]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
* apt-pkg/cachefile, cmdline/apt-get.cc:
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# Galician translation of apt
2# This file is put in the public domain.
3# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2006-05-08 11:02+0200\n"
10"PO-Revision-Date: 2006-05-11 18:09+0200\n"
11"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: cmdline/apt-cache.cc:135
18#, c-format
19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24#: cmdline/apt-cache.cc:1508
25#, c-format
26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:232
30msgid "Total package names : "
31msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:272
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Paquetes normais: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:273
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Paquetes virtuais puros: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:274
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais simples: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:275
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:276
50msgid " Missing: "
51msgstr " Non atopados: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:278
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Número total de versións distintas: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:280
58msgid "Total dependencies: "
59msgstr "Número total de dependencias: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:283
62msgid "Total ver/file relations: "
63msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:285
66msgid "Total Provides mappings: "
67msgstr "Número total de mapas de Provides: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:297
70msgid "Total globbed strings: "
71msgstr "Número total de cadeas: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:311
74msgid "Total dependency version space: "
75msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:316
78msgid "Total slack space: "
79msgstr "Espazo de reserva total: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:324
82msgid "Total space accounted for: "
83msgstr "Espazo total contabilizado: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86#, c-format
87msgid "Package file %s is out of sync."
88msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:1231
91msgid "You must give exactly one pattern"
92msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:1385
95msgid "No packages found"
96msgstr "Non se atopou ningún paquete"
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1462
99msgid "Package files:"
100msgstr "Ficheiros de paquetes:"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104msgstr ""
105"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
106"paquetes"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1470
109#, c-format
110msgid "%4i %s\n"
111msgstr "[%4i] %s\n"
112
113#. Show any packages have explicit pins
114#: cmdline/apt-cache.cc:1482
115msgid "Pinned packages:"
116msgstr "Paquetes inmobilizados:"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119msgid "(not found)"
120msgstr "(non se atopou)"
121
122#. Installed version
123#: cmdline/apt-cache.cc:1515
124msgid " Installed: "
125msgstr " Instalado: "
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128msgid "(none)"
129msgstr "(ningún)"
130
131#. Candidate Version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1522
133msgid " Candidate: "
134msgstr " Candidato: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1532
137msgid " Package pin: "
138msgstr " Inmobilizado: "
139
140#. Show the priority tables
141#: cmdline/apt-cache.cc:1541
142msgid " Version table:"
143msgstr " Táboa de versións:"
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1556
146#, c-format
147msgid " %4i %s\n"
148msgstr " %4i %s\n"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152#: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153#, c-format
154msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1659
158msgid ""
159"Usage: apt-cache [options] command\n"
160" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163"\n"
164"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165"cache files, and query information from them\n"
166"\n"
167"Commands:\n"
168" add - Add a package file to the source cache\n"
169" gencaches - Build both the package and source cache\n"
170" showpkg - Show some general information for a single package\n"
171" showsrc - Show source records\n"
172" stats - Show some basic statistics\n"
173" dump - Show the entire file in a terse form\n"
174" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175" unmet - Show unmet dependencies\n"
176" search - Search the package list for a regex pattern\n"
177" show - Show a readable record for the package\n"
178" depends - Show raw dependency information for a package\n"
179" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180" pkgnames - List the names of all packages\n"
181" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183" policy - Show policy settings\n"
184"\n"
185"Options:\n"
186" -h This help text.\n"
187" -p=? The package cache.\n"
188" -s=? The source cache.\n"
189" -q Disable progress indicator.\n"
190" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191" -c=? Read this configuration file\n"
192" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194msgstr ""
195"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
196" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
197" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
198" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
199"\n"
200"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
201"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
202"\n"
203"Ordes:\n"
204" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
205" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
206" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
207" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
208" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
209" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
210" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
211" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
212" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
213" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
214" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
215" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
216" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
217" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
218" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
219" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
220"\n"
221"Opcións:\n"
222" -h Este texto de axuda.\n"
223" -p=? A caché de paquetes.\n"
224" -s=? A caché de fontes.\n"
225" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
226" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
227" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
228" -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
229"tmp\n"
230"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
231"información.\n"
232
233#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
244
245#: cmdline/apt-config.cc:41
246msgid "Arguments not in pairs"
247msgstr "Os argumentos non van en parellas"
248
249#: cmdline/apt-config.cc:76
250msgid ""
251"Usage: apt-config [options] command\n"
252"\n"
253"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254"\n"
255"Commands:\n"
256" shell - Shell mode\n"
257" dump - Show the configuration\n"
258"\n"
259"Options:\n"
260" -h This help text.\n"
261" -c=? Read this configuration file\n"
262" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263msgstr ""
264"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
265"\n"
266"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
267"\n"
268"Ordes:\n"
269" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
270" dump - Amosa a configuración\n"
271"\n"
272"Opcións:\n"
273" -h Este texto de axuda.\n"
274" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
275" -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
276"tmp\n"
277
278#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279#, c-format
280msgid "%s not a valid DEB package."
281msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
282
283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284msgid ""
285"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286"\n"
287"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288"from debian packages\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text\n"
292" -t Set the temp dir\n"
293" -c=? Read this configuration file\n"
294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295msgstr ""
296"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
297"\n"
298"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
299"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
300"\n"
301"Opcións:\n"
302" -h Este texto de axuda\n"
303" -t Estabrece o directorio temporal\n"
304" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
305" -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
306"tmp\n"
307
308#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309#, c-format
310msgid "Unable to write to %s"
311msgstr "Non se puido escribir en %s"
312
313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
316
317#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318msgid "Package extension list is too long"
319msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
320
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324#, c-format
325msgid "Error processing directory %s"
326msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329msgid "Source extension list is too long"
330msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333msgid "Error writing header to contents file"
334msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337#, c-format
338msgid "Error processing contents %s"
339msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342msgid ""
343"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346" contents path\n"
347" release path\n"
348" generate config [groups]\n"
349" clean config\n"
350"\n"
351"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354"\n"
355"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359"\n"
360"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362"\n"
363"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367"Debian archive:\n"
368" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370"\n"
371"Options:\n"
372" -h This help text\n"
373" --md5 Control MD5 generation\n"
374" -s=? Source override file\n"
375" -q Quiet\n"
376" -d=? Select the optional caching database\n"
377" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378" --contents Control contents file generation\n"
379" -c=? Read this configuration file\n"
380" -o=? Set an arbitrary configuration option"
381msgstr ""
382"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
383"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
384" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
385" contents ruta\n"
386" release ruta\n"
387" generate config [grupos]\n"
388" clean config\n"
389"\n"
390"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
391"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
392"funcionais\n"
393"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
394"\n"
395"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
396"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
397"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
398"\"\n"
399"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
400"\n"
401"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
402".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
403"ficheiro\n"
404"de \"overrides\" para fontes.\n"
405"\n"
406"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
407"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
408"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
409"\"Prefixoruta\"\n"
410"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
411"de emprego do arquivo de Debian:\n"
412" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414"\n"
415"Opcións:\n"
416" -h Este texto de axuda\n"
417" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
418" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
419" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
420" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
421" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
422" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
423" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
424" -o=? Estabrece unha opción de configuración"
425
426#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427msgid "No selections matched"
428msgstr "Ningunha selección encaixou"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
431#, c-format
432msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
434
435#: ftparchive/cachedb.cc:45
436#, c-format
437msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438msgstr ""
439"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:63
442#, c-format
443msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:73
447#, c-format
448msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:114
452#, c-format
453msgid "File date has changed %s"
454msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
455
456#: ftparchive/cachedb.cc:155
457msgid "Archive has no control record"
458msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:267
461msgid "Unable to get a cursor"
462msgstr "Non se puido obter un cursor"
463
464#: ftparchive/writer.cc:78
465#, c-format
466msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
468
469#: ftparchive/writer.cc:83
470#, c-format
471msgid "W: Unable to stat %s\n"
472msgstr "A: Non se atopou %s\n"
473
474#: ftparchive/writer.cc:125
475msgid "E: "
476msgstr "E: "
477
478#: ftparchive/writer.cc:127
479msgid "W: "
480msgstr "A: "
481
482#: ftparchive/writer.cc:134
483msgid "E: Errors apply to file "
484msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
485
486#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
487#, c-format
488msgid "Failed to resolve %s"
489msgstr "Non se puido resolver %s"
490
491#: ftparchive/writer.cc:163
492msgid "Tree walking failed"
493msgstr "O percorrido da árbore fallou"
494
495#: ftparchive/writer.cc:188
496#, c-format
497msgid "Failed to open %s"
498msgstr "Non se puido abrir %s"
499
500#: ftparchive/writer.cc:245
501#, c-format
502msgid " DeLink %s [%s]\n"
503msgstr " DesLig %s [%s]\n"
504
505#: ftparchive/writer.cc:253
506#, c-format
507msgid "Failed to readlink %s"
508msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
509
510#: ftparchive/writer.cc:257
511#, c-format
512msgid "Failed to unlink %s"
513msgstr "Non se puido borrar %s"
514
515#: ftparchive/writer.cc:264
516#, c-format
517msgid "*** Failed to link %s to %s"
518msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
519
520#: ftparchive/writer.cc:274
521#, c-format
522msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
524
525#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
526#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
527#, c-format
528msgid "Failed to stat %s"
529msgstr "Non se atopou %s"
530
531#: ftparchive/writer.cc:386
532msgid "Archive had no package field"
533msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
534
535#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
536#, c-format
537msgid " %s has no override entry\n"
538msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
539
540#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
541#, c-format
542msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
544
545#: ftparchive/contents.cc:317
546#, c-format
547msgid "Internal error, could not locate member %s"
548msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
549
550#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
551msgid "realloc - Failed to allocate memory"
552msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
553
554#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
555#, c-format
556msgid "Unable to open %s"
557msgstr "Non se puido abrir %s"
558
559#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
560#, c-format
561msgid "Malformed override %s line %lu #1"
562msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
563
564#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
565#, c-format
566msgid "Malformed override %s line %lu #2"
567msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
568
569#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
570#, c-format
571msgid "Malformed override %s line %lu #3"
572msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
573
574#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
575#, c-format
576msgid "Failed to read the override file %s"
577msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
578
579#: ftparchive/multicompress.cc:75
580#, c-format
581msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
582msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
583
584#: ftparchive/multicompress.cc:105
585#, c-format
586msgid "Compressed output %s needs a compression set"
587msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
590msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
591msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:198
594msgid "Failed to create FILE*"
595msgstr "Non se puido crear o FILE*"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:201
598msgid "Failed to fork"
599msgstr "Non se puido chamar a fork"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:215
602msgid "Compress child"
603msgstr "Fillo de compresión"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:238
606#, c-format
607msgid "Internal error, failed to create %s"
608msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:289
611msgid "Failed to create subprocess IPC"
612msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:324
615msgid "Failed to exec compressor "
616msgstr "Non se puido executar o compresor "
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:363
619msgid "decompressor"
620msgstr "descompresor"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:406
623msgid "IO to subprocess/file failed"
624msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:458
627msgid "Failed to read while computing MD5"
628msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:475
631#, c-format
632msgid "Problem unlinking %s"
633msgstr "Problema ao borrar %s"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
636#, c-format
637msgid "Failed to rename %s to %s"
638msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
639
640#: cmdline/apt-get.cc:120
641msgid "Y"
642msgstr "S"
643
644#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
645#, c-format
646msgid "Regex compilation error - %s"
647msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:237
650msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:327
654#, c-format
655msgid "but %s is installed"
656msgstr "pero %s está instalado"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:329
659#, c-format
660msgid "but %s is to be installed"
661msgstr "pero hase instalar %s"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:336
664msgid "but it is not installable"
665msgstr "pero non é instalable"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:338
668msgid "but it is a virtual package"
669msgstr "pero é un paquete virtual"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:341
672msgid "but it is not installed"
673msgstr "pero non está instalado"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:341
676msgid "but it is not going to be installed"
677msgstr "pero non se ha instalar"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:346
680msgid " or"
681msgstr " ou"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:375
684msgid "The following NEW packages will be installed:"
685msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:401
688msgid "The following packages will be REMOVED:"
689msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:423
692msgid "The following packages have been kept back:"
693msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:444
696msgid "The following packages will be upgraded:"
697msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:465
700msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
701msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:485
704msgid "The following held packages will be changed:"
705msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:538
708#, c-format
709msgid "%s (due to %s) "
710msgstr "%s (debido a %s) "
711
712#: cmdline/apt-get.cc:546
713msgid ""
714"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
716msgstr ""
717"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
718"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:577
721#, c-format
722msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
724
725#: cmdline/apt-get.cc:581
726#, c-format
727msgid "%lu reinstalled, "
728msgstr "%lu reinstalados, "
729
730#: cmdline/apt-get.cc:583
731#, c-format
732msgid "%lu downgraded, "
733msgstr "%lu desactualizados, "
734
735#: cmdline/apt-get.cc:585
736#, c-format
737msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
739
740#: cmdline/apt-get.cc:589
741#, c-format
742msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:649
746msgid "Correcting dependencies..."
