]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
fix partial (206 and 416) support in https
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23"X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:158
26#, c-format
27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:286
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:288
35msgid "Total package structures: "
36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:328
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:329
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:330
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:331
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:332
55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:334
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:336
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:338
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:341
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:343
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:345
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:357
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:371
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:376
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:384
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
104#: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
105#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
106msgid "No packages found"
107msgstr "Non se atopou ningún paquete"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1265
110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1431
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
118#, c-format
119msgid "Unable to locate package %s"
120msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1556
123msgid "Package files:"
124msgstr "Ficheiros de paquetes:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128msgstr ""
129"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
130"paquetes"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1577
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Paquetes inmobilizados:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
138msgid "(not found)"
139msgstr "(non se atopou)"
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1597
142msgid " Installed: "
143msgstr " Instalado: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1598
146msgid " Candidate: "
147msgstr " Candidato: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
150msgid "(none)"
151msgstr "(ningún)"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1631
154msgid " Package pin: "
155msgstr " Inmobilizado: "
156
157#. Show the priority tables
158#: cmdline/apt-cache.cc:1640
159msgid " Version table:"
160msgstr " Táboa de versións:"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
163#: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
164#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166#, c-format
167msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
169
170#: cmdline/apt-cache.cc:1760
171#, fuzzy
172msgid ""
173"Usage: apt-cache [options] command\n"
174" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176"\n"
177"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178"from APT's binary cache files\n"
179"\n"
180"Commands:\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
208" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
209" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
210"\n"
211"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
212"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
213"\n"
214"Ordes:\n"
215" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
216" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
217" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
218" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
219" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
220" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
221" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
222" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
223" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
224" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
225" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
226" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
227" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
228" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
229" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
230" policy - Mostra configuracións da política\n"
231"\n"
232"Options:\n"
233" -h Este texto de axuda.\n"
234" -p=? A cache do paquete.\n"
235" -s=? A cache da fonte.\n"
236" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
237" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
238" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
239" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
240"tmp\n"
241"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
242"información.\n"
243
244#. }}}
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:43
246msgid ""
247"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250msgstr ""
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:85
253msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
255
256#: cmdline/apt-cdrom.cc:100
257msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
259
260#: cmdline/apt-cdrom.cc:135
261#, c-format
262msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
264
265#: cmdline/apt-cdrom.cc:170
266msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
268
269#: cmdline/apt-config.cc:46
270msgid "Arguments not in pairs"
271msgstr "Os argumentos non van en parellas"
272
273#: cmdline/apt-config.cc:87
274msgid ""
275"Usage: apt-config [options] command\n"
276"\n"
277"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278"\n"
279"Commands:\n"
280" shell - Shell mode\n"
281" dump - Show the configuration\n"
282"\n"
283"Options:\n"
284" -h This help text.\n"
285" -c=? Read this configuration file\n"
286" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287msgstr ""
288"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
289"\n"
290"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
291"\n"
292"Ordes:\n"
293" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
294" dump - Amosa a configuración\n"
295"\n"
296"Opcións:\n"
297" -h Este texto de axuda.\n"
298" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
299" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
300"tmp\n"
301
302#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
303#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
304#. The user has to answer with an input matching the
305#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
306#: cmdline/apt-get.cc:146
307msgid "[Y/n]"
308msgstr "[S/n]"
309
310#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
311#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
