]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/es.po
implement suggestion by donkult (thanks!)
[apt.git] / po / es.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Curren translator:
6# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12#
13# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15# formato, por ejemplo ejecutando:
16# info -n '(gettext)PO Files'
17# info -n '(gettext)Header Entry'
18#
19# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20# los siguientes documentos:
21#
22# - El proyecto de traducción de Debian al español
23# http://www.debian.org/intl/spanish/
24# especialmente las notas y normas de traducción en
25# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26#
27# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30#
31#
32msgid ""
33msgstr ""
34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36"POT-Creation-Date: 2013-12-29 17:01+0100\n"
37"PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40"Language: es\n"
41"MIME-Version: 1.0\n"
42"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:140
76#, c-format
77msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:268
81msgid "Total package names: "
82msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:270
85msgid "Total package structures: "
86msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:310
89msgid " Normal packages: "
90msgstr " Paquetes normales: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:311
93msgid " Pure virtual packages: "
94msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:312
97msgid " Single virtual packages: "
98msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:313
101msgid " Mixed virtual packages: "
102msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:314
105msgid " Missing: "
106msgstr " Faltan: "
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:316
109msgid "Total distinct versions: "
110msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:318
113msgid "Total distinct descriptions: "
114msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:320
117msgid "Total dependencies: "
118msgstr "Dependencias totales: "
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:323
121msgid "Total ver/file relations: "
122msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:325
125msgid "Total Desc/File relations: "
126msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:327
129msgid "Total Provides mappings: "
130msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132# globbed -> globalizadas ? (jfs)
133#: cmdline/apt-cache.cc:339
134msgid "Total globbed strings: "
135msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:353
138msgid "Total dependency version space: "
139msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:358
142msgid "Total slack space: "
143msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:366
146msgid "Total space accounted for: "
147msgstr "Espacio registrado total: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
150#: apt-private/private-show.cc:52
151#, c-format
152msgid "Package file %s is out of sync."
153msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
156#: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
157#: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
158#: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
159msgid "No packages found"
160msgstr "No se encontró ningún paquete"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1245
163msgid "You must give at least one search pattern"
164msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1411
167msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168msgstr ""
169
170#: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
171#, c-format
172msgid "Unable to locate package %s"
173msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
174
175#: cmdline/apt-cache.cc:1536
176msgid "Package files:"
177msgstr "Archivos de paquetes:"
178
179#: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
180msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
181msgstr ""
182"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
183
184#. Show any packages have explicit pins
185#: cmdline/apt-cache.cc:1557
186msgid "Pinned packages:"
187msgstr "Paquetes con pin:"
188
189#: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
190msgid "(not found)"
191msgstr "(no encontrado)"
192
193#: cmdline/apt-cache.cc:1577
194msgid " Installed: "
195msgstr " Instalados: "
196
197#: cmdline/apt-cache.cc:1578
198msgid " Candidate: "
199msgstr " Candidato: "
200
201#: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
202msgid "(none)"
203msgstr "(ninguno)"
204
205#: cmdline/apt-cache.cc:1611
206msgid " Package pin: "
207msgstr " Pin del paquete: "
208
209#. Show the priority tables
210#: cmdline/apt-cache.cc:1620
211msgid " Version table:"
212msgstr " Tabla de versión:"
213
214#: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
215#: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
216#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
217#: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
218#, c-format
219msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
220msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
221
222#: cmdline/apt-cache.cc:1740
223#, fuzzy
224msgid ""
225"Usage: apt-cache [options] command\n"
226" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
227" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
228"\n"
229"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
230"from APT's binary cache files\n"
231"\n"
232"Commands:\n"
233" gencaches - Build both the package and source cache\n"
234" showpkg - Show some general information for a single package\n"
235" showsrc - Show source records\n"
236" stats - Show some basic statistics\n"
237" dump - Show the entire file in a terse form\n"
238" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
239" unmet - Show unmet dependencies\n"
240" search - Search the package list for a regex pattern\n"
241" show - Show a readable record for the package\n"
242" depends - Show raw dependency information for a package\n"
243" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
244" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
245" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
246" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
247" policy - Show policy settings\n"
248"\n"
249"Options:\n"
250" -h This help text.\n"
251" -p=? The package cache.\n"
252" -s=? The source cache.\n"
253" -q Disable progress indicator.\n"
254" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
255" -c=? Read this configuration file\n"
256" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
258msgstr ""
259"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
260" apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
261" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
262" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
263"\n"
264"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
265"los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
266"\n"
267"Órdenes:\n"
268" add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
269" gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
270" showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
271" showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
272" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
273" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
274" dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
275" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
276" search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
277"regular\n"
278" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
279" showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
280"automática\n"
281" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
282"paquete\n"
283" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
284" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
285" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
286" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
287" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
288"\n"
289"Opciones:\n"
290" -h Este texto de ayuda.\n"
291" -p=? La caché de paquetes.\n"
292" -s=? La caché de fuentes.\n"
293" -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
294" -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
295" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
296" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
297" p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
298"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
299
300#. }}}
301#: cmdline/apt-cdrom.cc:45
302msgid ""
303"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
304"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
305"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
306msgstr ""
307
308#: cmdline/apt-cdrom.cc:89
309msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
310msgstr ""
311"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
312
313#: cmdline/apt-cdrom.cc:104
314msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
315msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
316
317#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
318#, c-format
319msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
320msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
321
322#: cmdline/apt-cdrom.cc:174
323msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
324msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
325
326#: cmdline/apt-config.cc:48
327msgid "Arguments not in pairs"
328msgstr "Argumentos no emparejados"
329
330#: cmdline/apt-config.cc:89
331msgid ""
332"Usage: apt-config [options] command\n"
333"\n"
334"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
335"\n"
336"Commands:\n"
337" shell - Shell mode\n"
338" dump - Show the configuration\n"
339"\n"
340"Options:\n"
341" -h This help text.\n"
342" -c=? Read this configuration file\n"
343" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
344msgstr ""
345"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
346"\n"
347"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
348"\n"
349"Comandos:\n"
350" shell - Modo shell\n"
351" dump - Muestra la configuración\n"
352"\n"
353"Opciones:\n"
354" -h Este texto de ayuda.\n"
355" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
356" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
357" cache=/tmp\n"
358
359#: cmdline/apt-get.cc:244
360#, fuzzy, c-format
361msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
362msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
363
364#: cmdline/apt-get.cc:326
365#, fuzzy, c-format
366msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
367msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
368
369#: cmdline/apt-get.cc:329
370#, fuzzy, c-format
371msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
372msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
373
374#: cmdline/apt-get.cc:366
375#, c-format
376msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
377msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
378
379#: cmdline/apt-get.cc:422
380#, fuzzy, c-format
381msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
382msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
383
384#: cmdline/apt-get.cc:453
385#, c-format
386msgid "Couldn't find package %s"
387msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
388
389#: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
390#, c-format
391msgid "%s set to manually installed.\n"
392msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
393
394#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
395#, c-format
396msgid "%s set to automatically installed.\n"
397msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
398
399#: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
400msgid ""
401"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
402"instead."
403msgstr ""
404
405#: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
406msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
407msgstr ""
408"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
409
410#: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
411msgid "Unable to lock the download directory"
412msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
413
414#: cmdline/apt-get.cc:722
415msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
416msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
417
418#: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
419#, c-format
420msgid "Unable to find a source package for %s"
421msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
422
423#: cmdline/apt-get.cc:779
424#, c-format
425msgid ""
426"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
427"%s\n"
428msgstr ""
429"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
430"versiones «%s» en:\n"
431"%s\n"
432
433#: cmdline/apt-get.cc:784
434#, fuzzy, c-format
435msgid ""
436"Please use:\n"
437"bzr branch %s\n"
438"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
439msgstr ""
440"Por favor, utilice:\n"
441"bzr get %s\n"
442"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
443"del paquete.\n"
444
445#: cmdline/apt-get.cc:837
446#, c-format
447msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
448msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
449
450#: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
451#: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
452#, c-format
453msgid "Couldn't determine free space in %s"
454msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
455
456#: cmdline/apt-get.cc:874
457#, c-format
458msgid "You don't have enough free space in %s"
459msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
460
461#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
462#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
463#: cmdline/apt-get.cc:883
464#, c-format
465msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
466msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
467
468#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
469#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
470#: cmdline/apt-get.cc:888
471#, c-format
472msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
473msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
474
475#: cmdline/apt-get.cc:894
476#, c-format
477msgid "Fetch source %s\n"
478msgstr "Fuente obtenida %s\n"
479
480#: cmdline/apt-get.cc:915
481msgid "Failed to fetch some archives."
482msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
483
484#: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
485msgid "Download complete and in download only mode"
486msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
487
488#: cmdline/apt-get.cc:946
489#, c-format
490msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
491msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
492
493#: cmdline/apt-get.cc:958
494#, c-format
495msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
496msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
497
498#: cmdline/apt-get.cc:959
499#, c-format
500msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
501msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
502
503#: cmdline/apt-get.cc:981
504#, c-format
505msgid "Build command '%s' failed.\n"
506msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
507
508#: cmdline/apt-get.cc:1001
509msgid "Child process failed"
510msgstr "Falló el proceso hijo"
511
512#: cmdline/apt-get.cc:1020
513msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
514msgstr ""
515"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
516"construcción"
517
518#: cmdline/apt-get.cc:1045
519#, c-format
520msgid ""
521"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
522"Architectures for setup"
523msgstr ""
524
525#: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
526#, c-format
527msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
528msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
529
530#: cmdline/apt-get.cc:1092
531#, c-format
532msgid "%s has no build depends.\n"
533msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
534
535#: cmdline/apt-get.cc:1262
536#, fuzzy, c-format
537msgid ""
538"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
539"packages"
540msgstr ""
541"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
542"el paquete %s"
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1280
545#, c-format
546msgid ""
547"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
548"found"
549msgstr ""
550"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
551"el paquete %s"
552
553#: cmdline/apt-get.cc:1303
554#, c-format
555msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
556msgstr ""
557"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
558"demasiado nuevo"
559
560#: cmdline/apt-get.cc:1342
561#, fuzzy, c-format
562msgid ""
563"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
564"package %s can't satisfy version requirements"
565msgstr ""
566"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
567"disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
568
569#: cmdline/apt-get.cc:1348
570#, fuzzy, c-format
571msgid ""
572"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
573"version"
574msgstr ""
575"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
576"el paquete %s"
577
578#: cmdline/apt-get.cc:1371
579#, c-format
580msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
581msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
582
583#: cmdline/apt-get.cc:1386
584#, c-format
585msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
586msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
587
588#: cmdline/apt-get.cc:1391
589msgid "Failed to process build dependencies"
590msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
591
592#: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
593#, fuzzy, c-format
594msgid "Changelog for %s (%s)"
595msgstr "Conectando a %s (%s)"
596
597#: cmdline/apt-get.cc:1582
598msgid "Supported modules:"
599msgstr "Módulos soportados:"
600
601#: cmdline/apt-get.cc:1623
602#, fuzzy
603msgid ""
604"Usage: apt-get [options] command\n"
605" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
606" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
607"\n"
608"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
609"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
610"and install.\n"
611"\n"
612"Commands:\n"
613" update - Retrieve new lists of packages\n"
614" upgrade - Perform an upgrade\n"
615" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
616" remove - Remove packages\n"
617" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
618" purge - Remove packages and config files\n"
619" source - Download source archives\n"
620" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
621" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
622" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
623" clean - Erase downloaded archive files\n"
624" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
625" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
626" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
627" download - Download the binary package into the current directory\n"
628"\n"
629"Options:\n"
630" -h This help text.\n"
631" -q Loggable output - no progress indicator\n"
632" -qq No output except for errors\n"
633" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
634" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
635" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
636" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
637" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
638" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
639" -b Build the source package after fetching it\n"
640" -V Show verbose version numbers\n"
641" -c=? Read this configuration file\n"
642" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
644"pages for more information and options.\n"
645" This APT has Super Cow Powers.\n"
646msgstr ""
647"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
648" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
649" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
650"\n"
651"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
652"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
653"\n"
654"Órdenes:\n"
655" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
656" upgrade - Realiza una actualización\n"
657" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
658" remove - Elimina paquetes\n"
659" purge - Elimina y purga paquetes\n"
660" source - Descarga archivos fuente\n"
661" build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
662"fuente\n"
663" dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
664" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
665" clean - Elimina los archivos descargados\n"
666" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
667" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
668" markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
669"automática\n"
670" unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
671"\n"
672"Opciones:\n"
673" -h Este texto de ayuda.\n"
674" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
675" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
676" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
677" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
678" -y Asume Sí para todas las consultas\n"
679" -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
680" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
681" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
682" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
683" -V Muesta números de versión detallados\n"
684" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
685" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
686" -o dir::cache=/tmp\n"
687"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
688"conf(5)\n"
689"para más información y opciones.\n"
690" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
691
692#: cmdline/apt-mark.cc:57
693#, fuzzy, c-format
694msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
695msgstr "pero no está instalado"
696
697#: cmdline/apt-mark.cc:63
698#, fuzzy, c-format
699msgid "%s was already set to manually installed.\n"
700msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
701
702#: cmdline/apt-mark.cc:65
703#, fuzzy, c-format
704msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
705msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
706
707#: cmdline/apt-mark.cc:230
708#, fuzzy, c-format
709msgid "%s was already set on hold.\n"
710msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
711
712#: cmdline/apt-mark.cc:232
713#, fuzzy, c-format
714msgid "%s was already not hold.\n"
715msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
716
717#: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
718#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
719#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
720#, c-format
721msgid "Waited for %s but it wasn't there"
722msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
723
724#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
725#, fuzzy, c-format
726msgid "%s set on hold.\n"
727msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
728
729#: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
730#, fuzzy, c-format
731msgid "Canceled hold on %s.\n"
732msgstr "No se pudo abrir %s"
733
734#: cmdline/apt-mark.cc:334
735msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
736msgstr ""
737
738#: cmdline/apt-mark.cc:381
739msgid ""
740"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
741"\n"
742"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
743"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
744"\n"
745"Commands:\n"
746" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
747" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
748"\n"
749"Options:\n"
750" -h This help text.\n"
751" -q Loggable output - no progress indicator\n"
752" -qq No output except for errors\n"
753" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
754" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
755" -c=? Read this configuration file\n"
756" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
757"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
758msgstr ""
759
760#: cmdline/apt.cc:71
761msgid ""
762"Usage: apt [options] command\n"
763"\n"
764"CLI for apt.\n"
765"Commands: \n"
766" list - list packages based on package names\n"
767" search - search in package descriptions\n"
768" show - show package details\n"
769"\n"
770" update - update list of available packages\n"
771" install - install packages\n"
772" upgrade - upgrade the systems packages\n"
773"\n"
774" edit-sources - edit the source information file\n"
775msgstr ""
776
777#: methods/cdrom.cc:203
778#, c-format
779msgid "Unable to read the cdrom database %s"
780msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
781
782#: methods/cdrom.cc:212
783msgid ""
784"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
785"cannot be used to add new CD-ROMs"
786msgstr ""
787"Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
788"puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
789
790#: methods/cdrom.cc:222
791msgid "Wrong CD-ROM"
792msgstr "CD equivocado"
793
794#: methods/cdrom.cc:249
795#, c-format
796msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
797msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
798
799#: methods/cdrom.cc:254
800msgid "Disk not found."
801msgstr "Disco no encontrado."
802
803#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
804msgid "File not found"
805msgstr "Fichero no encontrado"
806
807#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
808#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
809msgid "Failed to stat"
810msgstr "No pude leer"
811
812#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
813msgid "Failed to set modification time"
814msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
815
816#: methods/file.cc:47
817msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
818msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
819
820#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
821#: methods/ftp.cc:173
822msgid "Logging in"
823msgstr "Entrando"
824
825#: methods/ftp.cc:179
826msgid "Unable to determine the peer name"
827msgstr "No pude determinar el nombre del par"
828
829#: methods/ftp.cc:184
830msgid "Unable to determine the local name"
831msgstr "Imposible determinar el nombre local"
832
833#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
834#, c-format
835msgid "The server refused the connection and said: %s"
836msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
837
838#: methods/ftp.cc:221
839#, c-format
840msgid "USER failed, server said: %s"
841msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
842
843#: methods/ftp.cc:228
844#, c-format
845msgid "PASS failed, server said: %s"
846msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
847
848#: methods/ftp.cc:248
849msgid ""
850"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
851"is empty."
852msgstr ""
853"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
854"ProxyLogin» está vacío."
855
856#: methods/ftp.cc:276
857#, c-format
858msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
859msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
860
861#: methods/ftp.cc:302
862#, c-format
863msgid "TYPE failed, server said: %s"
864msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
865
866#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
867msgid "Connection timeout"
868msgstr "La conexión expiró"
869
870#: methods/ftp.cc:346
871msgid "Server closed the connection"
872msgstr "El servidor cerró la conexión"
873
874#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
876msgid "Read error"
877msgstr "Error de lectura"
878
879#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
880msgid "A response overflowed the buffer."
881msgstr "No pude crear un socket."
882
883#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
884msgid "Protocol corruption"
885msgstr "Fallo del protocolo"
886
887#: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
889#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
890msgid "Write error"
891msgstr "Error de escritura"
892
893#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
894msgid "Could not create a socket"
895msgstr "No pude crear un socket"
896
897#: methods/ftp.cc:708
898msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
899msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
900
901#: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
902msgid "Failed"
903msgstr "Falló"
904
905#: methods/ftp.cc:714
906msgid "Could not connect passive socket."
907msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
908
909#: methods/ftp.cc:731
910msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
911msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
912
913#: methods/ftp.cc:745
914msgid "Could not bind a socket"
915msgstr "No pude ligar un socket"
916
917#: methods/ftp.cc:749
918msgid "Could not listen on the socket"
919msgstr "No pude escuchar en el socket"
920
921#: methods/ftp.cc:756
922msgid "Could not determine the socket's name"
923msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
924
925#: methods/ftp.cc:788
926msgid "Unable to send PORT command"
927msgstr "No pude mandar la orden PORT"
928
929#: methods/ftp.cc:798
930#, c-format
931msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
932msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
933
934#: methods/ftp.cc:807
935#, c-format
936msgid "EPRT failed, server said: %s"
937msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
938
939#: methods/ftp.cc:827
940msgid "Data socket connect timed out"
941msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
942
943#: methods/ftp.cc:834
944msgid "Unable to accept connection"
945msgstr "No pude aceptar la conexión"
946
947#: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
948msgid "Problem hashing file"
949msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
950
951#: methods/ftp.cc:886
952#, c-format
953msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
954msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
955
956#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
957msgid "Data socket timed out"
958msgstr "Expiró el socket de datos"
959
960#: methods/ftp.cc:931
961#, c-format
962msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
963msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
964
965#. Get the files information
966#: methods/ftp.cc:1008
967msgid "Query"
968msgstr "Consulta"
969
970#: methods/ftp.cc:1120
971msgid "Unable to invoke "
972msgstr "No pude invocar "
973
974#: methods/connect.cc:76
975#, c-format
976msgid "Connecting to %s (%s)"
977msgstr "Conectando a %s (%s)"
978
979#: methods/connect.cc:87
980#, c-format
981msgid "[IP: %s %s]"
982msgstr "[IP: %s %s]"
983
984#: methods/connect.cc:94
985#, c-format
986msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
987msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
988
989#: methods/connect.cc:100
990#, c-format
991msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
992msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
993
994#: methods/connect.cc:108
995#, c-format
996msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
997msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
998
999#: methods/connect.cc:126
1000#, c-format
1001msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1002msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1003
1004#. We say this mainly because the pause here is for the
1005#. ssh connection that is still going
1006#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1007#, c-format
1008msgid "Connecting to %s"
1009msgstr "Conectando a %s"
1010
1011#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1012#, c-format
1013msgid "Could not resolve '%s'"
1014msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1015
1016#: methods/connect.cc:205
1017#, c-format
1018msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1019msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1020
1021#: methods/connect.cc:209
1022#, fuzzy, c-format
1023msgid "System error resolving '%s:%s'"
1024msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1025
1026#: methods/connect.cc:211
1027#, c-format
1028msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1029msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1030
1031#: methods/connect.cc:258
1032#, c-format
1033msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1034msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1035
1036#: methods/gpgv.cc:167
1037msgid ""
1038"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1039msgstr ""
1040"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1041"digital?!"
1042
1043#: methods/gpgv.cc:171
1044msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1046
1047#: methods/gpgv.cc:173
1048msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1049msgstr ""
1050"No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1051
1052#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1053#: methods/gpgv.cc:179
1054#, c-format
1055msgid ""
1056"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1057"authentication?)"
