861#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3862#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3863
3864#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3865#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3866
3867#~ msgid "Read error from %s process"
3868#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3869
3870#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3871#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3872
3873#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3874#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3875
3876#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3877#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3878
3879#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3880#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3881
3882#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3883#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3884
3885#~ msgid "decompressor"
3886#~ msgstr "dekompresor"
3887
3888#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3889#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3890
3891#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3892#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3893
3894#~ msgid ""
3895#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3896#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3897#~ msgstr ""
3898#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3899#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3900#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3901
3902#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3903#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3904
3905#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3906#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3907
3908#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3909#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3910
3911#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3912#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3913
3914#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3915#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3916
3917#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3918#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3919
3920#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3921#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3922
3923#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3924#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3925
3926#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3927#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3928
3929#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3930#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3931
3932#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3933#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3934
3935#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3936#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3937
3938#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3939#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3940
3941#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3942#~ msgstr ""
3943#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3944
3945#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3946#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3947
3948#~ msgid "Could not patch file"
3949#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3950
3951#~ msgid " %4i %s\n"
3952#~ msgstr " %4i %s\n"
3953
3954#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3955#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3956
3957#~ msgid "%4i %s\n"
3958#~ msgstr "%4i %s\n"
3959
3960#~ msgid "Processing triggers for %s"
3961#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3962
3963#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3964#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3965
3966#~ msgid ""
3967#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3968#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3969#~ "that package should be filed."
3970#~ msgstr ""
3971#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3972#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3973#~ "błąd."
3974
3975#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3976#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"