312#. The user has to answer with an input matching the
313#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
314#: cmdline/apt-get.cc:152
315msgid "[y/N]"
316msgstr "[s/N]"
317
318#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
319#: cmdline/apt-get.cc:163
320msgid "Y"
321msgstr "S"
322
323#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
324#: cmdline/apt-get.cc:169
325msgid "N"
326msgstr "N"
327
328#: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
329#, c-format
330msgid "Regex compilation error - %s"
331msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
332
333#: cmdline/apt-get.cc:289
334msgid "The following packages have unmet dependencies:"
335msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
336
337#: cmdline/apt-get.cc:379
338#, c-format
339msgid "but %s is installed"
340msgstr "mais %s está instalado"
341
342#: cmdline/apt-get.cc:381
343#, c-format
344msgid "but %s is to be installed"
345msgstr "mais vaise instalar %s"
346
347#: cmdline/apt-get.cc:388
348msgid "but it is not installable"
349msgstr "mais non é instalábel"
350
351#: cmdline/apt-get.cc:390
352msgid "but it is a virtual package"
353msgstr "mais é un paquete virtual"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:393
356msgid "but it is not installed"
357msgstr "mais non está instalado"
358
359#: cmdline/apt-get.cc:393
360msgid "but it is not going to be installed"
361msgstr "mais non se vai a instalar"
362
363#: cmdline/apt-get.cc:398
364msgid " or"
365msgstr " ou"
366
367#: cmdline/apt-get.cc:427
368msgid "The following NEW packages will be installed:"
369msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
370
371#: cmdline/apt-get.cc:453
372msgid "The following packages will be REMOVED:"
373msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
374
375#: cmdline/apt-get.cc:475
376msgid "The following packages have been kept back:"
377msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
378
379#: cmdline/apt-get.cc:496
380msgid "The following packages will be upgraded:"
381msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
382
383#: cmdline/apt-get.cc:517
384msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
385msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
386
387#: cmdline/apt-get.cc:537
388msgid "The following held packages will be changed:"
389msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
390
391#: cmdline/apt-get.cc:592
392#, c-format
393msgid "%s (due to %s) "
394msgstr "%s (por mor de %s) "
395
396#: cmdline/apt-get.cc:600
397msgid ""
398"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
399"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
400msgstr ""
401"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
402"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
403
404#: cmdline/apt-get.cc:631
405#, c-format
406msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
407msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
408
409#: cmdline/apt-get.cc:635
410#, c-format
411msgid "%lu reinstalled, "
412msgstr "%lu reinstalados, "
413
414#: cmdline/apt-get.cc:637
415#, c-format
416msgid "%lu downgraded, "
417msgstr "%lu revertidos, "
418
419#: cmdline/apt-get.cc:639
420#, c-format
421msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
422msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
423
424#: cmdline/apt-get.cc:643
425#, c-format
426msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
427msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:664
430#, c-format
431msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
432msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:669
435#, c-format
436msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
437msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
438
439#: cmdline/apt-get.cc:686
440#, c-format
441msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
442msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
443
444#: cmdline/apt-get.cc:697
445msgid " [Installed]"
446msgstr " [Instalado]"
447
448#: cmdline/apt-get.cc:706
449msgid " [Not candidate version]"
450msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
451
452#: cmdline/apt-get.cc:708
453msgid "You should explicitly select one to install."
454msgstr "Debería escoller un para instalar."
455
456#: cmdline/apt-get.cc:711
457#, c-format
458msgid ""
459"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
460"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
461"is only available from another source\n"
462msgstr ""
463"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
464"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
465"dispoñíbel noutra fonte.\n"
466
467#: cmdline/apt-get.cc:729
468msgid "However the following packages replace it:"
469msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
470
471#: cmdline/apt-get.cc:741
472#, c-format
473msgid "Package '%s' has no installation candidate"
474msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
475
476#: cmdline/apt-get.cc:754
477#, c-format
478msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
479msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
480
481#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
482#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
483#, fuzzy, c-format
484msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
485msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
486
487#: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
488#, fuzzy, c-format
489msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
490msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
491
492#: cmdline/apt-get.cc:817
493#, c-format
494msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
495msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
496
497#: cmdline/apt-get.cc:847
498#, c-format
499msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
501
502#: cmdline/apt-get.cc:851
503#, c-format
504msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
505msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
506
507#: cmdline/apt-get.cc:863
508#, c-format
509msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
510msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
511
512#: cmdline/apt-get.cc:868
513#, c-format
514msgid "%s is already the newest version.\n"
515msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
516
517#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
518#, c-format
519msgid "%s set to manually installed.\n"
520msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
521
522#: cmdline/apt-get.cc:913
523#, c-format
524msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
525msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
526
527#: cmdline/apt-get.cc:918
528#, c-format
529msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
530msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1054
533msgid "Correcting dependencies..."
534msgstr "Corrixindo as dependencias..."
