]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - doc/po/ja.po
apt-pkg/deb/dpkgpm.cc: make some variables constant and add foldmarkers
[apt.git] / doc / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# SOME DESCRIPTIVE TITLE
2# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9"POT-Creation-Date: 2009-09-09 14:58+0300\n"
10"PO-Revision-Date: 2009-07-30 22:55+0900\n"
11"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
12"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17# type: TH
18#. type: TH
19#: apt.8:17
20#, no-wrap
21msgid "apt"
22msgstr "apt"
23
24# type: TH
25#. type: TH
26#: apt.8:17
27#, no-wrap
28msgid "16 June 1998"
29msgstr "16 June 1998"
30
31# type: TH
32#. type: TH
33#: apt.8:17
34#, no-wrap
35msgid "Debian GNU/Linux"
36msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38# type: SH
39#. type: SH
40#: apt.8:18
41#, no-wrap
42msgid "NAME"
43msgstr "名称"
44
45# type: Plain text
46#. type: Plain text
47#: apt.8:20
48msgid "apt - Advanced Package Tool"
49msgstr "apt - 高度パッケージツール"
50
51# type: SH
52#. type: SH
53#: apt.8:20
54#, no-wrap
55msgid "SYNOPSIS"
56msgstr "書式"
57
58# type: Plain text
59#. type: Plain text
60#: apt.8:22
61msgid "B<apt>"
62msgstr "B<apt>"
63
64# type: SH
65#. type: SH
66#: apt.8:22
67#, no-wrap
68msgid "DESCRIPTION"
69msgstr "説明"
70
71# type: Plain text
72#. type: Plain text
73#: apt.8:31
74msgid ""
75"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
76"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
77"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
78"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
79msgstr ""
80"APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理には、コ"
81"マンドライン用には B<aptitude>(8)、X Window System 用には B<synaptic>(8) と"
82"いった、いくつかのフロントエンドが用意されています。しかし、いくつかのオプ"
83"ションは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
84
85# type: SH
86#. type: SH
87#: apt.8:31
88#, no-wrap
89msgid "OPTIONS"
90msgstr "オプション"
91
92# type: Plain text
93#. type: Plain text
94#: apt.8:33 apt.8:35
95msgid "None."
96msgstr "なし。"
97
98# type: SH
99#. type: SH
100#: apt.8:33
101#, no-wrap
102msgid "FILES"
103msgstr "ファイル"
104
105# type: SH
106#. type: SH
107#: apt.8:35
108#, no-wrap
109msgid "SEE ALSO"
110msgstr "関連項目"
111
112# type: Plain text
113#. type: Plain text
114#: apt.8:42
115msgid ""
116"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
117"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
118msgstr ""
119"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
120"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
121
122# type: SH
123#. type: SH
124#: apt.8:42
125#, no-wrap
126msgid "DIAGNOSTICS"
127msgstr "診断メッセージ"
128
129# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
130#. type: Plain text
131#: apt.8:44
132msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
133msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
134
135# type: SH
136#. type: SH
137#: apt.8:44
138#, no-wrap
139msgid "BUGS"
140msgstr "バグ"
141
142# type: Plain text
143#. type: Plain text
144#: apt.8:46
145msgid "This manpage isn't even started."
146msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
147
148# type: Plain text
149#. type: Plain text
150#: apt.8:55
151msgid ""
152"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
153"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
154"B<reportbug>(1) command."
155msgstr ""
156"E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
157"場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
158"ドをご覧ください。"
159
160# type: SH
161#. type: SH
162#: apt.8:55
163#, no-wrap
164msgid "AUTHOR"
165msgstr "著者"
166
167# type: Plain text
168#. type: Plain text
169#: apt.8:56
170msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
171msgstr ""
172"apt は the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
173
174#. type: Plain text
175#: apt.ent:2
176msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
177msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
178
179#. type: Plain text
180#: apt.ent:10
181msgid ""
182"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
183"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
184"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
185"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
186"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
187msgstr ""
188"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
189"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
190"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
191"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
192"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
193
194#. type: Plain text
195#: apt.ent:17
196#, no-wrap
197msgid ""
198"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
199"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
200" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
201" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
202" </citerefentry>\"\n"
203">\n"
204msgstr ""
205"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
206"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
207" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
208" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
209" </citerefentry>\"\n"
210">\n"
211
212#. type: Plain text
213#: apt.ent:23
214#, no-wrap
215msgid ""
216"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
217" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
218" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
219" </citerefentry>\"\n"
220">\n"
221msgstr ""
222"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
223" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
224" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
225" </citerefentry>\"\n"
226">\n"
227
228#. type: Plain text
229#: apt.ent:29
230#, no-wrap
231msgid ""
232"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
233" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
234" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
235" </citerefentry>\"\n"
236">\n"
237msgstr ""
238"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
239" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
240" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
241" </citerefentry>\"\n"
242">\n"
243
244#. type: Plain text
245#: apt.ent:35
246#, no-wrap
247msgid ""
248"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
249" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
250" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
251" </citerefentry>\"\n"
252">\n"
253msgstr ""
254"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
255" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
256" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
257" </citerefentry>\"\n"
258">\n"
259
260#. type: Plain text
261#: apt.ent:41
262#, no-wrap
263msgid ""
264"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
265" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
266" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
267" </citerefentry>\"\n"
268">\n"
269msgstr ""
270"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
271" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
272" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
273" </citerefentry>\"\n"
274">\n"
275
276#. type: Plain text
277#: apt.ent:47
278#, no-wrap
279msgid ""
280"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
281" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
282" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
283" </citerefentry>\"\n"
284">\n"
285msgstr ""
286"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
287" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
288" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
289" </citerefentry>\"\n"
290">\n"
291
292#. type: Plain text
293#: apt.ent:53
294#, no-wrap
295msgid ""
296"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
297" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
298" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
299" </citerefentry>\"\n"
300">\n"
301msgstr ""
302"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
303" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
304" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
305" </citerefentry>\"\n"
306">\n"
307
308#. type: Plain text
309#: apt.ent:59
310#, no-wrap
311msgid ""
312"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
313" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
314" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
315" </citerefentry>\"\n"
316">\n"
317msgstr ""
318"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
319" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
320" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
321" </citerefentry>\"\n"
322">\n"
323
324#. type: Plain text
325#: apt.ent:65
326#, no-wrap
327msgid ""
328"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
329" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
330" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
331" </citerefentry>\"\n"
332">\n"
333msgstr ""
334"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
335" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
336" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
337" </citerefentry>\"\n"
338">\n"
339
340#. type: Plain text
341#: apt.ent:72
342#, no-wrap
343msgid ""
344"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
345" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
346" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
347" </citerefentry>\"\n"
348">\n"
349msgstr ""
350"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
351" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
352" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
353" </citerefentry>\"\n"
354">\n"
355
356#. type: Plain text
357#: apt.ent:78
358#, no-wrap
359msgid ""
360"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
361" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
362" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
363" </citerefentry>\"\n"
364">\n"
365msgstr ""
366"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
367" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
368" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
369" </citerefentry>\"\n"
370">\n"
371
372#. type: Plain text
373#: apt.ent:84
374#, no-wrap
375msgid ""
376"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
377" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
378" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
379" </citerefentry>\"\n"
380">\n"
381msgstr ""
382"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
383" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
384" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
385" </citerefentry>\"\n"
386">\n"
387
388#. type: Plain text
389#: apt.ent:90
390#, no-wrap
391msgid ""
392"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
393" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
394" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
395" </citerefentry>\"\n"
396">\n"
397msgstr ""
398"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
399" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
400" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
401" </citerefentry>\"\n"
402">\n"
403
404#. type: Plain text
405#: apt.ent:96
406#, no-wrap
407msgid ""
408"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
409" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
410" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
411" </citerefentry>\"\n"
412">\n"
413msgstr ""
414"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
415" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
416" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
417" </citerefentry>\"\n"
418">\n"
419
420#. type: Plain text
421#: apt.ent:102
422#, no-wrap
423msgid ""
424"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
425" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
426" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
427" </citerefentry>\"\n"
428">\n"
429msgstr ""
430"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
431" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
432" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
433" </citerefentry>\"\n"
434">\n"
435
436#. type: Plain text
437#: apt.ent:108
438#, no-wrap
439msgid ""
440"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
441" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
442" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
443" </citerefentry>\"\n"
444">\n"
445msgstr ""
446"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
447" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
448" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
449" </citerefentry>\"\n"
450">\n"
451
452#. type: Plain text
453#: apt.ent:114
454#, no-wrap
455msgid ""
456"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
457" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
458" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
459" </citerefentry>\"\n"
460">\n"
461msgstr ""
462"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
463" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
464" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
465" </citerefentry>\"\n"
466">\n"
467
468#. type: Plain text
469#: apt.ent:120
470#, no-wrap
471msgid ""
472"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
473" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
474" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
475" </citerefentry>\"\n"
476">\n"
477msgstr ""
478"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
479" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
480" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
481" </citerefentry>\"\n"
482">\n"
483
484#. type: Plain text
485#: apt.ent:126
486#, no-wrap
487msgid ""
488"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
489" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
490" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
491" </citerefentry>\"\n"
492">\n"
493msgstr ""
494"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
495" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
496" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
497" </citerefentry>\"\n"
498">\n"
499
500#. type: Plain text
501#: apt.ent:132
502#, no-wrap
503msgid ""
504"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
505" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
506" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
507" </citerefentry>\"\n"
508">\n"
509msgstr ""
510"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
511" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
512" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
513" </citerefentry>\"\n"
514">\n"
515
516#. type: Plain text
517#: apt.ent:138
518#, no-wrap
519msgid ""
520"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
521" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
522" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
523" </citerefentry>\"\n"
524">\n"
525msgstr ""
526"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
527" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
528" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
529" </citerefentry>\"\n"
530">\n"
531
532#. type: Plain text
533#: apt.ent:144
534#, no-wrap
535msgid ""
536"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
537" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
538" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
539" </citerefentry>\"\n"
540">\n"
541msgstr ""
542"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
543" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
544" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
545" </citerefentry>\"\n"
546">\n"
547
548#. type: Plain text
549#: apt.ent:150
550#, no-wrap
551msgid ""
552"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
553" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
554" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
555" </citerefentry>\"\n"
556">\n"
557msgstr ""
558"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
559" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
560" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
561" </citerefentry>\"\n"
562">\n"
563
564#. type: Plain text
565#: apt.ent:156
566#, no-wrap
567msgid ""
568"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
569" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
570" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
571" </citerefentry>\"\n"
572">\n"
573msgstr ""
574"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
575" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
576" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
577" </citerefentry>\"\n"
578">\n"
579
580#. type: Plain text
581#: apt.ent:168
582#, fuzzy, no-wrap
583#| msgid ""
584#| "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
585#| "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
586#| " <refentryinfo>\n"
587#| " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
588#| " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
589#| " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
590#| " <date>28 October 2008</date>\n"
591#| " <productname>Linux</productname>\n"
592msgid ""
593"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
594"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
595" <refentryinfo>\n"
596" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
597" <author>\n"
598" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
599" <contrib></contrib>\n"
600" </author>\n"
601" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
602" <date>28 October 2008</date>\n"
603" <productname>Linux</productname>\n"
604msgstr ""
605"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
606"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
607" <refentryinfo>\n"
608" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
609" <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
610" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
611" <date>28 October 2008</date>\n"
612" <productname>Linux</productname>\n"
613
614#. type: Plain text
615#: apt.ent:171
616#, no-wrap
617msgid ""
618" </refentryinfo>\n"
619"\"> \n"
620msgstr ""
621" </refentryinfo>\n"
622"\"> \n"
623
624#. type: Plain text
625#: apt.ent:177
626#, no-wrap
627msgid ""
628"<!ENTITY apt-email \"\n"
629" <address>\n"
630" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
631" </address>\n"
632"\">\n"
633msgstr ""
634"<!ENTITY apt-email \"\n"
635" <address>\n"
636" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
637" </address>\n"
638"\">\n"
639
640#. type: Plain text
641#: apt.ent:185
642#, fuzzy, no-wrap
643#| msgid ""
644#| "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
645#| " <author>\n"
646#| " <firstname>Jason</firstname>\n"
647#| " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
648#| " </author>\n"
649#| "\">\n"
650msgid ""
651"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
652" <author>\n"
653" <firstname>Jason</firstname>\n"
654" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
655" <contrib></contrib>\n"
656" </author>\n"
657"\">\n"
658msgstr ""
659"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
660" <author>\n"
661" <firstname>Jason</firstname>\n"
662" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
663" </author>\n"
664"\">\n"
665
666#. type: Plain text
667#: apt.ent:193
668#, fuzzy, no-wrap
669#| msgid ""
670#| "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
671#| " <author>\n"
672#| " <firstname>Mike</firstname>\n"
673#| " <surname>O'Connor</surname>\n"
674#| " </author>\n"
675#| "\">\n"
676msgid ""
677"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
678" <author>\n"
679" <firstname>Mike</firstname>\n"
680" <surname>O'Connor</surname>\n"
681" <contrib></contrib>\n"
682" </author>\n"
683"\">\n"
684msgstr ""
685"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
686" <author>\n"
687" <firstname>Mike</firstname>\n"
688" <surname>O'Connor</surname>\n"
689" </author>\n"
690"\">\n"
691
692#. type: Plain text
693#: apt.ent:200
694#, fuzzy, no-wrap
695#| msgid ""
696#| "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
697#| " <author>\n"
698#| " <othername>APT team</othername>\n"
699#| " </author>\n"
700#| "\">\n"
701msgid ""
702"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
703" <author>\n"
704" <othername>APT team</othername>\n"
705" <contrib></contrib>\n"
706" </author>\n"
707"\">\n"
708msgstr ""
709"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
710" <author>\n"
711" <othername>APT team</othername>\n"
712" </author>\n"
713"\">\n"
714
715#. type: Plain text
716#: apt.ent:204 apt.ent:215
717#, no-wrap
718msgid ""
719"<!ENTITY apt-product \"\n"
720" <productname>Linux</productname>\n"
721"\">\n"
722msgstr ""
723"<!ENTITY apt-product \"\n"
724" <productname>Linux</productname>\n"
725"\">\n"
726
727#. type: Plain text
728#: apt.ent:211
729#, no-wrap
730msgid ""
731"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
732" <copyright>\n"
733" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
734" <year>1998-2001</year>\n"
735" </copyright>\n"
736"\">\n"
737msgstr ""
738"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
739" <copyright>\n"
740" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
741" <year>1998-2001</year>\n"
742" </copyright>\n"
743"\">\n"
744
745#. type: Plain text
746#: apt.ent:221
747#, no-wrap
748msgid ""
749"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
750"\t<para>\n"
751"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
752"\t</para>\n"
753"\">\n"
754msgstr ""
755"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
756"\t<para>\n"
757"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
758"\t</para>\n"
759"\">\n"
760
761#. type: Plain text
762#: apt.ent:232
763#, no-wrap
764msgid ""
765"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
766"<!ENTITY manbugs \"\n"
767" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
768" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
769" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
770" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
771" &reportbug; command.\n"
772" </para>\n"
773" </refsect1>\n"
774"\">\n"
775msgstr ""
776"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
777"<!ENTITY manbugs \"\n"
778" <refsect1><title>バグ</title>\n"
779" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
780" APT のバグを報告する場合は、\n"
781" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
782" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
783" </para>\n"
784" </refsect1>\n"
785"\">\n"
786
787#. type: Plain text
788#: apt.ent:240
789#, no-wrap
790msgid ""
791"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
792"<!ENTITY manauthor \"\n"
793" <refsect1><title>Author</title>\n"
794" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
795" </para>\n"
796" </refsect1>\n"
797"\">\n"
798msgstr ""
799"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
800"<!ENTITY manauthor \"\n"
801" <refsect1><title>著者</title>\n"
802" <para>APT は APT team <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
803" </para>\n"
804" </refsect1>\n"
805"\">\n"
806
807#. type: Plain text
808#: apt.ent:250
809#, no-wrap
810msgid ""
811"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
812" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
813"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
814" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
815" <term><option>--help</option></term>\n"
816" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
817" </para>\n"
818" </listitem>\n"
819" </varlistentry>\n"
820msgstr ""
821"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
822" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
823"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
824" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
825" <term><option>--help</option></term>\n"
826" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
827" </para>\n"
828" </listitem>\n"
829" </varlistentry>\n"
830
831#. type: Plain text
832#: apt.ent:258
833#, no-wrap
834msgid ""
835" <varlistentry>\n"
836" <term><option>-v</option></term>\n"
837" <term><option>--version</option></term>\n"
838" <listitem><para>Show the program version.\n"
839" </para>\n"
840" </listitem>\n"
841" </varlistentry>\n"
842msgstr ""
843" <varlistentry>\n"
844" <term><option>-v</option></term>\n"
845" <term><option>--version</option></term>\n"
846" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
847" </para>\n"
848" </listitem>\n"
849" </varlistentry>\n"
850
851#. type: Plain text
852#: apt.ent:268
853#, no-wrap
854msgid ""
855" <varlistentry>\n"
856" <term><option>-c</option></term>\n"
857" <term><option>--config-file</option></term>\n"
858" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
859" The program will read the default configuration file and then this \n"
860" configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
861" </para>\n"
862" </listitem>\n"
863" </varlistentry>\n"
864msgstr ""
865" <varlistentry>\n"
866" <term><option>-c</option></term>\n"
867" <term><option>--config-file</option></term>\n"
868" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
869" この設定ファイルが読めない場合はデフォルトの設定ファイルを読み込みます。\n"
870" 文法については &apt-conf; を参照してください。\n"
871" </para>\n"
872" </listitem>\n"
873" </varlistentry>\n"
874
875#. type: Plain text
876#: apt.ent:280
877#, no-wrap
878msgid ""
879" <varlistentry>\n"
880" <term><option>-o</option></term>\n"
881" <term><option>--option</option></term>\n"
882" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
883" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
884" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
885" times to set different options.\n"
886" </para>\n"
887" </listitem>\n"
888" </varlistentry>\n"
889"\">\n"
890msgstr ""
891" <varlistentry>\n"
892" <term><option>-o</option></term>\n"
893" <term><option>--option</option></term>\n"
894" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
895" 文法は <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
896" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
897" 複数回使用できます。 </para>\n"
898" </listitem>\n"
899" </varlistentry>\n"
900"\">\n"
901
902#. type: Plain text
903#: apt.ent:291
904#, no-wrap
905msgid ""
906"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
907" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
908"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
909" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
910" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
911" options you can override the config file by using something like \n"
912" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
913" or several other variations.\n"
914" </para>\n"
915"\">\n"
916msgstr ""
917"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
918" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
919"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
920" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
921" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
922" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
923" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
924" などのようにして上書きできます。\n"
925" </para>\n"
926"\">\n"
927
928#. type: Plain text
929#: apt.ent:297
930#, no-wrap
931msgid ""
932"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
933" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
934" <listitem><para>APT configuration file.\n"
935" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
936" </varlistentry>\n"
937msgstr ""
938
939#. type: Plain text
940#: apt.ent:303
941#, no-wrap
942msgid ""
943" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
944" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
945" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
946" </varlistentry>\n"
947"\">\n"
948msgstr ""
949
950#. type: Plain text
951#: apt.ent:309
952#, no-wrap
953msgid ""
954"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
955" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
956" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
957" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
958" </varlistentry>\n"
959msgstr ""
960
961# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
962#. type: Plain text
963#: apt.ent:315
964#, fuzzy, no-wrap
965#| msgid "Storage area for package files in transit. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial)."
966msgid ""
967" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
968" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
969" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
970" </varlistentry>\n"
971"\">\n"
972msgstr "取得中パッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)"
973
974# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
975#. type: Plain text
976#: apt.ent:325
977#, fuzzy, no-wrap
978#| msgid "Version preferences file. This is where you would specify \"pinning\", i.e. a preference to get certain packages from a separate source or from a different version of a distribution. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
979msgid ""
980"<!ENTITY file-preferences \"\n"
981" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
982" <listitem><para>Version preferences file.\n"
983" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
984" i.e. a preference to get certain packages\n"
985" from a separate source\n"
986" or from a different version of a distribution.\n"
987" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
988" </varlistentry>\n"
989msgstr "バージョン優先ファイル。ここに \"pin\" の設定を行います。つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、どこからパッケージを取得するかを設定します。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>"
990
991#. type: Plain text
992#: apt.ent:331
993#, no-wrap
994msgid ""
995" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
996" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
997" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
998" </varlistentry>\n"
999"\">\n"
1000msgstr ""
1001
1002#. type: Plain text
1003#: apt.ent:337
1004#, no-wrap
1005msgid ""
1006"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1007" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1008" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1009" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1010" </varlistentry>\n"
1011msgstr ""
1012
1013#. type: Plain text
1014#: apt.ent:343
1015#, no-wrap
1016msgid ""
1017" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1018" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1019" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1020" </varlistentry>\n"
1021"\">\n"
1022msgstr ""
1023
1024# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1025#. type: Plain text
1026#: apt.ent:350
1027#, fuzzy, no-wrap
1028#| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1029msgid ""
1030"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1031" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1032" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1033" &sources-list;\n"
1034" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1035" </varlistentry>\n"
1036msgstr "&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal>"
1037
1038# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1039#. type: Plain text
1040#: apt.ent:355
1041#, fuzzy, no-wrap
1042#| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1043msgid ""
1044" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1045" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1046" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1047" </varlistentry>\n"
1048"\">\n"
1049msgstr "取得中状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)"
1050
1051#. The last update date
1052#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1053#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1054#: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1055msgid ""
1056"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1057"February 2004</date>"
1058msgstr ""
1059"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1060"February 2004</date>"
1061
1062# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1063#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1064#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1065msgid "apt-cache"
1066msgstr "apt-cache"
1067
1068#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1069#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1070#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1071msgid "8"
1072msgstr "8"
1073
1074#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1075#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1076#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1077#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1078#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1079#: sources.list.5.xml:24
1080msgid "APT"
1081msgstr ""
1082
1083# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1084#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1085#: apt-cache.8.xml:30
1086msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1087msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
1088
1089# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1090#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1091#: apt-cache.8.xml:36
1092msgid ""
1093"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1094"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1095"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1096"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1097"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1098"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1099"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1100"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1101"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1102"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1103"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1104"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1105"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1106"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1107"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1108"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1109"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1110"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1111"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1112"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1113msgstr ""
1114"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1115"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1116"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1117"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1118"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1119"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1120"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1121"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1122"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1123"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1124"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1125"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1126"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1127"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1128"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1129"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1130"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1131"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1132"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1133"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1134
1135# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1136#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1137#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1138#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1139#: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1140#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1141#: sources.list.5.xml:33
1142msgid "Description"
1143msgstr "説明"
1144
1145# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1147#: apt-cache.8.xml:63
1148msgid ""
1149"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1150"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1151"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1152"output from the package metadata."
1153msgstr ""
1154"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1155"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1156"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1157"操作を提供します。"
1158
1159# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1160#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1161#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1162msgid ""
1163"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1164"one of the commands below must be present."
1165msgstr ""
1166"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1167"下に挙げるコマンドが必要です。"
1168
1169# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1171#: apt-cache.8.xml:72
1172msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1173msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1174
1175# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1177#: apt-cache.8.xml:73
1178msgid ""
1179"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1180"cache. This is for debugging only."
1181msgstr ""
1182"<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージインデック"
1183"スファイルを追加します。デバッグ専用です。"
1184
1185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1186#: apt-cache.8.xml:77
1187msgid "gencaches"
1188msgstr "gencaches"
1189
1190# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1192#: apt-cache.8.xml:78
1193msgid ""
1194"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1195"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1196"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1197msgstr ""
1198"<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動作"
1199"を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/dpkg/"
1200"status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
1201
1202# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1204#: apt-cache.8.xml:84
1205msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1206msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1207
1208# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1210#: apt-cache.8.xml:85
1211msgid ""
1212"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1213"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1214"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1215"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1216"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1217"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1218"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1219"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1220"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1221msgstr ""
1222"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1223"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1224"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1225"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1226"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1227"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1228"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1229"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
1230
1231# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1233#: apt-cache.8.xml:97
1234#, no-wrap
1235msgid ""
1236"Package: libreadline2\n"
1237"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1238"Reverse Depends: \n"
1239" libreadlineg2,libreadline2\n"
1240" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1241"Dependencies:\n"
1242"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1243"Provides:\n"
1244"2.1-12 - \n"
1245"Reverse Provides: \n"
1246msgstr ""
1247"Package: libreadline2\n"
1248"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1249"Reverse Depends: \n"
1250" libreadlineg2,libreadline2\n"
1251" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1252"Dependencies:\n"
1253"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1254"Provides:\n"
1255"2.1-12 - \n"
1256"Reverse Provides: \n"
1257
1258# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1260#: apt-cache.8.xml:109
1261msgid ""
1262"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1263"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1264"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1265"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1266"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1267"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1268"best to consult the apt source code."
