]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
* add DPkg::NoTriggers option so that applications that call
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.7\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-05-06 11:11+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:143
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:247
32msgid "Total package names: "
33msgstr "パッケージ名総数: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:287
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " 通常パッケージ: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:288
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:289
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:290
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:291
52msgid " Missing: "
53msgstr " 欠落: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:293
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "個別バージョン総数: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:295
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "個別説明総数: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:297
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "依存関係総数: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:300
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:302
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:304
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "提供マッピング総数: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Glob 文字列の総数: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:330
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:335
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "総空き容量: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:343
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "総占有容量: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1293
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1447
105msgid "No packages found"
106msgstr "パッケージが見つかりません"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1524
109msgid "Package files:"
110msgstr "パッケージファイル:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
120
121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Pin パッケージ:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127msgid "(not found)"
128msgstr "(見つかりません)"
129
130#. Installed version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid " Installed: "
133msgstr " インストールされているバージョン: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid "(none)"
137msgstr "(なし)"
138
139#. Candidate Version
140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
141msgid " Candidate: "
142msgstr " 候補: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid " Package pin: "
146msgstr " パッケージ Pin: "
147
148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
150msgid " Version table:"
151msgstr " バージョンテーブル:"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
154#, c-format
155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160#: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173"cache files, and query information from them\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" add - Add a package file to the source cache\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
204" apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
205" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210"\n"
211"コマンド:\n"
212" add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
213" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
214" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
215" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
216" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
217" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
218" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
219" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
220" search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
221" show - パッケージの情報を表示する\n"
222" depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
223" rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
224" pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
225" dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
226" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
227" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
228"\n"
229"オプション:\n"
230" -h このヘルプを表示する\n"
231" -p=? パッケージキャッシュ\n"
232" -s=? ソースキャッシュ\n"
233" -q プログレス表示をしない\n"
234" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
235" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
236" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
237"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249msgstr ""
250"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
251
252#: cmdline/apt-config.cc:41
253msgid "Arguments not in pairs"
254msgstr "引数がペアではありません"
255
256#: cmdline/apt-config.cc:76
257msgid ""
258"Usage: apt-config [options] command\n"
259"\n"
260"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261"\n"
262"Commands:\n"
263" shell - Shell mode\n"
264" dump - Show the configuration\n"
265"\n"
266"Options:\n"
267" -h This help text.\n"
268" -c=? Read this configuration file\n"
269" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270msgstr ""
271"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
272"\n"
273"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
274"\n"
275"コマンド:\n"
276" shell - シェルモード\n"
277" dump - 設定情報を表示する\n"
278"\n"
279"オプション:\n"
280" -h このヘルプを表示する\n"
281" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
282" -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
283
284#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285#, c-format
286msgid "%s not a valid DEB package."
287msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
288
289#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290msgid ""
291"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292"\n"
293"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294"from debian packages\n"
295"\n"
296"Options:\n"
297" -h This help text\n"
298" -t Set the temp dir\n"
299" -c=? Read this configuration file\n"
300" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301msgstr ""
302"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
303"\n"
304"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
305"抽出するためのツールです\n"
306"\n"
307"オプション:\n"
308" -h このヘルプを表示する\n"
309" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
310" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
311" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
312
313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
314#, c-format
315msgid "Unable to write to %s"
316msgstr "%s に書き込めません"
317
318#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320msgstr ""
321"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
322
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324msgid "Package extension list is too long"
325msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330#, c-format
331msgid "Error processing directory %s"
332msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335msgid "Source extension list is too long"
336msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339msgid "Error writing header to contents file"
340msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343#, c-format
344msgid "Error processing contents %s"
345msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
346
347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348msgid ""
349"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352" contents path\n"
353" release path\n"
354" generate config [groups]\n"
355" clean config\n"
356"\n"
357"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360"\n"
361"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365"\n"
366"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368"\n"
369"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373"Debian archive:\n"
374" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376"\n"
377"Options:\n"
378" -h This help text\n"
379" --md5 Control MD5 generation\n"
380" -s=? Source override file\n"
381" -q Quiet\n"
382" -d=? Select the optional caching database\n"
383" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384" --contents Control contents file generation\n"
385" -c=? Read this configuration file\n"
386" -o=? Set an arbitrary configuration option"
387msgstr ""
388"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
389"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391" contents path\n"
392" release path\n"
393" generate config [groups]\n"
394" clean config\n"
395"\n"
396"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
397"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
398"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
399"\n"
400"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
401"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
402"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
403"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
404"\n"
405"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
406"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
407"指定できます。\n"
408"\n"
409"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
410"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
411"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
412"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
413"使用方法の例:\n"
414" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416"\n"
417"オプション:\n"
418" -h このヘルプを表示する\n"
419" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
420" -s=? ソース override ファイル\n"
421" -q 表示を抑制する\n"
422" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
423" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
424" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
425" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
426" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
427
428#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429msgid "No selections matched"
430msgstr "選択にマッチするものがありません"
431
432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433#, c-format
434msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:43
438#, c-format
439msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:61
443#, c-format
444msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:72
448msgid ""
449"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450"remove and re-create the database."