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1057
537msgid " failed."
538msgstr " fallou."
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1060
541msgid "Unable to correct dependencies"
542msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1063
545msgid "Unable to minimize the upgrade set"
546msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
547
548#: cmdline/apt-get.cc:1065
549msgid " Done"
550msgstr " Feito"
551
552#: cmdline/apt-get.cc:1069
553msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
554msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
555
556#: cmdline/apt-get.cc:1072
557msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
558msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
559
560#: cmdline/apt-get.cc:1097
561msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
562msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
563
564#: cmdline/apt-get.cc:1101
565msgid "Authentication warning overridden.\n"
566msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
567
568#: cmdline/apt-get.cc:1108
569msgid "Install these packages without verification?"
570msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
571
572#: cmdline/apt-get.cc:1110
573msgid "Some packages could not be authenticated"
574msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
575
576#: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
577msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
578msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
579
580#: cmdline/apt-get.cc:1160
581msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
582msgstr ""
583"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
584"estragados."
585
586#: cmdline/apt-get.cc:1169
587msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
588msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
589
590#: cmdline/apt-get.cc:1180
591msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
592msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
593
594#: cmdline/apt-get.cc:1218
595msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
596msgstr ""
597"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
598"debian.org"
599
600#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
601#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
602#: cmdline/apt-get.cc:1225
603#, c-format
604msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
605msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
606
607#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
608#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
609#: cmdline/apt-get.cc:1230
610#, c-format
611msgid "Need to get %sB of archives.\n"
612msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
613
614#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
615#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
616#: cmdline/apt-get.cc:1237
617#, c-format
618msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
619msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
620
621#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
622#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
623#: cmdline/apt-get.cc:1242
624#, c-format
625msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
626msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
627
628#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
629#: cmdline/apt-get.cc:2624
630#, c-format
631msgid "Couldn't determine free space in %s"
632msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
633
634#: cmdline/apt-get.cc:1270
635#, c-format
636msgid "You don't have enough free space in %s."
637msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
638
639#: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
640msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
641msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
642
643#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
644#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
645#: cmdline/apt-get.cc:1290
646msgid "Yes, do as I say!"
647msgstr "Si, fai o que digo!"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:1292
650#, c-format
651msgid ""
652"You are about to do something potentially harmful.\n"
653"To continue type in the phrase '%s'\n"
654" ?] "
655msgstr ""
656"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
657"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
658" ?] "
659
660#: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
661msgid "Abort."
662msgstr "Interromper."
663
664#: cmdline/apt-get.cc:1313
665msgid "Do you want to continue?"
666msgstr "Quere continuar?"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
669#, c-format
670msgid "Failed to fetch %s %s\n"
671msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:1403
674msgid "Some files failed to download"
675msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
678msgid "Download complete and in download only mode"
679msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:1410
682msgid ""
683"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
684"missing?"
685msgstr ""
686"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
687"missing."
688
689#: cmdline/apt-get.cc:1414
690msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
691msgstr ""
692"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:1419
695msgid "Unable to correct missing packages."
696msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
697
698#: cmdline/apt-get.cc:1420
699msgid "Aborting install."
700msgstr "Interrompendo a instalación."
701
702#: cmdline/apt-get.cc:1448
703msgid ""
704"The following package disappeared from your system as\n"
705"all files have been overwritten by other packages:"
706msgid_plural ""
707"The following packages disappeared from your system as\n"
708"all files have been overwritten by other packages:"
709msgstr[0] ""
710"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
711"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
712msgstr[1] ""
713"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
714"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:1452
717msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
718msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
719
720#: cmdline/apt-get.cc:1590
721#, c-format
722msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
723msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
724
725#: cmdline/apt-get.cc:1622
726#, c-format
727msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
728msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
729
730#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
731#: cmdline/apt-get.cc:1660
732#, c-format
733msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
734msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:1676
737msgid "The update command takes no arguments"
738msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
739
740#: cmdline/apt-get.cc:1742
741msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
742msgstr ""
743"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
744"automático"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:1846
747msgid ""
748"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
749"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
750msgstr ""
751"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
752"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
753
754#.