1269msgstr ""
1270"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1271"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1272"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1273"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1274"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
1275"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
1276"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
1277
1278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1279#: apt-cache.8.xml:118
1280msgid "stats"
1281msgstr "stats"
1282
1283# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1285#: apt-cache.8.xml:118
1286msgid ""
1287"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1288"further arguments are expected. Statistics reported are:"
1289msgstr ""
1290"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
1291"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
1292
1293# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1295#: apt-cache.8.xml:121
1296msgid ""
1297"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1298"in the cache."
1299msgstr ""
1300"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
1301"ます。"
1302
1303# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1305#: apt-cache.8.xml:125
1306msgid ""
1307"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1308"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1309"between their names and the names used by other packages for them in "
1310"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1311msgstr ""
1312"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
1313"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
1314"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
1315
1316# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1318#: apt-cache.8.xml:131
1319msgid ""
1320"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1321"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1322"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1323"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1324"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1325"package named \"mail-transport-agent\"."
1326msgstr ""
1327"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1328"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1329"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
1330"\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
1331"を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
1332"のパッケージはありません。"
1333
1334# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1336#: apt-cache.8.xml:139
1337msgid ""
1338"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1339"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1340"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1341"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1342msgstr ""
1343"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1344"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
1345"は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
1346"るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
1347
1348# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1350#: apt-cache.8.xml:145
1351msgid ""
1352"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1353"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1354"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1355"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1356msgstr ""
1357"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
1358"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1359"を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
1360"名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1361
1362# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1364#: apt-cache.8.xml:152
1365msgid ""
1366"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1367"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1368"packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1369"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1370"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1371msgstr ""
1372"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1373"されていないパッケージ名の数を表します。このパッケージがあるということは、全"
1374"ディストリビューションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージが"
1375"ディストリビューションからはずされてしまった可能性もあります。通常では、構文"
1376"が矛盾するとこのようになります。"
1377
1378# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1380#: apt-cache.8.xml:159
1381msgid ""
1382"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1383"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1384"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1385"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1386"considerably larger than the number of total package names."
1387msgstr ""
1388"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1389"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1390"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1391"を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1392
1393# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1395#: apt-cache.8.xml:166
1396msgid ""
1397"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1398"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1399msgstr ""
1400"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1401"れた依存関係の数です。"
1402
1403# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1405#: apt-cache.8.xml:173
1406msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1407msgstr "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1408
1409# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1411#: apt-cache.8.xml:174
1412msgid ""
1413"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1414"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1415"records that declare the name to be a Binary."
1416msgstr ""
1417"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1418"を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1419"べてのバージョンについて表示します。"
1420
1421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1422#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1423msgid "dump"
1424msgstr "dump"
1425
1426# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1428#: apt-cache.8.xml:180
1429msgid ""
1430"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1431"It is primarily for debugging."
1432msgstr ""
1433"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1434"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1435
1436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1437#: apt-cache.8.xml:184
1438msgid "dumpavail"
1439msgstr "dumpavail"
1440
1441# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1443#: apt-cache.8.xml:185
1444msgid ""
1445"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1446"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1447msgstr ""
1448"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1449"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1450
1451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1452#: apt-cache.8.xml:189
1453msgid "unmet"
1454msgstr "unmet"
1455
1456# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1458#: apt-cache.8.xml:190
1459msgid ""
1460"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1461"package cache."
1462msgstr ""
1463"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1464"概要を表示します。"
1465
1466# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1468#: apt-cache.8.xml:194
1469msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1470msgstr "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1471
1472# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1474#: apt-cache.8.xml:195
1475msgid ""
1476"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1477"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1478msgstr ""
1479"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1480"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1481
1482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1483#: apt-cache.8.xml:200
1484msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1485msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1486
1487# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1489#: apt-cache.8.xml:201
1490msgid ""
1491"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1492"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1493"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1494"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1495"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1496"the package name and the short description, including virtual package "
1497"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1498"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1499"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1500"searched, only the package name is."
1501msgstr ""
1502"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1503"(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1504"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1505"ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1506"行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1507"<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1508"<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1509"option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1510"のみ対象とします。"
1511
1512# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1514#: apt-cache.8.xml:214
1515msgid ""
1516"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1517"and'ed together."
1518msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1519
1520# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1522#: apt-cache.8.xml:218
1523msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1524msgstr "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1525
1526# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528#: apt-cache.8.xml:219
1529msgid ""
1530"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1531"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1532msgstr ""
1533"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1534"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1535
1536# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1538#: apt-cache.8.xml:223
1539msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1540msgstr "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1541
1542# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1544#: apt-cache.8.xml:224
1545msgid ""
1546"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1547"package has."
1548msgstr ""
1549"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1550
1551# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1553#: apt-cache.8.xml:228
1554msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1555msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1556
1557# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1559#: apt-cache.8.xml:229
1560msgid ""
1561"This command prints the name of each package in the system. The optional "
1562"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1563"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1564"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1565"option> option."
1566msgstr ""
1567"このコマンドは、システムでの各パッケージの名称を表示します。オプションの引数"
1568"により、取得する一覧より先頭一致で抽出することができます。この出力はシェルの"
1569"タブによる補完機能に使いやすく、また非常に速く生成されます。このコマンドは "
1570"<option>--generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
1571
1572# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1574#: apt-cache.8.xml:236
1575msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1576msgstr "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1577
1578# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1580#: apt-cache.8.xml:237
1581msgid ""
1582"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1583"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1584"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1585"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1586"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1587"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1588"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1589"GivenOnly</literal> option."
1590msgstr ""
1591"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1592"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1593"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1594"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1595"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1596"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1597
1598# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1600#: apt-cache.8.xml:246
1601msgid ""
1602"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1603"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1604"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1605"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1606msgstr ""
1607"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1608"は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1609"オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1610"は競合を表します。"
1611
1612# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1614#: apt-cache.8.xml:251
1615msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1616msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1617
1618# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1620#: apt-cache.8.xml:254
1621msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1622msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1623
1624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1625#: apt-cache.8.xml:255
1626msgid ""
1627"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1628"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1629msgstr ""
1630"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1631"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1632
1633# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1635#: apt-cache.8.xml:259
1636msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1637msgstr "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1638
1639# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1641#: apt-cache.8.xml:260
1642msgid ""
1643"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1644"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1645"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1646"selection of the named package."
1647msgstr ""
1648"<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1649"します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1650"パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1651
1652# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1654#: apt-cache.8.xml:266
1655msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1656msgstr "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1657
1658# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1660#: apt-cache.8.xml:267
1661msgid ""
1662"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1663"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1664"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1665"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1666"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1667"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1668"Architecture</literal>)."
1669msgstr ""
1670"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1671"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1672"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1673"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1674"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1675"表示するだけです。"
1676
1677# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1679#: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1680#: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1681#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:408 apt.conf.5.xml:430
1682msgid "options"
1683msgstr "オプション"
1684
1685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1686#: apt-cache.8.xml:282
1687msgid "<option>-p</option>"
1688msgstr "<option>-p</option>"
1689
1690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1691#: apt-cache.8.xml:282
1692msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1693msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1694
1695# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1697#: apt-cache.8.xml:283
1698msgid ""
1699"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1700"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1701"pkgcache</literal>."
1702msgstr ""
1703"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1704"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1705"pkgcache</literal>"
1706
1707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1708#: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1709#: apt-sortpkgs.1.xml:58
1710msgid "<option>-s</option>"
1711msgstr "<option>-s</option>"
1712
1713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1714#: apt-cache.8.xml:288
1715msgid "<option>--src-cache</option>"
1716msgstr "<option>--src-cache</option>"
1717
1718# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1720#: apt-cache.8.xml:289
1721msgid ""
1722"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1723"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1724"information from remote sources. When building the package cache the source "
1725"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1726"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1727msgstr ""
1728"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1729"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1730"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1731"シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1732"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1733
1734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1735#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1736msgid "<option>-q</option>"
1737msgstr "<option>-q</option>"
1738
1739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1740#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1741msgid "<option>--quiet</option>"
1742msgstr "<option>--quiet</option>"
1743
1744# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1746#: apt-cache.8.xml:297
1747msgid ""
1748"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1749"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1750"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1751"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1752msgstr ""
1753"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1754"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1755"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1756"<literal>quiet</literal>"
1757
1758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1759#: apt-cache.8.xml:303
1760msgid "<option>-i</option>"
1761msgstr "<option>-i</option>"
1762
1763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1764#: apt-cache.8.xml:303
1765msgid "<option>--important</option>"
1766msgstr "<option>--important</option>"
1767
1768# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1770#: apt-cache.8.xml:304
1771msgid ""
1772"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1773"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1774"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1775msgstr ""
1776"「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1777"関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1778"Cache::Important</literal>"
1779
1780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1781#: apt-cache.8.xml:309 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1782msgid "<option>-f</option>"
1783msgstr "<option>-f</option>"
1784
1785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1786#: apt-cache.8.xml:309
1787msgid "<option>--full</option>"
1788msgstr "<option>--full</option>"
1789
1790# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1792#: apt-cache.8.xml:310
1793msgid ""
1794"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1795"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1796msgstr ""
1797"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1798"ShowFull</literal>"
1799
1800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1801#: apt-cache.8.xml:314 apt-cdrom.8.xml:131
1802msgid "<option>-a</option>"
1803msgstr "<option>-a</option>"
1804
1805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1806#: apt-cache.8.xml:314
1807msgid "<option>--all-versions</option>"
1808msgstr "<option>--all-versions</option>"
1809
1810# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1812#: apt-cache.8.xml:315
1813msgid ""
1814"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1815"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1816"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1817"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1818"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1819"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1820msgstr ""
1821"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1822"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1823"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1824"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1825"用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1826
1827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1828#: apt-cache.8.xml:323
1829msgid "<option>-g</option>"
1830msgstr "<option>-g</option>"
1831
1832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1833#: apt-cache.8.xml:323
1834msgid "<option>--generate</option>"
1835msgstr "<option>--generate</option>"
1836
1837# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1839#: apt-cache.8.xml:324
1840msgid ""
1841"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1842"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1843"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1844msgstr ""
1845"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1846"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1847"option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1848"literal>"
1849
1850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1851#: apt-cache.8.xml:329
1852msgid "<option>--names-only</option>"
1853msgstr "<option>--names-only</option>"
1854
1855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1856#: apt-cache.8.xml:329 apt-cdrom.8.xml:139
1857msgid "<option>-n</option>"
1858msgstr "<option>-n</option>"
1859
1860# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1862#: apt-cache.8.xml:330
1863msgid ""
1864"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1865"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1866msgstr ""
1867"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1868"Cache::NamesOnly</literal>"
1869
1870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1871#: apt-cache.8.xml:334
1872msgid "<option>--all-names</option>"
1873msgstr "<option>--all-names</option>"
1874
1875# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1877#: apt-cache.8.xml:335
1878msgid ""
1879"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1880"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1881"AllNames</literal>."
1882msgstr ""
1883"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
1884"表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
1885
1886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1887#: apt-cache.8.xml:340
1888msgid "<option>--recurse</option>"
1889msgstr "<option>--recurse</option>"
1890
1891# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1893#: apt-cache.8.xml:341
1894msgid ""
1895"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1896"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1897"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1898msgstr ""
1899"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1900"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1901"RecurseDepends</literal>"
1902
1903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1904#: apt-cache.8.xml:346
1905msgid "<option>--installed</option>"
1906msgstr "<option>--installed</option>"
1907
1908# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1910#: apt-cache.8.xml:348
1911msgid ""
1912"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1913"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1914"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1915msgstr ""
1916"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
1917"ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1918"Installed</literal>"
1919
1920# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1922#: apt-cache.8.xml:353 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1923#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554
1924#: apt-sortpkgs.1.xml:64
1925msgid "&apt-commonoptions;"
1926msgstr "&apt-commonoptions;"
1927
1928# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1929#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1930#: apt-cache.8.xml:358 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1931#: apt.conf.5.xml:859 apt_preferences.5.xml:615
1932msgid "Files"
1933msgstr "ファイル"
1934
1935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1936#: apt-cache.8.xml:360
1937msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1938msgstr ""
1939
1940# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1941#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1942#: apt-cache.8.xml:365 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1943#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569
1944#: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1945#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:865 apt_preferences.5.xml:622
1946#: sources.list.5.xml:221
1947msgid "See Also"
1948msgstr "関連項目"
1949
1950# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1952#: apt-cache.8.xml:366
1953msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1954msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1955
1956# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1957#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1958#: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1959#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575
1960#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1961msgid "Diagnostics"
1962msgstr "診断メッセージ"
1963
1964# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1966#: apt-cache.8.xml:371
1967msgid ""
1968"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1969"on error."
1970msgstr ""
1971"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1972"100 を返します。"
1973
1974#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1975#: apt-cdrom.8.xml:13
1976msgid ""
1977"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1978"February 2004</date>"
1979msgstr ""
1980"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1981"February 2004</date>"
1982
1983# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1984#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1985#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
1986msgid "apt-cdrom"
1987msgstr "apt-cdrom"
1988
1989# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1990#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1991#: apt-cdrom.8.xml:29
1992msgid "APT CDROM management utility"
1993msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
1994
1995# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1996#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1997#: apt-cdrom.8.xml:35
1998msgid ""
1999"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2000"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2001"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2002"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2003"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2004msgstr ""
2005"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2006"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2007"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2008"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2009"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2010
2011# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2012#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2013#: apt-cdrom.8.xml:48
2014msgid ""
2015"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2016"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2017"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2018"burns and verifying the index files."
2019msgstr ""
2020"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
2021"CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
2022"限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
2023"行います。"
2024
2025# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2027#: apt-cdrom.8.xml:55
2028msgid ""
2029"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2030"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2031"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2032msgstr ""
2033"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
2034"command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
2035"補正できるか評価しなければなりません。"
2036
2037#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2038#: apt-cdrom.8.xml:65
2039msgid "add"
2040msgstr "add"
2041
2042# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2044#: apt-cdrom.8.xml:66
2045msgid ""
2046"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2047"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2048"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2049"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2050"title."
2051msgstr ""
2052"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
2053"バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプトの表示の後に、ディスクのスキャ"
2054"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
2055"filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
2056
2057# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2059#: apt-cdrom.8.xml:74
2060msgid ""
2061"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2062"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2063"filename>"
2064msgstr ""
2065"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
2066"す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
2067"ベースで管理します。"
2068
2069#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2070#: apt-cdrom.8.xml:81
2071msgid "ident"
2072msgstr "ident"
2073
2074# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2076#: apt-cdrom.8.xml:82
2077msgid ""
2078"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2079"stored file name"
2080msgstr ""
2081"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
2082"グツールです。"
2083
2084# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2086#: apt-cdrom.8.xml:61
2087msgid ""
2088"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2089"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2090"\" id=\"0\"/>"
2091msgstr ""
2092"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2093"下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2094
2095# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2096#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2097#: apt-cdrom.8.xml:91
2098msgid "Options"
2099msgstr "オプション"
2100
2101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2102#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2103msgid "<option>-d</option>"
2104msgstr "<option>-d</option>"
2105
2106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2107#: apt-cdrom.8.xml:95
2108msgid "<option>--cdrom</option>"
2109msgstr "<option>--cdrom</option>"
2110
2111# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2113#: apt-cdrom.8.xml:96
2114msgid ""
2115"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2116"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2117"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2118msgstr ""
2119"マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
2120"は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
2121"定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
2122
2123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2124#: apt-cdrom.8.xml:104
2125msgid "<option>-r</option>"
2126msgstr "<option>-r</option>"
2127
2128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2129#: apt-cdrom.8.xml:104
2130msgid "<option>--rename</option>"
2131msgstr "<option>--rename</option>"
2132
2133# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2135#: apt-cdrom.8.xml:105
2136msgid ""
2137"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2138"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2139"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2140msgstr ""
2141"ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
2142"プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
2143"ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
2144
2145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2146#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2147msgid "<option>-m</option>"
2148msgstr "<option>-m</option>"
2149
2150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2151#: apt-cdrom.8.xml:113
2152msgid "<option>--no-mount</option>"
2153msgstr "<option>--no-mount</option>"
2154
2155# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2157#: apt-cdrom.8.xml:114
2158msgid ""
2159"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2160"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2161"NoMount</literal>."
2162msgstr ""
2163"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
2164"アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2165"literal>"
2166
2167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2168#: apt-cdrom.8.xml:121
2169msgid "<option>--fast</option>"
2170msgstr "<option>--fast</option>"
2171
2172# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2174#: apt-cdrom.8.xml:122
2175msgid ""
2176"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2177"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2178"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2179"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2180msgstr ""
2181"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
2182"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
2183"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
2184"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
2185
2186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2187#: apt-cdrom.8.xml:131
2188msgid "<option>--thorough</option>"
2189msgstr "<option>--thorough</option>"
2190
2191# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2193#: apt-cdrom.8.xml:132
2194msgid ""
2195"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2196"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2197"longer to scan the CD but will pick them all up."
2198msgstr ""
2199"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
2200"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
2201"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
2202"できます。"
2203
2204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2205#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2206msgid "<option>--just-print</option>"
2207msgstr "<option>--just-print</option>"
2208
2209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2210#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2211msgid "<option>--recon</option>"
2212msgstr "<option>--recon</option>"
2213
2214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2215#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2216msgid "<option>--no-act</option>"
2217msgstr "<option>--no-act</option>"
2218
2219# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2221#: apt-cdrom.8.xml:143
2222msgid ""
2223"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2224"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2225"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2226msgstr ""
2227"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
2228"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
2229"CDROM::NoAct</literal>"
2230
2231# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2233#: apt-cdrom.8.xml:156
2234msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2235msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2236
2237# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2239#: apt-cdrom.8.xml:161
2240msgid ""
2241"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2242"on error."
2243msgstr ""
2244"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2245"100 を返します。"
2246
2247# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2248#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2249#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2250msgid "apt-config"
2251msgstr "apt-config"
2252
2253# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2254#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2255#: apt-config.8.xml:30
2256msgid "APT Configuration Query program"
2257msgstr "APT 設定取得プログラム"
2258
2259# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2260#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2261#: apt-config.8.xml:36
2262msgid ""
2263"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2264"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2265"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2266"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2267msgstr ""
2268"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2269"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2270"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2271"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2272
2273# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2275#: apt-config.8.xml:48
2276msgid ""
2277"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2278"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2279"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2280"manner that is easy to use by scripted applications."
2281msgstr ""
2282"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
2283"ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
2284"で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
2285"す。"
2286
2287# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2289#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2290msgid ""
2291"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2292"one of the commands below must be present."
2293msgstr ""
2294"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2295"下に挙げるコマンドが必要です。"
2296
2297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2298#: apt-config.8.xml:58
2299msgid "shell"
2300msgstr "shell"
2301
2302# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2304#: apt-config.8.xml:60
2305msgid ""
2306"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2307"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2308"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2309"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2310"should be used like:"
2311msgstr ""
2312"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2313"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2314"値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
2315"ようにしてください。"
2316
2317# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2319#: apt-config.8.xml:68
2320#, no-wrap
2321msgid ""
2322"OPTS=\"-f\"\n"
2323"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2324"eval $RES\n"
2325msgstr ""
2326"OPTS=\"-f\"\n"
2327"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2328"eval $RES\n"
2329
2330# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2332#: apt-config.8.xml:73
2333msgid ""
2334"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2335"options with a default of <option>-f</option>."
2336msgstr ""
2337"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2338"値は <option>-f</option> となります。"
2339
2340# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2342#: apt-config.8.xml:77
2343msgid ""
2344"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2345"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2346"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2347msgstr ""
2348"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2349"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2350"を行います。"
2351
2352# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2354#: apt-config.8.xml:86
2355msgid "Just show the contents of the configuration space."
2356msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2357
2358# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2360#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564
2361#: apt-sortpkgs.1.xml:70
2362msgid "&apt-conf;"
2363msgstr "&apt-conf;"
2364
2365# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2367#: apt-config.8.xml:109
2368msgid ""
2369"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2370"on error."
2371msgstr ""
2372"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
2373"の 100 を返します。"
2374
2375# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2376#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2377#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2378msgid "apt-extracttemplates"
2379msgstr "apt-extracttemplates"
2380
2381#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2382#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2383msgid "1"
2384msgstr "1"
2385
2386# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2387#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2388#: apt-extracttemplates.1.xml:30
2389msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2390msgstr ""
2391"Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
2392"ティ"
2393
2394# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2395#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2396#: apt-extracttemplates.1.xml:36
2397msgid ""
2398"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2399"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2400"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2401"arg>"
2402msgstr ""
2403"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2404"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2405"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2406"arg>"
2407
2408# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2410#: apt-extracttemplates.1.xml:44
2411msgid ""
2412"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2413"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2414"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2415"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2416"format:"
2417msgstr ""
2418"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
2419"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
2420"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
2421"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
2422
2423# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2424#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2425#: apt-extracttemplates.1.xml:49
2426msgid "package version template-file config-script"
2427msgstr "package version template-file config-script"
2428
2429# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2430#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2431#: apt-extracttemplates.1.xml:50
2432msgid ""
2433"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2434"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2435"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2436"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2437msgstr ""
2438"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
2439"レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
2440"ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
2441"<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
2442
2443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2444#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2445msgid "<option>-t</option>"
2446msgstr "<option>-t</option>"
2447
2448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2449#: apt-extracttemplates.1.xml:60
2450msgid "<option>--tempdir</option>"
2451msgstr "<option>--tempdir</option>"
2452
2453# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2455#: apt-extracttemplates.1.xml:62
2456msgid ""
2457"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2458"config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2459"literal>"
2460msgstr ""
2461"抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
2462"リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2463
2464# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2465#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2466#: apt-extracttemplates.1.xml:79
2467msgid ""
2468"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2469"decimal 100 on error."
2470msgstr ""
2471"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
2472"には十進の 100 を返します。"
2473
2474# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2475#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2476#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2477msgid "apt-ftparchive"
2478msgstr "apt-ftparchive"
2479
2480# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2481#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2482#: apt-ftparchive.1.xml:30
2483msgid "Utility to generate index files"
2484msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
2485
2486# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2487#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2488#: apt-ftparchive.1.xml:36
2489msgid ""
2490"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2491"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2492"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2493"arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2494"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice="
2495"\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2496"\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2497"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2498"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2499"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2500"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2501"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2502"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2503"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2504"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2505"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2506"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2507msgstr ""
2508"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2509"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2510"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2511"arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2512"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice="
2513"\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2514"\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2515"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2516"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2517"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2518"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2519"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2520"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2521"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2522"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2523"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2524"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2525
2526# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2528#: apt-ftparchive.1.xml:56
2529msgid ""
2530"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2531"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2532"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2533"site."
2534msgstr ""
2535"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
2536"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
2537"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
2538
2539# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2541#: apt-ftparchive.1.xml:60
2542msgid ""
2543"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2544"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2545"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2546"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2547"generation process for a complete archive."
2548msgstr ""
2549"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
2550"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
2551"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
2552"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
2553
2554# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2555#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2556#: apt-ftparchive.1.xml:66
2557msgid ""
2558"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2559"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2560"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2561"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2562"output files."
2563msgstr ""
2564"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
2565"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
2566"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
2567"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
2568
2569# type: <tag></tag>
2570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2571#: apt-ftparchive.1.xml:75
2572msgid "packages"
2573msgstr "packages"
2574
2575# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2577#: apt-ftparchive.1.xml:77
2578msgid ""
2579"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2580"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2581"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2582"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2583msgstr ""
2584"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
2585"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
2586"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
2587"とほぼ同じです。"
2588
2589# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2591#: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2592msgid ""
2593"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2594msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
2595
2596# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2598#: apt-ftparchive.1.xml:85
2599msgid "sources"
2600msgstr "sources"
2601
2602# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2604#: apt-ftparchive.1.xml:87
2605msgid ""
2606"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2607"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2608"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2609"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2610msgstr ""
2611"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
2612"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
2613"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
2614"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
2615
2616# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2618#: apt-ftparchive.1.xml:92
2619msgid ""
2620"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2621"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2622"change the source override file that will be used."
2623msgstr ""
2624"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
2625"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
2626"override オプションを使用します。"
2627
2628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2629#: apt-ftparchive.1.xml:97
2630msgid "contents"
2631msgstr "contents"
2632
2633# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2635#: apt-ftparchive.1.xml:99
2636msgid ""
2637"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2638"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2639"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2640"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2641"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2642"package is separated by a comma in the output."