1058msgstr ""
1059
1060#: methods/gpgv.cc:183
1061msgid "Unknown error executing gpgv"
1062msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1063
1064#: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1065msgid "The following signatures were invalid:\n"
1066msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1067
1068#: methods/gpgv.cc:230
1069msgid ""
1070"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1071"available:\n"
1072msgstr ""
1073"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1074"está disponible:\n"
1075
1076#: methods/gzip.cc:65
1077msgid "Empty files can't be valid archives"
1078msgstr ""
1079
1080#: methods/http.cc:519
1081msgid "Error writing to the file"
1082msgstr "Error escribiendo al archivo"
1083
1084#: methods/http.cc:533
1085msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1086msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1087
1088#: methods/http.cc:535
1089msgid "Error reading from server"
1090msgstr "Error leyendo del servidor"
1091
1092#: methods/http.cc:571
1093msgid "Error writing to file"
1094msgstr "Error escribiendo a archivo"
1095
1096#: methods/http.cc:631
1097msgid "Select failed"
1098msgstr "Falló la selección"
1099
1100#: methods/http.cc:636
1101msgid "Connection timed out"
1102msgstr "Expiró la conexión"
1103
1104#: methods/http.cc:659
1105msgid "Error writing to output file"
1106msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1107
1108#: methods/server.cc:56
1109msgid "Waiting for headers"
1110msgstr "Esperando las cabeceras"
1111
1112#: methods/server.cc:114
1113msgid "Bad header line"
1114msgstr "Mala línea de cabecera"
1115
1116#: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1117msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1118msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1119
1120#: methods/server.cc:176
1121msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1122msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1123
1124#: methods/server.cc:199
1125msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1126msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1127
1128#: methods/server.cc:201
1129msgid "This HTTP server has broken range support"
1130msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1131
1132#: methods/server.cc:225
1133msgid "Unknown date format"
1134msgstr "Formato de fecha desconocido"
1135
1136#: methods/server.cc:490
1137msgid "Bad header data"
1138msgstr "Mala cabecera Data"
1139
1140#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1141msgid "Connection failed"
1142msgstr "Fallo la conexión"
1143
1144#: methods/server.cc:656
1145msgid "Internal error"
1146msgstr "Error interno"
1147
1148#: apt-private/private-list.cc:143
1149msgid "Listing"
1150msgstr ""
1151
1152#: apt-private/private-install.cc:93
1153msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1154msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1155
1156#: apt-private/private-install.cc:102
1157msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1158msgstr ""
1159"Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1160"eliminar."
1161
1162#: apt-private/private-install.cc:121
1163msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1164msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1165
1166#: apt-private/private-install.cc:159
1167msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1168msgstr ""
1169"Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1170"org"
1171
1172#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1173#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1174#: apt-private/private-install.cc:166
1175#, c-format
1176msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1177msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1178
1179#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1180#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1181#: apt-private/private-install.cc:171
1182#, c-format
1183msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1184msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1185
1186#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1187#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1188#: apt-private/private-install.cc:178
1189#, c-format
1190msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1191msgstr ""
1192"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1193
1194#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1195#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1196#: apt-private/private-install.cc:183
1197#, c-format
1198msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1199msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1200
1201#: apt-private/private-install.cc:211
1202#, c-format
1203msgid "You don't have enough free space in %s."
1204msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1205
1206#: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1207msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1208msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1209
1210#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1211msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1212msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1213
1214#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1215#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1216#: apt-private/private-install.cc:231
1217msgid "Yes, do as I say!"
1218msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1219
1220#: apt-private/private-install.cc:233
1221#, c-format
1222msgid ""
1223"You are about to do something potentially harmful.\n"
1224"To continue type in the phrase '%s'\n"
1225" ?] "
1226msgstr ""
1227"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1228"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1229" ?] "
1230
1231#: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1232msgid "Abort."
1233msgstr "Abortado."
1234
1235#: apt-private/private-install.cc:254
1236msgid "Do you want to continue?"
1237msgstr "¿Desea continuar?"
1238
1239#: apt-private/private-install.cc:324
1240msgid "Some files failed to download"
1241msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1242
1243#: apt-private/private-install.cc:331
1244msgid ""
1245"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1246"missing?"
1247msgstr ""
1248"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1249"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1250
1251#: apt-private/private-install.cc:335
1252msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1253msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1254
1255#: apt-private/private-install.cc:340
1256msgid "Unable to correct missing packages."
1257msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1258
1259#: apt-private/private-install.cc:341
1260msgid "Aborting install."
1261msgstr "Abortando la instalación."
1262
1263#: apt-private/private-install.cc:377
1264msgid ""
1265"The following package disappeared from your system as\n"
1266"all files have been overwritten by other packages:"
1267msgid_plural ""
1268"The following packages disappeared from your system as\n"
1269"all files have been overwritten by other packages:"
1270msgstr[0] ""
1271"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1272"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1273msgstr[1] ""
1274"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1275"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1276
1277#: apt-private/private-install.cc:381
1278msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1279msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1280
1281#: apt-private/private-install.cc:402
1282msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1283msgstr ""
1284"Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1285
1286#: apt-private/private-install.cc:510
1287msgid ""
1288"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1289"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1290msgstr ""
1291"Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1292"Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1293
1294#.
1295#. if (Packages == 1)
1296#. {
1297#. c1out << std::endl;
1298#. c1out <<
1299#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1300#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1301#. "that package should be filed.") << std::endl;
1302#. }
1303#.
1304#: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1305msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1306msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1307
1308#: apt-private/private-install.cc:517
1309msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1310msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1311
1312#: apt-private/private-install.cc:524
1313msgid ""
1314"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1315msgid_plural ""
1316"The following packages were automatically installed and are no longer "
1317"required:"
1318msgstr[0] ""
1319"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1320"necesarios."
1321msgstr[1] ""
1322"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1323"no son necesarios."
1324
1325#: apt-private/private-install.cc:528
1326#, c-format
1327msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1328msgid_plural ""
1329"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1330msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1331msgstr[1] ""
1332"Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1333
1334#: apt-private/private-install.cc:530
1335#, fuzzy
1336msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1337msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1338msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1339msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1340
1341#: apt-private/private-install.cc:624
1342msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1343msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1344
1345#: apt-private/private-install.cc:626
1346msgid ""
1347"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1348"solution)."
1349msgstr ""
1350"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1351"especifique una solución)."
1352
1353#: apt-private/private-install.cc:639
1354msgid ""
1355"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1356"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1357"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1358"or been moved out of Incoming."
1359msgstr ""
1360"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1361"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1362"inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1363"sido movidos fuera de Incoming."
1364
1365#: apt-private/private-install.cc:660
1366msgid "Broken packages"
1367msgstr "Paquetes rotos"
1368
1369#: apt-private/private-install.cc:713
1370msgid "The following extra packages will be installed:"
1371msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1372
1373#: apt-private/private-install.cc:803
1374msgid "Suggested packages:"
1375msgstr "Paquetes sugeridos:"
1376
1377#: apt-private/private-install.cc:804
1378msgid "Recommended packages:"
1379msgstr "Paquetes recomendados:"
1380
1381#: apt-private/private-download.cc:32
1382msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1383msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1384
1385#: apt-private/private-download.cc:36
1386msgid "Authentication warning overridden.\n"
1387msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1388
1389#: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1390msgid "Some packages could not be authenticated"
1391msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1392
1393#: apt-private/private-download.cc:46
1394msgid "Install these packages without verification?"
1395msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1396
1397#: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1398#, c-format
1399msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1400msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1401
1402#: apt-private/private-output.cc:198
1403msgid "installed,upgradable to: "
1404msgstr ""
1405
1406#: apt-private/private-output.cc:204
1407#, fuzzy
1408msgid "[installed,local]"
1409msgstr " [Instalado]"
1410
1411#: apt-private/private-output.cc:207
1412msgid "[installed,auto-removable]"
1413msgstr ""
1414
1415#: apt-private/private-output.cc:209
1416#, fuzzy
1417msgid "[installed,automatic]"
1418msgstr " [Instalado]"
1419
1420#: apt-private/private-output.cc:211
1421#, fuzzy
1422msgid "[installed]"
1423msgstr " [Instalado]"
1424
1425#: apt-private/private-output.cc:217
1426msgid "[upgradable from: "
1427msgstr ""
1428
1429#: apt-private/private-output.cc:223
1430msgid "[residual-config]"
1431msgstr ""
1432
1433#: apt-private/private-output.cc:314
1434msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1435msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1436
1437#: apt-private/private-output.cc:404
1438#, c-format
1439msgid "but %s is installed"
1440msgstr "pero %s está instalado"
1441
1442#: apt-private/private-output.cc:406
1443#, c-format
1444msgid "but %s is to be installed"
1445msgstr "pero %s va a ser instalado"
1446
1447#: apt-private/private-output.cc:413
1448msgid "but it is not installable"
1449msgstr "pero no es instalable"
1450
1451#: apt-private/private-output.cc:415
1452msgid "but it is a virtual package"
1453msgstr "pero es un paquete virtual"
1454
1455#: apt-private/private-output.cc:418
1456msgid "but it is not installed"
1457msgstr "pero no está instalado"
1458
1459#: apt-private/private-output.cc:418
1460msgid "but it is not going to be installed"
1461msgstr "pero no va a instalarse"
1462
1463#: apt-private/private-output.cc:423
1464msgid " or"
1465msgstr " o"
1466
1467#: apt-private/private-output.cc:452
1468msgid "The following NEW packages will be installed:"
1469msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1470
1471#: apt-private/private-output.cc:478
1472msgid "The following packages will be REMOVED:"
1473msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1474
1475#: apt-private/private-output.cc:500
1476msgid "The following packages have been kept back:"
1477msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1478
1479#: apt-private/private-output.cc:521
1480msgid "The following packages will be upgraded:"
1481msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1482
1483#: apt-private/private-output.cc:542
1484msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1485msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1486
1487#: apt-private/private-output.cc:562
1488msgid "The following held packages will be changed:"
1489msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1490
1491#: apt-private/private-output.cc:617
1492#, c-format
1493msgid "%s (due to %s) "
1494msgstr "%s (por %s) "
1495
1496#: apt-private/private-output.cc:625
1497msgid ""
1498"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1499"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1500msgstr ""
1501"AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1502"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1503
1504#: apt-private/private-output.cc:656
1505#, c-format
1506msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1507msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1508
1509#: apt-private/private-output.cc:660
1510#, c-format
1511msgid "%lu reinstalled, "
1512msgstr "%lu reinstalados, "
1513
1514#: apt-private/private-output.cc:662
1515#, c-format
1516msgid "%lu downgraded, "
1517msgstr "%lu desactualizados, "
1518
1519#: apt-private/private-output.cc:664
1520#, c-format
1521msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1522msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1523
1524#: apt-private/private-output.cc:668
1525#, c-format
1526msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1527msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1528
1529#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1530#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1531#. The user has to answer with an input matching the
1532#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1533#: apt-private/private-output.cc:690
1534msgid "[Y/n]"
1535msgstr "[S/n]"
1536
1537#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1538#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1539#. The user has to answer with an input matching the
1540#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1541#: apt-private/private-output.cc:696
1542msgid "[y/N]"
1543msgstr "[s/N]"
1544
1545#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1546#: apt-private/private-output.cc:707
1547msgid "Y"
1548msgstr "S"
1549
1550#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1551#: apt-private/private-output.cc:713
1552msgid "N"
1553msgstr ""
1554
1555#: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1556#, c-format
1557msgid "Regex compilation error - %s"
1558msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1559
1560#: apt-private/private-cachefile.cc:87
1561msgid "Correcting dependencies..."