747msgstr "A corrixir as dependencias..."
748
749#: cmdline/apt-get.cc:652
750msgid " failed."
751msgstr " fallou."
752
753#: cmdline/apt-get.cc:655
754msgid "Unable to correct dependencies"
755msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
756
757#: cmdline/apt-get.cc:658
758msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:660
762msgid " Done"
763msgstr " Rematado"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:664
766msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:667
770msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
771msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
772
773#: cmdline/apt-get.cc:689
774msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
775msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:693
778msgid "Authentication warning overridden.\n"
779msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:700
782msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
783msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
784
785#: cmdline/apt-get.cc:702
786msgid "Some packages could not be authenticated"
787msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
790msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:755
794msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
795msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
796
797#: cmdline/apt-get.cc:764
798msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
799msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
800
801#: cmdline/apt-get.cc:775
802msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
803msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
806msgid "Unable to lock the download directory"
807msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
810#: apt-pkg/cachefile.cc:67
811msgid "The list of sources could not be read."
812msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
813
814#: cmdline/apt-get.cc:816
815msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
816msgstr ""
817"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:821
820#, c-format
821msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:824
825#, c-format
826msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:829
830#, c-format
831msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
832msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:832
835#, c-format
836msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
837msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
840#, c-format
841msgid "Couldn't determine free space in %s"
842msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:849
845#, c-format
846msgid "You don't have enough free space in %s."
847msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
848
849#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
850msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
851msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
852
853#: cmdline/apt-get.cc:866
854msgid "Yes, do as I say!"
855msgstr "¡Si, fai o que digo!"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:868
858#, c-format
859msgid ""
860"You are about to do something potentially harmful.\n"
861"To continue type in the phrase '%s'\n"
862" ?] "
863msgstr ""
864"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
865"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
866" ?] "
867
868#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
869msgid "Abort."
870msgstr "Abortar."
871
872#: cmdline/apt-get.cc:889
873msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
874msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
875
876#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
877#, c-format
878msgid "Failed to fetch %s %s\n"
879msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:979
882msgid "Some files failed to download"
883msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
884
885#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
886msgid "Download complete and in download only mode"
887msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:986
890msgid ""
891"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
892"missing?"
893msgstr ""
894"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
895"missing."
896
897#: cmdline/apt-get.cc:990
898msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
899msgstr ""
900"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
901"soportado"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:995
904msgid "Unable to correct missing packages."
905msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
906
907#: cmdline/apt-get.cc:996
908msgid "Aborting install."
909msgstr "A abortar a instalación."
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1030
912#, c-format
913msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
914msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1040
917#, c-format
918msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
919msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1058
922#, c-format
923msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
924msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1069
927#, c-format
928msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
929msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1081
932msgid " [Installed]"
933msgstr " [Instalado]"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1086
936msgid "You should explicitly select one to install."
937msgstr "Debería escoller un para instalar."
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1091
940#, c-format
941msgid ""
942"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
943"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
944"is only available from another source\n"
945msgstr ""
946"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
947"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
948"dispoñible noutra fonte.\n"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1110
951msgid "However the following packages replace it:"
952msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1113
955#, c-format
956msgid "Package %s has no installation candidate"
957msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1133
960#, c-format
961msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1141
965#, c-format
966msgid "%s is already the newest version.\n"
967msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1168
970#, c-format
971msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1170
975#, c-format
976msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1176
980#, c-format
981msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1313
985msgid "The update command takes no arguments"
986msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1326
989msgid "Unable to lock the list directory"
990msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1384
993msgid ""
994"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
995"used instead."
996msgstr ""
997"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
998"empregáronse uns vellos no seu lugar."
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1403
1001msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1002msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1005#, c-format
1006msgid "Couldn't find package %s"
1007msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1516
1010#, c-format
1011msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1012msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1546
1015msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1016msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1549
1019msgid ""
1020"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1021"solution)."
1022msgstr ""
1023"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1024"especifique unha solución)."
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1561
1027msgid ""
1028"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1029"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1030"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1031"or been moved out of Incoming."
1032msgstr ""
1033"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1034"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1035"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1569
1038msgid ""
1039"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041"that package should be filed."
1042msgstr ""
1043"Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1044"paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1574
1047msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1577
1051msgid "Broken packages"
1052msgstr "Paquetes rotos"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1603
1055msgid "The following extra packages will be installed:"
1056msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1674
1059msgid "Suggested packages:"
1060msgstr "Paquetes suxiridos:"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1675
1063msgid "Recommended packages:"
1064msgstr "Paquetes recomendados:"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1695
1067msgid "Calculating upgrade... "
1068msgstr "A calcular a actualización... "
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1071msgid "Failed"
1072msgstr "Fallou"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1703
1075msgid "Done"
1076msgstr "Rematado"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1079msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1080msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1876
1083msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1084msgstr ""
1085"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1088#, c-format
1089msgid "Unable to find a source package for %s"
1090msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:1950
1093#, c-format
1094msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1095msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1974
1098#, c-format
1099msgid "You don't have enough free space in %s"
1100msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1979
1103#, c-format
1104msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1105msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1982
1108#, c-format
1109msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1110msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1988
1113#, c-format
1114msgid "Fetch source %s\n"
1115msgstr "Obter fonte %s\n"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:2019
1118msgid "Failed to fetch some archives."