2643msgstr ""
2644"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
2645"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
2646"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
2647"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
2648"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
2649"で出力します。"
2650
2651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2652#: apt-ftparchive.1.xml:109
2653msgid "release"
2654msgstr "release"
2655
2656# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2658#: apt-ftparchive.1.xml:111
2659msgid ""
2660"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2661"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2662"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2663"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2664"digest and SHA1 digest for each file."
2665msgstr ""
2666"<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
2667"ルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, Packages."
2668"bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といったファイルを"
2669"再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと SHA1 ダイジェストを"
2670"含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
2671
2672# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2674#: apt-ftparchive.1.xml:118
2675msgid ""
2676"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2677"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2678"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2679"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2680"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2681"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2682"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2683msgstr ""
2684"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2685"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2686"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2687"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2688"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2689"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2690"<literal>Description</literal> です。"
2691
2692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2693#: apt-ftparchive.1.xml:128
2694msgid "generate"
2695msgstr "generate"
2696
2697# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2699#: apt-ftparchive.1.xml:130
2700msgid ""
2701"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2702"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2703"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2704"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2705"maintaining the required settings."
2706msgstr ""
2707"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2708"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2709"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2710"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2711
2712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2713#: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2714msgid "clean"
2715msgstr "clean"
2716
2717# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2719#: apt-ftparchive.1.xml:139
2720msgid ""
2721"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2722"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2723msgstr ""
2724"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2725"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2726
2727# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2728#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2729#: apt-ftparchive.1.xml:145
2730msgid "The Generate Configuration"
2731msgstr "Generate 設定"
2732
2733# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2734#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2735#: apt-ftparchive.1.xml:147
2736msgid ""
2737"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2738"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2739"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2740"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2741"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2742"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2743msgstr ""
2744"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2745"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
2746"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、文法の説明が"
2747"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2748"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2749"す。"
2750
2751# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2752#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2753#: apt-ftparchive.1.xml:155
2754msgid ""
2755"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2756msgstr ""
2757"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2758"す。"
2759
2760# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2762#: apt-ftparchive.1.xml:157
2763msgid "Dir Section"
2764msgstr "Dir セクション"
2765
2766# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2768#: apt-ftparchive.1.xml:159
2769msgid ""
2770"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2771"to locate the files required during the generation process. These "
2772"directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2773"sections to produce a complete an absolute path."
2774msgstr ""
2775"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
2776"めの、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パスを生成"
2777"するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合します。"
2778
2779# type: <tag></tag>
2780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2781#: apt-ftparchive.1.xml:164
2782msgid "ArchiveDir"
2783msgstr "ArchiveDir"
2784
2785# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2787#: apt-ftparchive.1.xml:166
2788msgid ""
2789"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2790"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2791"nodes."
2792msgstr ""
2793"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2794"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2795
2796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2797#: apt-ftparchive.1.xml:171
2798msgid "OverrideDir"
2799msgstr "OverrideDir"
2800
2801# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2803#: apt-ftparchive.1.xml:173
2804msgid "Specifies the location of the override files."
2805msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2806
2807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2808#: apt-ftparchive.1.xml:176
2809msgid "CacheDir"
2810msgstr "CacheDir"
2811
2812# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2814#: apt-ftparchive.1.xml:178
2815msgid "Specifies the location of the cache files"
2816msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2817
2818# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2819#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2820#: apt-ftparchive.1.xml:181
2821msgid "FileListDir"
2822msgstr "FileListDir"
2823
2824# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2825#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2826#: apt-ftparchive.1.xml:183
2827msgid ""
2828"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2829"literal> setting is used below."
2830msgstr ""
2831"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
2832"ファイルの場所を指定します。"
2833
2834# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2836#: apt-ftparchive.1.xml:189
2837msgid "Default Section"
2838msgstr "Default セクション"
2839
2840# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2842#: apt-ftparchive.1.xml:191
2843msgid ""
2844"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2845"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2846"override these defaults with a per-section setting."
2847msgstr ""
2848"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
2849"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
2850"を、セクションごとの設定で上書きします。"
2851
2852# type: <tag></tag>
2853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2854#: apt-ftparchive.1.xml:195
2855msgid "Packages::Compress"
2856msgstr "Packages::Compress"
2857
2858# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2860#: apt-ftparchive.1.xml:197
2861msgid ""
2862"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2863"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2864"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2865"'. gzip'."
2866msgstr ""
2867"Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
2868"とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
2869"法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
2870
2871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2872#: apt-ftparchive.1.xml:203
2873msgid "Packages::Extensions"
2874msgstr "Packages::Extensions"
2875
2876# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2878#: apt-ftparchive.1.xml:205
2879msgid ""
2880"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2881"defaults to '.deb'."
2882msgstr ""
2883"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
2884"deb' です。"
2885
2886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2887#: apt-ftparchive.1.xml:209
2888msgid "Sources::Compress"
2889msgstr "Sources::Compress"
2890
2891# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2893#: apt-ftparchive.1.xml:211
2894msgid ""
2895"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2896"controls the compression for the Sources files."
2897msgstr ""
2898"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
2899"指定します。"
2900
2901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2902#: apt-ftparchive.1.xml:215
2903msgid "Sources::Extensions"
2904msgstr "Sources::Extensions"
2905
2906# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2908#: apt-ftparchive.1.xml:217
2909msgid ""
2910"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2911"defaults to '.dsc'."
2912msgstr ""
2913"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
2914"す。"
2915
2916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2917#: apt-ftparchive.1.xml:221
2918msgid "Contents::Compress"
2919msgstr "Contents::Compress"
2920
2921# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2923#: apt-ftparchive.1.xml:223
2924msgid ""
2925"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2926"controls the compression for the Contents files."
2927msgstr ""
2928"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
2929"指定します。"
2930
2931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2932#: apt-ftparchive.1.xml:227
2933msgid "DeLinkLimit"
2934msgstr "DeLinkLimit"
2935
2936# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2938#: apt-ftparchive.1.xml:229
2939msgid ""
2940"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2941"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2942"Links</literal> setting."
2943msgstr ""
2944"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
2945"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
2946"使います。"
2947
2948# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2950#: apt-ftparchive.1.xml:234
2951msgid "FileMode"
2952msgstr "FileMode"
2953
2954# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2956#: apt-ftparchive.1.xml:236
2957msgid ""
2958"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2959"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2960msgstr ""
2961"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
2962"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
2963
2964# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2966#: apt-ftparchive.1.xml:243
2967msgid "TreeDefault Section"
2968msgstr "TreeDefault セクション"
2969
2970# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2972#: apt-ftparchive.1.xml:245
2973msgid ""
2974"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2975"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2976"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2977msgstr ""
2978"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
2979"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
2980"に展開します。"
2981
2982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2983#: apt-ftparchive.1.xml:250
2984msgid "MaxContentsChange"
2985msgstr "MaxContentsChange"
2986
2987# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2989#: apt-ftparchive.1.xml:252
2990msgid ""
2991"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2992"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2993"be rebuilt."
2994msgstr ""
2995"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
2996"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
2997
2998# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3000#: apt-ftparchive.1.xml:257
3001msgid "ContentsAge"
3002msgstr "ContentsAge"
3003
3004# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3006#: apt-ftparchive.1.xml:259
3007msgid ""
3008"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3009"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3010"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3011"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3012"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3013"anyhow. The default is 10, the units are in days."
3014msgstr ""
3015"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
3016"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
3017"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
3018"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
3019"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
3020
3021# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3023#: apt-ftparchive.1.xml:268
3024msgid "Directory"
3025msgstr "Directory"
3026
3027# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3029#: apt-ftparchive.1.xml:270
3030msgid ""
3031"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3032"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3033msgstr ""
3034".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3035"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
3036
3037# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3039#: apt-ftparchive.1.xml:274
3040msgid "SrcDirectory"
3041msgstr "SrcDirectory"
3042
3043# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3045#: apt-ftparchive.1.xml:276
3046msgid ""
3047"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3048"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3049msgstr ""
3050"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
3051"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
3052
3053# type: <tag></tag>
3054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3055#: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
3056msgid "Packages"
3057msgstr "Packages"
3058
3059# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3060#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3061#: apt-ftparchive.1.xml:282
3062msgid ""
3063"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3064"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3065msgstr ""
3066"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3067"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
3068
3069# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3071#: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3072msgid "Sources"
3073msgstr "Sources"
3074
3075# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3077#: apt-ftparchive.1.xml:288
3078msgid ""
3079"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3080"source/Sources</filename>"
3081msgstr ""
3082"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3083"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
3084
3085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3086#: apt-ftparchive.1.xml:292
3087msgid "InternalPrefix"
3088msgstr "InternalPrefix"
3089
3090# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3092#: apt-ftparchive.1.xml:294
3093msgid ""
3094"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3095"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3096"filename>"
3097msgstr ""
3098"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
3099"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
3100
3101# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3103#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3104msgid "Contents"
3105msgstr "Contents"
3106
3107# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3109#: apt-ftparchive.1.xml:301
3110msgid ""
3111"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3112"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3113"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3114"command> will integrate those package files together automatically."
3115msgstr ""
3116"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3117"Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
3118"Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
3119"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
3120
3121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3122#: apt-ftparchive.1.xml:308
3123msgid "Contents::Header"
3124msgstr "Contents::Header"
3125
3126# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3128#: apt-ftparchive.1.xml:310
3129msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3130msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
3131
3132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3133#: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3134msgid "BinCacheDB"
3135msgstr "BinCacheDB"
3136
3137# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3139#: apt-ftparchive.1.xml:315
3140msgid ""
3141"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3142"can share the same database."
3143msgstr ""
3144"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
3145"クションで同じデータベースを共有できます。"
3146
3147# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3148#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3149#: apt-ftparchive.1.xml:319
3150msgid "FileList"
3151msgstr "FileList"
3152
3153# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3155#: apt-ftparchive.1.xml:321
3156msgid ""
3157"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3158"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3159"Relative files names are prefixed with the archive directory."
3160msgstr ""
3161"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3162"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3163"トリが先頭につきます。"
3164
3165# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3167#: apt-ftparchive.1.xml:326
3168msgid "SourceFileList"
3169msgstr "SourceFileList"
3170
3171# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3173#: apt-ftparchive.1.xml:328
3174msgid ""
3175"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3176"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3177"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3178"when processing source indexes."
3179msgstr ""
3180"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3181"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3182"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
3183
3184# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3186#: apt-ftparchive.1.xml:336
3187msgid "Tree Section"
3188msgstr "Tree セクション"
3189
3190# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3192#: apt-ftparchive.1.xml:338
3193msgid ""
3194"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3195"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3196"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3197"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3198"variable."
3199msgstr ""
3200"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
3201"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
3202"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
3203"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
3204
3205# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3207#: apt-ftparchive.1.xml:343
3208msgid ""
3209"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3210"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3211"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3212"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3213msgstr ""
3214"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
3215"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
3216"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/woody</"
3217"filename> のようになります。"
3218
3219# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3221#: apt-ftparchive.1.xml:348
3222msgid ""
3223"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3224"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3225"variables."
3226msgstr ""
3227"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
3228"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
3229
3230# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
3231#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3232#: apt-ftparchive.1.xml:351
3233msgid ""
3234"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3235"command> performs an operation similar to:"
3236msgstr ""
3237"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
3238"command> は以下のような操作を行います。"
3239
3240# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3242#: apt-ftparchive.1.xml:354
3243#, no-wrap
3244msgid ""
3245"for i in Sections do \n"
3246" for j in Architectures do\n"
3247" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3248msgstr ""
3249"for i in Sections do \n"
3250" for j in Architectures do\n"
3251" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3252
3253# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3255#: apt-ftparchive.1.xml:360
3256msgid "Sections"
3257msgstr "Sections"
3258
3259# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3261#: apt-ftparchive.1.xml:362
3262msgid ""
3263"This is a space separated list of sections which appear under the "
3264"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3265"free</literal>"
3266msgstr ""
3267"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3268"<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
3269
3270# type: <tag></tag>
3271#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3272#: apt-ftparchive.1.xml:367
3273msgid "Architectures"
3274msgstr "Architectures"
3275
3276# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3278#: apt-ftparchive.1.xml:369
3279msgid ""
3280"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3281"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3282"this tree has a source archive."
3283msgstr ""
3284"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
3285"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
3286"ます。"
3287
3288# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3289#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3290#: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3291msgid "BinOverride"
3292msgstr "BinOverride"
3293
3294# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3295#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3296#: apt-ftparchive.1.xml:376
3297msgid ""
3298"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3299"and maintainer address information."
3300msgstr ""
3301"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
3302"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
3303
3304# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3305#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3306#: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3307msgid "SrcOverride"
3308msgstr "SrcOverride"
3309
3310# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3311#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3312#: apt-ftparchive.1.xml:382
3313msgid ""
3314"Sets the source override file. The override file contains section "
3315"information."
3316msgstr ""
3317"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
3318"クションの情報が含まれています。"
3319
3320# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3322#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3323msgid "ExtraOverride"
3324msgstr "ExtraOverride"
3325
3326# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3327#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3328#: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3329msgid "Sets the binary extra override file."
3330msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
3331
3332# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3333#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3334#: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3335msgid "SrcExtraOverride"
3336msgstr "SrcExtraOverride"
3337
3338# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3340#: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3341msgid "Sets the source extra override file."
3342msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
3343
3344# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3346#: apt-ftparchive.1.xml:398
3347msgid "BinDirectory Section"
3348msgstr "BinDirectory セクション"
3349
3350# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3352#: apt-ftparchive.1.xml:400
3353msgid ""
3354"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3355"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3356"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3357"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3358"literal><literal>Architecture</literal> settings."
3359msgstr ""
3360"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
3361"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
3362"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
3363"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
3364
3365# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3366#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3367#: apt-ftparchive.1.xml:408
3368msgid "Sets the Packages file output."
3369msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
3370
3371# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3372#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3373#: apt-ftparchive.1.xml:413
3374msgid ""
3375"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3376"<literal>Sources</literal> is required."
3377msgstr ""
3378"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3379"や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
3380
3381# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3382#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3383#: apt-ftparchive.1.xml:419
3384msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3385msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
3386
3387# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3389#: apt-ftparchive.1.xml:424
3390msgid "Sets the binary override file."
3391msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
3392
3393# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3394#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3395#: apt-ftparchive.1.xml:429
3396msgid "Sets the source override file."
3397msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
3398
3399# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3401#: apt-ftparchive.1.xml:444
3402msgid "Sets the cache DB."
3403msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
3404
3405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3406#: apt-ftparchive.1.xml:447
3407msgid "PathPrefix"
3408msgstr "PathPrefix"
3409
3410# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3411#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3412#: apt-ftparchive.1.xml:449
3413msgid "Appends a path to all the output paths."
3414msgstr "全出力パスに付加するパス。"
3415
3416#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3417#: apt-ftparchive.1.xml:452
3418msgid "FileList, SourceFileList"
3419msgstr "FileList, SourceFileList"
3420
3421# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3423#: apt-ftparchive.1.xml:454
3424msgid "Specifies the file list file."
3425msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
3426
3427# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3428#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3429#: apt-ftparchive.1.xml:461
3430msgid "The Binary Override File"
3431msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
3432
3433# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3435#: apt-ftparchive.1.xml:462
3436msgid ""
3437"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3438"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3439"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3440"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3441"permutation field."
3442msgstr ""
3443"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
3444"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
3445"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
3446"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
3447"す。"
3448
3449#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3450#: apt-ftparchive.1.xml:468
3451#, no-wrap
3452msgid "old [// oldn]* => new"
3453msgstr "old [// oldn]* => new"
3454
3455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3456#: apt-ftparchive.1.xml:470
3457#, no-wrap
3458msgid "new"
3459msgstr "new"
3460
3461# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3463#: apt-ftparchive.1.xml:467
3464msgid ""
3465"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3466"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3467"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3468"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3469"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3470"maintainer field."
3471msgstr ""
3472"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
3473"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
3474"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
3475"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
3476"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
3477"す。"
3478
3479# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3480#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3481#: apt-ftparchive.1.xml:478
3482msgid "The Source Override File"
3483msgstr "ソースオーバーライドファイル"
3484
3485# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3487#: apt-ftparchive.1.xml:480
3488msgid ""
3489"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3490"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3491"package name, the second is the section to assign it."
3492msgstr ""
3493"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
3494"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
3495"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
3496
3497# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3498#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3499#: apt-ftparchive.1.xml:485
3500msgid "The Extra Override File"
3501msgstr "特別オーバーライドファイル"
3502
3503# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3505#: apt-ftparchive.1.xml:487
3506msgid ""
3507"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3508"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3509"tag and the remainder of the line is the new value."
3510msgstr ""
3511"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
3512"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
3513
3514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3515#: apt-ftparchive.1.xml:496
3516msgid "<option>--md5</option>"
3517msgstr "<option>--md5</option>"
3518
3519# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3521#: apt-ftparchive.1.xml:498
3522msgid ""
3523"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3524"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3525"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3526msgstr ""
3527"MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイン"
3528"デックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - <literal>APT::"
3529"FTPArchive::MD5</literal>"
3530
3531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3532#: apt-ftparchive.1.xml:503
3533msgid "<option>--db</option>"
3534msgstr "<option>--db</option>"
3535
3536# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3538#: apt-ftparchive.1.xml:505
3539msgid ""
3540"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3541"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3542msgstr ""
3543"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3544"目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
3545
3546# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3548#: apt-ftparchive.1.xml:511
3549msgid ""
3550"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3551"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3552"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3553"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3554msgstr ""
3555"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3556"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3557"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
3558"<literal>quiet</literal>"
3559
3560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3561#: apt-ftparchive.1.xml:517
3562msgid "<option>--delink</option>"
3563msgstr "<option>--delink</option>"
3564
3565# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3567#: apt-ftparchive.1.xml:519
3568msgid ""
3569"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3570"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3571"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3572"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3573msgstr ""
3574"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
3575"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3576"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
3577"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
3578
3579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3580#: apt-ftparchive.1.xml:525
3581msgid "<option>--contents</option>"
3582msgstr "<option>--contents</option>"
3583
3584# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3586#: apt-ftparchive.1.xml:527
3587msgid ""
3588"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3589"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3590"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3591"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3592"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3593msgstr ""
3594"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
3595"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
3596"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3597"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
3598"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
3599
3600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3601#: apt-ftparchive.1.xml:535
3602msgid "<option>--source-override</option>"
3603msgstr "<option>--source-override</option>"
3604
3605# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3607#: apt-ftparchive.1.xml:537
3608msgid ""
3609"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3610"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3611"literal>."
3612msgstr ""
3613"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3614"選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
3615
3616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3617#: apt-ftparchive.1.xml:541
3618msgid "<option>--readonly</option>"
3619msgstr "<option>--readonly</option>"
3620
3621# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3623#: apt-ftparchive.1.xml:543
3624msgid ""
3625"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3626"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3627msgstr ""
3628"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
3629"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
3630
3631# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3632#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3633#: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:853 apt_preferences.5.xml:462
3634#: sources.list.5.xml:181
3635msgid "Examples"
3636msgstr "サンプル"
3637
3638# type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3639#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3640#: apt-ftparchive.1.xml:558
3641#, no-wrap
3642msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3643msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3644
3645# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3646#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3647#: apt-ftparchive.1.xml:554
3648msgid ""
3649"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3650"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3651msgstr ""
3652"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
3653"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3654
3655# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3657#: apt-ftparchive.1.xml:568
3658msgid ""
3659"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3660"100 on error."
3661msgstr ""
3662"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
3663"進の 100 を返します。"
3664
3665#. The last update date
3666#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3667#: apt-get.8.xml:13
3668msgid ""
3669"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3670"November 2008</date>"
3671msgstr ""
3672"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3673"November 2008</date>"
3674
3675# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3676#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3677#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29
3678msgid "apt-get"
3679msgstr "apt-get"
3680
3681# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3682#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3683#: apt-get.8.xml:30
3684msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3685msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
3686
3687#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3688#: apt-get.8.xml:36
3689#, fuzzy
3690#| msgid ""
3691#| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3692#| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3693#| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3694#| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3695#| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3696#| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3697#| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3698#| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3699#| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3700#| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3701#| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3702#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3703#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3704#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3705#| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3706#| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3707#| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3708#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3709#| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3710#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3711#| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3712#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3713#| "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3714#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3715#| "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3716#| "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3717#| "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3718#| "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3719#| "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> "
3720#| "</group>"
3721msgid ""
3722"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3723"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3724"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3725"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3726"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3727"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3728"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3729"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3730"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3731"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3732"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3733"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3734"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3735"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3736"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3737"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3738"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3739"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3740"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3741"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3742"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3743"choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3744"choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3745"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3746"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3747"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3748"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3749"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3750"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3751"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3752"</group> </arg> </group>"
3753msgstr ""
3754"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3755"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3756"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3757"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3758"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3759"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3760"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3761"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3762"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3763"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3764"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3765"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3766"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3767"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3768"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3769"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3770"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3771"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3772"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3773"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> =<replaceable>pkg_version_number</"
3774"replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
3775"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3776"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3777"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3778"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3779"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3780"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3781"</group> </arg> </group>"
3782
3783# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3785#: apt-get.8.xml:126
3786msgid ""
3787"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3788"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3789"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3790"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3791msgstr ""
3792"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
3793"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
3794"「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
3795"&gnome-apt;, &wajig; などがあります。"
3796
3797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3798#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3799msgid "update"
3800msgstr "update"
3801
3802# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3804#: apt-get.8.xml:136
3805msgid ""
3806"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3807"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3808"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3809"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3810"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3811"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3812"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3813"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3814"as the size of the package files cannot be known in advance."
3815msgstr ""
3816"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
3817"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
3818"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
3819"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
3820"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
3821"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
3822"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
3823"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
3824
3825# type: <tag></tag>
3826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3827#: apt-get.8.xml:147
3828msgid "upgrade"
3829msgstr "upgrade"
3830
3831# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3833#: apt-get.8.xml:148
3834msgid ""
3835"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3836"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3837"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3838"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3839"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3840"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3841"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3842"status of another package will be left at their current version. An "
3843"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3844"command> knows that new versions of packages are available."
3845msgstr ""
3846"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
3847"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
3848"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
3849"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3850"の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
3851"更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
3852"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
3853"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
3854
3855# type: <tag></tag>
3856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3857#: apt-get.8.xml:160
3858msgid "dselect-upgrade"
3859msgstr "dselect-upgrade"
3860
3861# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3863#: apt-get.8.xml:161
3864msgid ""
3865"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3866"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3867"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3868"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3869"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3870"new packages)."
3871msgstr ""
3872"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
3873"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
3874"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
3875"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
3876"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
3877"ど)"
3878
3879# type: <tag></tag>
3880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3881#: apt-get.8.xml:170
3882msgid "dist-upgrade"
3883msgstr "dist-upgrade"
3884
3885# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3887#: apt-get.8.xml:171
3888msgid ""
3889"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3890"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3891"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3892"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3893"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3894"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3895"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3896"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3897"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3898msgstr ""
3899"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
3900"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
3901"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
3902"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
3903"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
3904"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
3905"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
3906"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
3907"さい。"
3908
3909# type: <tag></tag>
3910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3911#: apt-get.8.xml:183
3912msgid "install"
3913msgstr "install"
3914
3915# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3917#: apt-get.8.xml:185
3918msgid ""
3919"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3920"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3921"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3922"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3923"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3924"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3925"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3926"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3927"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3928"a package to install. These latter features may be used to override "
3929"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3930msgstr ""
3931"<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
3932"定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
3933"えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
3934"なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
3935"ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
3936"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
3937"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
3938"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
3939"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
3940"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
3941
3942# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3944#: apt-get.8.xml:203
3945msgid ""
3946"A specific version of a package can be selected for installation by "
3947"following the package name with an equals and the version of the package to "
3948"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3949"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3950"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3951"name (stable, testing, unstable)."
3952msgstr ""
3953"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
3954"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
3955"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
3956"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
3957"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
3958"ます。"
3959
3960# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3962#: apt-get.8.xml:210
3963msgid ""
3964"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3965"used with care."
3966msgstr ""
3967"バージョン選択機構はダウングレード時にも使用できるため、注意して使用しなけれ"
3968"ばなりません。"
3969
3970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3971#: apt-get.8.xml:213
3972msgid ""
3973"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3974"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3975"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3976"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3977"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3978"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3979"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3980msgstr ""
3981
3982# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3984#: apt-get.8.xml:224
3985msgid ""
3986"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3987"installation policy for individual packages."