451msgstr ""
452"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
453"ベースを削除・再作成してください。"
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:77
456#, c-format
457msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462#, c-format
463msgid "Failed to stat %s"
464msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:238
467msgid "Archive has no control record"
468msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:444
471msgid "Unable to get a cursor"
472msgstr "カーソルを取得できません"
473
474#: ftparchive/writer.cc:76
475#, c-format
476msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
478
479#: ftparchive/writer.cc:81
480#, c-format
481msgid "W: Unable to stat %s\n"
482msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:132
485msgid "E: "
486msgstr "エラー: "
487
488#: ftparchive/writer.cc:134
489msgid "W: "
490msgstr "警告: "
491
492#: ftparchive/writer.cc:141
493msgid "E: Errors apply to file "
494msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
495
496#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497#, c-format
498msgid "Failed to resolve %s"
499msgstr "%s の解決に失敗しました"
500
501#: ftparchive/writer.cc:170
502msgid "Tree walking failed"
503msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
504
505#: ftparchive/writer.cc:195
506#, c-format
507msgid "Failed to open %s"
508msgstr "%s のオープンに失敗しました"
509
510#: ftparchive/writer.cc:254
511#, c-format
512msgid " DeLink %s [%s]\n"
513msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
514
515#: ftparchive/writer.cc:262
516#, c-format
517msgid "Failed to readlink %s"
518msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
519
520#: ftparchive/writer.cc:266
521#, c-format
522msgid "Failed to unlink %s"
523msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
524
525#: ftparchive/writer.cc:273
526#, c-format
527msgid "*** Failed to link %s to %s"
528msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
529
530#: ftparchive/writer.cc:283
531#, c-format
532msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
534
535#: ftparchive/writer.cc:387
536msgid "Archive had no package field"
537msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
538
539#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540#, c-format
541msgid " %s has no override entry\n"
542msgstr " %s に override エントリがありません\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545#, c-format
546msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:620
550#, c-format
551msgid " %s has no source override entry\n"
552msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:624
555#, c-format
556msgid " %s has no binary override entry either\n"
557msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
558
559#: ftparchive/contents.cc:321
560#, c-format
561msgid "Internal error, could not locate member %s"
562msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
563
564#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
567
568#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569#, c-format
570msgid "Unable to open %s"
571msgstr "'%s' をオープンできません"
572
573#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
577
578#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
582
583#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
587
588#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589#, c-format
590msgid "Failed to read the override file %s"
591msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:72
594#, c-format
595msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:102
599#, c-format
600msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:195
608msgid "Failed to create FILE*"
609msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:198
612msgid "Failed to fork"
613msgstr "fork に失敗しました"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:212
616msgid "Compress child"
617msgstr "圧縮子プロセス"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:235
620#, c-format
621msgid "Internal error, failed to create %s"
622msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:286
625msgid "Failed to create subprocess IPC"
626msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:321
629msgid "Failed to exec compressor "
630msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:360
633msgid "decompressor"
634msgstr "展開ツール"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:403
637msgid "IO to subprocess/file failed"
638msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:455
641msgid "Failed to read while computing MD5"
642msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:472
645#, c-format
646msgid "Problem unlinking %s"
647msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650#, c-format
651msgid "Failed to rename %s to %s"
652msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:124
655msgid "Y"
656msgstr "Y"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
659#, c-format
660msgid "Regex compilation error - %s"
661msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:241
664msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:331
668#, c-format
669msgid "but %s is installed"
670msgstr "しかし、%s はインストールされています"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:333
673#, c-format
674msgid "but %s is to be installed"
675msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:340
678msgid "but it is not installable"
679msgstr "しかし、インストールすることができません"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:342
682msgid "but it is a virtual package"
683msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:345
686msgid "but it is not installed"
687msgstr "しかし、インストールされていません"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:345
690msgid "but it is not going to be installed"
691msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:350
694msgid " or"
695msgstr " または"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:379
698msgid "The following NEW packages will be installed:"
699msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:405
702msgid "The following packages will be REMOVED:"
703msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:427
706msgid "The following packages have been kept back:"
707msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:448
710msgid "The following packages will be upgraded:"
711msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:469
714msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:489
718msgid "The following held packages will be changed:"
719msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:542
722#, c-format
723msgid "%s (due to %s) "
724msgstr "%s (%s のため) "
725
726#: cmdline/apt-get.cc:550
727msgid ""
728"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730msgstr ""
731"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
732"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:581
735#, c-format
736msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
738
739#: cmdline/apt-get.cc:585
740#, c-format
741msgid "%lu reinstalled, "
742msgstr "再インストール: %lu 個、"
743
744#: cmdline/apt-get.cc:587
745#, c-format
746msgid "%lu downgraded, "
747msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:589
750#, c-format
751msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:593
755#, c-format
756msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
758
759#: cmdline/apt-get.cc:667
760msgid "Correcting dependencies..."
761msgstr "依存関係を解決しています ..."
762
763#: cmdline/apt-get.cc:670
764msgid " failed."
765msgstr " 失敗しました。"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:673
768msgid "Unable to correct dependencies"
769msgstr "依存関係を訂正できません"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:676
772msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:678
776msgid " Done"
777msgstr " 完了"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:682
780msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781msgstr ""
782"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
783"ん。"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:685
786msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:707
790msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:711
794msgid "Authentication warning overridden.\n"
795msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:718
798msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
800
801#: cmdline/apt-get.cc:720
802msgid "Some packages could not be authenticated"
803msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:773
810msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:782
814msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:793
818msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
822msgid "Unable to lock the download directory"
823msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
826#: apt-pkg/cachefile.cc:65
827msgid "The list of sources could not be read."
828msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:834
831msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832msgstr ""
833"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:839
836#, c-format
837msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:842
841#, c-format
842msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:847
846#, c-format
847msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:850
851#, c-format
852msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
856#, c-format
857msgid "Couldn't determine free space in %s"
858msgstr "%s の空き領域を測定できません"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:871
861#, c-format
862msgid "You don't have enough free space in %s."
863msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
866msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:889
870msgid "Yes, do as I say!"
871msgstr "Yes, do as I say!"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:891
874#, c-format
875msgid ""
876"You are about to do something potentially harmful.\n"
877"To continue type in the phrase '%s'\n"
878" ?] "
879msgstr ""
880"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
881"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
882" ?] "
883
884#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
885msgid "Abort."
886msgstr "中断しました。"
887
888#: cmdline/apt-get.cc:912
889msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890msgstr "続行しますか [Y/n]? "
891
892#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
893#, c-format
894msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:1002
898msgid "Some files failed to download"
899msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
902msgid "Download complete and in download only mode"
903msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1009
906msgid ""
907"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908"missing?"