1119msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:2047
1122#, c-format
1123msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1124msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:2059
1127#, c-format
1128msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1129msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:2060
1132#, c-format
1133msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1134msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:2077
1137#, c-format
1138msgid "Build command '%s' failed.\n"
1139msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:2096
1142msgid "Child process failed"
1143msgstr "O proceso fillo fallou"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2112
1146msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1147msgstr ""
1148"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1149"de compilación"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2140
1152#, c-format
1153msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1154msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2160
1157#, c-format
1158msgid "%s has no build depends.\n"
1159msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2212
1162#, c-format
1163msgid ""
1164"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1165"found"
1166msgstr ""
1167"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1168"o paquete %s"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2264
1171#, c-format
1172msgid ""
1173"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1174"package %s can satisfy version requirements"
1175msgstr ""
1176"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1177"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2299
1180#, c-format
1181msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1182msgstr ""
1183"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1184"novo de máis"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2324
1187#, c-format
1188msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1189msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2338
1192#, c-format
1193msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1194msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2342
1197msgid "Failed to process build dependencies"
1198msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2374
1201msgid "Supported modules:"
1202msgstr "Módulos soportados:"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2415
1205msgid ""
1206"Usage: apt-get [options] command\n"
1207" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209"\n"
1210"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1211"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1212"and install.\n"
1213"\n"
1214"Commands:\n"
1215" update - Retrieve new lists of packages\n"
1216" upgrade - Perform an upgrade\n"
1217" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1218" remove - Remove packages\n"
1219" source - Download source archives\n"
1220" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1221" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1222" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1223" clean - Erase downloaded archive files\n"
1224" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1225" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1226"\n"
1227"Options:\n"
1228" -h This help text.\n"
1229" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1230" -qq No output except for errors\n"
1231" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1232" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1233" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1234" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1235" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1236" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1237" -b Build the source package after fetching it\n"
1238" -V Show verbose version numbers\n"
1239" -c=? Read this configuration file\n"
1240" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1242"pages for more information and options.\n"
1243" This APT has Super Cow Powers.\n"
1244msgstr ""
1245"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1246" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1247" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1248"\n"
1249"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1250"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1251"\".\n"
1252"\n"
1253"Ordes:\n"
1254" update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1255" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1256" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1257"deb)\n"
1258" remove - Elimina paquetes\n"
1259" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1260" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1261" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1262" dselect-upgrade - Sigue as seleccións de dselect\n"
1263" clean - Borra os arquivos descargados\n"
1264" autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1265" check - Verifica que non hai dependencias rotas\n"
1266"\n"
1267"Opcións:\n"
1268" -h Este texto de axuda.\n"
1269" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1270" -qq Sen saída agás os erros\n"
1271" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1272" -s No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1273" -y Supón \"Sí\" a tódalas preguntas e non as amosa\n"
1274" -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1275" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1276" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1277" -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1278" -V Amosa números detallados de versión\n"
1279" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1280" -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1281"tmp\n"
1282"Vexa as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) para\n"
1283"ver máis información e opcións.\n"
1284" Este APT ten Poderes de Super Vaca.\n"
1285
1286#: cmdline/acqprogress.cc:55
1287msgid "Hit "
1288msgstr "Teño "
1289
1290#: cmdline/acqprogress.cc:79
1291msgid "Get:"
1292msgstr "Rcb:"
1293
1294#: cmdline/acqprogress.cc:110
1295msgid "Ign "
1296msgstr "Ign "
1297
1298#: cmdline/acqprogress.cc:114
1299msgid "Err "
1300msgstr "Err "
1301
1302#: cmdline/acqprogress.cc:135
1303#, c-format
1304msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1305msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1306
1307#: cmdline/acqprogress.cc:225
1308#, c-format
1309msgid " [Working]"
1310msgstr " [A traballar]"
1311
1312#: cmdline/acqprogress.cc:271
1313#, c-format
1314msgid ""
1315"Media change: please insert the disc labeled\n"
1316" '%s'\n"
1317"in the drive '%s' and press enter\n"
1318msgstr ""
1319"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1320" \"%s\"\n"
1321"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1322
1323#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1324msgid "Unknown package record!"
1325msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1326
1327#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1328msgid ""
1329"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1330"\n"
1331"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1332"to indicate what kind of file it is.\n"
1333"\n"
1334"Options:\n"
1335" -h This help text\n"
1336" -s Use source file sorting\n"
1337" -c=? Read this configuration file\n"
1338" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1339msgstr ""
1340"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1341"\n"
1342"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1343"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1344"\n"
1345"Opcións:\n"
1346" -h Este texto de axuda\n"
1347" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1348" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1349" -o=? Estabrece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1350"tmp\n"
1351
1352#: dselect/install:32
1353msgid "Bad default setting!"
1354msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1355
1356#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1357#: dselect/install:104 dselect/update:45
1358msgid "Press enter to continue."
1359msgstr "Prema Intro para continuar."
1360
1361#: dselect/install:100
1362msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1363msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1364
1365#: dselect/install:101
1366msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1367msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1368
1369#: dselect/install:102
1370msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1371msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1372
1373#: dselect/install:103
1374msgid ""
1375"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1376msgstr ""
1377"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1378
1379#: dselect/update:30
1380msgid "Merging available information"
1381msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1382
1383#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1384msgid "Failed to create pipes"
1385msgstr "Non se puido crear as canles"
1386
1387#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1388msgid "Failed to exec gzip "
1389msgstr "Non se puido executar gzip"
1390
1391#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1392msgid "Corrupted archive"
1393msgstr "Arquivo corrompido"
1394
1395#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1396msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1397msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1398
1399#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1400#, c-format
1401msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1402msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1403
1404#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1405msgid "Invalid archive signature"
1406msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1407
1408#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1409msgid "Error reading archive member header"
1410msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1411
1412#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1413msgid "Invalid archive member header"
1414msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1415
1416#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1417msgid "Archive is too short"
1418msgstr "O arquivo é curto de máis"
1419
1420#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1421msgid "Failed to read the archive headers"
1422msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1423
1424#: apt-inst/filelist.cc:384
1425msgid "DropNode called on still linked node"
1426msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1427
1428#: apt-inst/filelist.cc:416
1429msgid "Failed to locate the hash element!"