3988msgstr ""
3989"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
3990"リシーを作成できます。"
3991
3992# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3994#: apt-get.8.xml:228
3995msgid ""
3996"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3997"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3998"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3999"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4000"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4001"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4002"expression."
4003msgstr ""
4004"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
4005"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
4006"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
4007"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
4008"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
4009
4010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4011#: apt-get.8.xml:237
4012msgid "remove"
4013msgstr "remove"
4014
4015# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4017#: apt-get.8.xml:238
4018msgid ""
4019"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4020"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4021"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4022"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4023"installed instead of removed."
4024msgstr ""
4025"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
4026"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
4027"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
4028"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
4029"トールします。"
4030
4031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4032#: apt-get.8.xml:245
4033msgid "purge"
4034msgstr "purge"
4035
4036# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4038#: apt-get.8.xml:246
4039msgid ""
4040"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4041"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4042"too)."
4043msgstr ""
4044"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
4045"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
4046
4047# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4049#: apt-get.8.xml:250
4050msgid "source"
4051msgstr "source"
4052
4053# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4055#: apt-get.8.xml:251
4056#, fuzzy
4057#| msgid ""
4058#| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
4059#| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
4060#| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
4061#| "directory the newest available version of that source package. Source "
4062#| "packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4063#| "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This probably will "
4064#| "mean that you will not get the same source as the package you have "
4065#| "installed or as you could install. If the --compile options is specified "
4066#| "then the package will be compiled to a binary .deb using dpkg-"
4067#| "buildpackage, if --download-only is specified then the source package "
4068#| "will not be unpacked."
4069msgid ""
4070"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4071"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4072"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4073"the newest available version of that source package while respect the "
4074"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4075"literal>, the <option>-t</option> option or per package with with the "
4076"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4077msgstr ""
4078"<literal>source</literal> は、ソースパッケージを取得するのに <command>apt-"
4079"get</command> します。APT はどのソースパッケージを取得するか決定するよう、利"
4080"用可能なパッケージを検討します。その後、最新の利用可能なソースパッケージを見"
4081"つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。バイナリパッケージとは別に "
4082"&sources-list; ファイルの<literal>deb-src</literal> 行から、ソースパッケージ"
4083"を追跡します。これは、インストールした (またはインストールできる) パッケージ"
4084"と、取得元を変えることができることを示しています。--compile オプションが指定"
4085"された場合、dpkg-buildpackage を用いてバイナリ .deb ファイルへコンパイルを行"
4086"います。--download-only の場合はソースパッケージを展開しません。"
4087
4088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4089#: apt-get.8.xml:259
4090msgid ""
4091"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4092"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4093"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4094"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4095"none) source version than the one you have installed or could install."
4096msgstr ""
4097
4098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4099#: apt-get.8.xml:266
4100msgid ""
4101"If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
4102"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4103"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4104"not be unpacked."
4105msgstr ""
4106
4107# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4109#: apt-get.8.xml:271
4110msgid ""
4111"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4112"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4113"for the package files. This enables exact matching of the source package "
4114"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4115"literal> option."
4116msgstr ""
4117"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
4118"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
4119"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
4120"バージョンに厳密に一致させています。"
4121
4122# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4124#: apt-get.8.xml:277
4125msgid ""
4126"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4127"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4128"balls."
4129msgstr ""
4130"tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
4131"展開されることに注意してください。"
4132
4133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4134#: apt-get.8.xml:282
4135msgid "build-dep"
4136msgstr "build-dep"
4137
4138# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4140#: apt-get.8.xml:283
4141msgid ""
4142"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4143"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4144msgstr ""
4145"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
4146"に、パッケージのインストール・削除を行います。"
4147
4148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4149#: apt-get.8.xml:287
4150msgid "check"
4151msgstr "check"
4152
4153# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4155#: apt-get.8.xml:288
4156msgid ""
4157"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4158"and checks for broken dependencies."
4159msgstr ""
4160"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
4161"チェックする診断ツールです。"
4162
4163# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4165#: apt-get.8.xml:293
4166msgid ""
4167"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4168"package files. It removes everything but the lock file from "
4169"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4170"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4171"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4172"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4173"disk space."
4174msgstr ""
4175"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
4176"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
4177"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
4178"&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
4179"ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
4180"<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
4181
4182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4183#: apt-get.8.xml:302
4184msgid "autoclean"
4185msgstr "autoclean"
4186
4187# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4189#: apt-get.8.xml:303
4190msgid ""
4191"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4192"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4193"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4194"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4195"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4196"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4197"is set to off."
4198msgstr ""
4199"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
4200"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
4201"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
4202"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
4203"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
4204"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
4205"防げます。"
4206
4207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4208#: apt-get.8.xml:312
4209msgid "autoremove"
4210msgstr "autoremove"
4211
4212# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4214#: apt-get.8.xml:313
4215msgid ""
4216"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4217"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4218"are no more needed."
4219msgstr ""
4220"<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
4221"され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
4222
4223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4224#: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4225msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4226msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4227
4228# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4230#: apt-get.8.xml:324
4231msgid ""
4232"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4233"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4234msgstr ""
4235"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4236"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4237
4238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4239#: apt-get.8.xml:328
4240msgid "<option>--download-only</option>"
4241msgstr "<option>--download-only</option>"
4242
4243# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4245#: apt-get.8.xml:329
4246msgid ""
4247"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4248"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4249msgstr ""
4250"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
4251"いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
4252
4253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4254#: apt-get.8.xml:333
4255msgid "<option>--fix-broken</option>"
4256msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4257
4258# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4260#: apt-get.8.xml:334
4261msgid ""
4262"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4263"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4264"to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4265"correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4266"the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4267"exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4268"be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4269"&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4270"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4271"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4272"Get::Fix-Broken</literal>."
4273msgstr ""
4274"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
4275"remove と一緒に使うときは、パッケージを指定しなくてもかまいません。どのパッ"
4276"ケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自体は、システムに存在する壊"
4277"れたパッケージ依存関係を許すことができないので、初めて APT を実行する場合、こ"
4278"のオプションが必要になることがあります。システムの依存関係構造にかなり問題が"
4279"ある場合は、手動で修正するよう要求することもあります。(通常は、問題のあるパッ"
4280"ケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg --remove</command> を使用しま"
4281"す) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時に使用すると、エラー"
4282"になる状況があるかもしれません。設定項目 - <literal>APT::Get::Fix-Broken</"
4283"literal>"
4284
4285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4286#: apt-get.8.xml:347
4287msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4288msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4289
4290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4291#: apt-get.8.xml:348
4292msgid "<option>--fix-missing</option>"
4293msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4294
4295# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4297#: apt-get.8.xml:349
4298msgid ""
4299"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4300"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4301"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4302"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4303"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4304"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4305"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4306msgstr ""
4307"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
4308"取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
4309"後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
4310"使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
4311"るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
4312"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
4313"Get::Fix-Missing</literal>"
4314
4315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4316#: apt-get.8.xml:359
4317msgid "<option>--no-download</option>"
4318msgstr "<option>--no-download</option>"
4319
4320# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4322#: apt-get.8.xml:360
4323msgid ""
4324"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4325"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4326"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4327msgstr ""
4328"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
4329"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
4330"がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
4331
4332# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4334#: apt-get.8.xml:367
4335msgid ""
4336"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4337"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4338"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4339"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4340"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4341"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4342"<literal>quiet</literal>."
4343msgstr ""
4344"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
4345"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
4346"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
4347"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
4348"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
4349"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
4350"literal>"
4351
4352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4353#: apt-get.8.xml:377
4354msgid "<option>--simulate</option>"
4355msgstr "<option>--simulate</option>"
4356
4357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4358#: apt-get.8.xml:379
4359msgid "<option>--dry-run</option>"
4360msgstr "<option>--dry-run</option>"
4361
4362# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4364#: apt-get.8.xml:382
4365msgid ""
4366"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4367"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4368"Simulate</literal>."
4369msgstr ""
4370"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
4371"行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
4372
4373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4374#: apt-get.8.xml:386
4375msgid ""
4376"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4377"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4378"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4379"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4380"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4381"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4382msgstr ""
4383
4384# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4386#: apt-get.8.xml:392
4387msgid ""
4388"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4389"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4390"indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
4391"breaks that are of no consequence (rare)."
4392msgstr ""
4393"シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
4394"(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
4395"空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
4396
4397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4398#: apt-get.8.xml:399
4399msgid "<option>-y</option>"
4400msgstr "<option>-y</option>"
4401
4402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4403#: apt-get.8.xml:399
4404msgid "<option>--yes</option>"
4405msgstr "<option>--yes</option>"
4406
4407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4408#: apt-get.8.xml:400
4409msgid "<option>--assume-yes</option>"
4410msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4411
4412# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4414#: apt-get.8.xml:401
4415msgid ""
4416"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4417"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4418"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4419"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4420"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4421msgstr ""
4422"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
4423"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
4424"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
4425"定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
4426
4427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4428#: apt-get.8.xml:408
4429msgid "<option>-u</option>"
4430msgstr "<option>-u</option>"
4431
4432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4433#: apt-get.8.xml:408
4434msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4435msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4436
4437# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4439#: apt-get.8.xml:409
4440msgid ""
4441"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4442"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4443msgstr ""
4444"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
4445"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
4446
4447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4448#: apt-get.8.xml:414
4449msgid "<option>-V</option>"
4450msgstr "<option>-V</option>"
4451
4452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4453#: apt-get.8.xml:414
4454msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4455msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4456
4457# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4459#: apt-get.8.xml:415
4460msgid ""
4461"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4462"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4463msgstr ""
4464"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
4465"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
4466
4467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4468#: apt-get.8.xml:419
4469msgid "<option>-b</option>"
4470msgstr "<option>-b</option>"
4471
4472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4473#: apt-get.8.xml:419
4474msgid "<option>--compile</option>"
4475msgstr "<option>--compile</option>"
4476
4477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4478#: apt-get.8.xml:420
4479msgid "<option>--build</option>"
4480msgstr "<option>--build</option>"
4481
4482# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4484#: apt-get.8.xml:421
4485msgid ""
4486"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4487"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4488msgstr ""
4489"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4490"Get::Compile</literal>"
4491
4492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4493#: apt-get.8.xml:425
4494msgid "<option>--install-recommends</option>"
4495msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4496
4497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4498#: apt-get.8.xml:426
4499msgid "Also install recommended packages."
4500msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
4501
4502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4503#: apt-get.8.xml:430
4504msgid "Do not install recommended packages."
4505msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
4506
4507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4508#: apt-get.8.xml:433
4509msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4510msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4511
4512# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4514#: apt-get.8.xml:434
4515msgid ""
4516"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4517"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4518"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4519"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4520msgstr ""
4521"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
4522"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
4523"を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
4524"Hold</literal>"
4525
4526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4527#: apt-get.8.xml:440
4528msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4529msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4530
4531# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4533#: apt-get.8.xml:441
4534msgid ""
4535"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4536"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4537"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4538"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4539msgstr ""
4540"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4541"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4542"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4543
4544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4545#: apt-get.8.xml:447
4546msgid "<option>--force-yes</option>"
4547msgstr "<option>--force-yes</option>"
4548
4549# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4551#: apt-get.8.xml:448
4552msgid ""
4553"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4554"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4555"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4556"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4557"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4558msgstr ""
4559"強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
4560"なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
4561"方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
4562"ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
4563
4564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4565#: apt-get.8.xml:455
4566msgid "<option>--print-uris</option>"
4567msgstr "<option>--print-uris</option>"
4568
4569# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4571#: apt-get.8.xml:456
4572msgid ""
4573"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4574"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4575"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4576"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4577"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4578"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4579"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4580"Print-URIs</literal>."
4581msgstr ""
4582"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
4583"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
4584"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
4585"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
4586"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
4587"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
4588"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
4589"Print-URIs</literal>"
4590
4591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4592#: apt-get.8.xml:466
4593msgid "<option>--purge</option>"
4594msgstr "<option>--purge</option>"
4595
4596# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4598#: apt-get.8.xml:467
4599msgid ""
4600"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4601"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4602"<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4603"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4604msgstr ""
4605"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
4606"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
4607"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
4608"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
4609
4610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4611#: apt-get.8.xml:474
4612msgid "<option>--reinstall</option>"
4613msgstr "<option>--reinstall</option>"
4614
4615# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4617#: apt-get.8.xml:475
4618msgid ""
4619"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4620"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4621msgstr ""
4622"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
4623"定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
4624
4625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4626#: apt-get.8.xml:479
4627msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4628msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4629
4630# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4632#: apt-get.8.xml:480
4633msgid ""
4634"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4635"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4636"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4637"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4638"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4639"Cleanup</literal>."
4640msgstr ""
4641"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
4642"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
4643"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
4644"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
4645"する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
4646
4647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4648#: apt-get.8.xml:489
4649msgid "<option>--target-release</option>"
4650msgstr "<option>--target-release</option>"
4651
4652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4653#: apt-get.8.xml:490
4654msgid "<option>--default-release</option>"
4655msgstr "<option>--default-release</option>"
4656
4657# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4659#: apt-get.8.xml:491
4660msgid ""
4661"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4662"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4663"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4664"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4665"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4666"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4667"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4668"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4669"also the &apt-preferences; manual page."
4670msgstr ""
4671"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
4672"定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
4673"<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
4674"で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
4675"つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
4676"般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
4677"option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
4678"Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
4679
4680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4681#: apt-get.8.xml:504
4682msgid "<option>--trivial-only</option>"
4683msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4684
4685# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4687#: apt-get.8.xml:506
4688msgid ""
4689"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4690"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4691"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4692"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4693msgstr ""
4694"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
4695"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
4696"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
4697"目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
4698
4699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4700#: apt-get.8.xml:512
4701msgid "<option>--no-remove</option>"
4702msgstr "<option>--no-remove</option>"
4703
4704# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4706#: apt-get.8.xml:513
4707msgid ""
4708"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4709"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4710msgstr ""
4711"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
4712"項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4713
4714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4715#: apt-get.8.xml:518
4716msgid "<option>--auto-remove</option>"
4717msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4718
4719# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4721#: apt-get.8.xml:519
4722msgid ""
4723"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4724"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4725"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4726"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4727msgstr ""
4728"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
4729"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
4730"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
4731"literal>"
4732
4733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4734#: apt-get.8.xml:525
4735msgid "<option>--only-source</option>"
4736msgstr "<option>--only-source</option>"
4737
4738# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4740#: apt-get.8.xml:526
4741msgid ""
4742"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4743"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4744"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4745"specified, these commands will only accept source package names as "
4746"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4747"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4748"Source</literal>."
4749msgstr ""
4750"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
4751"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
4752"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
4753"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
4754"付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
4755"literal>"
4756
4757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4758#: apt-get.8.xml:536
4759msgid "<option>--diff-only</option>"
4760msgstr "<option>--diff-only</option>"
4761
4762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4763#: apt-get.8.xml:536
4764msgid "<option>--dsc-only</option>"
4765msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4766
4767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4768#: apt-get.8.xml:536
4769msgid "<option>--tar-only</option>"
4770msgstr "<option>--tar-only</option>"
4771
4772# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4774#: apt-get.8.xml:537
4775msgid ""
4776"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4777"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4778"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4779msgstr ""
4780"ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
4781"設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
4782"Only</literal>"
4783
4784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4785#: apt-get.8.xml:542
4786msgid "<option>--arch-only</option>"
4787msgstr "<option>--arch-only</option>"
4788
4789# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4791#: apt-get.8.xml:543
4792msgid ""
4793"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4794"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4795msgstr ""
4796"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
4797"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4798
4799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4800#: apt-get.8.xml:547
4801msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4802msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4803
4804# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4806#: apt-get.8.xml:548
4807#, fuzzy
4808msgid ""
4809"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4810"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4811"AllowUnauthenticated</literal>."
4812msgstr ""
4813"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
4814"うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
4815"literal>"
4816
4817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4818#: apt-get.8.xml:561
4819msgid ""
4820"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4821"&file-statelists;"
4822msgstr ""
4823
4824# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4826#: apt-get.8.xml:570
4827msgid ""
4828"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4829"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4830"preferences;, the APT Howto."
4831msgstr ""
4832"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4833"&apt-config;, &docdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-preferences;, APT Howto"
4834
4835# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4837#: apt-get.8.xml:576
4838msgid ""
4839"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4840"error."
4841msgstr ""
4842"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
4843"100 を返します。"
4844
4845#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4846#: apt-get.8.xml:579
4847msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4848msgstr "原著者"
4849
4850#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4851#: apt-get.8.xml:580
4852msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4853msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4854
4855#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4856#: apt-get.8.xml:583
4857msgid "CURRENT AUTHORS"
4858msgstr "現著者"
4859
4860#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4861#: apt-get.8.xml:585
4862msgid "&apt-author.team;"
4863msgstr "&apt-author.team;"
4864
4865# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4866#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4867#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4868msgid "apt-key"
4869msgstr "apt-key"
4870
4871# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4872#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4873#: apt-key.8.xml:22
4874msgid "APT key management utility"
4875msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
4876
4877# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4878#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4879#: apt-key.8.xml:28
4880msgid ""
4881"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4882"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4883"arg>"
4884msgstr ""
4885"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4886"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4887"arg>"
4888
4889# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4890#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4891#: apt-key.8.xml:36
4892msgid ""
4893"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4894"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4895"keys will be considered trusted."
4896msgstr ""
4897"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
4898"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
4899"ると見なせるでしょう。"
4900
4901# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4902#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4903#: apt-key.8.xml:42
4904msgid "Commands"
4905msgstr "コマンド"
4906
4907# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4909#: apt-key.8.xml:44
4910msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4911msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
4912
4913# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4915#: apt-key.8.xml:48
4916msgid ""
4917"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4918"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4919"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4920msgstr ""
4921"信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
4922"replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
4923"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
4924
4925# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4927#: apt-key.8.xml:56
4928msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4929msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4930
4931# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4933#: apt-key.8.xml:60
4934msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4935msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
4936
4937# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4939#: apt-key.8.xml:67
4940msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4941msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4942
4943# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4945#: apt-key.8.xml:71
4946msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4947msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
4948
4949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4950#: apt-key.8.xml:78
4951msgid "exportall"
4952msgstr "exportall"
4953
4954# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4956#: apt-key.8.xml:82
4957msgid "Output all trusted keys to standard output."
4958msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
4959
4960# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4962#: apt-key.8.xml:89
4963msgid "list"
4964msgstr "list"
4965
4966# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4968#: apt-key.8.xml:93
4969msgid "List trusted keys."
4970msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
4971
4972# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4974#: apt-key.8.xml:100
4975msgid "finger"
4976msgstr "finger"
4977
4978# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4980#: apt-key.8.xml:104
4981msgid "List fingerprints of trusted keys."
4982msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
4983
4984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4985#: apt-key.8.xml:111
4986msgid "adv"
4987msgstr "adv"
4988
4989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4990#: apt-key.8.xml:115
4991msgid ""
4992"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4993"public key."
4994msgstr ""
4995"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
4996"できます。"
4997
4998# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5000#: apt-key.8.xml:127
5001msgid ""
5002"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5003"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5004msgstr ""
5005"Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーをキー"
5006"リングから削除します。"
5007
5008# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5010#: apt-key.8.xml:140
5011msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
5012msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
5013
5014# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5016#: apt-key.8.xml:141
5017msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
5018msgstr "ローカル信頼キーのキーリング。新しいキーはここに追加されます。"
5019
5020# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5022#: apt-key.8.xml:144
5023msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5024msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5025
5026# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5028#: apt-key.8.xml:145
5029msgid "Local trust database of archive keys."
5030msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
5031
5032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5033#: apt-key.8.xml:148
5034msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5035msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5036
5037# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5039#: apt-key.8.xml:149
5040msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5041msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5042
5043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5044#: apt-key.8.xml:152
5045msgid ""
5046"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5047msgstr ""
5048"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5049
5050# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5052#: apt-key.8.xml:153
5053msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5054msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5055
5056# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5058#: apt-key.8.xml:164
5059msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5060msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5061
5062#. The last update date
5063#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5064#: apt-mark.8.xml:13
5065#, fuzzy
5066#| msgid ""
5067#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5068#| "November 2007</date>"
5069msgid ""
5070"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5071"August 2009</date>"
5072msgstr ""
5073"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5074"November 2007</date>"
5075
5076# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5077#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5078#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5079msgid "apt-mark"
5080msgstr "apt-mark"
5081
5082# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5083#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5084#: apt-mark.8.xml:30
5085msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5086msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
5087
5088# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5089#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5090#: apt-mark.8.xml:36
5091#, fuzzy
5092#| msgid ""
5093#| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5094#| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5095#| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5096#| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5097msgid ""
5098" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5099"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5100"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5101"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5102"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5103"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5104msgstr ""
5105"<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5106"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5107"\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5108"rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5109
5110# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5112#: apt-mark.8.xml:53
5113msgid ""
5114"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5115"being automatically installed."
5116msgstr ""
5117"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
5118"かのマークを変更します。"
5119
5120# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5122#: apt-mark.8.xml:57
5123#, fuzzy
5124#| msgid ""
5125#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
5126#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
5127#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
5128#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
5129#| "packages, they will be removed."
5130msgid ""
5131"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5132"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5133"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5134"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5135"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5136msgstr ""
5137"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
5138"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたとマーク"
5139"します。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
5140"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは削除されます。"
5141
5142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5143#: apt-mark.8.xml:65
5144msgid "markauto"
5145msgstr "markauto"
5146
5147# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5149#: apt-mark.8.xml:66
5150msgid ""
5151"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5152"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5153"installed packages depend on this package."
5154msgstr ""
5155"<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
5156"マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
5157"なくなると、このパッケージを削除します。"
5158
5159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5160#: apt-mark.8.xml:73
5161msgid "unmarkauto"
5162msgstr "unmarkauto"
5163
5164# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5166#: apt-mark.8.xml:74
5167msgid ""
5168"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5169"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5170"if no other packages depend on it."
5171msgstr ""
5172"<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
5173"マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
5174"ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
5175
5176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5177#: apt-mark.8.xml:81
5178msgid "showauto"
5179msgstr ""
5180
5181# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5183#: apt-mark.8.xml:82
5184#, fuzzy
5185#| msgid ""
5186#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5187#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5188#| "are no more needed."
5189msgid ""
5190"<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed "
5191"packages with each package on a new line."
5192msgstr ""
5193"<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
5194"され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
5195
5196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5197#: apt-mark.8.xml:93
5198#, fuzzy
5199#| msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5200msgid ""
5201"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5202msgstr "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5203
5204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5205#: apt-mark.8.xml:94
5206#, fuzzy
5207#| msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5208msgid ""
5209"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5210"option>"
5211msgstr "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5212
5213# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5215#: apt-mark.8.xml:97
5216#, fuzzy
5217#| msgid ""
5218#| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
5219#| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
5220#| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
5221#| "literal>."
5222msgid ""
5223"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5224"filename> instead of the default location, which is "
5225"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5226"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5227msgstr ""
5228"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
5229"トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
5230"filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
5231
5232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5233#: apt-mark.8.xml:103
5234msgid "<option>-h</option>"
5235msgstr "<option>-h</option>"
5236
5237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5238#: apt-mark.8.xml:104
5239msgid "<option>--help</option>"
5240msgstr "<option>--help</option>"
5241
5242# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5244#: apt-mark.8.xml:105
5245msgid "Show a short usage summary."
5246msgstr "短い使用方法を表示します。"
5247
5248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5249#: apt-mark.8.xml:111
5250msgid "<option>-v</option>"
5251msgstr "<option>-v</option>"
5252
5253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5254#: apt-mark.8.xml:112
5255msgid "<option>--version</option>"
5256msgstr "<option>--version</option>"
5257
5258# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5260#: apt-mark.8.xml:113
5261msgid "Show the program version."
5262msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
5263
5264# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5266#: apt-mark.8.xml:124
5267#, fuzzy
5268#| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5269msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5270msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5271
5272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5273#: apt-mark.8.xml:125
5274msgid ""
5275"Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5276"State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5277"file."
5278msgstr ""
5279
5280# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5281#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5282#: apt-mark.8.xml:134
5283#, fuzzy
5284#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
5285msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5286msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5287
5288# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5289#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5290#: apt-mark.8.xml:138
5291msgid ""
5292"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5293"error."