1562msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1563
1564#: apt-private/private-cachefile.cc:90
1565msgid " failed."
1566msgstr " falló."
1567
1568#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1569msgid "Unable to correct dependencies"
1570msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1571
1572#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1573msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1574msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1575
1576#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1577msgid " Done"
1578msgstr " Listo"
1579
1580#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1581msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1582msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1583
1584#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1585msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1586msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1587
1588#: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1589msgid "Sorting"
1590msgstr ""
1591
1592#: apt-private/private-update.cc:45
1593msgid "The update command takes no arguments"
1594msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1595
1596#: apt-private/private-upgrade.cc:18
1597msgid "Calculating upgrade... "
1598msgstr "Calculando la actualización... "
1599
1600#: apt-private/private-upgrade.cc:23
1601#, fuzzy
1602msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1603msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1604
1605#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1606msgid "Done"
1607msgstr "Listo"
1608
1609#: apt-private/private-search.cc:61
1610msgid "Full Text Search"
1611msgstr ""
1612
1613#: apt-private/private-show.cc:106
1614msgid "not a real package (virtual)"
1615msgstr ""
1616
1617#: apt-private/private-main.cc:19
1618msgid ""
1619"NOTE: This is only a simulation!\n"
1620" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1621" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1622" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1623msgstr ""
1624"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1625" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1626" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1627" ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1628
1629#: apt-private/private-sources.cc:41
1630#, fuzzy, c-format
1631msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1632msgstr "No pude abrir %s.new"
1633
1634#: apt-private/private-sources.cc:52
1635#, c-format
1636msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1637msgstr ""
1638
1639#: apt-private/acqprogress.cc:60
1640msgid "Hit "
1641msgstr "Obj "
1642
1643#: apt-private/acqprogress.cc:84
1644msgid "Get:"
1645msgstr "Des:"
1646
1647#: apt-private/acqprogress.cc:115
1648msgid "Ign "
1649msgstr "Ign "
1650
1651#: apt-private/acqprogress.cc:119
1652msgid "Err "
1653msgstr "Err "
1654
1655#: apt-private/acqprogress.cc:140
1656#, c-format
1657msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1658msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1659
1660#: apt-private/acqprogress.cc:230
1661#, c-format
1662msgid " [Working]"
1663msgstr " [Trabajando]"
1664
1665#: apt-private/acqprogress.cc:291
1666#, c-format
1667msgid ""
1668"Media change: please insert the disc labeled\n"
1669" '%s'\n"
1670"in the drive '%s' and press enter\n"
1671msgstr ""
1672"Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1673" «%s»\n"
1674"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1675
1676#. Only warn if there are no sources.list.d.
1677#. Only warn if there is no sources.list file.
1678#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1679#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1680#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1681#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1682#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1683#, c-format
1684msgid "Unable to read %s"
1685msgstr "No pude leer %s"
1686
1687#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1688#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1689#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1690#: apt-pkg/clean.cc:123
1691#, c-format
1692msgid "Unable to change to %s"
1693msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1694
1695#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1696#. and provide a config option to define that default
1697#: methods/mirror.cc:280
1698#, c-format
1699msgid "No mirror file '%s' found "
1700msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1701
1702#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1703#. and provide a config option to define that default
1704#: methods/mirror.cc:287
1705#, fuzzy, c-format
1706msgid "Can not read mirror file '%s'"
1707msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1708
1709#: methods/mirror.cc:315
1710#, fuzzy, c-format
1711msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1712msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1713
1714#: methods/mirror.cc:445
1715#, c-format
1716msgid "[Mirror: %s]"
1717msgstr "[Réplica: %s]"
1718
1719#: methods/rred.cc:491
1720#, c-format
1721msgid ""
1722"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1723"to be corrupt."
1724msgstr ""
1725"No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
1726"ficheros - el paquete parece dañado."
1727
1728#: methods/rred.cc:496
1729#, c-format
1730msgid ""
1731"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1732"to be corrupt."
1733msgstr ""
1734"No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
1735"parche parece dañado."
1736
1737#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1738msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1739msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1740
1741#: methods/rsh.cc:340
1742msgid "Connection closed prematurely"
1743msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1744
1745#: dselect/install:33
1746msgid "Bad default setting!"
1747msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1748
1749#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1750#: dselect/install:106 dselect/update:45
1751msgid "Press enter to continue."
1752msgstr "Pulse Intro para continuar."
1753
1754#: dselect/install:92
1755msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1756msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1757
1758#: dselect/install:102
1759msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1760msgstr ""
1761"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1762"se instalaron"
1763
1764#: dselect/install:103
1765msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1766msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1767
1768#: dselect/install:104
1769msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1770msgstr ""
1771"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1772"errores"
1773
1774#: dselect/install:105
1775msgid ""
1776"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1777msgstr ""
1778"encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1779"«[I]nstall» otra vez"
1780
1781#: dselect/update:30
1782msgid "Merging available information"
1783msgstr "Fusionando información disponible"
1784
1785#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1786#, c-format
1787msgid "%s not a valid DEB package."
1788msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
1789
1790#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1791msgid ""
1792"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1793"\n"
1794"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1795"from debian packages\n"
1796"\n"
1797"Options:\n"
1798" -h This help text\n"
1799" -t Set the temp dir\n"
1800" -c=? Read this configuration file\n"
1801" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1802msgstr ""
1803"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1804"\n"
1805"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1806"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1807"\n"
1808"Opciones:\n"
1809" -h Este texto de ayuda.\n"
1810" -t Define el directorio temporal\n"
1811" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1812" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1813"cache=/tmp\n"
1814
1815#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1816#, c-format
1817msgid "Unable to write to %s"
1818msgstr "No se puede escribir en %s"
1819
1820#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1821msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1822msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1823
1824#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1825msgid "Package extension list is too long"
1826msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1827
1828#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1829#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1830#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1831#, c-format
1832msgid "Error processing directory %s"
1833msgstr "Error procesando el directorio %s"
1834
1835#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1836msgid "Source extension list is too long"
1837msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1838
1839#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1840msgid "Error writing header to contents file"
1841msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1842
1843#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1844#, c-format
1845msgid "Error processing contents %s"
1846msgstr "Error procesando contenidos %s"
1847
1848#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1849msgid ""
1850"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1851"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1852" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1853" contents path\n"
1854" release path\n"
1855" generate config [groups]\n"
1856" clean config\n"
1857"\n"
1858"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1859"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1860"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1861"\n"
1862"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1863"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1864"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1865"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1866"\n"
1867"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1868"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1869"\n"
1870"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1871"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1872"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1873"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1874"Debian archive:\n"
1875" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1876" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1877"\n"
1878"Options:\n"
1879" -h This help text\n"
1880" --md5 Control MD5 generation\n"
1881" -s=? Source override file\n"
1882" -q Quiet\n"
1883" -d=? Select the optional caching database\n"
1884" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1885" --contents Control contents file generation\n"
1886" -c=? Read this configuration file\n"
1887" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1888msgstr ""
1889"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1890"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1891" [prefijo-ruta]]\n"
1892" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1893" [prefijo-ruta]]\n"
1894" contents ruta\n"
1895" release ruta\n"
1896" generate config [grupos]\n"
1897" clean config\n"
1898"\n"
1899"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1900"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1901"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1902"\n"
1903"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1904"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1905"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1906"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1907"Section.\n"
1908"\n"
1909"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1910".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1911"fichero de predominio de fuente.\n"
1912"\n"
1913"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1914"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1915"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1916"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1917"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1918"archivos de Debian:\n"
1919" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1920" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1921"\n"
1922"Opciones:\n"
1923" -h Este texto de ayuda\n"
1924" --md5 Generación de control MD5 \n"
1925" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1926" -q Silencioso\n"
1927" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1928" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1929" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1930" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1931" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1932
1933#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1934msgid "No selections matched"
1935msgstr "Ninguna selección coincide"
1936
1937#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1938#, c-format
1939msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1940msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1941
1942#: ftparchive/cachedb.cc:47
1943#, c-format
1944msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1945msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1946
1947#: ftparchive/cachedb.cc:65
1948#, c-format
1949msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1950msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1951
1952#: ftparchive/cachedb.cc:76
1953msgid ""
1954"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1955"remove and re-create the database."