1430msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1431
1432#: apt-inst/filelist.cc:463
1433msgid "Failed to allocate diversion"
1434msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1435
1436#: apt-inst/filelist.cc:468
1437msgid "Internal error in AddDiversion"
1438msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1439
1440#: apt-inst/filelist.cc:481
1441#, c-format
1442msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1443msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1444
1445#: apt-inst/filelist.cc:510
1446#, c-format
1447msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1448msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1449
1450#: apt-inst/filelist.cc:553
1451#, c-format
1452msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1453msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1454
1455#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1456#, c-format
1457msgid "Failed to write file %s"
1458msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1459
1460#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1461#, c-format
1462msgid "Failed to close file %s"
1463msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1464
1465#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1466#, c-format
1467msgid "The path %s is too long"
1468msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1469
1470#: apt-inst/extract.cc:127
1471#, c-format
1472msgid "Unpacking %s more than once"
1473msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1474
1475#: apt-inst/extract.cc:137
1476#, c-format
1477msgid "The directory %s is diverted"
1478msgstr "O directorio %s está desviado"
1479
1480#: apt-inst/extract.cc:147
1481#, c-format
1482msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1483msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1484
1485#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1486msgid "The diversion path is too long"
1487msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1488
1489#: apt-inst/extract.cc:243
1490#, c-format
1491msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1492msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1493
1494#: apt-inst/extract.cc:283
1495msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1496msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1497
1498#: apt-inst/extract.cc:287
1499msgid "The path is too long"
1500msgstr "A ruta é longa de máis"
1501
1502#: apt-inst/extract.cc:417
1503#, c-format
1504msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1505msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1506
1507#: apt-inst/extract.cc:434
1508#, c-format
1509msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1510msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1511
1512#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1513#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1514#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1515#, c-format
1516msgid "Unable to read %s"
1517msgstr "Non se pode ler %s"
1518
1519#: apt-inst/extract.cc:494
1520#, c-format
1521msgid "Unable to stat %s"
1522msgstr "Non se atopou %s"
1523
1524#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1525#, c-format
1526msgid "Failed to remove %s"
1527msgstr "Non se puido eliminar %s"
1528
1529#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1530#, c-format
1531msgid "Unable to create %s"
1532msgstr "Non se pode crear %s"
1533
1534#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1535#, c-format
1536msgid "Failed to stat %sinfo"
1537msgstr "Non se atopou %sinfo"
1538
1539#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1540msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1541msgstr ""
1542"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1543
1544#. Build the status cache
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1546#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1548msgid "Reading package lists"
1549msgstr "A ler as listas de paquetes"
1550
1551#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1552#, c-format
1553msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1554msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1555
1556#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1557#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1558msgid "Internal error getting a package name"
1559msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1560
1561#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1562msgid "Reading file listing"
1563msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1564
1565#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1566#, c-format
1567msgid ""
1568"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1569"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1570"package!"
1571msgstr ""
1572"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1573"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1574
1575#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1576#, c-format
1577msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1578msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1579
1580#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1581msgid "Internal error getting a node"
1582msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1583
1584#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1585#, c-format
1586msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1587msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1588
1589#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1590msgid "The diversion file is corrupted"
1591msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1592
1593#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1594#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1595#, c-format
1596msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1597msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1598
1599#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1600msgid "Internal error adding a diversion"
1601msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1602
1603#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1604msgid "The pkg cache must be initialized first"
1605msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1606
1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1608#, c-format
1609msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1610msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1611
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1613#, c-format
1614msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1615msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1618#, c-format
1619msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1620msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1621
1622#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1623#, c-format
1624msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1625msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1626
1627#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1628#, c-format
1629msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1630msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\" ou \"%s\""
1631
1632#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1633#, c-format
1634msgid "Couldn't change to %s"
1635msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1636
1637#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1638msgid "Internal error, could not locate member"
1639msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1640
1641#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1642msgid "Failed to locate a valid control file"
1643msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1644
1645#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1646msgid "Unparsable control file"
1647msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1648
1649#: methods/cdrom.cc:114
1650#, c-format
1651msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1652msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1653
1654#: methods/cdrom.cc:123
1655msgid ""
1656"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1657"cannot be used to add new CD-ROMs"
1658msgstr ""
1659"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1660"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1661
1662#: methods/cdrom.cc:131
1663msgid "Wrong CD-ROM"
1664msgstr "CD-ROM incorrecto"
1665
1666#: methods/cdrom.cc:164
1667#, c-format
1668msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1669msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1670
1671#: methods/cdrom.cc:169
1672msgid "Disk not found."
1673msgstr "Non se atopou o disco"
1674
1675#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1676msgid "File not found"
1677msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1678
1679#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1680#: methods/gzip.cc:142
1681msgid "Failed to stat"
1682msgstr "Non se atopou"
1683
1684#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1685msgid "Failed to set modification time"
1686msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1687
1688#: methods/file.cc:44
1689msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1690msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1691
1692#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1693#: methods/ftp.cc:162
1694msgid "Logging in"
1695msgstr "A se identificar"
1696
1697#: methods/ftp.cc:168
1698msgid "Unable to determine the peer name"
1699msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1700
1701#: methods/ftp.cc:173
1702msgid "Unable to determine the local name"
1703msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1704
1705#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1706#, c-format
1707msgid "The server refused the connection and said: %s"
1708msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1709
1710#: methods/ftp.cc:210
1711#, c-format
1712msgid "USER failed, server said: %s"
1713msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1714
1715#: methods/ftp.cc:217
1716#, c-format
1717msgid "PASS failed, server said: %s"
1718msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1719
1720#: methods/ftp.cc:237
1721msgid ""
1722"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1723"is empty."
1724msgstr ""
1725"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1726"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1727
1728#: methods/ftp.cc:265
1729#, c-format
1730msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1731msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1732
1733#: methods/ftp.cc:291
1734#, c-format
1735msgid "TYPE failed, server said: %s"
1736msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1737
1738#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1739msgid "Connection timeout"
1740msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1741
1742#: methods/ftp.cc:335
1743msgid "Server closed the connection"
1744msgstr "O servidor pechou a conexión"
1745
1746#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1747msgid "Read error"
1748msgstr "Erro de lectura"
1749
1750#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1751msgid "A response overflowed the buffer."