909msgstr ""
910"いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
911"missing オプションを付けて試してみてください。"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1013
914msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1018
918msgid "Unable to correct missing packages."
919msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1019
922msgid "Aborting install."
923msgstr "インストールを中断します。"
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1053
926#, c-format
927msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1063
931#, c-format
932msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933msgstr ""
934"すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
935"プします。\n"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1081
938#, c-format
939msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1092
943#, c-format
944msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1104
948msgid " [Installed]"
949msgstr " [インストール済み]"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1109
952msgid "You should explicitly select one to install."
953msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1114
956#, c-format
957msgid ""
958"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960"is only available from another source\n"
961msgstr ""
962"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
963"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
964"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1133
967msgid "However the following packages replace it:"
968msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1136
971#, c-format
972msgid "Package %s has no installation candidate"
973msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1156
976#, c-format
977msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1164
981#, c-format
982msgid "%s is already the newest version.\n"
983msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1193
986#, c-format
987msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1195
991#, c-format
992msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1201
996#, c-format
997msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1338
1001msgid "The update command takes no arguments"
1002msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1351
1005msgid "Unable to lock the list directory"
1006msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1403
1009msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010msgstr ""
1011"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1435
1014msgid ""
1015"The following packages were automatically installed and are no longer "
1016"required:"
1017msgstr ""
1018"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1437
1021msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1022msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1442
1025msgid ""
1026"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028msgstr ""
1029"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1030"apt にバグ報告を送ってください。"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1033msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1449
1037msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1038msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1468
1041msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1042msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1523
1045#, c-format
1046msgid "Couldn't find task %s"
1047msgstr "タスク %s が見つかりません"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1050#, c-format
1051msgid "Couldn't find package %s"
1052msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1661
1055#, c-format
1056msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1057msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1692
1060#, c-format
1061msgid "%s set to manually installed.\n"
1062msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1705
1065msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1066msgstr ""
1067"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1068"ません:"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1708
1071msgid ""
1072"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1073"solution)."
1074msgstr ""
1075"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1076"を明示してください)。"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1720
1079msgid ""
1080"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1081"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1082"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1083"or been moved out of Incoming."
1084msgstr ""
1085"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1086"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1087"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1088"動されていないことが考えられます。"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1728
1091msgid ""
1092"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1093"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1094"that package should be filed."
1095msgstr ""
1096"単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1097"可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1098"さい。"
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:1736
1101msgid "Broken packages"
1102msgstr "壊れたパッケージ"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1765
1105msgid "The following extra packages will be installed:"
1106msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1854
1109msgid "Suggested packages:"
1110msgstr "提案パッケージ:"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1855
1113msgid "Recommended packages:"
1114msgstr "推奨パッケージ:"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1883
1117msgid "Calculating upgrade... "
1118msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1121msgid "Failed"
1122msgstr "失敗"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1891
1125msgid "Done"
1126msgstr "完了"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1129msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:2066
1133msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134msgstr ""
1135"ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1138#, c-format
1139msgid "Unable to find a source package for %s"
1140msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2145
1143#, c-format
1144msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2173
1148#, c-format
1149msgid "You don't have enough free space in %s"
1150msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2179
1153#, c-format
1154msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2182
1158#, c-format
1159msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2188
1163#, c-format
1164msgid "Fetch source %s\n"
1165msgstr "ソース %s を取得\n"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2219
1168msgid "Failed to fetch some archives."
1169msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2247
1172#, c-format
1173msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2259
1177#, c-format
1178msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2260
1182#, c-format
1183msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184msgstr ""
1185"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2277
1188#, c-format
1189msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2296
1193msgid "Child process failed"
1194msgstr "子プロセスが失敗しました"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2312
1197msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198msgstr ""
1199"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2340
1202#, c-format
1203msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2360
1207#, c-format
1208msgid "%s has no build depends.\n"
1209msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2412
1212#, c-format
1213msgid ""
1214"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215"found"
1216msgstr ""
1217"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1218"ができません"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2465
1221#, c-format
1222msgid ""
1223"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224"package %s can satisfy version requirements"
1225msgstr ""
1226"入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1227"する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2501
1230#, c-format
1231msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232msgstr ""
1233"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1234"ケージは新しすぎます"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2526
1237#, c-format
1238msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2540
1242#, c-format
1243msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2544
1247msgid "Failed to process build dependencies"
1248msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2576
1251msgid "Supported modules:"
1252msgstr "サポートされているモジュール:"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2617
1255msgid ""
1256"Usage: apt-get [options] command\n"
1257" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259"\n"
1260"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262"and install.\n"
1263"\n"
1264"Commands:\n"
1265" update - Retrieve new lists of packages\n"
1266" upgrade - Perform an upgrade\n"
1267" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268" remove - Remove packages\n"
1269" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1270" purge - Remove and purge packages\n"
1271" source - Download source archives\n"
1272" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275" clean - Erase downloaded archive files\n"
1276" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278"\n"
1279"Options:\n"
1280" -h This help text.\n"
1281" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282" -qq No output except for errors\n"
1283" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1287" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289" -b Build the source package after fetching it\n"
1290" -V Show verbose version numbers\n"
1291" -c=? Read this configuration file\n"
1292" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294"pages for more information and options.\n"
1295" This APT has Super Cow Powers.\n"
1296msgstr ""
1297"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1298" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1299"2 ...]\n"
1300" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1301"\n"
1302"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1303"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1304"と install です。\n"
1305"\n"
1306"コマンド:\n"
1307" update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1308" upgrade - アップグレードを行います\n"
1309" install - 新規パッケージをインストールします\n"
1310" (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1311" remove - パッケージを削除します\n"
1312" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1313"ます\n"
1314" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1315" source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1316" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1317" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1318" (apt-get(8) を参照)\n"
1319" dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1320" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1321" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1322" check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1323"\n"
1324"オプション:\n"
1325" -h このヘルプを表示する\n"
1326" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1327" -qq エラー以外は表示しない\n"
1328" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1329" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1330" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1331" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1332" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1333" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1334" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1335" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1336" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1337" -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1338"オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1339"apt.conf(5) を参照してください。\n"
1340" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1341
1342#: cmdline/acqprogress.cc:55
1343msgid "Hit "
1344msgstr "ヒット "
1345
1346#: cmdline/acqprogress.cc:79
1347msgid "Get:"
1348msgstr "取得:"
1349
1350#: cmdline/acqprogress.cc:110
1351msgid "Ign "
1352msgstr "無視 "
1353
1354#: cmdline/acqprogress.cc:114
1355msgid "Err "
1356msgstr "エラー "
1357
1358#: cmdline/acqprogress.cc:135
1359#, c-format
1360msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1361msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1362
1363#: cmdline/acqprogress.cc:225
1364#, c-format
1365msgid " [Working]"
1366msgstr " [処理中]"
1367
1368#: cmdline/acqprogress.cc:271
1369#, c-format
1370msgid ""
1371"Media change: please insert the disc labeled\n"
1372" '%s'\n"
1373"in the drive '%s' and press enter\n"
1374msgstr ""
1375"メディア変更: \n"
1376" '%s'\n"
1377"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1378
1379#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1380msgid "Unknown package record!"