1956msgstr ""
1957"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1958"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1959
1960#: ftparchive/cachedb.cc:81
1961#, c-format
1962msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1963msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1964
1965#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1966#: apt-inst/extract.cc:209
1967#, c-format
1968msgid "Failed to stat %s"
1969msgstr "No pude leer %s"
1970
1971#: ftparchive/cachedb.cc:249
1972msgid "Archive has no control record"
1973msgstr "No hay registro de control del archivo"
1974
1975#: ftparchive/cachedb.cc:490
1976msgid "Unable to get a cursor"
1977msgstr "No se pudo obtener un cursor"
1978
1979#: ftparchive/writer.cc:82
1980#, c-format
1981msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1982msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
1983
1984#: ftparchive/writer.cc:87
1985#, c-format
1986msgid "W: Unable to stat %s\n"
1987msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
1988
1989#: ftparchive/writer.cc:143
1990msgid "E: "
1991msgstr "E: "
1992
1993#: ftparchive/writer.cc:145
1994msgid "W: "
1995msgstr "A: "
1996
1997#: ftparchive/writer.cc:152
1998msgid "E: Errors apply to file "
1999msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2000
2001#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2002#, c-format
2003msgid "Failed to resolve %s"
2004msgstr "No se pudo resolver %s"
2005
2006#: ftparchive/writer.cc:183
2007msgid "Tree walking failed"
2008msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2009
2010#: ftparchive/writer.cc:210
2011#, c-format
2012msgid "Failed to open %s"
2013msgstr "No se pudo abrir %s"
2014
2015#: ftparchive/writer.cc:269
2016#, c-format
2017msgid " DeLink %s [%s]\n"
2018msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2019
2020#: ftparchive/writer.cc:277
2021#, c-format
2022msgid "Failed to readlink %s"
2023msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2024
2025#: ftparchive/writer.cc:281
2026#, c-format
2027msgid "Failed to unlink %s"
2028msgstr "No se pudo desligar %s"
2029
2030#: ftparchive/writer.cc:289
2031#, c-format
2032msgid "*** Failed to link %s to %s"
2033msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2034
2035#: ftparchive/writer.cc:299
2036#, c-format
2037msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2038msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2039
2040#: ftparchive/writer.cc:404
2041msgid "Archive had no package field"
2042msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2043
2044#: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2045#, c-format
2046msgid " %s has no override entry\n"
2047msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2048
2049#: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2050#, c-format
2051msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2052msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2053
2054#: ftparchive/writer.cc:712
2055#, c-format
2056msgid " %s has no source override entry\n"
2057msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2058
2059#: ftparchive/writer.cc:716
2060#, c-format
2061msgid " %s has no binary override entry either\n"
2062msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2063
2064#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2065msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2066msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2067
2068#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2069#, c-format
2070msgid "Unable to open %s"
2071msgstr "No se pudo abrir %s"
2072
2073#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2074#, fuzzy, c-format
2075msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2076msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2077
2078#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2079#, fuzzy, c-format
2080msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2081msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2082
2083#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2084#, fuzzy, c-format
2085msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2086msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2087
2088#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2089#, c-format
2090msgid "Failed to read the override file %s"
2091msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2092
2093#: ftparchive/multicompress.cc:70
2094#, c-format
2095msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2096msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2097
2098#: ftparchive/multicompress.cc:100
2099#, c-format
2100msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2101msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2102
2103#: ftparchive/multicompress.cc:189
2104msgid "Failed to create FILE*"
2105msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2106
2107#: ftparchive/multicompress.cc:192
2108msgid "Failed to fork"
2109msgstr "No se pudo bifurcar"
2110
2111#: ftparchive/multicompress.cc:206
2112msgid "Compress child"
2113msgstr "Hijo compresión"
2114
2115#: ftparchive/multicompress.cc:229
2116#, c-format
2117msgid "Internal error, failed to create %s"
2118msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2119
2120#: ftparchive/multicompress.cc:304
2121msgid "IO to subprocess/file failed"
2122msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2123
2124#: ftparchive/multicompress.cc:342
2125msgid "Failed to read while computing MD5"
2126msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2127
2128#: ftparchive/multicompress.cc:358
2129#, c-format
2130msgid "Problem unlinking %s"
2131msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2132
2133#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2134#, c-format
2135msgid "Failed to rename %s to %s"
2136msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2137
2138#: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2139#, fuzzy
2140msgid ""
2141"Usage: apt-internal-solver\n"
2142"\n"
2143"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2144"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2145"\n"
2146"Options:\n"
2147" -h This help text.\n"
2148" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2149" -c=? Read this configuration file\n"
2150" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2151msgstr ""
2152"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2153"\n"
2154"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2155"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2156"\n"
2157"Opciones:\n"
2158" -h Este texto de ayuda.\n"
2159" -t Define el directorio temporal\n"
2160" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2161" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2162"cache=/tmp\n"
2163
2164#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2165msgid "Unknown package record!"
2166msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2167
2168#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2169msgid ""
2170"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2171"\n"
2172"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2173"to indicate what kind of file it is.\n"
2174"\n"
2175"Options:\n"
2176" -h This help text\n"
2177" -s Use source file sorting\n"
2178" -c=? Read this configuration file\n"
2179" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2180msgstr ""
2181"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2182"\n"
2183"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2184"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2185"\n"
2186"Opciones:\n"
2187" -h Este texto de ayuda.\n"
2188" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2189" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2190" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2191"cache=/tmp\n"
2192
2193#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2194msgid "Failed to create pipes"
2195msgstr "No pude crear las tuberías"
2196
2197#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2198msgid "Failed to exec gzip "
2199msgstr "No pude ejecutar gzip"
2200
2201#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2202msgid "Corrupted archive"
2203msgstr "Archivo dañado"
2204
2205#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2206msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2207msgstr ""
2208"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2209
2210#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2211#, c-format
2212msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2213msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2214
2215#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2216msgid "Invalid archive signature"
2217msgstr "Firma del archivo inválida"
2218
2219#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2220msgid "Error reading archive member header"
2221msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2222
2223#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2224#, c-format
2225msgid "Invalid archive member header %s"
2226msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2227
2228#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2229msgid "Invalid archive member header"
2230msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2231
2232#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2233msgid "Archive is too short"
2234msgstr "El archivo es muy pequeño"
2235
2236#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2237msgid "Failed to read the archive headers"
2238msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2239
2240#: apt-inst/filelist.cc:382
2241msgid "DropNode called on still linked node"
2242msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2243
2244#: apt-inst/filelist.cc:414
2245msgid "Failed to locate the hash element!"
2246msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2247
2248#: apt-inst/filelist.cc:461
2249msgid "Failed to allocate diversion"
2250msgstr "No pude asignar una desviación"
2251
2252#: apt-inst/filelist.cc:466
2253msgid "Internal error in AddDiversion"
2254msgstr "Error interno en AddDiversion"
2255
2256#: apt-inst/filelist.cc:479
2257#, c-format
2258msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2259msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2260
2261#: apt-inst/filelist.cc:508
2262#, c-format
2263msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2264msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2265
2266#: apt-inst/filelist.cc:551
2267#, c-format
2268msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2269msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2270
2271#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2272#, c-format
2273msgid "Failed to write file %s"
2274msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2275
2276#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2277#, c-format
2278msgid "Failed to close file %s"
2279msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2280
2281#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2282#, c-format
2283msgid "The path %s is too long"
2284msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2285
2286#: apt-inst/extract.cc:125
2287#, c-format
2288msgid "Unpacking %s more than once"
2289msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2290
2291#: apt-inst/extract.cc:135
2292#, c-format
2293msgid "The directory %s is diverted"
2294msgstr "El directorio %s está desviado"
2295
2296#: apt-inst/extract.cc:145
2297#, c-format
2298msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2299msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2300
2301#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2302msgid "The diversion path is too long"
2303msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2304
2305#: apt-inst/extract.cc:242
2306#, c-format
2307msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2308msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2309
2310#: apt-inst/extract.cc:282
2311msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2312msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2313
2314#: apt-inst/extract.cc:286
2315msgid "The path is too long"
2316msgstr "La trayectoria es muy larga"
2317
2318#: apt-inst/extract.cc:414
2319#, c-format
2320msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2321msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2322
2323#: apt-inst/extract.cc:431
2324#, c-format
2325msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2326msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2327
2328#: apt-inst/extract.cc:491
2329#, c-format
2330msgid "Unable to stat %s"
2331msgstr "No pude leer %s"
2332
2333#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2334#: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2335#, c-format
2336msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2337msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2338
2339#: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2340#, c-format
2341msgid "Internal error, could not locate member %s"
2342msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2343
2344#: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2345msgid "Unparsable control file"
2346msgstr "Archivo de control inanalizable"
2347
2348#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2349msgid "Can't mmap an empty file"
2350msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2351
2352#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2353#, c-format
2354msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2355msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2356
2357#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2358#, fuzzy, c-format
2359msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2360msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2361
2362#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2363msgid "Unable to close mmap"
2364msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2365
2366#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2367msgid "Unable to synchronize mmap"
2368msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2369
2370#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2371#, c-format
2372msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2373msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2376msgid "Failed to truncate file"
2377msgstr "Falló al truncar el archivo"
2378
2379#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2380#, c-format
2381msgid ""
2382"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2383"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2384msgstr ""
2385"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2386"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2387
2388#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2389#, c-format
2390msgid ""
2391"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2392"reached."
2393msgstr ""
2394"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2395"límite de %lu bytes."
2396
2397#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2398msgid ""
2399"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2400msgstr ""
2401"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2402"deshabilitado el crecimiento automático."
2403
2404#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2405#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2406#, c-format
2407msgid "%lid %lih %limin %lis"
2408msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2409
2410#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2411#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2412#, c-format
2413msgid "%lih %limin %lis"
2414msgstr "%lih %limin. %liseg."
2415
2416#. min means minutes, s means seconds
2417#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2418#, c-format
2419msgid "%limin %lis"
2420msgstr "%limin. %liseg."
2421
2422#. s means seconds
2423#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2424#, c-format
2425msgid "%lis"
2426msgstr "%liseg."
2427
2428#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2429#, c-format
2430msgid "Selection %s not found"
2431msgstr "Selección %s no encontrada"
2432
2433#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2434#, c-format
2435msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2436msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2437
2438#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2439#, c-format
2440msgid "Opening configuration file %s"
2441msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2442
2443#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2444#, c-format
2445msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2446msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2447
2448#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2449#, c-format
2450msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2451msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2452
2453#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2454#, c-format
2455msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2456msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2457
2458#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2459#, c-format
2460msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2461msgstr ""
2462"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2463"nivel"
2464
2465#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2466#, c-format
2467msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2468msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2469
2470#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2471#, c-format
2472msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2473msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2474
2475#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2476#, c-format
2477msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2478msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2479
2480#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2481#, c-format
2482msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2483msgstr ""
2484"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2485"opciones como argumento"
2486
2487#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2488#, c-format
2489msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2490msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2491
2492#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2493#, c-format
2494msgid "%c%s... Error!"
2495msgstr "%c%s... ¡Error!"
2496
2497#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2498#, c-format
2499msgid "%c%s... Done"
2500msgstr "%c%s... Hecho"
2501
2502#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2503msgid "..."
2504msgstr ""
2505
2506#. Print the spinner
2507#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2508#, fuzzy, c-format
2509msgid "%c%s... %u%%"
2510msgstr "%c%s... Hecho"
2511
2512#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2513#, c-format
2514msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2515msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2516
2517#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2518#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2519#, c-format
2520msgid "Command line option %s is not understood"
2521msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2522
2523#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2524#, c-format
2525msgid "Command line option %s is not boolean"
2526msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2527
2528#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2529#, c-format
2530msgid "Option %s requires an argument."
2531msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2532
2533#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2534#, c-format
2535msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2536msgstr ""
2537"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2538"=<val>."