5294msgstr ""
5295"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5296"100 を返します。"
5297
5298# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5299#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5300#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5301msgid "apt-secure"
5302msgstr "apt-secure"
5303
5304# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5305#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5306#: apt-secure.8.xml:37
5307msgid "Archive authentication support for APT"
5308msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
5309
5310# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5311#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5312#: apt-secure.8.xml:42
5313msgid ""
5314"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5315"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5316"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5317"the Release file signing key."
5318msgstr ""
5319"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
5320"イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
5321"できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
5322
5323# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5325#: apt-secure.8.xml:50
5326msgid ""
5327"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5328"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5329"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5330"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5331"sources to be verified before downloading packages from them."
5332msgstr ""
5333"パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
5334"カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
5335"な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
5336"に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
5337"ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
5338
5339# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5340#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5341#: apt-secure.8.xml:59
5342msgid ""
5343"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5344"authentication feature."
5345msgstr ""
5346"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
5347"認証機能をサポートしています。"
5348
5349# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5350#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5351#: apt-secure.8.xml:64
5352msgid "Trusted archives"
5353msgstr "信頼済アーカイブ"
5354
5355# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5356#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5357#: apt-secure.8.xml:67
5358msgid ""
5359"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5360"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5361"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5362"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5363"maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5364"archive integrity is correct."
5365msgstr ""
5366"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
5367"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
5368"イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
5369"わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼すると言うことです。これは、"
5370"アーカイブの完全性を保証するのは、アーカイブメンテナの責任だということです。"
5371
5372# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5373#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5374#: apt-secure.8.xml:75
5375msgid ""
5376"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5377"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5378"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5379"packages respectively)."
5380msgstr ""
5381"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
5382"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
5383"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
5384"を確認してください。"
5385
5386# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5387#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5388#: apt-secure.8.xml:82
5389msgid ""
5390"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5391"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5392"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5393"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5394"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5395"procedures to ensure the identity of the key holder."
5396msgstr ""
5397"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
5398"メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
5399"Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
5400"ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
5401"は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
5402"手段で、他のメンテナに署名されています。"
5403
5404# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5405#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5406#: apt-secure.8.xml:92
5407msgid ""
5408"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5409"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5410"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5411"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5412"by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
5413"FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5414msgstr ""
5415"アップロードされたパッケージごとに、検証してアーカイブに格納します。パッケー"
5416"ジは、メンテナの署名をはがされ、MD5 sum を計算されて、Packages ファイルに格納"
5417"されます。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算してから、Release ファ"
5418"イルに置きます。Release ファイルは、アーカイブキーで署名されます。アーカイブ"
5419"キーは年ごとに作成され、FTP サーバで配布されます。このキーも Debian キーリン"
5420"グに含まれます。"
5421
5422# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5423#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5424#: apt-secure.8.xml:102
5425msgid ""
5426"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5427"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5428"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5429"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5430"file are checked."
5431msgstr ""
5432"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
5433"sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
5434"ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
5435"していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
5436"クします。"
5437
5438# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5440#: apt-secure.8.xml:109
5441msgid ""
5442"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5443"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5444msgstr ""
5445"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
5446"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
5447
5448# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5449#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5450#: apt-secure.8.xml:114
5451msgid ""
5452"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5453"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5454"process and provide malicious software either by controlling a network "
5455"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5456"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5457msgstr ""
5458"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
5459"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
5460"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
5461"のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
5462"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
5463
5464# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5465#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5466#: apt-secure.8.xml:122
5467msgid ""
5468"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5469"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5470"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5471"host."
5472msgstr ""
5473"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
5474"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
5475"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
5476
5477# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5478#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5479#: apt-secure.8.xml:129
5480msgid ""
5481"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5482"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5483"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5484"package signature."
5485msgstr ""
5486"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
5487"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
5488"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
5489
5490# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5491#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5492#: apt-secure.8.xml:135
5493msgid "User configuration"
5494msgstr "ユーザの設定"
5495
5496# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5498#: apt-secure.8.xml:137
5499msgid ""
5500"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5501"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5502"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5503"keys used in the Debian package repositories."
5504msgstr ""
5505"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
5506"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
5507"キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
5508"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
5509
5510# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5512#: apt-secure.8.xml:144
5513msgid ""
5514"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5515"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5516"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5517"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5518"filename> files from the archives you have configured."
5519msgstr ""
5520"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
5521"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
5522"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
5523"command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
5524"<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
5525"ます。"
5526
5527# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5528#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5529#: apt-secure.8.xml:153
5530msgid "Archive configuration"
5531msgstr "アーカイブの設定"
5532
5533# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5535#: apt-secure.8.xml:155
5536msgid ""
5537"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5538"maintenance you have to:"
5539msgstr ""
5540"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
5541"下のようにしてください。"
5542
5543# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5544#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5545#: apt-secure.8.xml:160
5546msgid ""
5547"<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5548"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5549"command> (provided in apt-utils)."
5550msgstr ""
5551"<literal>最上位 Release ファイルの作成</literal>。既にこれが存在しているので"
5552"なければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実行"
5553"して作成してください。"
5554
5555# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5556#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5557#: apt-secure.8.xml:165
5558msgid ""
5559"<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
5560"Release.gpg Release</command>."
5561msgstr ""
5562"<literal>署名</literal>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5563"command> を実行して、署名してください。"
5564
5565# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5566#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5567#: apt-secure.8.xml:168
5568msgid ""
5569"<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5570"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5571"archive."
5572msgstr ""
5573"<literal>キーの指紋を配布</literal> これにより、アーカイブ内のファイル認証"
5574"に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになります。"
5575
5576# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5577#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5578#: apt-secure.8.xml:175
5579msgid ""
5580"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5581"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5582"outlined."
5583msgstr ""
5584"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
5585"ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
5586
5587# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5588#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5589#: apt-secure.8.xml:183
5590msgid ""
5591"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5592"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5593msgstr ""
5594"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5595"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5596
5597# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5599#: apt-secure.8.xml:187
5600msgid ""
5601"For more background information you might want to review the <ulink url="
5602"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5603"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5604"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5605"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5606"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5607msgstr ""
5608"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
5609"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
5610"howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
5611"Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
5612"html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
5613
5614# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5615#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5616#: apt-secure.8.xml:200
5617msgid "Manpage Authors"
5618msgstr "マニュアルページ作者"
5619
5620# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5622#: apt-secure.8.xml:202
5623msgid ""
5624"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5625"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5626msgstr ""
5627"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
5628"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
5629
5630# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5631#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5632#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5633msgid "apt-sortpkgs"
5634msgstr "apt-sortpkgs"
5635
5636# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5637#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5638#: apt-sortpkgs.1.xml:30
5639msgid "Utility to sort package index files"
5640msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
5641
5642# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5643#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5644#: apt-sortpkgs.1.xml:36
5645msgid ""
5646"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5647"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5648"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5649"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5650msgstr ""
5651"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5652"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5653"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5654"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5655
5656# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5658#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5659msgid ""
5660"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5661"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5662"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5663"internal sorting rules."
5664msgstr ""
5665"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
5666"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
5667"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
5668
5669# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5671#: apt-sortpkgs.1.xml:51
5672msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5673msgstr ""
5674"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
5675
5676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5677#: apt-sortpkgs.1.xml:58
5678msgid "<option>--source</option>"
5679msgstr "<option>--source</option>"
5680
5681# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5683#: apt-sortpkgs.1.xml:60
5684msgid ""
5685"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5686"SortPkgs::Source</literal>."
5687msgstr ""
5688"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
5689"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5690
5691# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5693#: apt-sortpkgs.1.xml:74
5694msgid ""
5695"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5696"100 on error."
5697msgstr ""
5698"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
5699"の 100 を返します。"
5700
5701#. The last update date
5702#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5703#: apt.conf.5.xml:13
5704msgid ""
5705"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5706"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5707"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5708"&apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5709msgstr ""
5710"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5711"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5712"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5713"&apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5714
5715# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5716#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5717#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5718msgid "apt.conf"
5719msgstr "apt.conf"
5720
5721#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5722#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5723msgid "5"
5724msgstr "5"
5725
5726# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5727#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5728#: apt.conf.5.xml:36
5729msgid "Configuration file for APT"
5730msgstr "APT の設定ファイル"
5731
5732# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5734#: apt.conf.5.xml:40
5735msgid ""
5736"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5737"suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5738"command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5739"starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5740"envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5741"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5742"specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5743"command line options to override the configuration directives, possibly "
5744"loading even more config files."
5745msgstr ""
5746"<filename>apt.conf</filename> は、APT ツール集のメイン設定ファイルです。この"
5747"設定ファイルと共通のコマンドラインパーサを使って、すべてのツールを統一環境で"
5748"使用できます。APT ツールの起動時には、<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指"
5749"定した設定を (存在すれば) 読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::Parts</"
5750"literal> のファイルを読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::main</literal> で"
5751"指定した主設定ファイルを読み込み、最後にコマンドラインオプションで、設定ファ"
5752"イルより取得した値を上書きします。"
5753
5754# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5755#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5756#: apt.conf.5.xml:50
5757msgid ""
5758"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5759"functional groups. option specification is given with a double colon "
5760"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5761"within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
5762"their parent groups."
5763msgstr ""
5764"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
5765"す。オプションの内容は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
5766"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
5767"プションは、親グループから継承しません。"
5768
5769# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5770#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5771#: apt.conf.5.xml:56
5772msgid ""
5773"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5774"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5775"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5776"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5777"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
5778"semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be opened "
5779"with curly braces, like:"
5780msgstr ""
5781"設定言語の文法は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
5782"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
5783"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
5784"メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
5785"\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンは必要ですが、ダ"
5786"ブルクォートは使わなくてもかまいません。以下のように中カッコを使うと、新しい"
5787"スコープを開くことができます。"
5788
5789# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5790#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5791#: apt.conf.5.xml:66
5792#, no-wrap
5793msgid ""
5794"APT {\n"
5795" Get {\n"
5796" Assume-Yes \"true\";\n"
5797" Fix-Broken \"true\";\n"
5798" };\n"
5799"};\n"
5800msgstr ""
5801"APT {\n"
5802" Get {\n"
5803" Assume-Yes \"true\";\n"
5804" Fix-Broken \"true\";\n"
5805" };\n"
5806"};\n"
5807
5808# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5809#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5810#: apt.conf.5.xml:74
5811msgid ""
5812"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5813"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5814"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5815msgstr ""
5816"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
5817"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
5818"ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
5819
5820# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5821#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5822#: apt.conf.5.xml:79
5823#, no-wrap
5824msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5825msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5826
5827# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5829#: apt.conf.5.xml:82
5830msgid ""
5831"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5832"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5833msgstr ""
5834"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
5835"定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
5836
5837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5838#: apt.conf.5.xml:86
5839msgid ""
5840"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5841"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5842msgstr ""
5843"設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
5844"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
5845
5846# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5848#: apt.conf.5.xml:89
5849#, fuzzy
5850#| msgid ""
5851#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
5852#| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
5853#| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
5854#| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
5855#| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
5856#| "erased."
5857msgid ""
5858"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and <literal>#clear</"
5859"literal> <literal>#include</literal> will include the given file, unless the "
5860"filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5861"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5862"The specified element and all its descendants are erased."
5863msgstr ""
5864"<literal>#include</literal> と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法"
5865"があります。<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。"
5866"ファイル名がスラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みま"
5867"す。<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。"
5868"指定した要素と、それ以下の要素を削除します。"
5869
5870# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5871#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5872#: apt.conf.5.xml:95
5873msgid ""
5874"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5875"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5876"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5877"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5878"appended too by adding a trailing :: to the list name."
5879msgstr ""
5880"すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定を行う -o オプションが使用で"
5881"きます。文法は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5882"literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リスト名に続き::を加え"
5883"ることで、リストを追加することができます。"
5884
5885# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5886#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5887#: apt.conf.5.xml:102
5888msgid "The APT Group"
5889msgstr "APT グループ"
5890
5891# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5892#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5893#: apt.conf.5.xml:103
5894msgid ""
5895"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5896"options for all of the tools."
5897msgstr ""
5898"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
5899"御します。"
5900
5901# type: <tag></tag>
5902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5903#: apt.conf.5.xml:107
5904msgid "Architecture"
5905msgstr "Architecture"
5906
5907# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5909#: apt.conf.5.xml:108
5910msgid ""
5911"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5912"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5913"compiled for."
5914msgstr ""
5915"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
5916"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
5917"ルしたアーキテクチャです。"
5918
5919# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5921#: apt.conf.5.xml:113
5922msgid "Default-Release"
5923msgstr "Default-Release"
5924
5925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5926#: apt.conf.5.xml:114
5927msgid ""
5928"Default release to install packages from if more than one version available. "
5929"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5930"'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5931"preferences;."
5932msgstr ""
5933"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
5934"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンです。例えば "
5935"stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*' となりま"
5936"す。 &apt-preferences; も参照してください。"
5937
5938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5939#: apt.conf.5.xml:118
5940msgid "Ignore-Hold"
5941msgstr "Ignore-Hold"
5942
5943# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5945#: apt.conf.5.xml:119
5946msgid ""
5947"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5948"ignore held packages in its decision making."
5949msgstr ""
5950"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
5951"パッケージを無視します。"
5952
5953# type: <tag></tag>
5954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5955#: apt.conf.5.xml:123
5956msgid "Clean-Installed"
5957msgstr "Clean-Installed"
5958
5959# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5961#: apt.conf.5.xml:124
5962msgid ""
5963"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5964"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5965"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5966"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5967msgstr ""
5968"デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
5969"パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
5970"ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
5971"たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
5972"ださい。"
5973
5974# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5976#: apt.conf.5.xml:130
5977msgid "Immediate-Configure"
5978msgstr "Immediate-Configure"
5979
5980# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5982#: apt.conf.5.xml:131
5983msgid ""
5984"Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
5985"APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
5986"necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous "
5987"and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own "
5988"risk."
5989msgstr ""
5990"即時設定無効 - この危険なオプションは、APT の要求コードを無効にして dpkg の呼"
5991"び出しをほとんどしないようにします。これは、非常に遅いシングルユーザシステム"
5992"では必要かもしれませんが、非常に危険で、パッケージのインストールスクリプトが"
5993"失敗したり、もしくはもっと悪いことがおきるかもしれません。自己責任で使用して"
5994"ください。"
5995
5996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5997#: apt.conf.5.xml:138
5998msgid "Force-LoopBreak"
5999msgstr "Force-LoopBreak"
6000
6001# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6003#: apt.conf.5.xml:139
6004msgid ""
6005"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6006"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6007"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6008"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6009"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6010"those packages depend on."
6011msgstr ""
6012"何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
6013"ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
6014"(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
6015"可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
6016"んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
6017"ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
6018"不可欠パッケージで動作します。"
6019
6020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6021#: apt.conf.5.xml:147
6022msgid "Cache-Limit"
6023msgstr "Cache-Limit"
6024
6025# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6027#: apt.conf.5.xml:148
6028msgid ""
6029"APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6030"information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6031msgstr ""
6032"APT は「利用可能」情報を格納するために、固定サイズのメモリマップキャッシュ"
6033"ファイルを使用します。このオプションは、そのキャッシュサイズを指定します。"
6034
6035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6036#: apt.conf.5.xml:152
6037msgid "Build-Essential"
6038msgstr "Build-Essential"
6039
6040# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6042#: apt.conf.5.xml:153
6043msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6044msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
6045
6046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6047#: apt.conf.5.xml:156
6048msgid "Get"
6049msgstr "Get"
6050
6051# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6053#: apt.conf.5.xml:157
6054msgid ""
6055"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6056"for more information about the options here."
6057msgstr ""
6058"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
6059"&apt-get; の文書を参照してください。"
6060
6061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6062#: apt.conf.5.xml:161
6063msgid "Cache"
6064msgstr "Cache"
6065
6066# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6068#: apt.conf.5.xml:162
6069msgid ""
6070"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6071"documentation for more information about the options here."
6072msgstr ""
6073"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6074"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
6075
6076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6077#: apt.conf.5.xml:166
6078msgid "CDROM"
6079msgstr "CDROM"
6080
6081# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6083#: apt.conf.5.xml:167
6084msgid ""
6085"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6086"documentation for more information about the options here."
6087msgstr ""
6088"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6089"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
6090
6091# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6092#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6093#: apt.conf.5.xml:173
6094msgid "The Acquire Group"
6095msgstr "Acquire グループ"
6096
6097#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6098#: apt.conf.5.xml:178
6099msgid "PDiffs"
6100msgstr "PDiffs"
6101
6102#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6103#: apt.conf.5.xml:179
6104msgid ""
6105"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6106"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6107msgstr ""
6108"Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
6109"<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
6110"ルトでは True です。"
6111
6112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6113#: apt.conf.5.xml:184
6114msgid "Queue-Mode"
6115msgstr "Queue-Mode"
6116
6117# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6119#: apt.conf.5.xml:185
6120msgid ""
6121"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6122"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6123"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6124"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6125"connection per URI type will be opened."
6126msgstr ""
6127"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
6128"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
6129"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
6130"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
6131
6132# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6134#: apt.conf.5.xml:192
6135msgid "Retries"
6136msgstr "Retries"
6137
6138# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6139#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6140#: apt.conf.5.xml:193
6141msgid ""
6142"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6143"files the given number of times."
6144msgstr ""
6145"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
6146"えられた回数だけリトライを行います。"
6147
6148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6149#: apt.conf.5.xml:197
6150msgid "Source-Symlinks"
6151msgstr "Source-Symlinks"
6152
6153# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6154#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6155#: apt.conf.5.xml:198
6156msgid ""
6157"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6158"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6159msgstr ""
6160"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
6161"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
6162"す。"
6163
6164# type: <tag></tag>
6165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6166#: apt.conf.5.xml:202 sources.list.5.xml:139
6167msgid "http"
6168msgstr "http"
6169
6170# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6172#: apt.conf.5.xml:203
6173#, fuzzy
6174#| msgid ""
6175#| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6176#| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
6177#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
6178#| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
6179#| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
6180#| "environment variable will override all settings."
6181msgid ""
6182"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6183"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6184"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6185"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6186"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6187"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6188msgstr ""
6189"HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
6190"<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6191"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
6192"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6193"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。すべての設定は、"
6194"環境変数 <envar>http_proxy</envar> で上書きされます。"
6195
6196# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6198#: apt.conf.5.xml:211
6199msgid ""
6200"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6201"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6202"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6203"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6204"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6205"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6206"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6207"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6208"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6209msgstr ""
6210"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
6211"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
6212"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
6213"だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
6214"ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
6215"毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
6216"キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
6217"します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
6218"防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
6219"トしていません。"
6220
6221# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6222#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6223#: apt.conf.5.xml:221 apt.conf.5.xml:273
6224msgid ""
6225"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6226"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6227"timeout."
6228msgstr ""
6229"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
6230"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
6231"す。"
6232
6233# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6234#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6235#: apt.conf.5.xml:224
6236msgid ""
6237"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6238"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6239"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6240"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6241"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6242"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6243"are in violation of RFC 2068."
6244msgstr ""
6245"リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあったり"
6246"したときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。<literal>Acquire::"
6247"http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できるリクエストの回数を 0 "
6248"から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でなく、TCP 接続に時間がかかる"
6249"ときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定しなければなりません。そうでな"
6250"ければデータが破損してしまいます。これが必要なホストは RFC 2068 に違反してい"
6251"ます。"
6252
6253# type: <tag></tag>
6254#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6255#: apt.conf.5.xml:233
6256msgid "https"
6257msgstr "https"
6258
6259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6260#: apt.conf.5.xml:234
6261msgid ""
6262"HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6263"<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6264"not supported yet."
6265msgstr ""
6266"HTTPS URI - キャッシュの制御やプロキシオプションは <literal>http</literal> メ"
6267"ソッドと同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
6268"していません。"
6269
6270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6271#: apt.conf.5.xml:238
6272msgid ""
6273"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6274"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6275"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6276"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6277"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6278"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6279"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6280"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6281"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6282"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6283"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6284"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6285"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6286"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6287"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6288"option."
6289msgstr ""
6290
6291# type: <tag></tag>
6292#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6293#: apt.conf.5.xml:256 sources.list.5.xml:150
6294msgid "ftp"
6295msgstr "ftp"
6296
6297# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6299#: apt.conf.5.xml:257
6300#, fuzzy
6301#| msgid ""
6302#| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
6303#| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
6304#| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
6305#| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
6306#| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
6307#| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
6308#| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
6309#| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
6310#| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
6311#| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
6312#| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
6313msgid ""
6314"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6315"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6316"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6317"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6318"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6319"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6320"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6321"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6322"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6323"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6324"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6325"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6326"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6327"respective URI component."
6328msgstr ""
6329"FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
6330"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表します"
6331"が、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> で上書きされます。ftp プロキシを使用す"
6332"るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
6333"る必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこのエントリ"
6334"に設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してください。"
6335"その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
6336"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
6337"<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> が利用可能で"
6338"す。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
6339
6340# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6341#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6342#: apt.conf.5.xml:276
6343msgid ""
6344"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6345"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6346"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6347"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6348"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6349msgstr ""
6350"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
6351"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
6352"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
6353"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
6354"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
6355
6356# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6358#: apt.conf.5.xml:283
6359msgid ""
6360"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6361"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6362"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6363"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6364msgstr ""
6365"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
6366"が利用可能になります。文法は上の http についての説明を参照してください。設定"
6367"ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
6368"over HTTP を使用するのは推奨しません。"
6369
6370# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6371#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6372#: apt.conf.5.xml:288
6373msgid ""
6374"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6375"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6376"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6377"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6378"that most FTP servers do not support RFC2428."
6379msgstr ""
6380"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
6381"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
6382"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
6383"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
6384"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
6385"いことに注意してください。"
6386
6387# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6388#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6389#: apt.conf.5.xml:295 sources.list.5.xml:132
6390msgid "cdrom"
6391msgstr "cdrom"
6392
6393#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6394#: apt.conf.5.xml:301
6395#, no-wrap
6396msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6397msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6398
6399# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6400#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6401#: apt.conf.5.xml:296
6402msgid ""
6403"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6404"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6405"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6406"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6407"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6408"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6409"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6410"can be specified using UMount."
6411msgstr ""
6412"CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
6413"fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
6414"<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
6415"い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
6416"にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。文法は、cdrom ブロックを "
6417"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
6418"後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
6419"す。"
6420
6421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6422#: apt.conf.5.xml:306
6423msgid "gpgv"
6424msgstr "gpgv"
6425
6426# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6428#: apt.conf.5.xml:307
6429msgid ""
6430"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6431"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6432"passed to gpgv."
6433msgstr ""
6434"GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
6435"ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
6436"す。"
6437
6438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6439#: apt.conf.5.xml:312
6440msgid "CompressionTypes"
6441msgstr ""
6442
6443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6444#: apt.conf.5.xml:318
6445#, no-wrap
6446msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6447msgstr ""
6448
6449#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6450#: apt.conf.5.xml:313
6451msgid ""
6452"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6453"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6454"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6455"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6456"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6457"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6458"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6459msgstr ""
6460
6461#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6462#: apt.conf.5.xml:323
6463#, no-wrap
6464msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6465msgstr ""
6466
6467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6468#: apt.conf.5.xml:326
6469#, no-wrap
6470msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6471msgstr ""
6472
6473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6474#: apt.conf.5.xml:319
6475msgid ""
6476"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6477"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6478"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6479"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6480"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6481"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6482"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6483"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6484"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6485"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6486"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6487"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6488msgstr ""
6489
6490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6491#: apt.conf.5.xml:330
6492#, no-wrap
6493msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6494msgstr ""
6495
6496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6497#: apt.conf.5.xml:328
6498msgid ""
6499"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6500"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6501"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6502"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6503"that list entries specified on the commandline will be added at the end of "
6504"the list specified in the configuration files, but before the default "
6505"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6506"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6507"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6508"type."
6509msgstr ""
6510
6511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6512#: apt.conf.5.xml:335
6513msgid ""
6514"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6515"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6516"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6517"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6518"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6519msgstr ""
6520
6521# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6522#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6523#: apt.conf.5.xml:174
6524msgid ""
6525"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6526"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6527msgstr ""
6528"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
6529"や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
6530">"
6531
6532# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6533#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6534#: apt.conf.5.xml:344
6535msgid "Directories"
6536msgstr "ディレクトリ"
6537
6538# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6540#: apt.conf.5.xml:346
6541msgid ""
6542"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6543"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6544"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6545"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6546"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6547"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6548"filename> or <filename>./</filename>."