1381msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1382
1383#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1384msgid ""
1385"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1386"\n"
1387"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1388"to indicate what kind of file it is.\n"
1389"\n"
1390"Options:\n"
1391" -h This help text\n"
1392" -s Use source file sorting\n"
1393" -c=? Read this configuration file\n"
1394" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395msgstr ""
1396"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1397"\n"
1398"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1399"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1400"\n"
1401"オプション:\n"
1402" -h このヘルプを表示する\n"
1403" -s ソースファイルソートを使用する\n"
1404" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1405" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1406
1407#: dselect/install:32
1408msgid "Bad default setting!"
1409msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1410
1411#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1412#: dselect/install:105 dselect/update:45
1413msgid "Press enter to continue."
1414msgstr "enter を押すと続行します。"
1415
1416#: dselect/install:91
1417msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1418msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1419
1420#: dselect/install:101
1421msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1422msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1423
1424#: dselect/install:102
1425msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1426msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1427
1428#: dselect/install:103
1429msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1430msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1431
1432#: dselect/install:104
1433msgid ""
1434"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1435msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1436
1437#: dselect/update:30
1438msgid "Merging available information"
1439msgstr "入手可能情報をマージしています"
1440
1441#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1442msgid "Failed to create pipes"
1443msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1444
1445#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1446msgid "Failed to exec gzip "
1447msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1448
1449#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1450msgid "Corrupted archive"
1451msgstr "壊れたアーカイブ"
1452
1453#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1454msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1455msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1456
1457#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1458#, c-format
1459msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1460msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1461
1462#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1463msgid "Invalid archive signature"
1464msgstr "不正なアーカイブ署名"
1465
1466#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1467msgid "Error reading archive member header"
1468msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1469
1470#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1471msgid "Invalid archive member header"
1472msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1473
1474#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1475msgid "Archive is too short"
1476msgstr "アーカイブが不足しています"
1477
1478#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1479msgid "Failed to read the archive headers"
1480msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1481
1482#: apt-inst/filelist.cc:380
1483msgid "DropNode called on still linked node"
1484msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1485
1486#: apt-inst/filelist.cc:412
1487msgid "Failed to locate the hash element!"
1488msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1489
1490#: apt-inst/filelist.cc:459
1491msgid "Failed to allocate diversion"
1492msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1493
1494#: apt-inst/filelist.cc:464
1495msgid "Internal error in AddDiversion"
1496msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1497
1498#: apt-inst/filelist.cc:477
1499#, c-format
1500msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1501msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1502
1503#: apt-inst/filelist.cc:506
1504#, c-format
1505msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1506msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1507
1508#: apt-inst/filelist.cc:549
1509#, c-format
1510msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1511msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1512
1513#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1514#, c-format
1515msgid "Failed to write file %s"
1516msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1517
1518#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1519#, c-format
1520msgid "Failed to close file %s"
1521msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1522
1523#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1524#, c-format
1525msgid "The path %s is too long"
1526msgstr "パス %s は長すぎます"
1527
1528#: apt-inst/extract.cc:124
1529#, c-format
1530msgid "Unpacking %s more than once"
1531msgstr "%s を複数回展開しています"
1532
1533#: apt-inst/extract.cc:134
1534#, c-format
1535msgid "The directory %s is diverted"
1536msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1537
1538#: apt-inst/extract.cc:144
1539#, c-format
1540msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1541msgstr ""
1542"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1543
1544#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1545msgid "The diversion path is too long"
1546msgstr "diversion パスが長すぎます"
1547
1548#: apt-inst/extract.cc:240
1549#, c-format
1550msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1551msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1552
1553#: apt-inst/extract.cc:280
1554msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1555msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1556
1557#: apt-inst/extract.cc:284
1558msgid "The path is too long"
1559msgstr "パスが長すぎます"
1560
1561#: apt-inst/extract.cc:414
1562#, c-format
1563msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1564msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1565
1566#: apt-inst/extract.cc:431
1567#, c-format
1568msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1569msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1570
1571#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1572#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1573#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1574#, c-format
1575msgid "Unable to read %s"
1576msgstr "%s を読み込むことができません"
1577
1578#: apt-inst/extract.cc:491
1579#, c-format
1580msgid "Unable to stat %s"
1581msgstr "%s の状態を取得できません"
1582
1583#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1584#, c-format
1585msgid "Failed to remove %s"
1586msgstr "%s の削除に失敗しました"
1587
1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1589#, c-format
1590msgid "Unable to create %s"
1591msgstr "%s を作成できません"
1592
1593#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1594#, c-format
1595msgid "Failed to stat %sinfo"
1596msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1597
1598#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1599msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1600msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1601
1602#. Build the status cache
1603#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1604#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1605#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1606msgid "Reading package lists"
1607msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1608
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1610#, c-format
1611msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1612msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1616msgid "Internal error getting a package name"
1617msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1620msgid "Reading file listing"
1621msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1622
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1624#, c-format
1625msgid ""
1626"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1627"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1628"package!"