2539
2540#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2541#, c-format
2542msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2543msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2544
2545#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2546#, c-format
2547msgid "Option '%s' is too long"
2548msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2549
2550#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2551#, c-format
2552msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2553msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2554
2555#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2556#, c-format
2557msgid "Invalid operation %s"
2558msgstr "Operación inválida: %s"
2559
2560#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2561#, c-format
2562msgid "Unable to stat the mount point %s"
2563msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2564
2565#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2566msgid "Failed to stat the cdrom"
2567msgstr "No pude montar el cdrom"
2568
2569#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2570#, c-format
2571msgid "Problem closing the gzip file %s"
2572msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2573
2574#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2575#, c-format
2576msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2577msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2578
2579#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2580#, c-format
2581msgid "Could not open lock file %s"
2582msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2583
2584#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2585#, c-format
2586msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2587msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2588
2589#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2590#, c-format
2591msgid "Could not get lock %s"
2592msgstr "No se pudo bloquear %s"
2593
2594#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2595#, c-format
2596msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2597msgstr ""
2598
2599#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2600#, c-format
2601msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2602msgstr ""
2603
2604#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2605#, c-format
2606msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2607msgstr ""
2608
2609#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2610#, c-format
2611msgid ""
2612"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2613msgstr ""
2614
2615#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2616#, c-format
2617msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2618msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2619
2620#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2621#, c-format
2622msgid "Sub-process %s received signal %u."
2623msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2624
2625#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2626#, c-format
2627msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2628msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2629
2630#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2631#, c-format
2632msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2633msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2634
2635#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2636#, c-format
2637msgid "Could not open file %s"
2638msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2639
2640#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2641#, c-format
2642msgid "Could not open file descriptor %d"
2643msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2644
2645#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2646msgid "Failed to create subprocess IPC"
2647msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2648
2649#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2650msgid "Failed to exec compressor "
2651msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2652
2653#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2654#, fuzzy, c-format
2655msgid "read, still have %llu to read but none left"
2656msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2657
2658#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2659#, fuzzy, c-format
2660msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2661msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2662
2663#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2664#, c-format
2665msgid "Problem closing the file %s"
2666msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2667
2668#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2669#, c-format
2670msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2671msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2672
2673#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2674#, c-format
2675msgid "Problem unlinking the file %s"
2676msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2677
2678#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2679msgid "Problem syncing the file"
2680msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2681
2682#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2683#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2684#, c-format
2685msgid "No keyring installed in %s."
2686msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2687
2688#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2689msgid "Empty package cache"
2690msgstr "Caché de paquetes vacía."
2691
2692#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2693msgid "The package cache file is corrupted"
2694msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2695
2696#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2697msgid "The package cache file is an incompatible version"
2698msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2699
2700#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2701#, fuzzy
2702msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2703msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2704
2705#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2706#, c-format
2707msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2708msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2709
2710#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2711msgid "The package cache was built for a different architecture"
2712msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2713
2714#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2715msgid "Depends"
2716msgstr "Depende"
2717
2718#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2719msgid "PreDepends"
2720msgstr "PreDepende"
2721
2722#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2723msgid "Suggests"
2724msgstr "Sugiere"
2725
2726#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2727msgid "Recommends"
2728msgstr "Recomienda"
2729
2730#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2731msgid "Conflicts"
2732msgstr "Entra en conflicto"
2733
2734#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2735msgid "Replaces"
2736msgstr "Reemplaza"
2737
2738#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2739msgid "Obsoletes"
2740msgstr "Hace obsoleto"
2741
2742#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2743msgid "Breaks"
2744msgstr "Rompe"
2745
2746#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2747msgid "Enhances"
2748msgstr "Mejora"
2749
2750#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2751msgid "important"
2752msgstr "importante"
2753
2754#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2755msgid "required"
2756msgstr "requiere"
2757
2758#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2759msgid "standard"
2760msgstr "estándar"
2761
2762#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2763msgid "optional"
2764msgstr "opcional"
2765
2766#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2767msgid "extra"
2768msgstr "extra"
2769
2770#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2771msgid "Building dependency tree"
2772msgstr "Creando árbol de dependencias"
2773
2774#: apt-pkg/depcache.cc:133
2775msgid "Candidate versions"
2776msgstr "Versiones candidatas"
2777
2778#: apt-pkg/depcache.cc:162
2779msgid "Dependency generation"
2780msgstr "Generación de dependencias"
2781
2782#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2783msgid "Reading state information"
2784msgstr "Leyendo la información de estado"
2785
2786#: apt-pkg/depcache.cc:244
2787#, c-format
2788msgid "Failed to open StateFile %s"
2789msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2790
2791#: apt-pkg/depcache.cc:250
2792#, c-format
2793msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2794msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2795
2796#: apt-pkg/tagfile.cc:138
2797#, c-format
2798msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2799msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2800
2801#: apt-pkg/tagfile.cc:231
2802#, c-format
2803msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2804msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2805
2806#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2807#, c-format
2808msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2809msgstr ""
2810"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2811
2812#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2813#, c-format
2814msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2815msgstr ""
2816"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2817
2818#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2819#, c-format
2820msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2821msgstr ""
2822"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2823
2824#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2825#, c-format
2826msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2827msgstr ""
2828"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2829
2830#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2831#, c-format
2832msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2833msgstr ""
2834"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2835"asociado un valor)"
2836
2837#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2838#, c-format
2839msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2840msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2841
2842#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2843#, c-format
2844msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2845msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2846
2847#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2848#, c-format
2849msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2850msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2851
2852#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2853#, c-format
2854msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2855msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2856
2857#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2858#, c-format
2859msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2860msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2861
2862#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2863#, c-format
2864msgid "Opening %s"
2865msgstr "Abriendo %s"
2866
2867#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2868#, c-format
2869msgid "Line %u too long in source list %s."
2870msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2871
2872#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2873#, c-format
2874msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2875msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2876
2877#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2878#, c-format
2879msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2880msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2881
2882#: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2883#, c-format
2884msgid ""
2885"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2886"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2887msgstr ""
2888"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2889"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2890"información. (%d)"
2891
2892#: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2893#, fuzzy, c-format
2894msgid "Could not configure '%s'. "
2895msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2896
2897#: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2898#, c-format
2899msgid ""
2900"This installation run will require temporarily removing the essential "
2901"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2902"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2903msgstr ""
2904"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2905"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2906"generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2907"APT::Force-LoopBreak»."
2908
2909#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2910#, c-format
2911msgid "Index file type '%s' is not supported"
2912msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2913
2914#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2915#, c-format
2916msgid ""
2917"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2918msgstr ""
2919"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2920"éste."
2921
2922#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2923msgid ""
2924"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2925"held packages."
2926msgstr ""
2927"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2928"causado por paquetes retenidos."
2929
2930#: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2931msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2932msgstr ""
2933"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2934
2935#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2936#, c-format
2937msgid "List directory %spartial is missing."
2938msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2939
2940#: apt-pkg/acquire.cc:85
2941#, c-format
2942msgid "Archives directory %spartial is missing."
2943msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2944
2945#: apt-pkg/acquire.cc:93
2946#, c-format
2947msgid "Unable to lock directory %s"
2948msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2949
2950#. only show the ETA if it makes sense
2951#. two days
2952#: apt-pkg/acquire.cc:893
2953#, c-format
2954msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2955msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2956
2957#: apt-pkg/acquire.cc:895
2958#, c-format
2959msgid "Retrieving file %li of %li"
2960msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2961
2962#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2963#, c-format
2964msgid "The method driver %s could not be found."
2965msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2966
2967#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2968#, c-format
2969msgid "Method %s did not start correctly"
2970msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2971
2972#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2973#, c-format
2974msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2975msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2976
2977#: apt-pkg/init.cc:143
2978#, c-format
2979msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2980msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2981
2982#: apt-pkg/init.cc:159
2983msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2984msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2985
2986#: apt-pkg/clean.cc:57
2987#, c-format
2988msgid "Unable to stat %s."
2989msgstr "No se pudo leer %s."
2990
2991#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2992msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2993msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2994
2995#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2996msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2997msgstr ""
2998"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2999"estado."
3000
3001#: apt-pkg/cachefile.cc:91
3002msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3003msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
3004
3005#: apt-pkg/cachefile.cc:109
3006msgid "The list of sources could not be read."
3007msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
3008
3009#: apt-pkg/policy.cc:75
3010#, c-format
3011msgid ""
3012"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3013"available in the sources"
3014msgstr ""
3015
3016#: apt-pkg/policy.cc:414
3017#, c-format
3018msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3019msgstr ""
3020"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3021
3022#: apt-pkg/policy.cc:436
3023#, c-format
3024msgid "Did not understand pin type %s"
3025msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3026
3027#: apt-pkg/policy.cc:444
3028msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3029msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3030
3031#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3032msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3033msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3034
3035#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3036#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3037#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3038#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3039#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3040#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3041#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3042#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3043#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3044#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3045#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3046#, fuzzy, c-format
3047msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3048msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3049
3050#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3051msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3052msgstr ""
3053"Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3054"manejar."
3055
3056#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3057msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3058msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3059
3060#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3061msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3062msgstr ""
3063"Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3064
3065#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3066msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3067msgstr ""
3068"Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3069
3070#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3071#, c-format
3072msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3073msgstr ""
3074"Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3075
3076#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3077#, c-format
3078msgid "Couldn't stat source package list %s"
3079msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3080
3081#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3082#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3083msgid "Reading package lists"
3084msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3085
3086#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3087msgid "Collecting File Provides"
3088msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3089
3090#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3091msgid "IO Error saving source cache"
3092msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3093
3094#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3095#, c-format
3096msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3097msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3098
3099#: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3100msgid "Hash Sum mismatch"
3101msgstr "La suma hash difiere"
3102
3103#: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3104msgid "Size mismatch"
3105msgstr "El tamaño difiere"
3106
3107#: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3108#, fuzzy
3109msgid "Invalid file format"
3110msgstr "Operación inválida: %s"
3111
3112#: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3113#, c-format
3114msgid ""
3115"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3116"or malformed file)"
3117msgstr ""
3118
3119#: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3120#, fuzzy, c-format
3121msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3122msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3123
3124#: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3125msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3126msgstr ""
3127"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3128"identificadores de clave:\n"
3129
3130#: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3131#, c-format
3132msgid ""
3133"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3134"repository will not be applied."
3135msgstr ""
3136
3137#: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3138#, c-format
3139msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3140msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3141
3142#: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3143#, c-format
3144msgid ""
3145"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3146"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3147msgstr ""
3148"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3149"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3150"GPG es: %s: %s\n"
3151
3152#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3153#: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3154#, c-format
3155msgid "GPG error: %s: %s"
3156msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3157
3158#: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3159#, c-format
3160msgid ""
3161"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3162"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3163msgstr ""
3164"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3165"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3166"arquitectura)"
3167
3168#: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3169#, c-format
3170msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3171msgstr ""
3172
3173#: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3174#, c-format
3175msgid ""
3176"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3177msgstr ""
3178"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3179"«Filename:» para el paquete %s."