6549msgstr ""
6550"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
6551"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
6552"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
6553"名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
6554"す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
6555"<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
6556"ルトディレクトリを含んでいます。"
6557
6558# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6560#: apt.conf.5.xml:353
6561msgid ""
6562"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6563"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6564"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6565"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6566"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6567"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6568"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6569"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6570msgstr ""
6571"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
6572"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
6573"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
6574"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
6575"を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
6576"遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
6577"pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
6578"様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
6579
6580# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6581#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6582#: apt.conf.5.xml:362
6583msgid ""
6584"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6585"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6586"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6587"effect, unless it is done from the config file specified by "
6588"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6589msgstr ""
6590"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
6591"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
6592"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
6593"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
6594
6595# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6596#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6597#: apt.conf.5.xml:368
6598msgid ""
6599"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6600"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6601"main config file is loaded."
6602msgstr ""
6603"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
6604"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
6605"します。"
6606
6607# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6608#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6609#: apt.conf.5.xml:372
6610#, fuzzy
6611#| msgid ""
6612#| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
6613#| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
6614#| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6615#| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
6616#| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
6617#| "location of the respective programs."
6618msgid ""
6619"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6620"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6621"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6622"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6623"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6624"literal> specify the location of the respective programs."
6625msgstr ""
6626"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
6627"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
6628"literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-"
6629"source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</"
6630"literal> はそれぞれプログラムの場所を指定します。"
6631
6632# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6633#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6634#: apt.conf.5.xml:380
6635msgid ""
6636"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6637"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6638"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6639"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6640"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6641"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6642"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6643"filename>."
6644msgstr ""
6645"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
6646"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
6647"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
6648"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
6649"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
6650"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
6651"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
6652
6653# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6654#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6655#: apt.conf.5.xml:393
6656msgid "APT in DSelect"
6657msgstr "DSelect での APT"
6658
6659# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6660#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6661#: apt.conf.5.xml:395
6662msgid ""
6663"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6664"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6665"section."
6666msgstr ""
6667"&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
6668"設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
6669
6670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6671#: apt.conf.5.xml:399
6672msgid "Clean"
6673msgstr "Clean"
6674
6675# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6677#: apt.conf.5.xml:400
6678msgid ""
6679"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6680"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6681"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6682"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6683"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6684"packages."
6685msgstr ""
6686"キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
6687"うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
6688"削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
6689"不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
6690"auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
6691
6692# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6694#: apt.conf.5.xml:409
6695msgid ""
6696"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6697"when it is run for the install phase."
6698msgstr ""
6699"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
6700"されます。"
6701
6702# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6704#: apt.conf.5.xml:413
6705msgid "Updateoptions"
6706msgstr "Updateoptions"
6707
6708# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6710#: apt.conf.5.xml:414
6711msgid ""
6712"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6713"when it is run for the update phase."
6714msgstr ""
6715"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
6716"されます。"
6717
6718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6719#: apt.conf.5.xml:418
6720msgid "PromptAfterUpdate"
6721msgstr "PromptAfterUpdate"
6722
6723# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6725#: apt.conf.5.xml:419
6726msgid ""
6727"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6728"The default is to prompt only on error."
6729msgstr ""
6730"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
6731"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
6732
6733# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6734#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6735#: apt.conf.5.xml:425
6736msgid "How APT calls dpkg"
6737msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
6738
6739# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6740#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6741#: apt.conf.5.xml:426
6742msgid ""
6743"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6744"in the <literal>DPkg</literal> section."
6745msgstr ""
6746"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
6747"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
6748
6749# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6751#: apt.conf.5.xml:431
6752msgid ""
6753"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6754"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6755"&dpkg;."
6756msgstr ""
6757"dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
6758"ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
6759
6760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6761#: apt.conf.5.xml:436
6762msgid "Pre-Invoke"
6763msgstr "Pre-Invoke"
6764
6765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6766#: apt.conf.5.xml:436
6767msgid "Post-Invoke"
6768msgstr "Post-Invoke"
6769
6770# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6772#: apt.conf.5.xml:437
6773msgid ""
6774"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6775"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6776"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6777"fail APT will abort."
6778msgstr ""
6779"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
6780"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
6781"bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
6782"す。"
6783
6784# type: <tag></tag>
6785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6786#: apt.conf.5.xml:443
6787msgid "Pre-Install-Pkgs"
6788msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6789
6790# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6792#: apt.conf.5.xml:444
6793msgid ""
6794"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6795"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6796"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6797"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6798"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6799msgstr ""
6800"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
6801"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
6802"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
6803"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
6804"コマンドの標準入力に送ります。"
6805
6806# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6808#: apt.conf.5.xml:450
6809msgid ""
6810"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6811"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6812"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6813"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6814"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6815msgstr ""
6816"このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
6817"ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
6818"す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
6819"バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
6820"Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
6821
6822# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6824#: apt.conf.5.xml:457
6825msgid "Run-Directory"
6826msgstr "Run-Directory"
6827
6828# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6830#: apt.conf.5.xml:458
6831msgid ""
6832"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6833"</filename>."
6834msgstr ""
6835"APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
6836"<filename>/</filename> です。"
6837
6838# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6840#: apt.conf.5.xml:462
6841msgid "Build-options"
6842msgstr "Build-options"
6843
6844# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6846#: apt.conf.5.xml:463
6847msgid ""
6848"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6849"default is to disable signing and produce all binaries."
6850msgstr ""
6851"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
6852"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
6853
6854#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6855#: apt.conf.5.xml:470
6856msgid "Periodic and Archives options"
6857msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
6858
6859#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6860#: apt.conf.5.xml:471
6861msgid ""
6862"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6863"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6864"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6865"the brief documentation of these options."
6866msgstr ""
6867"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
6868"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
6869"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
6870"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
6871
6872# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6873#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6874#: apt.conf.5.xml:479
6875msgid "Debug options"
6876msgstr "デバッグオプション"
6877
6878#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6879#: apt.conf.5.xml:481
6880msgid ""
6881"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6882"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6883"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6884"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6885"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6886"few may be:"
6887msgstr ""
6888
6889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6890#: apt.conf.5.xml:492
6891msgid ""
6892"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6893"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6894"literal>."
6895msgstr ""
6896"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
6897"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
6898"にします。"
6899
6900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6901#: apt.conf.5.xml:500
6902msgid ""
6903"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6904"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6905"literal>) as a non-root user."
6906msgstr ""
6907"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
6908"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
6909"literal>) を行う場合に使用します。"
6910
6911#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6912#: apt.conf.5.xml:509
6913msgid ""
6914"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6915"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6916msgstr ""
6917
6918#. TODO: provide a
6919#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6920#. to do this.
6921#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6922#: apt.conf.5.xml:517
6923msgid ""
6924"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6925"in CDROM IDs."
6926msgstr ""
6927
6928#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6929#: apt.conf.5.xml:527
6930msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6931msgstr ""
6932
6933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6934#: apt.conf.5.xml:532
6935msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6936msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6937
6938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6939#: apt.conf.5.xml:536
6940msgid ""
6941"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6942msgstr ""
6943"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
6944
6945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6946#: apt.conf.5.xml:543
6947msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6948msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6949
6950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6951#: apt.conf.5.xml:547
6952msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6953msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
6954
6955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6956#: apt.conf.5.xml:554
6957msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6958msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6959
6960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6961#: apt.conf.5.xml:558
6962msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6963msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
6964
6965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6966#: apt.conf.5.xml:565
6967msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6968msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6969
6970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6971#: apt.conf.5.xml:569
6972msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6973msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
6974
6975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6976#: apt.conf.5.xml:576
6977msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6978msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6979
6980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6981#: apt.conf.5.xml:580
6982msgid ""
6983"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6984"<literal>gpg</literal>."
6985msgstr ""
6986"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
6987
6988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6989#: apt.conf.5.xml:587
6990msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6991msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6992
6993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6994#: apt.conf.5.xml:591
6995msgid ""
6996"Output information about the process of accessing collections of packages "
6997"stored on CD-ROMs."
6998msgstr ""
6999
7000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7001#: apt.conf.5.xml:598
7002msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7003msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7004
7005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7006#: apt.conf.5.xml:601
7007msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7008msgstr ""
7009
7010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7011#: apt.conf.5.xml:608
7012msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7013msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7014
7015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7016#: apt.conf.5.xml:611
7017msgid ""
7018"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7019"literal> libraries."
7020msgstr ""
7021
7022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7023#: apt.conf.5.xml:618
7024msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7025msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7026
7027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7028#: apt.conf.5.xml:621
7029msgid ""
7030"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7031"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7032"a CD-ROM."
7033msgstr ""
7034
7035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7036#: apt.conf.5.xml:629
7037msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7038msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7039
7040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7041#: apt.conf.5.xml:632
7042msgid ""
7043"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7044"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7045msgstr ""
7046
7047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7048#: apt.conf.5.xml:640
7049msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7050msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7051
7052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7053#: apt.conf.5.xml:644
7054msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7055msgstr ""
7056
7057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7058#: apt.conf.5.xml:651
7059msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7060msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7061
7062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7063#: apt.conf.5.xml:654
7064msgid ""
7065"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7066"cryptographic signatures of downloaded files."
7067msgstr ""
7068
7069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7070#: apt.conf.5.xml:661
7071msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7072msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7073
7074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7075#: apt.conf.5.xml:664
7076msgid ""
7077"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7078"and errors relating to package index list diffs."
7079msgstr ""
7080
7081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7082#: apt.conf.5.xml:672
7083msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7084msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7085
7086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7087#: apt.conf.5.xml:676
7088msgid ""
7089"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7090"index diffs instead of full indices."
7091msgstr ""
7092
7093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7094#: apt.conf.5.xml:683
7095msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7096msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7097
7098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7099#: apt.conf.5.xml:687
7100msgid ""
7101"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7102msgstr ""
7103
7104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7105#: apt.conf.5.xml:694
7106msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7107msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7108
7109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7110#: apt.conf.5.xml:698
7111msgid ""
7112"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7113"the removal of unused packages."
7114msgstr ""
7115
7116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7117#: apt.conf.5.xml:705
7118msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7119msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7120
7121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7122#: apt.conf.5.xml:708
7123msgid ""
7124"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7125"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7126"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7127"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7128"pkgProblemResolver</literal> for that."
7129msgstr ""
7130
7131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7132#: apt.conf.5.xml:719
7133msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7134msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7135
7136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7137#: apt.conf.5.xml:722
7138msgid ""
7139"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7140"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7141"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7142"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7143"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7144"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7145"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7146"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7147"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7148"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7149"there is none or if it is the same version as the installed. "
7150"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7151msgstr ""
7152
7153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7154#: apt.conf.5.xml:741
7155msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7156msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7157
7158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7159#: apt.conf.5.xml:744
7160msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7161msgstr ""
7162
7163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7164#: apt.conf.5.xml:751
7165msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7166msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7167
7168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7169#: apt.conf.5.xml:754
7170msgid ""
7171"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7172"invoked, with arguments separated by a single space character."
7173msgstr ""
7174
7175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7176#: apt.conf.5.xml:762
7177msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7178msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7179
7180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7181#: apt.conf.5.xml:765
7182msgid ""
7183"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7184"any errors encountered while parsing it."
7185msgstr ""
7186
7187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7188#: apt.conf.5.xml:772
7189msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7190msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7191
7192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7193#: apt.conf.5.xml:776
7194msgid ""
7195"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7196"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7197msgstr ""
7198
7199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7200#: apt.conf.5.xml:784
7201msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7202msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7203
7204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7205#: apt.conf.5.xml:788
7206msgid ""
7207"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7208msgstr ""
7209
7210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7211#: apt.conf.5.xml:795
7212msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7213msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7214
7215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7216#: apt.conf.5.xml:799
7217msgid "Output the priority of each package list on startup."
7218msgstr ""
7219
7220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7221#: apt.conf.5.xml:805
7222msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7223msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7224
7225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7226#: apt.conf.5.xml:809
7227msgid ""
7228"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7229"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7230msgstr ""
7231
7232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7233#: apt.conf.5.xml:817
7234msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7235msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7236
7237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7238#: apt.conf.5.xml:820
7239msgid ""
7240"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7241"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7242"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7243msgstr ""
7244
7245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7246#: apt.conf.5.xml:828
7247msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7248msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7249
7250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7251#: apt.conf.5.xml:832
7252msgid ""
7253"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7254"list</filename>."
7255msgstr ""
7256
7257# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7259#: apt.conf.5.xml:854
7260msgid ""
7261"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7262"possible options."
7263msgstr ""
7264"&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
7265"イルのサンプルがあります。"
7266
7267# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7269#: apt.conf.5.xml:861
7270#, fuzzy
7271#| msgid "&apt-conf;"
7272msgid "&file-aptconf;"
7273msgstr "&apt-conf;"
7274
7275# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7276#. ? reading apt.conf
7277#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7278#: apt.conf.5.xml:866
7279msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7280msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7281
7282#. The last update date
7283#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7284#: apt_preferences.5.xml:13
7285msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7286msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7287
7288# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7289#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7290#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7291msgid "apt_preferences"
7292msgstr "apt_preferences"
7293
7294# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7295#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7296#: apt_preferences.5.xml:29
7297msgid "Preference control file for APT"
7298msgstr "APT 設定制御ファイル"
7299
7300# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7301#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7302#: apt_preferences.5.xml:34
7303#, fuzzy
7304#| msgid ""
7305#| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
7306#| "used to control which versions of packages will be selected for "
7307#| "installation."
7308msgid ""
7309"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7310"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7311"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7312"installation."
7313msgstr ""
7314"APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> は、インストールす"
7315"るパッケージのバージョン選択を制御するのに使用します。"
7316
7317# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7319#: apt_preferences.5.xml:39
7320msgid ""
7321"Several versions of a package may be available for installation when the "
7322"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7323"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7324"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7325"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7326"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7327"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7328"user control over which one is selected for installation."
7329msgstr ""
7330"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
7331"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
7332"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
7333"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
7334"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
7335"るよう選択します。APT 設定ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
7336"ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
7337"ユーザが選択できるようになります。"
7338
7339# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7340#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7341#: apt_preferences.5.xml:49
7342msgid ""
7343"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7344"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7345"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7346"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7347"choice of instance, only the choice of version."
7348msgstr ""
7349"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
7350"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
7351"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
7352"ダウンロードします。APT 設定ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
7353"ンスの選択には影響しません。"
7354
7355# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7356#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7357#: apt_preferences.5.xml:56
7358msgid "APT's Default Priority Assignments"
7359msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
7360
7361# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7363#: apt_preferences.5.xml:71
7364#, no-wrap
7365msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7366msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7367
7368# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7370#: apt_preferences.5.xml:74
7371#, no-wrap
7372msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7373msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7374
7375# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7377#: apt_preferences.5.xml:58
7378msgid ""
7379"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7380"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7381"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7382"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7383"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7384"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7385"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7386"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7387"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7388"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7389"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7390msgstr ""
7391"設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
7392"がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
7393"ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
7394"い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
7395"けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
7396"一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
7397"に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
7398"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7399
7400# type: <tag></tag>
7401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7402#: apt_preferences.5.xml:83
7403msgid "priority 100"
7404msgstr "priority 100"
7405
7406# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7408#: apt_preferences.5.xml:84
7409msgid "to the version that is already installed (if any)."
7410msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
7411
7412# type: <tag></tag>
7413#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7414#: apt_preferences.5.xml:88
7415msgid "priority 500"
7416msgstr "priority 500"
7417
7418# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7420#: apt_preferences.5.xml:89
7421msgid ""
7422"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7423"release."
7424msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
7425
7426# type: <tag></tag>
7427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7428#: apt_preferences.5.xml:93
7429msgid "priority 990"
7430msgstr "priority 990"
7431
7432# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7433#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7434#: apt_preferences.5.xml:94
7435msgid ""
7436"to the versions that are not installed and belong to the target release."
7437msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
7438
7439# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7441#: apt_preferences.5.xml:78
7442msgid ""
7443"If the target release has been specified then APT uses the following "
7444"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7445"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7446msgstr ""
7447"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
7448"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
7449"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7450
7451# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7453#: apt_preferences.5.xml:99
7454msgid ""
7455"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7456"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7457"uninstalled package versions."
7458msgstr ""
7459"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
7460"パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
7461"ンには 500 を割り当てます。"
7462
7463# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7465#: apt_preferences.5.xml:103
7466msgid ""
7467"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7468"determine which version of a package to install."
7469msgstr ""
7470"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
7471"を上から順番に適用します。"
7472
7473# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7475#: apt_preferences.5.xml:106
7476msgid ""
7477"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7478"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7479"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7480"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7481"Note also that downgrading a package can be risky.)"
7482msgstr ""
7483"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
7484"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
7485"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
7486"注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
7487"パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
7488
7489# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7491#: apt_preferences.5.xml:112
7492msgid "Install the highest priority version."
7493msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
7494
7495# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7497#: apt_preferences.5.xml:113
7498msgid ""
7499"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7500"(that is, the one with the higher version number)."
7501msgstr ""
7502"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
7503"が高いもの) をインストールします。"
7504
7505# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7507#: apt_preferences.5.xml:116
7508msgid ""
7509"If two or more versions have the same priority and version number but either "
7510"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7511"literal> option is given, install the uninstalled one."
7512msgstr ""
7513"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
7514"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
7515"トールされていないものをインストールします。"
7516
7517# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7519#: apt_preferences.5.xml:122
7520msgid ""
7521"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7522"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7523"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7524"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7525"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7526msgstr ""
7527"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
7528"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
7529"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
7530"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
7531"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
7532
7533# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7535#: apt_preferences.5.xml:129
7536msgid ""
7537"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7538"recent than any of the other available versions. The package will not be "
7539"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7540"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7541msgstr ""
7542"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
7543"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
7544"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
7545"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
7546
7547# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7549#: apt_preferences.5.xml:134
7550msgid ""
7551"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7552"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7553"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7554"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7555"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7556"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7557"than the installed version."
7558msgstr ""
7559"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
7560"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
7561"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
7562"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
7563"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
7564"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
7565"ケージがあるからです。"
7566
7567# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7569#: apt_preferences.5.xml:143
7570msgid "The Effect of APT Preferences"
7571msgstr "APT 設定の効果"
7572
7573# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7575#: apt_preferences.5.xml:145
7576msgid ""
7577"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7578"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7579"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7580"specific form and a general form."
7581msgstr ""
7582"APT 設定ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
7583"す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
7584"す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
7585
7586# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7587#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7588#: apt_preferences.5.xml:151
7589msgid ""
7590"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7591"specified packages and specified version or version range. For example, the "
7592"following record assigns a high priority to all versions of the "
7593"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7594"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7595msgstr ""
7596"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
7597"ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
7598"literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
7599"します。"
7600
7601# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7603#: apt_preferences.5.xml:158
7604#, no-wrap
7605msgid ""
7606"Package: perl\n"
7607"Pin: version 5.8*\n"
7608"Pin-Priority: 1001\n"
7609msgstr ""
7610"Package: perl\n"
7611"Pin: version 5.8*\n"
7612"Pin-Priority: 1001\n"
7613
7614# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7616#: apt_preferences.5.xml:164
7617msgid ""
7618"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7619"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7620"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7621"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7622"fully qualified domain name."
7623msgstr ""
7624"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
7625"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
7626"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
7627"てます。"
7628
7629# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7631#: apt_preferences.5.xml:170
7632msgid ""
7633"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7634"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7635"all package versions available from the local site."
7636msgstr ""
7637"APT 設定ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
7638"いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
7639"ジについて、高い優先度を割り当てます。"
7640
7641# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7643#: apt_preferences.5.xml:175
7644#, no-wrap
7645msgid ""
7646"Package: *\n"
7647"Pin: origin \"\"\n"
7648"Pin-Priority: 999\n"
7649msgstr ""
7650"Package: *\n"
7651"Pin: origin \"\"\n"
7652"Pin-Priority: 999\n"
7653
7654# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7656#: apt_preferences.5.xml:180
7657msgid ""
7658"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7659"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7660"in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7661"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7662"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7663msgstr ""
7664"注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
7665"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
7666"ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
7667"イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
7668"\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
7669
7670# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7672#: apt_preferences.5.xml:186
7673msgid ""
7674"The following record assigns a low priority to all package versions "
7675"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7676"literal>\"."
7677msgstr ""
7678"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
7679"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
7680
7681# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7683#: apt_preferences.5.xml:190
7684#, no-wrap
7685msgid ""
7686"Package: *\n"
7687"Pin: release a=unstable\n"
7688"Pin-Priority: 50\n"
7689msgstr ""
7690"Package: *\n"
7691"Pin: release a=unstable\n"
7692"Pin-Priority: 50\n"
7693
7694# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7696#: apt_preferences.5.xml:195
7697msgid ""
7698"The following record assigns a high priority to all package versions "
7699"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7700"\"."
7701msgstr ""
7702"以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
7703"ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
7704
7705# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7707#: apt_preferences.5.xml:199
7708#, no-wrap
7709msgid ""
7710"Package: *\n"
7711"Pin: release n=squeeze\n"
7712"Pin-Priority: 900\n"
7713msgstr ""
7714"Package: *\n"
7715"Pin: release n=squeeze\n"
7716"Pin-Priority: 900\n"
7717
7718# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7720#: apt_preferences.5.xml:204
7721msgid ""
7722"The following record assigns a high priority to all package versions "
7723"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7724"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7725msgstr ""
7726"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
7727"バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
7728"ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
7729
7730# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7732#: apt_preferences.5.xml:209
7733#, no-wrap
7734msgid ""
7735"Package: *\n"
7736"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7737"Pin-Priority: 500\n"
7738msgstr ""
7739"Package: *\n"
7740"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7741"Pin-Priority: 500\n"
7742
7743# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7744#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7745#: apt_preferences.5.xml:220
7746msgid "How APT Interprets Priorities"
7747msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
7748
7749#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7750#: apt_preferences.5.xml:228
7751msgid "P &gt; 1000"
7752msgstr "P &gt; 1000"
7753
7754# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7756#: apt_preferences.5.xml:229
7757msgid ""
7758"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7759"package"
7760msgstr ""
7761"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
7762
7763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7764#: apt_preferences.5.xml:233
7765msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7766msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7767
7768# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7770#: apt_preferences.5.xml:234
7771msgid ""
7772"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7773"release, unless the installed version is more recent"
7774msgstr ""
7775"インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
7776"含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
7777
7778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7779#: apt_preferences.5.xml:239
7780msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7781msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7782
7783# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7785#: apt_preferences.5.xml:240
7786msgid ""
7787"causes a version to be installed unless there is a version available "
7788"belonging to the target release or the installed version is more recent"
7789msgstr ""
7790"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
7791"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
7792
7793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7794#: apt_preferences.5.xml:245
7795msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7796msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7797
7798# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7800#: apt_preferences.5.xml:246
7801msgid ""
7802"causes a version to be installed unless there is a version available "
7803"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7804msgstr ""
7805"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
7806"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
7807"ル"
7808
7809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7810#: apt_preferences.5.xml:251
7811msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7812msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7813
7814# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7816#: apt_preferences.5.xml:252
7817msgid ""
7818"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7819"the package"
7820msgstr ""
7821"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
7822"ンストール"
7823
7824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7825#: apt_preferences.5.xml:256
7826msgid "P &lt; 0"
7827msgstr "P &lt; 0"
7828
7829# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7831#: apt_preferences.5.xml:257
7832msgid "prevents the version from being installed"
7833msgstr "このバージョンのインストール禁止"
7834
7835# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7837#: apt_preferences.5.xml:223
7838msgid ""
7839"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7840"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7841"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7842msgstr ""
7843"APT 設定ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
7844"れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
7845"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7846
7847# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7849#: apt_preferences.5.xml:262
7850msgid ""
7851"If any specific-form records match an available package version then the "
7852"first such record determines the priority of the package version. Failing "
7853"that, if any general-form records match an available package version then "
7854"the first such record determines the priority of the package version."