755#. if (Packages == 1)
756#. {
757#. c1out << endl;
758#. c1out <<
759#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
760#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
761#. "that package should be filed.") << endl;
762#. }
763#.
764#: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
765msgid "The following information may help to resolve the situation:"
766msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:1853
769msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
770msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:1860
773msgid ""
774"The following package was automatically installed and is no longer required:"
775msgid_plural ""
776"The following packages were automatically installed and are no longer "
777"required:"
778msgstr[0] ""
779"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
780msgstr[1] ""
781"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
782"necesarios:"
783
784#: cmdline/apt-get.cc:1864
785#, c-format
786msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
787msgid_plural ""
788"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
789msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
790msgstr[1] ""
791"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:1866
794#, fuzzy
795msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
796msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
797msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
798msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
799
800#: cmdline/apt-get.cc:1885
801msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
802msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:1984
805msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
806msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:1988
809msgid ""
810"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
811"solution)."
812msgstr ""
813"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
814"especifique unha solución)."
815
816#: cmdline/apt-get.cc:2002
817msgid ""
818"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
819"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
820"distribution that some required packages have not yet been created\n"
821"or been moved out of Incoming."
822msgstr ""
823"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
824"solicitou\n"
825"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
826"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
827"entrada."
828
829#: cmdline/apt-get.cc:2023
830msgid "Broken packages"
831msgstr "Paquetes estragados"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:2049
834msgid "The following extra packages will be installed:"
835msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:2139
838msgid "Suggested packages:"
839msgstr "Paquetes suxeridos:"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:2140
842msgid "Recommended packages:"
843msgstr "Paquetes recomendados:"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:2182
846#, c-format
847msgid "Couldn't find package %s"
848msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
851#, c-format
852msgid "%s set to automatically installed.\n"
853msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
856msgid ""
857"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
858"instead."
859msgstr ""
860
861#: cmdline/apt-get.cc:2213
862msgid "Calculating upgrade... "
863msgstr "Calculando a anovación... "
864
865#: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
866msgid "Failed"
867msgstr "Fallou"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:2221
870msgid "Done"
871msgstr "Feito"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
874msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
875msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
876
877#: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
878msgid "Unable to lock the download directory"
879msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:2418
882#, c-format
883msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
884msgstr ""
885
886#: cmdline/apt-get.cc:2423
887#, c-format
888msgid "Downloading %s %s"
889msgstr "Descargando %s %s"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:2483
892msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
893msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
896#, c-format
897msgid "Unable to find a source package for %s"
898msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:2540
901#, c-format
902msgid ""
903"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
904"%s\n"
905msgstr ""
906"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
907"%s\n"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:2545
910#, fuzzy, c-format
911msgid ""
912"Please use:\n"
913"bzr branch %s\n"
914"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
915msgstr ""
916"Empregue:\n"
917"bzr get %s\n"
918"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
919"paquete.\n"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:2598
922#, c-format
923msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
924msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:2635
927#, c-format
928msgid "You don't have enough free space in %s"
929msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
930
931#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933#: cmdline/apt-get.cc:2644
934#, c-format
935msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
936msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
937
938#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940#: cmdline/apt-get.cc:2649
941#, c-format
942msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
943msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:2655
946#, c-format
947msgid "Fetch source %s\n"
948msgstr "Obter fonte %s\n"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:2693
951msgid "Failed to fetch some archives."
952msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
953
954#: cmdline/apt-get.cc:2724
955#, c-format
956msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
957msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:2736
960#, c-format
961msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
962msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:2737
965#, c-format
966msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
967msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:2759
970#, c-format
971msgid "Build command '%s' failed.\n"
972msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:2779
975msgid "Child process failed"
976msgstr "O proceso fillo fallou"
977
978#: cmdline/apt-get.cc:2798
979msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
980msgstr ""
981"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
982"de compilación"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:2823
985#, c-format
986msgid ""
987"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
988"Architectures for setup"
989msgstr ""
990
991#: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
992#, c-format
993msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
994msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:2870
997#, c-format
998msgid "%s has no build depends.\n"
999msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:3040
1002#, fuzzy, c-format
1003msgid ""
1004"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1005"packages"
1006msgstr ""
1007"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1008"paquete %s"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:3058
1011#, c-format
1012msgid ""
1013"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1014"found"
1015msgstr ""
1016"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1017"paquete %s"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:3081
1020#, c-format
1021msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1022msgstr ""
1023"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1024"é novo de máis"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:3120
1027#, fuzzy, c-format
1028msgid ""
1029"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1030"package %s can't satisfy version requirements"
1031msgstr ""
1032"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1033"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:3126
1036#, fuzzy, c-format
1037msgid ""
1038"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1039"version"
1040msgstr ""
1041"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1042"paquete %s"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:3149
1045#, c-format
1046msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1047msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:3164
1050#, c-format
1051msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1052msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:3169
1055msgid "Failed to process build dependencies"
1056msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1059#, c-format
1060msgid "Changelog for %s (%s)"
1061msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:3397
1064msgid "Supported modules:"
1065msgstr "Módulos admitidos:"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:3438
1068#, fuzzy
1069msgid ""
1070"Usage: apt-get [options] command\n"
1071" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1072" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1073"\n"
1074"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1075"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1076"and install.\n"
1077"\n"
1078"Commands:\n"
1079" update - Retrieve new lists of packages\n"
1080" upgrade - Perform an upgrade\n"
1081" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1082" remove - Remove packages\n"
1083" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1084" purge - Remove packages and config files\n"
1085" source - Download source archives\n"
1086" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1087" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1088" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1089" clean - Erase downloaded archive files\n"
1090" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1091" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1092" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1093" download - Download the binary package into the current directory\n"
1094"\n"
1095"Options:\n"
1096" -h This help text.\n"
1097" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1098" -qq No output except for errors\n"
1099" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1100" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1101" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1102" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1103" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1104" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1105" -b Build the source package after fetching it\n"
1106" -V Show verbose version numbers\n"
1107" -c=? Read this configuration file\n"
1108" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1109"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1110"pages for more information and options.\n"
1111" This APT has Super Cow Powers.\n"
1112msgstr ""
1113"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1114" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1115" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1116"\n"
1117"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1118"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1119"son actualizadas e instaladas. \n"
1120"\n"
1121"Ordes:\n"
1122" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1123" upgrade - Executa unha actualización\n"
1124" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1125" remove - Retira paquetes\n"
1126" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1127" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1128" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1129" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1130" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1131" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1132" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1133" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1134" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1135" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1136" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1137" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1138"proposto\n"
1139" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1140"\n"
1141"Opçións:\n"
1142" -h Este texto de axuda\n"
1143" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1144" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1145" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1146" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1147" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1148" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1149" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1150" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1151" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1152" -V Mostra os números detallados da versión\n"
1153" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1154" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1155"tmp\n"
1156"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1157"para obter mais información e opcións\n"
1158" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:3603
1161msgid ""
1162"NOTE: This is only a simulation!\n"
1163" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1164" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1165" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1166msgstr ""