1629msgstr ""
1630"リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1631"とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1632"ストールしてください!"
1633
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1635#, c-format
1636msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1637msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1640msgid "Internal error getting a node"
1641msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1642
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1644#, c-format
1645msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1646msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1649msgid "The diversion file is corrupted"
1650msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1651
1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1654#, c-format
1655msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1656msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1659msgid "Internal error adding a diversion"
1660msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1663msgid "The pkg cache must be initialized first"
1664msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1665
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1667#, c-format
1668msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1669msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1670
1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1672#, c-format
1673msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1674msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1675
1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1677#, c-format
1678msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1679msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1680
1681#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1682#, c-format
1683msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1684msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1685
1686#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1687#, c-format
1688msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1689msgstr ""
1690"これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1691"バーもありません"
1692
1693#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1694#, c-format
1695msgid "Couldn't change to %s"
1696msgstr "%s に変更できませんでした"
1697
1698#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1699msgid "Internal error, could not locate member"
1700msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1701
1702#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1703msgid "Failed to locate a valid control file"
1704msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1705
1706#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1707msgid "Unparsable control file"
1708msgstr "解析できないコントロールファイル"
1709
1710#: methods/cdrom.cc:114
1711#, c-format
1712msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1713msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1714
1715#: methods/cdrom.cc:123
1716msgid ""
1717"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1718"cannot be used to add new CD-ROMs"
1719msgstr ""
1720"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1721"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1722
1723#: methods/cdrom.cc:131
1724msgid "Wrong CD-ROM"
1725msgstr "CD が違います"
1726
1727#: methods/cdrom.cc:166
1728#, c-format
1729msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1730msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1731
1732#: methods/cdrom.cc:171
1733msgid "Disk not found."
1734msgstr "ディスクが見つかりません。"
1735
1736#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1737msgid "File not found"
1738msgstr "ファイルが見つかりません"
1739
1740#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1741#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1742msgid "Failed to stat"
1743msgstr "状態の取得に失敗しました"
1744
1745#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1746msgid "Failed to set modification time"
1747msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1748
1749#: methods/file.cc:44
1750msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1751msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1752
1753#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1754#: methods/ftp.cc:162
1755msgid "Logging in"
1756msgstr "ログインしています"
1757
1758#: methods/ftp.cc:168
1759msgid "Unable to determine the peer name"
1760msgstr "ピアネームを決定することができません"
1761
1762#: methods/ftp.cc:173
1763msgid "Unable to determine the local name"
1764msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1765
1766#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1767#, c-format
1768msgid "The server refused the connection and said: %s"
1769msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1770
1771#: methods/ftp.cc:210
1772#, c-format
1773msgid "USER failed, server said: %s"
1774msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1775
1776#: methods/ftp.cc:217
1777#, c-format
1778msgid "PASS failed, server said: %s"
1779msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1780
1781#: methods/ftp.cc:237
1782msgid ""
1783"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1784"is empty."
1785msgstr ""
1786"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1787"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1788
1789#: methods/ftp.cc:265
1790#, c-format
1791msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1792msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1793
1794#: methods/ftp.cc:291
1795#, c-format
1796msgid "TYPE failed, server said: %s"
1797msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1798
1799#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1800msgid "Connection timeout"
1801msgstr "接続タイムアウト"
1802
1803#: methods/ftp.cc:335
1804msgid "Server closed the connection"
1805msgstr "サーバが接続を切断しました"
1806
1807#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1808msgid "Read error"
1809msgstr "読み込みエラー"
1810
1811#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1812msgid "A response overflowed the buffer."
1813msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1814
1815#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1816msgid "Protocol corruption"
1817msgstr "プロトコルが壊れています"
1818
1819#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1820msgid "Write error"
1821msgstr "書き込みエラー"
1822
1823#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1824msgid "Could not create a socket"
1825msgstr "ソケットを作成できません"
1826
1827#: methods/ftp.cc:698
1828msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1829msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1830
1831#: methods/ftp.cc:704
1832msgid "Could not connect passive socket."