7855msgstr ""
7856"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
7857"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
7858"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
7859"バージョンの優先度を決定します。"
7860
7861# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7863#: apt_preferences.5.xml:268
7864msgid ""
7865"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7866"presented earlier:"
7867msgstr ""
7868"例えば、APT 設定ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
7869"ださい。"
7870
7871# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7873#: apt_preferences.5.xml:272
7874#, no-wrap
7875msgid ""
7876"Package: perl\n"
7877"Pin: version 5.8*\n"
7878"Pin-Priority: 1001\n"
7879"\n"
7880"Package: *\n"
7881"Pin: origin \"\"\n"
7882"Pin-Priority: 999\n"
7883"\n"
7884"Package: *\n"
7885"Pin: release unstable\n"
7886"Pin-Priority: 50\n"
7887msgstr ""
7888"Package: perl\n"
7889"Pin: version 5.8*\n"
7890"Pin-Priority: 1001\n"
7891"\n"
7892"Package: *\n"
7893"Pin: origin \"\"\n"
7894"Pin-Priority: 999\n"
7895"\n"
7896"Package: *\n"
7897"Pin: release unstable\n"
7898"Pin-Priority: 50\n"
7899
7900# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7902#: apt_preferences.5.xml:285
7903msgid "Then:"
7904msgstr "すると、以下のように動作します。"
7905
7906# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7908#: apt_preferences.5.xml:287
7909msgid ""
7910"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7911"will be installed, so long as that version's version number begins with "
7912"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7913"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7914"<literal>perl</literal> will be downgraded."
7915msgstr ""
7916"バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
7917"literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
7918"利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
7919"literal> はダウングレードされます。"
7920
7921# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7923#: apt_preferences.5.xml:292
7924msgid ""
7925"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7926"available from the local system has priority over other versions, even "
7927"versions belonging to the target release."
7928msgstr ""
7929"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
7930"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
7931"なります。"
7932
7933# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7935#: apt_preferences.5.xml:296
7936msgid ""
7937"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7938"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7939"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7940"and no version of the package is already installed."
7941msgstr ""
7942"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
7943"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
7944"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
7945"い場合にのみインストールされます。"
7946
7947# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7949#: apt_preferences.5.xml:306
7950msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7951msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
7952
7953# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7955#: apt_preferences.5.xml:308
7956msgid ""
7957"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7958"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7959"describe the packages available at that location."
7960msgstr ""
7961"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
7962"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
7963"filename> ファイルを提供します。"
7964
7965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7966#: apt_preferences.5.xml:320
7967msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7968msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
7969
7970# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7972#: apt_preferences.5.xml:321
7973msgid "gives the package name"
7974msgstr "パッケージ名"
7975
7976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7977#: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
7978msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7979msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
7980
7981# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7983#: apt_preferences.5.xml:325
7984msgid "gives the version number for the named package"
7985msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
7986
7987# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7989#: apt_preferences.5.xml:312
7990msgid ""
7991"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7992"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7993"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7994"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7995"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7996"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7997"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7998"\"0\"/>"
7999msgstr ""
8000"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
8001"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
8002"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
8003"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
8004"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
8005"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
8006"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8007
8008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8009#: apt_preferences.5.xml:341
8010msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8011msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
8012
8013# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8015#: apt_preferences.5.xml:342
8016#, fuzzy
8017msgid ""
8018"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8019"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8020"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8021"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8022"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8023"the line:"
8024msgstr ""
8025"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例えば、"
8026"\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親ディ"
8027"レクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカイブ"
8028"だと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
8029"ます。"
8030
8031# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8033#: apt_preferences.5.xml:352
8034#, no-wrap
8035msgid "Pin: release a=stable\n"
8036msgstr "Pin: release a=stable\n"
8037
8038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8039#: apt_preferences.5.xml:358
8040msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8041msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
8042
8043# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8045#: apt_preferences.5.xml:359
8046#, fuzzy
8047msgid ""
8048"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8049"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8050"packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8051"filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8052"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8053msgstr ""
8054"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例えば、"
8055"\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親ディ"
8056"レクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカイブ"
8057"だと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
8058"ます。"
8059
8060# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8062#: apt_preferences.5.xml:368
8063#, no-wrap
8064msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8065msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8066
8067# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8069#: apt_preferences.5.xml:375
8070msgid ""
8071"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8072"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8073"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8074"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8075"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8076msgstr ""
8077"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
8078"スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
8079"ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
8080"リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 設定ファイルでこれを"
8081"指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
8082
8083# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8084#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8085#: apt_preferences.5.xml:384
8086#, no-wrap
8087msgid ""
8088"Pin: release v=3.0\n"
8089"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8090"Pin: release 3.0\n"
8091msgstr ""
8092"Pin: release v=3.0\n"
8093"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8094"Pin: release 3.0\n"
8095
8096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8097#: apt_preferences.5.xml:393
8098msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8099msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
8100
8101# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8103#: apt_preferences.5.xml:394
8104msgid ""
8105"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8106"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8107"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8108"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8109"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8110"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8111msgstr ""
8112"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
8113"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
8114"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
8115"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
8116"を表します。APT 設定ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
8117"要になります。"
8118
8119# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8121#: apt_preferences.5.xml:403
8122#, no-wrap
8123msgid "Pin: release c=main\n"
8124msgstr "Pin: release c=main\n"
8125
8126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8127#: apt_preferences.5.xml:409
8128msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8129msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
8130
8131# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8133#: apt_preferences.5.xml:410
8134msgid ""
8135"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8136"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8137"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8138"the line:"
8139msgstr ""
8140"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
8141"供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイル"
8142"でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
8143
8144# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8146#: apt_preferences.5.xml:416
8147#, no-wrap
8148msgid "Pin: release o=Debian\n"
8149msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8150
8151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8152#: apt_preferences.5.xml:422
8153msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8154msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
8155
8156# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8158#: apt_preferences.5.xml:423
8159msgid ""
8160"names the label of the packages in the directory tree of the "
8161"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8162"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8163"the line:"
8164msgstr ""
8165"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
8166"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイルで"
8167"このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
8168
8169# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8171#: apt_preferences.5.xml:429
8172#, no-wrap
8173msgid "Pin: release l=Debian\n"
8174msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8175
8176# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8178#: apt_preferences.5.xml:330
8179#, fuzzy
8180msgid ""
8181"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8182"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8183"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8184"dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8185"which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8186"tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8187"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8188"for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8189msgstr ""
8190"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
8191"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> にあります。例えば、 "
8192"<filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/woody/"
8193"Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全</"
8194"emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
8195"<filename>Packages</filename> と違い <filename>Release</filename> ファイル"
8196"は、ほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
8197
8198# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8199#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8200#: apt_preferences.5.xml:436
8201msgid ""
8202"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8203"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8204"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8205"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8206"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8207"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8208"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8209"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8210"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8211"<literal>unstable</literal> distribution."
8212msgstr ""
8213"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
8214"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
8215"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
8216"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
8217"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
8218"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
8219"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
8220"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
8221"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
8222"filename> ファイルを含んでいます。"
8223
8224# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8226#: apt_preferences.5.xml:449
8227msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8228msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
8229
8230# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8231#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8232#: apt_preferences.5.xml:451
8233msgid ""
8234"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8235"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8236"provides a place for comments."
8237msgstr ""
8238"APT 設定ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
8239"まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
8240
8241# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8243#: apt_preferences.5.xml:455
8244#, fuzzy
8245msgid ""
8246"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8247"optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8248"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8249"literal>."
8250msgstr ""
8251"APT 設定レコードの <literal>Pin-Priority:</literal> 行は任意です。省略する"
8252"と、<literal>Pin-Priority: release ...</literal> で始まる行で指示した最後の"
8253"値 (少なくとも1つ) を優先度に割り当てます。"
8254
8255# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8257#: apt_preferences.5.xml:464
8258msgid "Tracking Stable"
8259msgstr "安定版の追跡"
8260
8261# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8263#: apt_preferences.5.xml:472
8264#, no-wrap
8265msgid ""
8266"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8267"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8268"Package: *\n"
8269"Pin: release a=stable\n"
8270"Pin-Priority: 900\n"
8271"\n"
8272"Package: *\n"
8273"Pin: release o=Debian\n"
8274"Pin-Priority: -10\n"
8275msgstr ""
8276"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8277"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8278"Package: *\n"
8279"Pin: release a=stable\n"
8280"Pin-Priority: 900\n"
8281"\n"
8282"Package: *\n"
8283"Pin: release o=Debian\n"
8284"Pin-Priority: -10\n"
8285
8286# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8288#: apt_preferences.5.xml:466
8289#, fuzzy
8290msgid ""
8291"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8292"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8293"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8294"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8295"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8296msgstr ""
8297"以下の APT 設定ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
8298"属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
8299"て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
8300"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
8301
8302# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8304#: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8305#: apt_preferences.5.xml:593
8306#, no-wrap
8307msgid ""
8308"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8309"apt-get upgrade\n"
8310"apt-get dist-upgrade\n"
8311msgstr ""
8312"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8313"apt-get upgrade\n"
8314"apt-get dist-upgrade\n"
8315
8316# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8317#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8318#: apt_preferences.5.xml:484
8319#, fuzzy
8320msgid ""
8321"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8322"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8323"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8324"id=\"0\"/>"
8325msgstr ""
8326"適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
8327"新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
8328
8329# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8330#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8331#: apt_preferences.5.xml:501
8332#, no-wrap
8333msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8334msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8335
8336# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8338#: apt_preferences.5.xml:495
8339#, fuzzy
8340msgid ""
8341"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8342"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8343"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8344"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8345msgstr ""
8346"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
8347"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
8348"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。"
8349
8350# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8352#: apt_preferences.5.xml:507
8353msgid "Tracking Testing or Unstable"
8354msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
8355
8356# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8358#: apt_preferences.5.xml:516
8359#, no-wrap
8360msgid ""
8361"Package: *\n"
8362"Pin: release a=testing\n"
8363"Pin-Priority: 900\n"
8364"\n"
8365"Package: *\n"
8366"Pin: release a=unstable\n"
8367"Pin-Priority: 800\n"
8368"\n"
8369"Package: *\n"
8370"Pin: release o=Debian\n"
8371"Pin-Priority: -10\n"
8372msgstr ""
8373"Package: *\n"
8374"Pin: release a=testing\n"
8375"Pin-Priority: 900\n"
8376"\n"
8377"Package: *\n"
8378"Pin: release a=unstable\n"
8379"Pin-Priority: 800\n"
8380"\n"
8381"Package: *\n"
8382"Pin: release o=Debian\n"
8383"Pin-Priority: -10\n"
8384
8385# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8387#: apt_preferences.5.xml:509
8388#, fuzzy
8389msgid ""
8390"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8391"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8392"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8393"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8394"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8395"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8396msgstr ""
8397"以下の APT 設定ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
8398"のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
8399"ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
8400"また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
8401"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
8402
8403# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8405#: apt_preferences.5.xml:530
8406#, fuzzy
8407msgid ""
8408"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8409"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8410"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8411"id=\"0\"/>"
8412msgstr ""
8413"適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
8414"新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
8415
8416# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8418#: apt_preferences.5.xml:550
8419#, no-wrap
8420msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8421msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8422
8423# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8425#: apt_preferences.5.xml:541
8426#, fuzzy
8427msgid ""
8428"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8429"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8430"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8431"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8432"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8433"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8434"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8435msgstr ""
8436"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
8437"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
8438"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
8439"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
8440"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
8441"の最新版にアップグレードします。"
8442
8443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8444#: apt_preferences.5.xml:557
8445msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8446msgstr ""
8447
8448# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8450#: apt_preferences.5.xml:571
8451#, no-wrap
8452msgid ""
8453"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8454"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8455"Package: *\n"
8456"Pin: release n=squeeze\n"
8457"Pin-Priority: 900\n"
8458"\n"
8459"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8460"Package: *\n"
8461"Pin: release a=sid\n"
8462"Pin-Priority: 800\n"
8463"\n"
8464"Package: *\n"
8465"Pin: release o=Debian\n"
8466"Pin-Priority: -10\n"
8467msgstr ""
8468"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8469"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8470"Package: *\n"
8471"Pin: release n=squeeze\n"
8472"Pin-Priority: 900\n"
8473"\n"
8474"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8475"Package: *\n"
8476"Pin: release a=sid\n"
8477"Pin-Priority: 800\n"
8478"\n"
8479"Package: *\n"
8480"Pin: release o=Debian\n"
8481"Pin-Priority: -10\n"
8482
8483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8484#: apt_preferences.5.xml:559
8485msgid ""
8486"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8487"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8488"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8489"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8490"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8491"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8492"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8493"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8494"notwithstanding the codename changes you should use the example "
8495"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8496msgstr ""
8497
8498# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8500#: apt_preferences.5.xml:588
8501#, fuzzy
8502msgid ""
8503"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8504"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8505"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8506"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8507msgstr ""
8508"適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
8509"新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
8510
8511# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8512#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8513#: apt_preferences.5.xml:608
8514#, no-wrap
8515msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8516msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8517
8518# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8520#: apt_preferences.5.xml:599
8521#, fuzzy
8522msgid ""
8523"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8524"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8525"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8526"recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8527"installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8528"version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8529"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8530msgstr ""
8531"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
8532"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
8533"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
8534"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
8535"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
8536"の最新版にアップグレードします。"
8537
8538# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8540#: apt_preferences.5.xml:617
8541#, fuzzy
8542#| msgid "apt_preferences"
8543msgid "&file-preferences;"
8544msgstr "apt_preferences"
8545
8546# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8548#: apt_preferences.5.xml:623
8549msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8550msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8551
8552# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8553#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8554#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8555msgid "sources.list"
8556msgstr "sources.list"
8557
8558# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8559#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8560#: sources.list.5.xml:30
8561msgid "Package resource list for APT"
8562msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
8563
8564# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8566#: sources.list.5.xml:34
8567msgid ""
8568"The package resource list is used to locate archives of the package "
8569"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8570"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8571"This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8572msgstr ""
8573"このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
8574"するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
8575"で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
8576"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
8577
8578# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8579#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8580#: sources.list.5.xml:39
8581msgid ""
8582"The source list is designed to support any number of active sources and a "
8583"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8584"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8585"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8586"for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8587"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8588"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8589"comment by using a #."
8590msgstr ""
8591"ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
8592"ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
8593"フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
8594"<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
8595"ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
8596"知られた URL のスーパーセットです。行の残りに # を付けて、コメントにできま"
8597"す。"
8598
8599# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8600#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8601#: sources.list.5.xml:50
8602msgid "sources.list.d"
8603msgstr "sources.list.d"
8604
8605# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8606#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8607#: sources.list.5.xml:51
8608#, fuzzy
8609msgid ""
8610"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8611"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8612"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8613"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8614"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8615"Otherwise they will be silently ignored."
8616msgstr ""
8617"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリにファイル名が "
8618"<literal>.list</literal> で終わる個別ファイルを置いておくと、sources.list エ"
8619"ントリに追加できます。フォーマットは、通常の <filename>sources.list</"
8620"filename> ファイルと同じです。"
8621
8622# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8623#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8624#: sources.list.5.xml:60
8625msgid "The deb and deb-src types"
8626msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
8627
8628# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8629#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8630#: sources.list.5.xml:61
8631msgid ""
8632"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8633"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8634"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8635"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8636"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8637"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
8638"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8639"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8640"is required to fetch source indexes."
8641msgstr ""
8642"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
8643"(<filename>distribution/component</filename>) を記述します。よくあるケースで"
8644"は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> "
8645"<literal>unstable</literal> <literal>testing</literal> のどれか、component "
8646"は、<literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-free</"
8647"literal> <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
8648"タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
8649"literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
8650"スインデックスを取得するのに必要です。"
8651
8652# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8654#: sources.list.5.xml:73
8655msgid ""
8656"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8657"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
8658msgstr ""
8659"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
8660"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
8661"ます。"
8662
8663#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8664#: sources.list.5.xml:76
8665#, no-wrap
8666msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8667msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8668
8669# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8671#: sources.list.5.xml:78
8672msgid ""
8673"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8674"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8675"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8676"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8677"a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
8678"archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8679"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8680"literal> must be present."
8681msgstr ""
8682"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が情報を見つけられるように、"
8683"Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
8684"<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
8685"component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
8686"なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
8687"のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
8688"パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
8689"定しなければなりません。"
8690
8691# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8693#: sources.list.5.xml:87
8694msgid ""
8695"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8696"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8697"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8698"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8699"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8700"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8701msgstr ""
8702"<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
8703"があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
8704"アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
8705"テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
8706"す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
8707"合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
8708"す。"
8709
8710# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8712#: sources.list.5.xml:95
8713msgid ""
8714"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8715"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8716"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8717"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8718"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8719"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8720"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8721"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8722"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8723"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8724msgstr ""
8725"有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
8726"distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
8727"しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
8728"ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
8729"からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
8730"めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
8731"にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
8732"るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
8733
8734# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8735#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8736#: sources.list.5.xml:107
8737msgid ""
8738"It is important to list sources in order of preference, with the most "
8739"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8740"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8741"followed by distant Internet hosts, for example)."
8742msgstr ""
8743"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
8744"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
8745"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
8746"しょう。"
8747
8748# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8749#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8750#: sources.list.5.xml:112
8751msgid "Some examples:"
8752msgstr "例:"
8753
8754#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8755#: sources.list.5.xml:114
8756#, no-wrap
8757msgid ""
8758"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8759"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8760" "
8761msgstr ""
8762"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8763"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8764" "
8765
8766# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8767#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8768#: sources.list.5.xml:120
8769msgid "URI specification"
8770msgstr "URI の仕様"
8771
8772# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8773#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8774#: sources.list.5.xml:125
8775msgid "file"
8776msgstr "ファイル"
8777
8778# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8779#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8780#: sources.list.5.xml:127
8781msgid ""
8782"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8783"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8784"archives."
8785msgstr ""
8786"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
8787"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
8788
8789# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8790#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8791#: sources.list.5.xml:134
8792msgid ""
8793"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8794"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8795msgstr ""
8796"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
8797"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
8798"グラムを使用してください。"
8799
8800# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8802#: sources.list.5.xml:141
8803msgid ""
8804"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8805"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8806"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8807"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8808"http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
8809"authentication."
8810msgstr ""
8811"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
8812"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
8813"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
8814"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ と言う形で"
8815"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
8816
8817# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8818#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8819#: sources.list.5.xml:152
8820msgid ""
8821"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8822"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8823"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8824"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8825"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8826"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8827"ignored."
8828msgstr ""
8829"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
8830"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
8831"ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することにご注意くださ"
8832"い。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用する"
8833"ことができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファイ"
8834"ルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視され"
8835"ます。"
8836
8837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8838#: sources.list.5.xml:161
8839msgid "copy"
8840msgstr "copy"
8841
8842# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8843#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8844#: sources.list.5.xml:163
8845msgid ""
8846"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8847"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8848"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8849msgstr ""
8850"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
8851"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
8852"て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
8853
8854#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8855#: sources.list.5.xml:168
8856msgid "rsh"
8857msgstr "rsh"
8858
8859#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8860#: sources.list.5.xml:168
8861msgid "ssh"
8862msgstr "ssh"
8863
8864# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8865#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8866#: sources.list.5.xml:170
8867msgid ""
8868"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8869"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8870"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8871"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8872"file transfers from the remote."
8873msgstr ""
8874"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
8875"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
8876"くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
8877"準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
8878"します。"
8879
8880# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8882#: sources.list.5.xml:122
8883msgid ""
8884"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8885"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8886msgstr ""
8887"現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
8888"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8889
8890# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8891#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8892#: sources.list.5.xml:182
8893msgid ""
8894"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8895"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8896msgstr ""
8897"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
8898"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
8899
8900#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8901#: sources.list.5.xml:184
8902#, no-wrap
8903msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8904msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8905
8906# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8907#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8908#: sources.list.5.xml:186
8909msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8910msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
8911
8912#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8913#: sources.list.5.xml:187
8914#, no-wrap
8915msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8916msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8917
8918# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8919#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8920#: sources.list.5.xml:189
8921msgid "Source line for the above"
8922msgstr "上記のソース行"
8923
8924#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8925#: sources.list.5.xml:190
8926#, no-wrap
8927msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8928msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8929
8930# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8932#: sources.list.5.xml:192
8933msgid ""
8934"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8935"hamm/main area."
8936msgstr ""
8937"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
8938"す。"
8939
8940# type: <example></example>
8941#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8942#: sources.list.5.xml:194
8943#, no-wrap
8944msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8945msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8946
8947# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8949#: sources.list.5.xml:196
8950msgid ""
8951"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8952"directory, and uses only the stable/contrib area."
8953msgstr ""
8954"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
8955"stable/contrib のみを使用します。"
8956
8957# type: <example></example>
8958#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8959#: sources.list.5.xml:198
8960#, no-wrap
8961msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8962msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8963
8964# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8966#: sources.list.5.xml:200
8967msgid ""
8968"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8969"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8970"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
8971"filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
8972msgstr ""
8973"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
8974"unstable/contrib を使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サンプ"
8975"ルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひとつだ"
8976"けになります。"
8977
8978# type: <example></example>
8979#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8980#: sources.list.5.xml:204
8981#, no-wrap
8982msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8983msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8984
8985# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8986#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8987#: sources.list.5.xml:206
8988msgid ""
8989"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8990"directory."
8991msgstr ""
8992"nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
8993"下を使用します。"
8994
8995#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8996#: sources.list.5.xml:208
8997#, no-wrap
8998msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8999msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9000
9001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9002#: sources.list.5.xml:217
9003#, no-wrap
9004msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9005msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9006
9007# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9009#: sources.list.5.xml:210
9010msgid ""
9011"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9012"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9013"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9014"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9015"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9016"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9017msgstr ""
9018"nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9019"下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
9020"filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
9021"m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
9022"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
9023"注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
9024"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9025
9026# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9027#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9028#: sources.list.5.xml:222
9029msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9030msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9031
9032# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9033#~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9034#~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9035
9036# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9037#~ msgid ""
9038#~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
9039#~ "SourceList</literal>."
9040#~ msgstr ""
9041#~ "パッケージの取得元。設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>"
9042
9043# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9044#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
9045#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
9046
9047# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9048#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
9049#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
9050
9051# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9052#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
9053#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
9054
9055# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9056#~ msgid ""
9057#~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
9058#~ "literal>."
9059#~ msgstr "APT 設定ファイル。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
9060
9061# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9062#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
9063#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
9064
9065# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9066#~ msgid ""
9067#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
9068#~ "Parts</literal>."
9069#~ msgstr ""
9070#~ "APT 設定ファイルの断片。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal>"
9071
9072# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9073#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
9074#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
9075
9076# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9077#~ msgid ""
9078#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
9079#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
9080#~ msgstr ""
9081#~ "取得済みパッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
9082#~ "Archives</literal>"
9083
9084# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9085#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
9086#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
9087
9088# type: <author></author>
9089#~ msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9090#~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9091
9092# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9093#~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
9094#~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
9095
9096# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9097#~ msgid "Introduction"
9098#~ msgstr "はじめに"
9099
9100# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9101#, fuzzy
9102#~ msgid "Note on Pointer access"
9103#~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
9104
9105# type: <example></example>
9106#~ msgid ""
9107#~ " void *Map = mmap(...);\n"
9108#~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
9109#~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
9110#~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
9111#~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
9112#~ msgstr ""
9113#~ " void *Map = mmap(...);\n"
9114#~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
9115#~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
9116#~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
9117#~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
9118
9119# type: <heading></heading>
9120#~ msgid "Structures"
9121#~ msgstr "構造"
9122
9123# type: <heading></heading>
9124#~ msgid "Header"
9125#~ msgstr "ヘッダ"
9126
9127# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9128#, fuzzy
9129#~ msgid "This is the first item in the file."