1167"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1168" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1169"realmente.\n"
1170" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1171" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1172
1173#: cmdline/acqprogress.cc:60
1174msgid "Hit "
1175msgstr "Teño "
1176
1177#: cmdline/acqprogress.cc:84
1178msgid "Get:"
1179msgstr "Rcb:"
1180
1181#: cmdline/acqprogress.cc:115
1182msgid "Ign "
1183msgstr "Ign "
1184
1185#: cmdline/acqprogress.cc:119
1186msgid "Err "
1187msgstr "Err "
1188
1189#: cmdline/acqprogress.cc:140
1190#, c-format
1191msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1192msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1193
1194#: cmdline/acqprogress.cc:230
1195#, c-format
1196msgid " [Working]"
1197msgstr " [Traballando]"
1198
1199#: cmdline/acqprogress.cc:286
1200#, c-format
1201msgid ""
1202"Media change: please insert the disc labeled\n"
1203" '%s'\n"
1204"in the drive '%s' and press enter\n"
1205msgstr ""
1206"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1207" «%s»\n"
1208"na unidade «%s» e prema Intro\n"
1209
1210#: cmdline/apt-mark.cc:55
1211#, fuzzy, c-format
1212msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1213msgstr "mais non está instalado"
1214
1215#: cmdline/apt-mark.cc:61
1216#, fuzzy, c-format
1217msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1218msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1219
1220#: cmdline/apt-mark.cc:63
1221#, fuzzy, c-format
1222msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1223msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1224
1225#: cmdline/apt-mark.cc:228
1226#, fuzzy, c-format
1227msgid "%s was already set on hold.\n"
1228msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1229
1230#: cmdline/apt-mark.cc:230
1231#, fuzzy, c-format
1232msgid "%s was already not hold.\n"
1233msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1234
1235#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1236#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1237#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1238#, c-format
1239msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1240msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1241
1242#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1243#, fuzzy, c-format
1244msgid "%s set on hold.\n"
1245msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1246
1247#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1248#, fuzzy, c-format
1249msgid "Canceled hold on %s.\n"
1250msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1251
1252#: cmdline/apt-mark.cc:332
1253msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1254msgstr ""
1255
1256#: cmdline/apt-mark.cc:379
1257msgid ""
1258"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259"\n"
1260"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1261"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1262"\n"
1263"Commands:\n"
1264" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1265" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1266"\n"
1267"Options:\n"
1268" -h This help text.\n"
1269" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1270" -qq No output except for errors\n"
1271" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1272" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1273" -c=? Read this configuration file\n"
1274" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1275"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1276msgstr ""
1277
1278#: methods/cdrom.cc:203
1279#, c-format
1280msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1281msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1282
1283#: methods/cdrom.cc:212
1284msgid ""
1285"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1286"cannot be used to add new CD-ROMs"
1287msgstr ""
1288"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1289"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1290
1291#: methods/cdrom.cc:222
1292msgid "Wrong CD-ROM"
1293msgstr "CD-ROM incorrecto"
1294
1295#: methods/cdrom.cc:249
1296#, c-format
1297msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1298msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1299
1300#: methods/cdrom.cc:254
1301msgid "Disk not found."
1302msgstr "Non se atopou o disco"
1303
1304#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1305msgid "File not found"
1306msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1307
1308#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1309#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1310msgid "Failed to stat"
1311msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1312
1313#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1314msgid "Failed to set modification time"
1315msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1316
1317#: methods/file.cc:47
1318msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1319msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1320
1321#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1322#: methods/ftp.cc:173
1323msgid "Logging in"
1324msgstr "Identificándose"
1325
1326#: methods/ftp.cc:179
1327msgid "Unable to determine the peer name"
1328msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1329
1330#: methods/ftp.cc:184
1331msgid "Unable to determine the local name"
1332msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1333
1334#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1335#, c-format
1336msgid "The server refused the connection and said: %s"
1337msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1338
1339#: methods/ftp.cc:221
1340#, c-format
1341msgid "USER failed, server said: %s"
1342msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1343
1344#: methods/ftp.cc:228
1345#, c-format
1346msgid "PASS failed, server said: %s"
1347msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1348
1349#: methods/ftp.cc:248
1350msgid ""
1351"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1352"is empty."
1353msgstr ""
1354"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1355"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1356
1357#: methods/ftp.cc:276
1358#, c-format
1359msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1360msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1361
1362#: methods/ftp.cc:302
1363#, c-format
1364msgid "TYPE failed, server said: %s"
1365msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1366
1367#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1368msgid "Connection timeout"
1369msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1370
1371#: methods/ftp.cc:346
1372msgid "Server closed the connection"
1373msgstr "O servidor pechou a conexión"
1374
1375#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1376#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1377msgid "Read error"
1378msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1379
1380#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1381msgid "A response overflowed the buffer."
1382msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1383
1384#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1385msgid "Protocol corruption"
1386msgstr "Dano no protocolo"
1387
1388#: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1389#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1390#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1391msgid "Write error"
1392msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1393
1394#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1395msgid "Could not create a socket"
1396msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1397
1398#: methods/ftp.cc:708
1399msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1400msgstr ""
1401"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1402
1403#: methods/ftp.cc:714
1404msgid "Could not connect passive socket."