1833msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1834
1835#: methods/ftp.cc:722
1836msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1837msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1838
1839#: methods/ftp.cc:736
1840msgid "Could not bind a socket"
1841msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1842
1843#: methods/ftp.cc:740
1844msgid "Could not listen on the socket"
1845msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1846
1847#: methods/ftp.cc:747
1848msgid "Could not determine the socket's name"
1849msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1850
1851#: methods/ftp.cc:779
1852msgid "Unable to send PORT command"
1853msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1854
1855#: methods/ftp.cc:789
1856#, c-format
1857msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1858msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1859
1860#: methods/ftp.cc:798
1861#, c-format
1862msgid "EPRT failed, server said: %s"
1863msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1864
1865#: methods/ftp.cc:818
1866msgid "Data socket connect timed out"
1867msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1868
1869#: methods/ftp.cc:825
1870msgid "Unable to accept connection"
1871msgstr "接続を accept できません"
1872
1873#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1874msgid "Problem hashing file"
1875msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1876
1877#: methods/ftp.cc:877
1878#, c-format
1879msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1880msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1881
1882#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1883msgid "Data socket timed out"
1884msgstr "データソケットタイムアウト"
1885
1886#: methods/ftp.cc:922
1887#, c-format
1888msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1889msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1890
1891#. Get the files information
1892#: methods/ftp.cc:997
1893msgid "Query"
1894msgstr "問い合わせ"
1895
1896#: methods/ftp.cc:1109
1897msgid "Unable to invoke "
1898msgstr "呼び出せません"
1899
1900#: methods/connect.cc:70
1901#, c-format
1902msgid "Connecting to %s (%s)"
1903msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1904
1905#: methods/connect.cc:81
1906#, c-format
1907msgid "[IP: %s %s]"
1908msgstr "[IP: %s %s]"
1909
1910#: methods/connect.cc:90
1911#, c-format
1912msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1914
1915#: methods/connect.cc:96
1916#, c-format
1917msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1918msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1919
1920#: methods/connect.cc:104
1921#, c-format
1922msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1923msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1924
1925#: methods/connect.cc:119
1926#, c-format
1927msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1928msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1929
1930#. We say this mainly because the pause here is for the
1931#. ssh connection that is still going
1932#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1933#, c-format
1934msgid "Connecting to %s"
1935msgstr "%s へ接続しています"
1936
1937#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1938#, c-format
1939msgid "Could not resolve '%s'"
1940msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1941
1942#: methods/connect.cc:190
1943#, c-format
1944msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1945msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1946
1947#: methods/connect.cc:193
1948#, c-format
1949msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1950msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1951
1952#: methods/connect.cc:240
1953#, c-format
1954msgid "Unable to connect to %s %s:"
1955msgstr "%s %s へ接続できません:"
1956
1957#: methods/gpgv.cc:65
1958#, c-format
1959msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1960msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1961
1962#: methods/gpgv.cc:101
1963msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1964msgstr ""
1965"エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1966
1967#: methods/gpgv.cc:205
1968msgid ""
1969"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1970msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1971
1972#: methods/gpgv.cc:210
1973msgid "At least one invalid signature was encountered."
1974msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1975
1976#: methods/gpgv.cc:214
1977#, c-format
1978msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1979msgstr ""
1980"署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
1981"いますか?)"
1982
1983#: methods/gpgv.cc:219
1984msgid "Unknown error executing gpgv"
1985msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1986
1987#: methods/gpgv.cc:250
1988msgid "The following signatures were invalid:\n"
1989msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1990
1991#: methods/gpgv.cc:257
1992msgid ""
1993"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1994"available:\n"
1995msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1996
1997#: methods/gzip.cc:64
1998#, c-format
1999msgid "Couldn't open pipe for %s"
2000msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2001
2002#: methods/gzip.cc:109
2003#, c-format
2004msgid "Read error from %s process"
2005msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2006
2007#: methods/http.cc:377
2008msgid "Waiting for headers"
2009msgstr "ヘッダの待機中です"
2010
2011#: methods/http.cc:523
2012#, c-format
2013msgid "Got a single header line over %u chars"
2014msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2015
2016#: methods/http.cc:531
2017msgid "Bad header line"
2018msgstr "不正なヘッダ行です"
2019
2020#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2021msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2022msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2023
2024#: methods/http.cc:586
2025msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2026msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2027
2028#: methods/http.cc:601
2029msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2030msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2031
2032#: methods/http.cc:603
2033msgid "This HTTP server has broken range support"
2034msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2035
2036#: methods/http.cc:627
2037msgid "Unknown date format"
2038msgstr "不明な日付フォーマットです"
2039
2040#: methods/http.cc:774
2041msgid "Select failed"
2042msgstr "select に失敗しました"
2043
2044#: methods/http.cc:779
2045msgid "Connection timed out"
2046msgstr "接続タイムアウト"
2047
2048#: methods/http.cc:802
2049msgid "Error writing to output file"
2050msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2051
2052#: methods/http.cc:833
2053msgid "Error writing to file"
2054msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2055
2056#: methods/http.cc:861
2057msgid "Error writing to the file"
2058msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2059
2060#: methods/http.cc:875
2061msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2062msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2063
2064#: methods/http.cc:877
2065msgid "Error reading from server"
2066msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2067
2068#: methods/http.cc:1104
2069msgid "Bad header data"
2070msgstr "不正なヘッダです"
2071
2072#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2073msgid "Connection failed"
2074msgstr "接続失敗"
2075
2076#: methods/http.cc:1228
2077msgid "Internal error"
2078msgstr "内部エラー"
2079
2080#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2081msgid "Can't mmap an empty file"
2082msgstr "空のファイルを mmap できません"
2083
2084#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2085#, c-format
2086msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2087msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2088
2089#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2090#, c-format
2091msgid "Selection %s not found"
2092msgstr "選択された %s が見つかりません"
2093
2094#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2095#, c-format
2096msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2097msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2098
2099#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2100#, c-format
2101msgid "Opening configuration file %s"
2102msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2103
2104#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2105#, c-format
2106msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2107msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2108
2109#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2110#, c-format
2111msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2112msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2113
2114#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2115#, c-format
2116msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2117msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2118
2119#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2120#, c-format
2121msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2122msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2123
2124#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2125#, c-format
2126msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2127msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2128
2129#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2130#, c-format
2131msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2132msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2133
2134#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2135#, c-format
2136msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2137msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2138
2139#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2140#, c-format
2141msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2142msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2143
2144#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2145#, c-format
2146msgid "%c%s... Error!"
2147msgstr "%c%s... エラー!"
2148
2149#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2150#, c-format
2151msgid "%c%s... Done"
2152msgstr "%c%s... 完了"
2153
2154#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2155#, c-format
2156msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2157msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2158
2159#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2160#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2161#, c-format
2162msgid "Command line option %s is not understood"
2163msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2166#, c-format
2167msgid "Command line option %s is not boolean"
2168msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2171#, c-format
2172msgid "Option %s requires an argument."