3180
3181#: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3182#, c-format
3183msgid "Unable to parse Release file %s"
3184msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3185
3186#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3187#, c-format
3188msgid "No sections in Release file %s"
3189msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3190
3191#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3192#, c-format
3193msgid "No Hash entry in Release file %s"
3194msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3195
3196#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3197#, c-format
3198msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3199msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3200
3201#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3202#, c-format
3203msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3204msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3205
3206#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3207#, c-format
3208msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3209msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3210
3211#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3212#, c-format
3213msgid ""
3214"Using CD-ROM mount point %s\n"
3215"Mounting CD-ROM\n"
3216msgstr ""
3217"Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3218"Montando el CD-ROM\n"
3219
3220#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3221msgid "Identifying.. "
3222msgstr "Identificando.. "
3223
3224#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3225#, c-format
3226msgid "Stored label: %s\n"
3227msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3228
3229#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3230msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3231msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3232
3233#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3234#, c-format
3235msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3236msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3237
3238#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3239msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3240msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3241
3242#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3243msgid "Waiting for disc...\n"
3244msgstr "Esperando el disco...\n"
3245
3246#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3247msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3248msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3249
3250#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3251msgid "Scanning disc for index files..\n"
3252msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3253
3254#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3255#, c-format
3256msgid ""
3257"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3258"%zu signatures\n"
3259msgstr ""
3260"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3261"de traducción y %zu firmas\n"
3262
3263#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3264msgid ""
3265"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3266"wrong architecture?"
3267msgstr ""
3268"No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3269"Debian o sea de otra arquitectura?"
3270
3271#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3272#, c-format
3273msgid "Found label '%s'\n"
3274msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3275
3276#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3277msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3278msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3279
3280#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3281#, c-format
3282msgid ""
3283"This disc is called: \n"
3284"'%s'\n"
3285msgstr ""
3286"Este disco se llama: \n"
3287"«%s»\n"
3288
3289#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3290msgid "Copying package lists..."
3291msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3292
3293#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3294msgid "Writing new source list\n"
3295msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3296
3297#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3298msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3299msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3300
3301#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3302#, c-format
3303msgid "Wrote %i records.\n"
3304msgstr "%i registros escritos.\n"
3305
3306#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3307#, c-format
3308msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3309msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3310
3311#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3312#, c-format
3313msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3314msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3315
3316#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3317#, c-format
3318msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3319msgstr ""
3320"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3321
3322#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3323#, c-format
3324msgid "Can't find authentication record for: %s"
3325msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3326
3327#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3328#, c-format
3329msgid "Hash mismatch for: %s"
3330msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3331
3332#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3333#, c-format
3334msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3335msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3336
3337#: apt-pkg/cacheset.cc:470
3338#, c-format
3339msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3340msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3341
3342#: apt-pkg/cacheset.cc:581
3343#, c-format
3344msgid "Couldn't find task '%s'"
3345msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3346
3347#: apt-pkg/cacheset.cc:587
3348#, c-format
3349msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3350msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3351
3352#: apt-pkg/cacheset.cc:598
3353#, c-format
3354msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3355msgstr ""
3356"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3357"puramente virtual"
3358
3359#: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3360#, c-format
3361msgid ""
3362"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3363"neither of them"
3364msgstr ""
3365"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3366"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3367
3368#: apt-pkg/cacheset.cc:619
3369#, c-format
3370msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3371msgstr ""
3372"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3373"puramente virtual"
3374
3375#: apt-pkg/cacheset.cc:627
3376#, c-format
3377msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3378msgstr ""
3379"No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3380"tiene candidatos"
3381
3382#: apt-pkg/cacheset.cc:635
3383#, c-format
3384msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3385msgstr ""
3386"No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3387"está instalado"
3388
3389#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3390msgid "Send scenario to solver"
3391msgstr ""
3392
3393#: apt-pkg/edsp.cc:209
3394msgid "Send request to solver"
3395msgstr ""
3396
3397#: apt-pkg/edsp.cc:279
3398msgid "Prepare for receiving solution"
3399msgstr ""
3400
3401#: apt-pkg/edsp.cc:286
3402msgid "External solver failed without a proper error message"
3403msgstr ""
3404
3405#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3406msgid "Execute external solver"
3407msgstr ""
3408
3409#: apt-pkg/install-progress.cc:51
3410#, c-format
3411msgid "Progress: [%3i%%]"
3412msgstr ""
3413
3414#: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3415msgid "Running dpkg"
3416msgstr "Ejecutando dpkg"
3417
3418#: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3419#, fuzzy
3420msgid ""
3421"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3422"used instead."
3423msgstr ""
3424"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
3425"ha utilizado unos antiguos en su lugar."
3426
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3428#, c-format
3429msgid "Installing %s"
3430msgstr "Instalando %s"
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3433#, c-format
3434msgid "Configuring %s"
3435msgstr "Configurando %s"
3436
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3438#, c-format
3439msgid "Removing %s"
3440msgstr "Eliminando %s"
3441
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3443#, c-format
3444msgid "Completely removing %s"
3445msgstr "Borrando completamente %s"
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3448#, c-format
3449msgid "Noting disappearance of %s"
3450msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3453#, c-format
3454msgid "Running post-installation trigger %s"
3455msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3456
3457#. FIXME: use a better string after freeze
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3459#, c-format
3460msgid "Directory '%s' missing"
3461msgstr "Falta el directorio «%s»."
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3464#, c-format
3465msgid "Could not open file '%s'"
3466msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3469#, c-format
3470msgid "Preparing %s"
3471msgstr "Preparando %s"
3472
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3474#, c-format
3475msgid "Unpacking %s"
3476msgstr "Desempaquetando %s"
3477
3478#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3479#, c-format
3480msgid "Preparing to configure %s"
3481msgstr "Preparándose para configurar %s"
3482
3483#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3484#, c-format
3485msgid "Installed %s"
3486msgstr "%s instalado"
3487
3488#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3489#, c-format
3490msgid "Preparing for removal of %s"
3491msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3492
3493#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3494#, c-format
3495msgid "Removed %s"
3496msgstr "%s eliminado"
3497
3498#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3499#, c-format
3500msgid "Preparing to completely remove %s"
3501msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3502
3503#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3504#, c-format
3505msgid "Completely removed %s"
3506msgstr "Se borró completamente %s"
3507
3508#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3509#, fuzzy, c-format
3510msgid "Can not write log (%s)"
3511msgstr "No se puede escribir en %s"
3512
3513#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3514msgid "Is /dev/pts mounted?"
3515msgstr ""
3516
3517#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3518msgid "Is stdout a terminal?"
3519msgstr ""
3520
3521#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3522msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3523msgstr ""
3524
3525#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3526msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3527msgstr ""
3528"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3529"«MaxReports»"
3530
3531#. check if its not a follow up error
3532#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3533msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3534msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3535
3536#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3537msgid ""
3538"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3539"error from a previous failure."
3540msgstr ""
3541"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3542"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3543
3544#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3545msgid ""
3546"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3547"error"
3548msgstr ""
3549"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3550"error es de disco lleno"
3551
3552#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3553msgid ""
3554"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3555"error"
3556msgstr ""
3557"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3558"error de memoria excedida"
3559
3560#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3561#, fuzzy
3562msgid ""
3563"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3564"local system"
3565msgstr ""
3566"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3567"error es de disco lleno"
3568
3569#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3570msgid ""
3571"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3572msgstr ""
3573"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3574"error de E/S de dpkg"
3575
3576#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3577#, c-format
3578msgid ""
3579"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3580"it?"
3581msgstr ""
3582"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3583"otro proceso utilizándolo?"
3584
3585#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3586#, c-format
3587msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3588msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3589
3590#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3591#. dpkg --configure -a
3592#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3593#, c-format
3594msgid ""
3595"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3596msgstr ""
3597"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3598"corregir el problema"
3599
3600#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3601msgid "Not locked"
3602msgstr "No bloqueado"
3603
3604#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3605#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3606
3607#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3608#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3609
3610#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3611#~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3612
3613#~ msgid " [Not candidate version]"
3614#~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3615
3616#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3617#~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3618
3619#~ msgid ""
3620#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3621#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3622#~ "is only available from another source\n"
3623#~ msgstr ""
3624#~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3625#~ "referencia\n"
3626#~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3627#~ "se\n"
3628#~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3629
3630#~ msgid "However the following packages replace it:"
3631#~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3632
3633#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3634#~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3635
3636#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3637#~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3638
3639#, fuzzy
3640#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3641#~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3642
3643#, fuzzy
3644#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3645#~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3646
3647#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3648#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3649
3650#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3651#~ msgstr ""
3652#~ "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
3653
3654#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3655#~ msgstr ""
3656#~ "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
3657#~ "actualizaciones.\n"
3658
3659#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3660#~ msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
3661
3662#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3663#~ msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
3664
3665#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3666#~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3667
3668#, fuzzy
3669#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3670#~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3671
3672#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3673#~ msgstr ""
3674#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3675
3676#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3677#~ msgstr ""
3678#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3679
3680#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3681#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3682
3683#~ msgid ""
3684#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3685#~ "need to manually fix this package."
3686#~ msgstr ""
3687#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3688#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3689
3690#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3691#~ msgstr ""
3692#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3693#~ "montado «/dev/pts?)\n"
3694
3695#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3696#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3697
3698#~ msgid "Failed to remove %s"
3699#~ msgstr "No pude borrar %s"
3700
3701#~ msgid "Unable to create %s"
3702#~ msgstr "No pude crear %s"
3703
3704#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3705#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3706
3707#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3708#~ msgstr ""
3709#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3710
3711#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3712#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3713
3714#~ msgid "Internal error getting a package name"
3715#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3716
3717#~ msgid "Reading file listing"
3718#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3719
3720#~ msgid ""
3721#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3722#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3723#~ "package!"
3724#~ msgstr ""
3725#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3726#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3727#~ "versión del paquete!"