1405msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1406
1407#: methods/ftp.cc:731
1408msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1409msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1410
1411#: methods/ftp.cc:745
1412msgid "Could not bind a socket"
1413msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1414
1415#: methods/ftp.cc:749
1416msgid "Could not listen on the socket"
1417msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1418
1419#: methods/ftp.cc:756
1420msgid "Could not determine the socket's name"
1421msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1422
1423#: methods/ftp.cc:788
1424msgid "Unable to send PORT command"
1425msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1426
1427#: methods/ftp.cc:798
1428#, c-format
1429msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1430msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1431
1432#: methods/ftp.cc:807
1433#, c-format
1434msgid "EPRT failed, server said: %s"
1435msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1436
1437#: methods/ftp.cc:827
1438msgid "Data socket connect timed out"
1439msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1440
1441#: methods/ftp.cc:834
1442msgid "Unable to accept connection"
1443msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1444
1445#: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1446msgid "Problem hashing file"
1447msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1448
1449#: methods/ftp.cc:886
1450#, c-format
1451msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1452msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1453
1454#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1455msgid "Data socket timed out"
1456msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1457
1458#: methods/ftp.cc:931
1459#, c-format
1460msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1461msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1462
1463#. Get the files information
1464#: methods/ftp.cc:1008
1465msgid "Query"
1466msgstr "Petición"
1467
1468#: methods/ftp.cc:1120
1469msgid "Unable to invoke "
1470msgstr "Non é posíbel chamar a "
1471
1472#: methods/connect.cc:76
1473#, c-format
1474msgid "Connecting to %s (%s)"
1475msgstr "Conectando a %s (%s)"
1476
1477#: methods/connect.cc:87
1478#, c-format
1479msgid "[IP: %s %s]"
1480msgstr "[IP: %s %s]"
1481
1482#: methods/connect.cc:94
1483#, c-format
1484msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1485msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1486
1487#: methods/connect.cc:100
1488#, c-format
1489msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1490msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1491
1492#: methods/connect.cc:108
1493#, c-format
1494msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1495msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1496
1497#: methods/connect.cc:126
1498#, c-format
1499msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1500msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1501
1502#. We say this mainly because the pause here is for the
1503#. ssh connection that is still going
1504#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1505#, c-format
1506msgid "Connecting to %s"
1507msgstr "Conectando a %s"
1508
1509#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1510#, c-format
1511msgid "Could not resolve '%s'"
1512msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1513
1514#: methods/connect.cc:205
1515#, c-format
1516msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1517msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1518
1519#: methods/connect.cc:209
1520#, fuzzy, c-format
1521msgid "System error resolving '%s:%s'"
1522msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1523
1524#: methods/connect.cc:211
1525#, c-format
1526msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1527msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1528
1529#: methods/connect.cc:258
1530#, c-format
1531msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1532msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1533
1534#: methods/gpgv.cc:167
1535msgid ""
1536"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1537msgstr ""
1538"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1539"dixital da chave"
1540
1541#: methods/gpgv.cc:171
1542msgid "At least one invalid signature was encountered."
1543msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1544
1545#: methods/gpgv.cc:173
1546msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1547msgstr ""
1548"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1549"gpgv?)"
1550
1551#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1552#: methods/gpgv.cc:179
1553#, c-format
1554msgid ""
1555"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1556"authentication?)"