1752msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1753
1754#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1755msgid "Protocol corruption"
1756msgstr "Corrupción do protocolo"
1757
1758#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1759msgid "Write error"
1760msgstr "Erro de escritura"
1761
1762#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1763msgid "Could not create a socket"
1764msgstr "Non se puido crear un socket"
1765
1766#: methods/ftp.cc:698
1767msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1768msgstr ""
1769"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1770
1771#: methods/ftp.cc:704
1772msgid "Could not connect passive socket."
1773msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1774
1775#: methods/ftp.cc:722
1776msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1777msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1778
1779#: methods/ftp.cc:736
1780msgid "Could not bind a socket"
1781msgstr "Non se puido ligar un socket"
1782
1783#: methods/ftp.cc:740
1784msgid "Could not listen on the socket"
1785msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1786
1787#: methods/ftp.cc:747
1788msgid "Could not determine the socket's name"
1789msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1790
1791#: methods/ftp.cc:779
1792msgid "Unable to send PORT command"
1793msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1794
1795#: methods/ftp.cc:789
1796#, c-format
1797msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1798msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1799
1800#: methods/ftp.cc:798
1801#, c-format
1802msgid "EPRT failed, server said: %s"
1803msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1804
1805#: methods/ftp.cc:818
1806msgid "Data socket connect timed out"
1807msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1808
1809#: methods/ftp.cc:825
1810msgid "Unable to accept connection"
1811msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1812
1813#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1814msgid "Problem hashing file"
1815msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1816
1817#: methods/ftp.cc:877
1818#, c-format
1819msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1820msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1821
1822#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1823msgid "Data socket timed out"
1824msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1825
1826#: methods/ftp.cc:922
1827#, c-format
1828msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1829msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1830
1831#. Get the files information
1832#: methods/ftp.cc:997
1833msgid "Query"
1834msgstr "Petición"
1835
1836#: methods/ftp.cc:1109
1837msgid "Unable to invoke "
1838msgstr "Non se puido chamar a "
1839
1840#: methods/connect.cc:64
1841#, c-format
1842msgid "Connecting to %s (%s)"
1843msgstr "A conectar a %s (%s)"
1844
1845#: methods/connect.cc:71
1846#, c-format
1847msgid "[IP: %s %s]"
1848msgstr "[IP: %s %s]"
1849
1850#: methods/connect.cc:80
1851#, c-format
1852msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1853msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1854
1855#: methods/connect.cc:86
1856#, c-format
1857msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1858msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1859
1860#: methods/connect.cc:93
1861#, c-format
1862msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1863msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1864
1865#: methods/connect.cc:108
1866#, c-format
1867msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1868msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1869
1870#. We say this mainly because the pause here is for the
1871#. ssh connection that is still going
1872#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1873#, c-format
1874msgid "Connecting to %s"
1875msgstr "A conectar a %s"
1876
1877#: methods/connect.cc:167
1878#, c-format
1879msgid "Could not resolve '%s'"
1880msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1881
1882#: methods/connect.cc:173
1883#, c-format
1884msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1885msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1886
1887#: methods/connect.cc:176
1888#, c-format
1889msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1890msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1891
1892#: methods/connect.cc:223
1893#, c-format
1894msgid "Unable to connect to %s %s:"
1895msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1896
1897#: methods/gpgv.cc:64
1898#, c-format
1899msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1900msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1901
1902#: methods/gpgv.cc:99
1903msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1904msgstr ""
1905"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1906
1907#: methods/gpgv.cc:198
1908msgid ""
1909"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1910msgstr ""
1911"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1912"dixital da chave"
1913
1914#: methods/gpgv.cc:203
1915msgid "At least one invalid signature was encountered."
1916msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1917
1918#: methods/gpgv.cc:207
1919#, c-format
1920msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1921msgstr ""
1922"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
1923"instalado?)"
1924
1925#: methods/gpgv.cc:212
1926msgid "Unknown error executing gpgv"
1927msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1928
1929#: methods/gpgv.cc:243
1930msgid "The following signatures were invalid:\n"
1931msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1932
1933#: methods/gpgv.cc:250
1934msgid ""
1935"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1936"available:\n"
1937msgstr ""
1938"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1939"está dispoñible:\n"
1940
1941#: methods/gzip.cc:57
1942#, c-format
1943msgid "Couldn't open pipe for %s"
1944msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
1945
1946#: methods/gzip.cc:102
1947#, c-format
1948msgid "Read error from %s process"
1949msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1950
1951#: methods/http.cc:376
1952msgid "Waiting for headers"
1953msgstr "A agardar polas cabeceiras"
1954
1955#: methods/http.cc:522
1956#, c-format
1957msgid "Got a single header line over %u chars"
1958msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
1959
1960#: methods/http.cc:530
1961msgid "Bad header line"
1962msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1963
1964#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1965msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1966msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
1967
1968#: methods/http.cc:585
1969msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1970msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
1971
1972#: methods/http.cc:600
1973msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1974msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
1975
1976#: methods/http.cc:602
1977msgid "This HTTP server has broken range support"
1978msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
1979
1980#: methods/http.cc:626
1981msgid "Unknown date format"
1982msgstr "Formato de data descoñecido"
1983
1984#: methods/http.cc:773
1985msgid "Select failed"
1986msgstr "Fallou a chamada a select"
1987
1988#: methods/http.cc:778
1989msgid "Connection timed out"
1990msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1991
1992#: methods/http.cc:801
1993msgid "Error writing to output file"
1994msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
1995
1996#: methods/http.cc:832
1997msgid "Error writing to file"
1998msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
1999
2000#: methods/http.cc:860
2001msgid "Error writing to the file"
2002msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2003
2004#: methods/http.cc:874
2005msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2006msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2007
2008#: methods/http.cc:876
2009msgid "Error reading from server"
2010msgstr "Erro ao ler do servidor"
2011
2012#: methods/http.cc:1107
2013msgid "Bad header data"
2014msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2015
2016#: methods/http.cc:1124
2017msgid "Connection failed"
2018msgstr "A conexión fallou"
2019
2020#: methods/http.cc:1215
2021msgid "Internal error"
2022msgstr "Erro interno"
2023
2024#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2025msgid "Can't mmap an empty file"
2026msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2027
2028#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2029#, c-format
2030msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2031msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2032
2033#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2034#, c-format
2035msgid "Selection %s not found"
2036msgstr "Non se atopou a selección %s"
2037
2038#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2039#, c-format
2040msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2041msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2042
2043#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2044#, c-format
2045msgid "Opening configuration file %s"
2046msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2047
2048#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2049#, c-format
2050msgid "Line %d too long (max %d)"
2051msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %d)"
2052
2053#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2054#, c-format
2055msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2056msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2057
2058#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2059#, c-format
2060msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2061msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2062
2063#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2064#, c-format
2065msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2066msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2067
2068#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2069#, c-format
2070msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2071msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2072
2073#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2074#, c-format
2075msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2076msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2077
2078#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2079#, c-format
2080msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2081msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2082
2083#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2084#, c-format
2085msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2086msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2087
2088#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2089#, c-format
2090msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2091msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2092
2093#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2094#, c-format
2095msgid "%c%s... Error!"