9130#~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
9131
9132# type: <example></example>
9133#~ msgid ""
9134#~ " struct Header\n"
9135#~ " {\n"
9136#~ " // Signature information\n"
9137#~ " unsigned long Signature;\n"
9138#~ " short MajorVersion;\n"
9139#~ " short MinorVersion;\n"
9140#~ " bool Dirty;\n"
9141#~ " \n"
9142#~ " // Size of structure values\n"
9143#~ " unsigned short HeaderSz;\n"
9144#~ " unsigned short PackageSz;\n"
9145#~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
9146#~ " unsigned short VersionSz;\n"
9147#~ " unsigned short DependencySz;\n"
9148#~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
9149#~ " unsigned short VerFileSz;\n"
9150#~ " \n"
9151#~ " // Structure counts\n"
9152#~ " unsigned long PackageCount;\n"
9153#~ " unsigned long VersionCount;\n"
9154#~ " unsigned long DependsCount;\n"
9155#~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
9156#~ " \n"
9157#~ " // Offsets\n"
9158#~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
9159#~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
9160#~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
9161#~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
9162#~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
9163#~ " \n"
9164#~ " // Allocation pools\n"
9165#~ " struct\n"
9166#~ " {\n"
9167#~ " unsigned long ItemSize;\n"
9168#~ "\t unsigned long Start;\n"
9169#~ "\t unsigned long Count;\n"
9170#~ " } Pools[7];\n"
9171#~ "\n"
9172#~ " // Package name lookup\n"
9173#~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
9174#~ " };"
9175#~ msgstr ""
9176#~ " struct Header\n"
9177#~ " {\n"
9178#~ " // Signature information\n"
9179#~ " unsigned long Signature;\n"
9180#~ " short MajorVersion;\n"
9181#~ " short MinorVersion;\n"
9182#~ " bool Dirty;\n"
9183#~ " \n"
9184#~ " // Size of structure values\n"
9185#~ " unsigned short HeaderSz;\n"
9186#~ " unsigned short PackageSz;\n"
9187#~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
9188#~ " unsigned short VersionSz;\n"
9189#~ " unsigned short DependencySz;\n"
9190#~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
9191#~ " unsigned short VerFileSz;\n"
9192#~ " \n"
9193#~ " // Structure counts\n"
9194#~ " unsigned long PackageCount;\n"
9195#~ " unsigned long VersionCount;\n"
9196#~ " unsigned long DependsCount;\n"
9197#~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
9198#~ " \n"
9199#~ " // Offsets\n"
9200#~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
9201#~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
9202#~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
9203#~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
9204#~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
9205#~ " \n"
9206#~ " // Allocation pools\n"
9207#~ " struct\n"
9208#~ " {\n"
9209#~ " unsigned long ItemSize;\n"
9210#~ "\t unsigned long Start;\n"
9211#~ "\t unsigned long Count;\n"
9212#~ " } Pools[7];\n"
9213#~ "\n"
9214#~ " // Package name lookup\n"
9215#~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
9216#~ " };"
9217
9218# type: <tag></tag>
9219#~ msgid "Signature"
9220#~ msgstr "Signature"
9221
9222# type: <tag></tag>
9223#~ msgid "MajorVersion"
9224#~ msgstr "MajorVersion"
9225
9226# type: <tag></tag>
9227#~ msgid "MinorVersion"
9228#~ msgstr "MinorVersion"
9229
9230# type: <tag></tag>
9231#~ msgid "Dirty"
9232#~ msgstr "Dirty"
9233
9234# type: <tag></tag>
9235#~ msgid "HeaderSz"
9236#~ msgstr "HeaderSz"
9237
9238# type: <tag></tag>
9239#~ msgid "PackageSz"
9240#~ msgstr "PackageSz"
9241
9242# type: <tag></tag>
9243#~ msgid "PackageFileSz"
9244#~ msgstr "PackageFileSz"
9245
9246# type: <tag></tag>
9247#~ msgid "VersionSz"
9248#~ msgstr "VersionSz"
9249
9250# type: <tag></tag>
9251#~ msgid "DependencySz"
9252#~ msgstr "DependencySz"
9253
9254# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9255#~ msgid "VerFileSz"
9256#~ msgstr "VerFileSz"
9257
9258# type: <tag></tag>
9259#~ msgid "ProvidesSz"
9260#~ msgstr "ProvidesSz"
9261
9262# type: <tag></tag>
9263#, fuzzy
9264#~ msgid "PackageCount"
9265#~ msgstr "PackageFileCount"
9266
9267# type: <tag></tag>
9268#~ msgid "VersionCount"
9269#~ msgstr "VersionCount"
9270
9271# type: <tag></tag>
9272#~ msgid "DependsCount"
9273#~ msgstr "DependsCount"
9274
9275# type: <tag></tag>
9276#~ msgid "PackageFileCount"
9277#~ msgstr "PackageFileCount"
9278
9279# type: <tag></tag>
9280#~ msgid "VerSysName"
9281#~ msgstr "VerSysName"
9282
9283# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9284#~ msgid "MaxVerFileSize"
9285#~ msgstr "MaxVerFileSize"
9286
9287# type: <tag></tag>
9288#~ msgid "StringList"
9289#~ msgstr "StringList"
9290
9291# type: <tag></tag>
9292#~ msgid "Pools"
9293#~ msgstr "Pools"
9294
9295# type: <tag></tag>
9296#~ msgid "HashTable"
9297#~ msgstr "HashTable"
9298
9299# type: <tag></tag>
9300#, fuzzy
9301#~ msgid "Package"
9302#~ msgstr "Packages"
9303
9304# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9305#, fuzzy
9306#~ msgid "Name"
9307#~ msgstr "ファイル"
9308
9309# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9310#, fuzzy
9311#~ msgid "Name of the package."
9312#~ msgstr "パッケージ名"
9313
9314# type: <tag></tag>
9315#~ msgid "VersionList"
9316#~ msgstr "VersionList"
9317
9318# type: <tag></tag>
9319#~ msgid "CurrentVer"
9320#~ msgstr "CurrentVer"
9321
9322# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9323#, fuzzy
9324#~ msgid "Section"
9325#~ msgstr "Sections"
9326
9327# type: <tag></tag>
9328#~ msgid "NextPackage"
9329#~ msgstr "NextPackage"
9330
9331# type: <tag></tag>
9332#~ msgid "RevDepends"
9333#~ msgstr "RevDepends"
9334
9335# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9336#, fuzzy
9337#~ msgid "ProvidesList"
9338#~ msgstr "ファイル"
9339
9340# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9341#, fuzzy
9342#~ msgid "SelectedState"
9343#~ msgstr "DSelect での APT"
9344
9345# type: <tag></tag>
9346#~ msgid "InstState"
9347#~ msgstr "InstState"
9348
9349# type: <tag></tag>
9350#~ msgid "CurrentState"
9351#~ msgstr "CurrentState"
9352
9353# type: <tag></tag>
9354#~ msgid "ID"
9355#~ msgstr "ID"
9356
9357# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9358#, fuzzy
9359#~ msgid "Flags"
9360#~ msgstr "ファイル"
9361
9362# type: <tag></tag>
9363#, fuzzy
9364#~ msgid "PackageFile"
9365#~ msgstr "PackageFileSz"
9366
9367# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9368#, fuzzy
9369#~ msgid "FileName"
9370#~ msgstr "ファイル"
9371
9372# type: <tag></tag>
9373#, fuzzy
9374#~ msgid "Archive"
9375#~ msgstr "ArchiveDir"
9376
9377# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9378#, fuzzy
9379#~ msgid "Component"
9380#~ msgstr "コメント"
9381
9382# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9383#, fuzzy
9384#~ msgid "Version"
9385#~ msgstr "オプション"
9386
9387# type: <tag></tag>
9388#~ msgid "Origin"
9389#~ msgstr "Origin"
9390
9391# type: <tag></tag>
9392#~ msgid "Label"
9393#~ msgstr "Label"
9394
9395# type: <tag></tag>
9396#~ msgid "NotAutomatic"
9397#~ msgstr "NotAutomatic"
9398
9399# type: <tag></tag>
9400#~ msgid "Site"
9401#~ msgstr "Site"
9402
9403# type: <tag></tag>
9404#~ msgid "IndexType"
9405#~ msgstr "IndexType"
9406
9407# type: <tag></tag>
9408#~ msgid "Size"
9409#~ msgstr "Size"
9410
9411# type: <tag></tag>
9412#~ msgid "mtime"
9413#~ msgstr "mtime"
9414
9415# type: <tag></tag>
9416#~ msgid "VerStr"
9417#~ msgstr "VerStr"
9418
9419# type: <tag></tag>
9420#~ msgid "Arch"
9421#~ msgstr "Arch"
9422
9423# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9424#, fuzzy
9425#~ msgid "NextVer"
9426#~ msgstr "ファイル"
9427
9428# type: <tag></tag>
9429#~ msgid "DependsList"
9430#~ msgstr "DependsList"
9431
9432# type: <tag></tag>
9433#, fuzzy
9434#~ msgid "ParentPkg"
9435#~ msgstr "ParentVer"
9436
9437# type: <tag></tag>
9438#~ msgid "InstalledSize"
9439#~ msgstr "InstalledSize"
9440
9441# type: <tag></tag>
9442#~ msgid "Hash"
9443#~ msgstr "Hash"
9444
9445# type: <tag></tag>
9446#, fuzzy
9447#~ msgid "Priority"
9448#~ msgstr "priority 100"
9449
9450# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9451#, fuzzy
9452#~ msgid "This is the parsed priority value of the package."
9453#~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
9454
9455# type: <tag></tag>
9456#, fuzzy
9457#~ msgid "Dependency"
9458#~ msgstr "DependencySz"
9459
9460# type: <tag></tag>
9461#~ msgid "NextDepends"
9462#~ msgstr "NextDepends"
9463
9464# type: <tag></tag>
9465#~ msgid "NextRevDepends"
9466#~ msgstr "NextRevDepends"
9467
9468# type: <tag></tag>
9469#~ msgid "ParentVer"
9470#~ msgstr "ParentVer"
9471
9472# type: <tag></tag>
9473#~ msgid "Type"
9474#~ msgstr "Type"
9475
9476# type: <tag></tag>
9477#~ msgid "CompareOp"
9478#~ msgstr "CompareOp"
9479
9480# type: <tag></tag>
9481#, fuzzy
9482#~ msgid "Provides"
9483#~ msgstr "ProvidesSz"
9484
9485# type: <tag></tag>
9486#~ msgid "ProvideVersion"
9487#~ msgstr "ProvideVersion"
9488
9489# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9490#, fuzzy
9491#~ msgid "NextProvides"
9492#~ msgstr "ファイル"
9493
9494# type: <tag></tag>
9495#~ msgid "NextPkgProv"
9496#~ msgstr "NextPkgProv"
9497
9498# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9499#, fuzzy
9500#~ msgid "VerFile"
9501#~ msgstr "ファイル"
9502
9503# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9504#, fuzzy
9505#~ msgid "File"
9506#~ msgstr "ファイル"
9507
9508# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9509#, fuzzy
9510#~ msgid "NextFile"
9511#~ msgstr "ファイル"
9512
9513# type: <tag></tag>
9514#~ msgid "Offset"
9515#~ msgstr "Offset"
9516
9517# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9518#, fuzzy
9519#~ msgid "StringItem"
9520#~ msgstr "安定版の追跡"
9521
9522# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9523#, fuzzy
9524#~ msgid "String"
9525#~ msgstr "安定版の追跡"
9526
9527# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9528#, fuzzy
9529#~ msgid "NextItem"
9530#~ msgstr "ファイル"
9531
9532# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9533#, fuzzy
9534#~ msgid "StringTable"
9535#~ msgstr "安定版の追跡"
9536
9537# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9538#, fuzzy
9539#~ msgid "Defines"
9540#~ msgstr "finger"
9541
9542# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9543#, fuzzy
9544#~ msgid "Future Directions"
9545#~ msgstr "Dir セクション"
9546
9547# type: <author></author>
9548#, fuzzy
9549#~ msgid "<name>Manoj Srivastava</name><email>srivasta@debian.org</email>"
9550#~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9551
9552# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9553#, fuzzy
9554#~ msgid "Procedural description"
9555#~ msgstr "説明"
9556
9557# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9558#, fuzzy
9559#~ msgid "Set Options"
9560#~ msgstr "オプション"
9561
9562#, fuzzy
9563#~ msgid "Updates"
9564#~ msgstr "update"
9565
9566# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9567#, fuzzy
9568#~ msgid "Selection"
9569#~ msgstr "Dir セクション"
9570
9571# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9572#, fuzzy
9573#~ msgid "Action"
9574#~ msgstr "オプション"
9575
9576# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9577#, fuzzy
9578#~ msgid "Modules and interfaces"
9579#~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
9580
9581# type: <tag></tag>
9582#~ msgid "pdate Module"
9583#~ msgstr "pdate モジュール"
9584
9585# type: <tag></tag>
9586#, fuzzy
9587#~ msgid "FTP methods"
9588#~ msgstr "メソッド"
9589
9590# type: <tag></tag>
9591#~ msgid "Dependency module"
9592#~ msgstr "依存関係モジュール"
9593
9594#, fuzzy
9595#~ msgid "Event generator"
9596#~ msgstr "generate"
9597
9598# type: <author></author>
9599#, fuzzy
9600#~ msgid "<name>Tom Lees </name><email>tom@lpsg.demon.co.uk</email>"
9601#~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9602
9603# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9604#, fuzzy
9605#~ msgid "Copyright &copy; Tom Lees, 1997."
9606#~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9607
9608# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9609#, fuzzy
9610#~ msgid "The exact format for the \"Status:\" field is:"
9611#~ msgstr "メンテナフィールドは一般的には、"
9612
9613# type: <tag></tag>
9614#, fuzzy
9615#~ msgid "not-installed"
9616#~ msgstr "Clean-Installed"
9617
9618# type: <tag></tag>
9619#~ msgid "unpacked"
9620#~ msgstr "展開済み"
9621
9622# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9623#, fuzzy
9624#~ msgid "half-configured"
9625#~ msgstr "half-configured"
9626
9627# type: <tag></tag>
9628#, fuzzy
9629#~ msgid "installed"
9630#~ msgstr "install"
9631
9632# type: <tag></tag>
9633#, fuzzy
9634#~ msgid "half-installed"
9635#~ msgstr "Clean-Installed"
9636
9637# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9638#, fuzzy
9639#~ msgid "config-files"
9640#~ msgstr "config-files"
9641
9642# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9643#, fuzzy
9644#~ msgid "post-inst-failed"
9645#~ msgstr "オプション"
9646
9647#, fuzzy
9648#~ msgid "removal-failed"
9649#~ msgstr "remove"
9650
9651# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9652#, fuzzy
9653#~ msgid "\"Documented\" command-line interfaces"
9654#~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
9655
9656# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9657#, fuzzy
9658#~ msgid "ldconfig"
9659#~ msgstr "ldconfig"
9660
9661# type: <tag></tag>
9662#, fuzzy
9663#~ msgid "install-info"
9664#~ msgstr "install"
9665
9666#, fuzzy
9667#~ msgid "update-rc.d"
9668#~ msgstr "update"
9669
9670# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9671#, fuzzy
9672#~ msgid "Assertions"
9673#~ msgstr "オプション"
9674
9675# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9676#~ msgid "APT Files"
9677#~ msgstr "APT ファイル"
9678
9679# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9680#, fuzzy
9681#~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998-1999."
9682#~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
9683
9684#, fuzzy
9685#~ msgid "General"
9686#~ msgstr "generate"
9687
9688#, fuzzy
9689#~ msgid ""
9690#~ "deb <var>uri</var> <var>distribution</var> <var>component</var> "
9691#~ "[<var>component</var> ...]"
9692#~ msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9693
9694# type: <example></example>
9695#, fuzzy
9696#~ msgid " http://www.debian.org/archive"
9697#~ msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9698
9699# type: <example></example>
9700#, fuzzy
9701#~ msgid " ftp://ftp.debian.org/debian"
9702#~ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9703
9704# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9705#, fuzzy
9706#~ msgid ""
9707#~ "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9708#~ "considered as a debian archive. This is useful for NFS mounts and local "
9709#~ "mirrors/archives."
9710#~ msgstr ""
9711#~ "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱える"
9712#~ "ようにします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
9713
9714# type: <example></example>
9715#~ msgid " file:/var/debian"
9716#~ msgstr " file:/var/debian"
9717
9718# type: <tag></tag>
9719#~ msgid "smb"
9720#~ msgstr "smb"
9721
9722# type: <tag></tag>
9723#~ msgid "X-Auto"
9724#~ msgstr "X-Auto"
9725
9726# type: <tag></tag>
9727#~ msgid "X-TargetDist"
9728#~ msgstr "X-TargetDist"
9729
9730# type: <tag></tag>
9731#~ msgid "X-TargetVersion"
9732#~ msgstr "X-TargetVersion"
9733
9734# type: <tag></tag>
9735#~ msgid "Archive-[access]"
9736#~ msgstr "Archive-[access]"
9737
9738# type: <tag></tag>
9739#~ msgid "WWW-[access]"
9740#~ msgstr "WWW-[access]"
9741
9742# type: <tag></tag>
9743#~ msgid "CDImage-[access]"
9744#~ msgstr "CDImage-[access]"
9745
9746# type: <tag></tag>
9747#~ msgid "Incoming-[access]"
9748#~ msgstr "Incoming-[access]"
9749
9750# type: <tag></tag>
9751#~ msgid "nonUS-[access]"
9752#~ msgstr "nonUS-[access]"
9753
9754# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9755#~ msgid "This is the email address of the maintainer of the mirror."
9756#~ msgstr "ミラーサイトの管理者のメールアドレスです。"
9757
9758# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9759#~ msgid "Location"
9760#~ msgstr "場所"
9761
9762# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9763#~ msgid "Comment"
9764#~ msgstr "コメント"
9765
9766# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9767#, fuzzy
9768#~ msgid "The Release File"
9769#~ msgstr "ソースオーバーライドファイル"
9770
9771# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9772#, fuzzy
9773#~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9774#~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9775
9776# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9777#, fuzzy
9778#~ msgid "Anatomy of the Package System"
9779#~ msgstr "パッケージ名"
9780
9781# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9782#~ msgid "DSelect"
9783#~ msgstr "DSelect"
9784
9785# type: <tag></tag>
9786#, fuzzy
9787#~ msgid "The Extra Package list"
9788#~ msgstr "NextPackage"
9789
9790# type: <heading></heading>
9791#~ msgid "Dpkg"
9792#~ msgstr "Dpkg"
9793
9794# type: <tag></tag>
9795#, fuzzy
9796#~ msgid "APT Method Interface"
9797#~ msgstr "メソッドインスタンス"
9798
9799# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9800#~ msgid "Global configuration"
9801#~ msgstr "共通設定"
9802
9803# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9804#, fuzzy
9805#~ msgid "archive file"
9806#~ msgstr "sources.list"
9807
9808# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9809#, fuzzy
9810#~ msgid "source file"
9811#~ msgstr "sources.list"
9812
9813# type: <tag></tag>
9814#~ msgid "URI"
9815#~ msgstr "URI"
9816
9817# type: <tag></tag>
9818#~ msgid "method"
9819#~ msgstr "メソッド"
9820
9821# type: <tag></tag>
9822#~ msgid "method instance"
9823#~ msgstr "メソッドインスタンス"
9824
9825# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9826#~ msgid "Specification"
9827#~ msgstr "仕様"
9828
9829#, fuzzy
9830#~ msgid "Overview"
9831#~ msgstr "OverrideDir"
9832
9833# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9834#, fuzzy
9835#~ msgid "601 Configuration - Sends the configuration space"
9836#~ msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
9837
9838# type: <heading></heading>
9839#, fuzzy
9840#~ msgid "Header Fields"
9841#~ msgstr "ヘッダ"
9842
9843# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9844#, fuzzy
9845#~ msgid "Filename"
9846#~ msgstr "ファイル"
9847
9848# type: <tag></tag>
9849#~ msgid "IMS-Hit"
9850#~ msgstr "IMS-Hit"
9851
9852# type: <tag></tag>
9853#~ msgid "MD5-Hash"
9854#~ msgstr "MD5-Hash"
9855
9856# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9857#, fuzzy
9858#~ msgid "Fail"
9859#~ msgstr "ファイル"
9860
9861# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9862#, fuzzy
9863#~ msgid "Operation failed"
9864#~ msgstr "オプション"
9865
9866# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9867#, fuzzy
9868#~ msgid "Config-Item"
9869#~ msgstr "config-files"
9870
9871# type: <tag></tag>
9872#, fuzzy
9873#~ msgid "Single-Instance"
9874#~ msgstr "Clean-Installed"
9875
9876# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9877#, fuzzy
9878#~ msgid "Local"
9879#~ msgstr "オプション"
9880
9881# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9882#, fuzzy
9883#~ msgid "Send-Config"
9884#~ msgstr "ldconfig"
9885
9886# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9887#, fuzzy
9888#~ msgid "Send configuration to the method."
9889#~ msgstr "ユーザの設定"
9890
9891# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9892#, fuzzy
9893#~ msgid "Version string for the method"
9894#~ msgstr "ユーザの設定"
9895
9896# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9897#, fuzzy
9898#~ msgid "601 Configuration"
9899#~ msgstr "ユーザの設定"
9900
9901#, fuzzy
9902#~ msgid "Notes"
9903#~ msgstr "contents"
9904
9905# type: <title></title>
9906#~ msgid "Using APT Offline"
9907#~ msgstr "オフラインでの APT の使用法"
9908
9909# type: <abstract></abstract>
9910#~ msgid ""
9911#~ "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9912#~ "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9913#~ msgstr ""
9914#~ "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明していま"
9915#~ "す。具体的には、アップグレード時に「スニーカーネット」アプローチです。"
9916
9917# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9918#~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9919#~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9920
9921# type: <title></title>
9922#, fuzzy
9923#~ msgid "Using APT on both machines"
9924#~ msgstr "オフラインでの APT の使用法"
9925
9926# type: <example></example>
9927#~ msgid ""
9928#~ " /disc/\n"
9929#~ " archives/\n"
9930#~ " partial/\n"
9931#~ " lists/\n"
9932#~ " partial/\n"
9933#~ " status\n"
9934#~ " sources.list\n"
9935#~ " apt.conf"
9936#~ msgstr ""
9937#~ " /disc/\n"
9938#~ " archives/\n"
9939#~ " partial/\n"
9940#~ " lists/\n"
9941#~ " partial/\n"
9942#~ " status\n"
9943#~ " sources.list\n"
9944#~ " apt.conf"
9945
9946# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9947#, fuzzy
9948#~ msgid "The configuration file"
9949#~ msgstr "ユーザの設定"
9950
9951# type: <example></example>
9952#, fuzzy
9953#~ msgid ""
9954#~ " APT\n"
9955#~ " {\n"
9956#~ " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it "
9957#~ "tells\n"
9958#~ " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9959#~ " Architecture \"i386\";\n"
9960#~ " \n"
9961#~ " Get::Download-Only \"true\";\n"
9962#~ " };\n"
9963#~ " \n"
9964#~ " Dir\n"
9965#~ " {\n"
9966#~ " /* Use the disc for state information and redirect the status file "
9967#~ "from\n"
9968#~ " the /var/lib/dpkg default */\n"
9969#~ " State \"/disc/\";\n"
9970#~ " State::status \"status\";\n"
9971#~ "\n"
9972#~ " // Binary caches will be stored locally\n"
9973#~ " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9974#~ " Cache \"/tmp/\";\n"
9975#~ " \n"
9976#~ " // Location of the source list.\n"
9977#~ " Etc \"/disc/\";\n"
9978#~ " };"
9979#~ msgstr ""
9980#~ " APT\n"
9981#~ " {\n"
9982#~ " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it "
9983#~ "tells\n"
9984#~ " the remote APT what architecture the Debian machine is */\n"
9985#~ " Architecture \"i386\";\n"
9986#~ " \n"
9987#~ " Get::Download-Only \"true\";\n"
9988#~ " };\n"
9989#~ " \n"
9990#~ " Dir\n"
9991#~ " {\n"
9992#~ " /* Use the disc for state information and redirect the status file "
9993#~ "from\n"
9994#~ " the /var/lib/dpkg default */\n"
9995#~ " State \"/disc/\";\n"
9996#~ " State::status \"status\";\n"
9997#~ "\n"
9998#~ " // Binary caches will be stored locally\n"
9999#~ " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10000#~ " Cache \"/tmp/\";\n"
10001#~ " \n"
10002#~ " // Location of the source list.\n"
10003#~ " Etc \"/disc/\";\n"
10004#~ " };"
10005
10006# type: <example></example>
10007#, fuzzy
10008#~ msgid ""
10009#~ " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10010#~ " # apt-get update\n"
10011#~ " [ APT fetches the package files ]\n"
10012#~ " # apt-get dist-upgrade\n"
10013#~ " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10014#~ msgstr ""
10015#~ " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10016#~ " # apt-get update\n"
10017#~ " [ パッケージファイルを取得します ]\n"
10018#~ " # apt-get dist-upgrade\n"
10019#~ " [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
10020
10021# type: <example></example>
10022#, fuzzy
10023#~ msgid ""
10024#~ " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10025#~ " # apt-get check\n"
10026#~ " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10027#~ " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-"
10028#~ "upgrade\n"
10029#~ " [ Or any other APT command ]"
10030#~ msgstr ""
10031#~ " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10032#~ " # apt-get update\n"
10033#~ " [ パッケージファイルを取得します ]\n"
10034#~ " # apt-get dist-upgrade\n"
10035#~ " [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
10036
10037# type: <title></title>
10038#, fuzzy
10039#~ msgid "Using APT and wget"
10040#~ msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10041
10042# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10043#, fuzzy
10044#~ msgid "Operation"
10045#~ msgstr "オプション"
10046
10047#~ msgid "<literal>Debug::Vendor</literal>"
10048#~ msgstr "<literal>Debug::Vendor</literal>"