2173msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2174
2175#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2176#, c-format
2177msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2178msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2181#, c-format
2182msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2183msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2186#, c-format
2187msgid "Option '%s' is too long"
2188msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2191#, c-format
2192msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2193msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2196#, c-format
2197msgid "Invalid operation %s"
2198msgstr "不正な操作 %s"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2201#, c-format
2202msgid "Unable to stat the mount point %s"
2203msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2206#, c-format
2207msgid "Unable to change to %s"
2208msgstr "%s へ変更することができません"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2211msgid "Failed to stat the cdrom"
2212msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2215#, c-format
2216msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2217msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2220#, c-format
2221msgid "Could not open lock file %s"
2222msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2225#, c-format
2226msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2227msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2228
2229#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2230#, c-format
2231msgid "Could not get lock %s"
2232msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2233
2234#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2235#, c-format
2236msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2237msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2238
2239#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2240#, c-format
2241msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2242msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2245#, c-format
2246msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2247msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2248
2249#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2250#, c-format
2251msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2252msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2255#, c-format
2256msgid "Could not open file %s"
2257msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2260#, c-format
2261msgid "read, still have %lu to read but none left"
2262msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2265#, c-format
2266msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2267msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2268
2269#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2270msgid "Problem closing the file"
2271msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2272
2273#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2274msgid "Problem unlinking the file"
2275msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2276
2277#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2278msgid "Problem syncing the file"
2279msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2280
2281#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2282msgid "Empty package cache"
2283msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2284
2285#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2286msgid "The package cache file is corrupted"
2287msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2288
2289#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2290msgid "The package cache file is an incompatible version"
2291msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2292
2293#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2294#, c-format
2295msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2296msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2297
2298#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2299msgid "The package cache was built for a different architecture"
2300msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2301
2302#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2303msgid "Depends"
2304msgstr "依存"
2305
2306#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2307msgid "PreDepends"
2308msgstr "先行依存"
2309
2310#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2311msgid "Suggests"
2312msgstr "提案"
2313
2314#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2315msgid "Recommends"
2316msgstr "推奨"
2317
2318#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2319msgid "Conflicts"
2320msgstr "競合"
2321
2322#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2323msgid "Replaces"
2324msgstr "置換"
2325
2326#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2327msgid "Obsoletes"
2328msgstr "廃止"
2329
2330#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2331msgid "Breaks"
2332msgstr "破壊"
2333
2334#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2335msgid "important"
2336msgstr "重要"
2337
2338#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2339msgid "required"
2340msgstr "要求"
2341
2342#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2343msgid "standard"
2344msgstr "標準"
2345
2346#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2347msgid "optional"
2348msgstr "任意"
2349
2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2351msgid "extra"
2352msgstr "特別"
2353
2354#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2355msgid "Building dependency tree"
2356msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2357
2358#: apt-pkg/depcache.cc:122
2359msgid "Candidate versions"
2360msgstr "候補バージョン"
2361
2362#: apt-pkg/depcache.cc:151
2363msgid "Dependency generation"
2364msgstr "依存関係の生成"
2365
2366#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2367msgid "Reading state information"
2368msgstr "状態情報を読み取っています"
2369
2370#: apt-pkg/depcache.cc:219
2371#, c-format
2372msgid "Failed to open StateFile %s"
2373msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2374
2375#: apt-pkg/depcache.cc:225
2376#, c-format
2377msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2378msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2379
2380#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2381#, c-format
2382msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2383msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2384
2385#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2386#, c-format
2387msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2388msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2389
2390#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2391#, c-format
2392msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2393msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2394
2395#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2396#, c-format
2397msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2398msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2399
2400#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2401#, c-format
2402msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2403msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2404
2405#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2406#, c-format
2407msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2408msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2409
2410#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2411#, c-format
2412msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2413msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2414
2415#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2416#, c-format
2417msgid "Opening %s"
2418msgstr "%s をオープンしています"
2419
2420#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2421#, c-format
2422msgid "Line %u too long in source list %s."
2423msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2424
2425#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2426#, c-format
2427msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2428msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2429
2430#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2431#, c-format
2432msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2433msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2434
2435#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2436#, c-format
2437msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2438msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2439
2440#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2441#, c-format
2442msgid ""
2443"This installation run will require temporarily removing the essential "
2444"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2445"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2446msgstr ""
2447"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2448"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2449"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2450
2451#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2452#, c-format
2453msgid "Index file type '%s' is not supported"
2454msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2455
2456#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2457#, c-format
2458msgid ""
2459"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2460msgstr ""
2461"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2462"つけることができませんでした。"
2463
2464#: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2465msgid ""
2466"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2467"held packages."
2468msgstr ""
2469"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2470"ジが原因です。"
2471
2472#: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2473msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2474msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2475
2476#: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2477msgid ""
2478"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2479"used instead."
2480msgstr ""
2481"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2482"るか、古いものが代わりに使われます。"
2483
2484#: apt-pkg/acquire.cc:59
2485#, c-format
2486msgid "Lists directory %spartial is missing."
2487msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2488
2489#: apt-pkg/acquire.cc:63
2490#, c-format
2491msgid "Archive directory %spartial is missing."
2492msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2493
2494#. only show the ETA if it makes sense
2495#. two days
2496#: apt-pkg/acquire.cc:827
2497#, c-format
2498msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2499msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2500
2501#: apt-pkg/acquire.cc:829
2502#, c-format
2503msgid "Retrieving file %li of %li"
2504msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2505
2506#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2507#, c-format
2508msgid "The method driver %s could not be found."
2509msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2510
2511#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2512#, c-format
2513msgid "Method %s did not start correctly"
2514msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2515
2516#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2517#, c-format
2518msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2519msgstr ""
2520"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2521"い。"
2522
2523#: apt-pkg/init.cc:124
2524#, c-format
2525msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2526msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2527
2528#: apt-pkg/init.cc:140
2529msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2530msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2531
2532#: apt-pkg/clean.cc:57
2533#, c-format
2534msgid "Unable to stat %s."