2096msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2097
2098#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2099#, c-format
2100msgid "%c%s... Done"
2101msgstr "%c%s... Rematado"
2102
2103#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2104#, c-format
2105msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2106msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2107
2108#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2109#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2110#, c-format
2111msgid "Command line option %s is not understood"
2112msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2113
2114#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2115#, c-format
2116msgid "Command line option %s is not boolean"
2117msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2118
2119#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2120#, c-format
2121msgid "Option %s requires an argument."
2122msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2123
2124#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2125#, c-format
2126msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2127msgstr ""
2128"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2129
2130#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2131#, c-format
2132msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2133msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2134
2135#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2136#, c-format
2137msgid "Option '%s' is too long"
2138msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2139
2140#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2141#, c-format
2142msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2143msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2144
2145#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2146#, c-format
2147msgid "Invalid operation %s"
2148msgstr "Operación %s non válida"
2149
2150#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2151#, c-format
2152msgid "Unable to stat the mount point %s"
2153msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2154
2155#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2156#, c-format
2157msgid "Unable to change to %s"
2158msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2159
2160#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2161msgid "Failed to stat the cdrom"
2162msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2163
2164#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2165#, c-format
2166msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2167msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2168
2169#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2170#, c-format
2171msgid "Could not open lock file %s"
2172msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2173
2174#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2175#, c-format
2176msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2177msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2178
2179#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2180#, c-format
2181msgid "Could not get lock %s"
2182msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2183
2184#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2185#, c-format
2186msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2187msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2190#, c-format
2191msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2192msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2193
2194#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2195#, c-format
2196msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2197msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2200#, c-format
2201msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2202msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2203
2204#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2205#, c-format
2206msgid "Could not open file %s"
2207msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2208
2209#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2210#, c-format
2211msgid "read, still have %lu to read but none left"
2212msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2215#, c-format
2216msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2217msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2220msgid "Problem closing the file"
2221msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2224msgid "Problem unlinking the file"
2225msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2226
2227#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2228msgid "Problem syncing the file"
2229msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2230
2231#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2232msgid "Empty package cache"
2233msgstr "Caché de paquetes baleira"
2234
2235#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2236msgid "The package cache file is corrupted"
2237msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2238
2239#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2240msgid "The package cache file is an incompatible version"
2241msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2242
2243#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2244#, c-format
2245msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2246msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2247
2248#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2249msgid "The package cache was built for a different architecture"
2250msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2251
2252#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2253msgid "Depends"
2254msgstr "Depende"
2255
2256#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2257msgid "PreDepends"
2258msgstr "PreDepende"
2259
2260#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2261msgid "Suggests"
2262msgstr "Suxire"
2263
2264#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2265msgid "Recommends"
2266msgstr "Recomenda"
2267
2268#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2269msgid "Conflicts"
2270msgstr "Conflicto con"
2271
2272#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2273msgid "Replaces"
2274msgstr "Substitúe a"
2275
2276#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2277msgid "Obsoletes"
2278msgstr "Fai obsoleto a"
2279
2280#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2281msgid "important"
2282msgstr "importante"
2283
2284#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2285msgid "required"
2286msgstr "requirido"
2287
2288#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289msgid "standard"
2290msgstr "estándar"
2291
2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2293msgid "optional"
2294msgstr "opcional"
2295
2296#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2297msgid "extra"
2298msgstr "extra"
2299
2300#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2301msgid "Building dependency tree"
2302msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2303
2304#: apt-pkg/depcache.cc:61
2305msgid "Candidate versions"
2306msgstr "Versións candidatas"
2307
2308#: apt-pkg/depcache.cc:90
2309msgid "Dependency generation"
2310msgstr "Xeración de dependencias"
2311
2312#: apt-pkg/tagfile.cc:72
2313#, c-format
2314msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2315msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2316
2317#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2318#, c-format
2319msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2320msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2321
2322#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2323#, c-format
2324msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2325msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2326
2327#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2328#, c-format
2329msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2330msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2331
2332#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2333#, c-format
2334msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2335msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2336
2337#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2338#, c-format
2339msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2340msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2341
2342#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2343#, c-format
2344msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2345msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2346
2347#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2348#, c-format
2349msgid "Opening %s"
2350msgstr "A abrir %s"
2351
2352#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2353#, c-format
2354msgid "Line %u too long in source list %s."
2355msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2356
2357#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2358#, c-format
2359msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2360msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2361
2362#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2363#, c-format
2364msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2365msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2366
2367#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2368#, c-format
2369msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2370msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2371
2372#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2373#, c-format
2374msgid ""
2375"This installation run will require temporarily removing the essential "
2376"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2377"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2378msgstr ""
2379"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2380"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2381"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2382
2383#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2384#, c-format
2385msgid "Index file type '%s' is not supported"
2386msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2387
2388#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2389#, c-format
2390msgid ""
2391"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2392msgstr ""
2393"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2394
2395#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2396msgid ""
2397"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2398"held packages."
2399msgstr ""
2400"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2401"por paquetes retidos."
2402
2403#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2404msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2405msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2406
2407#: apt-pkg/acquire.cc:62
2408#, c-format
2409msgid "Lists directory %spartial is missing."
2410msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2411
2412#: apt-pkg/acquire.cc:66
2413#, c-format
2414msgid "Archive directory %spartial is missing."