3728
3729#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3730#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3731
3732#~ msgid "Internal error getting a node"
3733#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3734
3735#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3736#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3737
3738#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3739#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3740
3741#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3742#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3743
3744#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3745#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3746
3747#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3748#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3749
3750#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3751#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3752
3753#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3754#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3755
3756#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3757#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3758
3759#~ msgid "Couldn't change to %s"
3760#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3761
3762#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3763#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3764
3765#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3766#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3767
3768#~ msgid "Read error from %s process"
3769#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3770
3771#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3772#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3773
3774#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3775#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3776
3777#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3778#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3779
3780#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3781#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3782
3783#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3784#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3785
3786#~ msgid "decompressor"
3787#~ msgstr "decompresor"
3788
3789#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3790#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3791
3792#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3793#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3794
3795#~ msgid ""
3796#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3797#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3798#~ msgstr ""
3799#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3800#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3801#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3802
3803#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3804#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3805
3806#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3807#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3808
3809#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3810#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3811
3812#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3813#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3814
3815#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3816#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3817
3818#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3819#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3820
3821#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3822#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3823
3824#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3825#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3826
3827#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3828#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3829
3830#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3831#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3832
3833#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3834#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3835
3836#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3837#~ msgstr ""
3838#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3839
3840#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3841#~ msgstr ""
3842#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3843
3844#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3845#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3846
3847#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3848#~ msgstr ""
3849#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3850#~ "Terminando."
3851
3852#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3853#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3854
3855#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3856#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3857
3858#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3859#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3860
3861#~ msgid "Could not patch file"
3862#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3863
3864#~ msgid " %4i %s\n"
3865#~ msgstr " %4i %s\n"
3866
3867#~ msgid "%4i %s\n"
3868#~ msgstr "%4i %s\n"
3869
3870#~ msgid "Processing triggers for %s"
3871#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3872
3873#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3874#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3875
3876#~ msgid ""
3877#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3878#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3879#~ "that package should be filed."
3880#~ msgstr ""
3881#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3882#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3883#~ "de\n"
3884#~ "error contra ese paquete."
3885
3886#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3887#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3888
3889#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3890#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3891
3892#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3893#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3894
3895#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3896#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3897
3898#~ msgid "Stored label: %s \n"
3899#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3900
3901#~ msgid ""
3902#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3903#~ "%i signatures\n"
3904#~ msgstr ""
3905#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3906#~ "de traducción y %i firmas\n"
3907
3908#~ msgid "openpty failed\n"
3909#~ msgstr "Falló openpty\n"
3910
3911#~ msgid "File date has changed %s"
3912#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3913
3914#~ msgid "Reading file list"
3915#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3916
3917#~ msgid "Could not execute "
3918#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3919
3920#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3921#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3922
3923#~ msgid "Removed with config %s"
3924#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3925
3926#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3927#~ msgstr ""
3928#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3929#~ "fuentes %s"
3930
3931#~ msgid ""
3932#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3933#~ "dependencies.\n"
3934#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3935#~ msgstr ""
3936#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3937#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3938#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3939
3940#~ msgid ""
3941#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3942#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3943#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3944#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3945#~ "\n"
3946#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3947#~ "cache files, and query information from them\n"
3948#~ "\n"
3949#~ "Commands:\n"
3950#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3951#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3952#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3953#~ " showsrc - Show source records\n"
3954#~ " stats - Show some basic statistics\n"
3955#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3956#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3957#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3958#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3959#~ " show - Show a readable record for the package\n"
3960#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3961#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3962#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3963#~ " policy - Show policy settings\n"
3964#~ "\n"
3965#~ "Options:\n"
3966#~ " -h This help text.\n"
3967#~ " -p=? The package cache.\n"
3968#~ " -s=? The source cache.\n"
3969#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3970#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3971#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3972#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3973#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3974#~ msgstr ""
3975#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3976#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3977#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3978#~ "\n"
3979#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3980#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3981#~ "\n"
3982#~ "Comandos:\n"
3983#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3984#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3985#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3986#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3987#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3988#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3989#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3990#~ "estándar\n"
3991#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3992#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3993#~ "regular\n"
3994#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3995#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3996#~ "paquete\n"
3997#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3998#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3999#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4000#~ "\n"
4001#~ "Opciones:\n"
4002#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4003#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4004#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4005#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4006#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4007#~ "incumplido.\n"
4008#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4009#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4010#~ "cache=/tmp\n"
4011#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4012#~ "información.\n"
4013
4014#~ msgid ""
4015#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4016#~ "found"
4017#~ msgstr ""
4018#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4019#~ "no se puede encontrar"
4020
4021#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4022#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4023
4024#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4025#~ msgstr ""
4026#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4027#~ "los .debs."
4028
4029#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4030#~ msgstr ""
4031#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4032
4033#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4034#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4035
4036#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4037#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4038
4039#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4040#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4041
4042#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4043#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4044
4045#~ msgid ""
4046#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4047#~ msgstr ""
4048#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4049#~ "descargado.\n"
4050
4051#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4052#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4053
4054#~ msgid "Sorry, broken packages"
4055#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4056
4057#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4058#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4059
4060#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4061#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4062
4063#~ msgid "<- '"
4064#~ msgstr "<- '"
4065
4066#~ msgid "'"
4067#~ msgstr "'"
4068
4069#~ msgid "-> '"
4070#~ msgstr "-> '"
4071
4072#~ msgid "Followed conf file from "
4073#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4074
4075#~ msgid " to "
4076#~ msgstr " a "
4077
4078#~ msgid "Extract "
4079#~ msgstr "Extraer"
4080
4081#~ msgid "Aborted, backing out"
4082#~ msgstr "Abortado, retractándome"
4083
4084#~ msgid "De-replaced "
4085#~ msgstr "De-reemplazado"
4086
4087#~ msgid " from "
4088#~ msgstr " de "
4089
4090#~ msgid "Backing out "
4091#~ msgstr "Retractando "
4092
4093#~ msgid " [new node]"
4094#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4095
4096#~ msgid "Replaced file "
4097#~ msgstr "Fichero reemplazado"
4098
4099#~ msgid "Unimplemented"
4100#~ msgstr "No está implementado"
4101
4102#~ msgid "Generating cache"
4103#~ msgstr "Generando el caché"
4104
4105#~ msgid "Problem with SelectFile"
4106#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4107
4108#~ msgid "Problem with MergeList"
4109#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4110
4111#~ msgid "Regex compilation error"
4112#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4113
4114#~ msgid "Write to stdout failed"
4115#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4116
4117#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4118#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4119
4120#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4121#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4122
4123#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4124#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4125
4126#~ msgid "I found (binary):"
4127#~ msgstr "Encontré (binario):"
4128
4129#~ msgid "I found (source):"
4130#~ msgstr "Encontré (fuente):"
4131
4132#~ msgid "Found "
4133#~ msgstr "Encontré "
4134
4135#~ msgid " source indexes."
4136#~ msgstr " índice de fuentes."
4137
4138#~ msgid " '"
4139#~ msgstr " »"
4140
4141#~ msgid ""
4142#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4143#~ "\n"
4144#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4145#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4146#~ "and /etc/fstab.\n"
4147#~ "\n"
4148#~ "Commands:\n"
4149#~ " add - Add a CDROM\n"
4150#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4151#~ "\n"
4152#~ "Options:\n"
4153#~ " -h This help text\n"
4154#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4155#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4156#~ " -m No mounting\n"
4157#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4158#~ " -a Thorough scan mode\n"
4159#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4160#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4161#~ "See fstab(5)\n"
4162#~ msgstr ""
4163#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4164#~ "\n"
4165#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4166#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4167#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4168#~ "\n"
4169#~ "Comandos:\n"
4170#~ " add - Agrega un CDROM\n"
4171#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4172#~ "\n"
4173#~ "Opciones:\n"
4174#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4175#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4176#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4177#~ " -m No monta\n"
4178#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4179#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4180#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4181#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4182#~ "cache=/tmp\n"
4183#~ "Ver fstab(5)\n"
4184
4185#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4186#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4187
4188#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4189#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4190
4191#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4192#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4193
4194#~ msgid " New "
4195#~ msgstr " Nuevo "
4196
4197#~ msgid "B "
4198#~ msgstr "B "
4199
4200#~ msgid " files "
4201#~ msgstr " archivos "
4202
4203#~ msgid " pkgs in "
4204#~ msgstr " paquetes en "
4205
4206#~ msgid ""
4207#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4208#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4209#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4210#~ " contents path\n"
4211#~ " generate config [groups]\n"
4212#~ " clean config\n"
4213#~ msgstr ""
4214#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4215#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4216#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4217#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4218#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4219#~ " contents trayectoria\n"
4220#~ " generate config [grupos]\n"
4221#~ " clean config\n"
4222
4223#~ msgid ""
4224#~ "Options:\n"
4225#~ " -h This help text\n"
4226#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4227#~ " -s=? Source override file\n"
4228#~ " -q Quiet\n"
4229#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4230#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4231#~ " --contents Control contents file generation\n"
4232#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4233#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4234#~ msgstr ""
4235#~ "Opciones:\n"
4236#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4237#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4238#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4239#~ " -q Callado\n"
4240#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4241#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4242#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4243#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4244#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4245
4246#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4247#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4248
4249#~ msgid "Hit contents update byte limit"
4250#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4251
4252#~ msgid "Done. "
4253#~ msgstr "Listo."
4254
4255#~ msgid "B in "
4256#~ msgstr "B en "
4257
4258#~ msgid " archives. Took "
4259#~ msgstr " archivos. Tomo "
4260
4261#~ msgid "B hit."
4262#~ msgstr "B Eco."
4263
4264#~ msgid " not "
4265#~ msgstr " no "
4266
4267#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4268#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4269
4270#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4271#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4272
4273#~ msgid "Error parsing file record"
4274#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4275
4276#~ msgid "Failed too stat %s"
4277#~ msgstr "No pude leer %s"
4278
4279#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4280#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4281
4282#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4283#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4284
4285#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4286#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4287
4288#~ msgid ""
4289#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4290#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4291#~ "replacements\n"
4292#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4293#~ "\n"
4294#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4295#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4296#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4297#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4298#~ "\n"
4299#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4300#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4301#~ "\n"
4302#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4303#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4304#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4305#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4306#~ "debian archive:\n"
4307#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4308#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4309#~ msgstr ""
4310#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4311#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4312#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4313#~ "\n"
4314#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4315#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4316#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4317#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4318#~ "Priority y Section.\n"
4319#~ "\n"
4320#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4321#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4322#~ "fichero de predominio fuente.\n"
4323#~ "\n"
4324#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4325#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4326#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4327#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4328#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4329#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4330#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4331
4332#~ msgid "W: Unable to read directory "
4333#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4334
4335#~ msgid "W: Unable to stat "
4336#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4337
4338#~ msgid "E: Errors apply to file '"
4339#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4340
4341#~ msgid " DeLink limit of "
4342#~ msgstr " DeLink límite de"
4343
4344#~ msgid " has no override entry"
4345#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4346
4347#~ msgid " maintainer is "
4348#~ msgstr " el encargado es "