2535msgstr "%s の状態を取得できません。"
2536
2537#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2538msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2539msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2540
2541#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2542msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2543msgstr ""
2544"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2545"せん。"
2546
2547#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2548msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2549msgstr ""
2550"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2551"せん"
2552
2553#: apt-pkg/policy.cc:267
2554msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2555msgstr ""
2556"不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2557"ん"
2558
2559#: apt-pkg/policy.cc:289
2560#, c-format
2561msgid "Did not understand pin type %s"
2562msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2563
2564#: apt-pkg/policy.cc:297
2565msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2566msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2567
2568#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2569msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2570msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2571
2572#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2573#, c-format
2574msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2575msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2576
2577#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2578#, c-format
2579msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2580msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2581
2582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2583#, c-format
2584msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2585msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2586
2587#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2588#, c-format
2589msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2590msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2591
2592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2593#, c-format
2594msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2595msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2596
2597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2598#, c-format
2599msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2600msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2601
2602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2603#, c-format
2604msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2605msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2606
2607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2608#, c-format
2609msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2610msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2611
2612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2613#, c-format
2614msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2615msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2616
2617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2618msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2619msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2620
2621#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2622msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2623msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2624
2625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2626msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2627msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2628
2629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2630msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2631msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2632
2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2634#, c-format
2635msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2636msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2639#, c-format
2640msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2641msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2642
2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2644#, c-format
2645msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2646msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2649#, c-format
2650msgid "Couldn't stat source package list %s"
2651msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2654msgid "Collecting File Provides"
2655msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2656
2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2658msgid "IO Error saving source cache"
2659msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2660
2661#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2662#, c-format
2663msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2664msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2665
2666#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2667msgid "MD5Sum mismatch"
2668msgstr "MD5Sum が適合しません"
2669
2670#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2671msgid "Hash Sum mismatch"
2672msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2673
2674#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2675msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2676msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2677
2678#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2679#, c-format
2680msgid ""
2681"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2682"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2683msgstr ""
2684"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2685"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2686
2687#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2688#, c-format
2689msgid ""
2690"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2691"manually fix this package."
2692msgstr ""
2693"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2694"で修正する必要があります。"
2695
2696#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2697#, c-format
2698msgid ""
2699"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2700msgstr ""
2701"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2702"フィールドがありません。"
2703
2704#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2705msgid "Size mismatch"
2706msgstr "サイズが適合しません"
2707
2708#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2709#, c-format
2710msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2711msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2712
2713#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2714#, c-format
2715msgid ""
2716"Using CD-ROM mount point %s\n"
2717"Mounting CD-ROM\n"
2718msgstr ""
2719"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2720"CD-ROM をマウントしています\n"
2721
2722#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2723msgid "Identifying.. "
2724msgstr "確認しています.. "
2725
2726#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2727#, c-format
2728msgid "Stored label: %s\n"
2729msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2730
2731#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2732msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2733msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2734
2735#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2736#, c-format
2737msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2738msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2739
2740#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2741msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2742msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2743
2744#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2745msgid "Waiting for disc...\n"
2746msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2747
2748#. Mount the new CDROM
2749#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2750msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2751msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2752
2753#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2754msgid "Scanning disc for index files..\n"
2755msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2756
2757#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2758#, c-format
2759msgid ""
2760"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2761"zu signatures\n"
2762msgstr ""
2763"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2764"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2765
2766#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2767#, c-format
2768msgid "Found label '%s'\n"
2769msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2770
2771#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2772msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2773msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2774
2775#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2776#, c-format
2777msgid ""
2778"This disc is called: \n"
2779"'%s'\n"
2780msgstr ""
2781"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2782"'%s'\n"
2783
2784#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2785msgid "Copying package lists..."
2786msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2787
2788#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2789msgid "Writing new source list\n"
2790msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2791
2792#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2793msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2794msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2795
2796#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2797#, c-format
2798msgid "Wrote %i records.\n"
2799msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2800
2801#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2802#, c-format
2803msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2804msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2805
2806#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2807#, c-format
2808msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2809msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2810
2811#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2812#, c-format
2813msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2814msgstr ""
2815"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2816"ファイルがあります。\n"
2817
2818#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2819#, c-format
2820msgid "Directory '%s' missing"
2821msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2822
2823#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2824#, c-format
2825msgid "Preparing %s"
2826msgstr "%s を準備しています"
2827
2828#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2829#, c-format
2830msgid "Unpacking %s"
2831msgstr "%s を展開しています"
2832
2833#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2834#, c-format
2835msgid "Preparing to configure %s"
2836msgstr "%s の設定を準備しています"
2837
2838#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2839#, c-format
2840msgid "Configuring %s"
2841msgstr "%s を設定しています"
2842
2843#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2844#, c-format
2845msgid "Processing triggers for %s"
2846msgstr "%s のトリガーを処理しています"
2847
2848#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2849#, c-format
2850msgid "Installed %s"
2851msgstr "%s をインストールしました"
2852
2853#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2854#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2855#, c-format
2856msgid "Preparing for removal of %s"
2857msgstr "%s の削除を準備しています"
2858
2859#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2860#, c-format
2861msgid "Removing %s"
2862msgstr "%s を削除しています"
2863
2864#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2865#, c-format
2866msgid "Removed %s"
2867msgstr "%s を削除しました"
2868
2869#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2870#, c-format
2871msgid "Preparing to completely remove %s"
2872msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2873
2874#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2875#, c-format
2876msgid "Completely removed %s"
2877msgstr "%s を完全に削除しました"
2878
2879#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2880msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2881msgstr ""
2882"ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
2883"い?)\n"
2884
2885#: methods/rred.cc:219
2886msgid "Could not patch file"
2887msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
2888
2889#: methods/rsh.cc:330
2890msgid "Connection closed prematurely"
2891msgstr "途中で接続がクローズされました"