2415msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2416
2417#. only show the ETA if it makes sense
2418#. two days
2419#: apt-pkg/acquire.cc:823
2420#, c-format
2421msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2422msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2423
2424#: apt-pkg/acquire.cc:825
2425#, c-format
2426msgid "Retrieving file %li of %li"
2427msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2428
2429#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2430#, c-format
2431msgid "The method driver %s could not be found."
2432msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2433
2434#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2435#, c-format
2436msgid "Method %s did not start correctly"
2437msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2438
2439#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2440#, c-format
2441msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2442msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2443
2444#: apt-pkg/init.cc:120
2445#, c-format
2446msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2447msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2448
2449#: apt-pkg/init.cc:136
2450msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2451msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2452
2453#: apt-pkg/clean.cc:61
2454#, c-format
2455msgid "Unable to stat %s."
2456msgstr "Non se pode analizar %s."
2457
2458#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2459msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2460msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2461
2462#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2463msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2464msgstr ""
2465"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2466
2467#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2468msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2469msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2470
2471#: apt-pkg/policy.cc:269
2472msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2473msgstr ""
2474"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2475"Package"
2476
2477#: apt-pkg/policy.cc:291
2478#, c-format
2479msgid "Did not understand pin type %s"
2480msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2481
2482#: apt-pkg/policy.cc:299
2483msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2484msgstr ""
2485"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2486
2487#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2488msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2489msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2490
2491#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2492#, c-format
2493msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2494msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2495
2496#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2497#, c-format
2498msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2499msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2500
2501#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2502#, c-format
2503msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2504msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2505
2506#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2507#, c-format
2508msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2509msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2510
2511#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2512#, c-format
2513msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2514msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2515
2516#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2517#, c-format
2518msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2519msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2520
2521#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2522#, c-format
2523msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2524msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2525
2526#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2527msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2528msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2529
2530#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2531msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2532msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2533
2534#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2535msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2536msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2537
2538#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2539#, c-format
2540msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2541msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2542
2543#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2544#, c-format
2545msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2546msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2547
2548#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2549#, c-format
2550msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2551msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2552
2553#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2554#, c-format
2555msgid "Couldn't stat source package list %s"
2556msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2557
2558#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2559msgid "Collecting File Provides"
2560msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2561
2562#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2563msgid "IO Error saving source cache"
2564msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2565
2566#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2567#, c-format
2568msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2569msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2570
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2572msgid "MD5Sum mismatch"
2573msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2574
2575#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2576msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2577msgstr ""
2578"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2579
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2581#, c-format
2582msgid ""
2583"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2584"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2585msgstr ""
2586"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2587"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2588
2589#: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2590#, c-format
2591msgid ""
2592"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2593"manually fix this package."
2594msgstr ""
2595"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2596"ten que arranxar este paquete a man."
2597
2598#: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2599#, c-format
2600msgid ""
2601"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2602msgstr ""
2603"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2604"Filename: para o paquete %s."
2605
2606#: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2607msgid "Size mismatch"
2608msgstr "Os tamaños non coinciden"
2609
2610#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2611#, c-format
2612msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2613msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2614
2615#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2616#, c-format
2617msgid ""
2618"Using CD-ROM mount point %s\n"
2619"Mounting CD-ROM\n"
2620msgstr ""
2621"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2622"A montar o CD-ROM\n"
2623
2624#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2625msgid "Identifying.. "
2626msgstr "A identificar.. "
2627
2628#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2629#, c-format
2630msgid "Stored label: %s \n"
2631msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2632
2633#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2634#, c-format
2635msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2636msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2637
2638#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2639msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2640msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2641
2642#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2643msgid "Waiting for disc...\n"
2644msgstr "A agardar polo disco...\n"
2645
2646#. Mount the new CDROM
2647#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2648msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2649msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2650
2651#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2652msgid "Scanning disc for index files..\n"
2653msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2654
2655#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2656#, c-format
2657msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2658msgstr ""
2659"Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes e %i sinaturas\n"
2660
2661#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2662msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2663msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2664
2665#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2666#, c-format
2667msgid ""
2668"This disc is called: \n"
2669"'%s'\n"
2670msgstr ""
2671"Este disco chámase: \n"
2672"\"%s\"\n"
2673
2674#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2675msgid "Copying package lists..."
2676msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2677
2678#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2679msgid "Writing new source list\n"
2680msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2681
2682#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2683msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2684msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2685
2686#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2687msgid "Unmounting CD-ROM..."
2688msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2689
2690#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2691#, c-format
2692msgid "Wrote %i records.\n"
2693msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2694
2695#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2696#, c-format
2697msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2698msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2699
2700#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2701#, c-format
2702msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2703msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2704
2705#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2706#, c-format
2707msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2708msgstr ""
2709"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2710"coinciden\n"
2711
2712#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2713#, c-format
2714msgid "Preparing %s"
2715msgstr "A preparar %s"
2716
2717#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2718#, c-format
2719msgid "Unpacking %s"
2720msgstr "A desempaquetar %s"
2721
2722#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2723#, c-format
2724msgid "Preparing to configure %s"
2725msgstr "A se preparar para configurar %s"
2726
2727#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2728#, c-format
2729msgid "Configuring %s"
2730msgstr "A configurar %s"
2731
2732#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2733#, c-format
2734msgid "Installed %s"
2735msgstr "Instalouse %s"
2736
2737#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2738#, c-format
2739msgid "Preparing for removal of %s"
2740msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2741
2742#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2743#, c-format
2744msgid "Removing %s"
2745msgstr "A eliminar %s"
2746
2747#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2748#, c-format
2749msgid "Removed %s"
2750msgstr "Eliminouse %s"
2751
2752#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2753#, c-format
2754msgid "Preparing to completely remove %s"
2755msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2756
2757#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2758#, c-format
2759msgid "Completely removed %s"
2760msgstr "Eliminouse %s completamente"
2761
2762#: methods/rsh.cc:330
2763msgid "Connection closed prematurely"
2764msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2765
2766#~ msgid "Reading file list"
2767#~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2768
2769#~ msgid "Could not execute "
2770#~ msgstr "Non se puido executar "
2771
2772#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2773#~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2774
2775#~ msgid "Removed with config %s"
2776#~ msgstr "Eliminouse con config %s"