1557msgstr ""
1558
1559#: methods/gpgv.cc:183
1560msgid "Unknown error executing gpgv"
1561msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1562
1563#: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1564msgid "The following signatures were invalid:\n"
1565msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1566
1567#: methods/gpgv.cc:230
1568msgid ""
1569"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1570"available:\n"
1571msgstr ""
1572"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1573"está dispoñíbel:\n"
1574
1575#: methods/gzip.cc:65
1576msgid "Empty files can't be valid archives"
1577msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1578
1579#: methods/http.cc:394
1580msgid "Waiting for headers"
1581msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1582
1583#: methods/http.cc:544
1584msgid "Bad header line"
1585msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1586
1587#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1588msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1589msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1590
1591#: methods/http.cc:606
1592msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1593msgstr ""
1594"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1595
1596#: methods/http.cc:621
1597msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1598msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1599
1600#: methods/http.cc:623
1601msgid "This HTTP server has broken range support"
1602msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1603
1604#: methods/http.cc:647
1605msgid "Unknown date format"
1606msgstr "Formato de datos descoñecido"
1607
1608#: methods/http.cc:826
1609msgid "Select failed"
1610msgstr "Fallou a chamada a select"
1611
1612#: methods/http.cc:831
1613msgid "Connection timed out"
1614msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1615
1616#: methods/http.cc:854
1617msgid "Error writing to output file"
1618msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1619
1620#: methods/http.cc:885
1621msgid "Error writing to file"
1622msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1623
1624#: methods/http.cc:913
1625msgid "Error writing to the file"
1626msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1627
1628#: methods/http.cc:927
1629msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1630msgstr ""
1631"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1632
1633#: methods/http.cc:929
1634msgid "Error reading from server"
1635msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1636
1637#: methods/http.cc:1197
1638msgid "Bad header data"
1639msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1640
1641#: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1642msgid "Connection failed"
1643msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1644
1645#: methods/http.cc:1361
1646msgid "Internal error"
1647msgstr "Produciuse un erro interno"
1648
1649#. Only warn if there are no sources.list.d.
1650#. Only warn if there is no sources.list file.
1651#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1652#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1653#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1654#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1655#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1656#, c-format
1657msgid "Unable to read %s"
1658msgstr "Non é posíbel ler %s"
1659
1660#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1661#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1662#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1663#: apt-pkg/clean.cc:123
1664#, c-format
1665msgid "Unable to change to %s"
1666msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1667
1668#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1669#. and provide a config option to define that default
1670#: methods/mirror.cc:280
1671#, c-format
1672msgid "No mirror file '%s' found "
1673msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1674
1675#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1676#. and provide a config option to define that default
1677#: methods/mirror.cc:287
1678#, c-format
1679msgid "Can not read mirror file '%s'"
1680msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1681
1682#: methods/mirror.cc:315
1683#, fuzzy, c-format
1684msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1685msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1686
1687#: methods/mirror.cc:445
1688#, c-format
1689msgid "[Mirror: %s]"
1690msgstr "[Replica: %s]"
1691
1692#: methods/rred.cc:491
1693#, c-format
1694msgid ""
1695"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1696"to be corrupt."
1697msgstr ""
1698"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
1699"actualización semella estar danada."
1700
1701#: methods/rred.cc:496
1702#, c-format
1703msgid ""
1704"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1705"to be corrupt."
1706msgstr ""
1707"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
1708"de mmap) - a actualización semella estar danada."
1709
1710#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1711msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1712msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1713
1714#: methods/rsh.cc:340
1715msgid "Connection closed prematurely"
1716msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1717
1718#: dselect/install:32
1719msgid "Bad default setting!"
1720msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1721
1722#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1723#: dselect/install:105 dselect/update:45
1724msgid "Press enter to continue."
1725msgstr "Prema Intro para continuar."
1726
1727#: dselect/install:91
1728msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1729msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1730
1731#: dselect/install:101
1732msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1733msgstr ""
1734"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1735
1736#: dselect/install:102
1737msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1738msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1739
1740#: dselect/install:103
1741msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1742msgstr ""
1743"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1744
1745#: dselect/install:104
1746msgid ""
1747"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1748msgstr ""
1749"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1750
1751#: dselect/update:30
1752msgid "Merging available information"
1753msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1754
1755#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1756#, c-format
1757msgid "%s not a valid DEB package."
1758msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
1759
1760#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1761msgid ""
1762"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1763"\n"
1764"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1765"from debian packages\n"
1766"\n"
1767"Options:\n"
1768" -h This help text\n"
1769" -t Set the temp dir\n"
1770" -c=? Read this configuration file\n"
1771" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1772msgstr ""
1773"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1774"\n"
1775"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1776"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1777"\n"
1778"Opcións:\n"
1779" -h Este texto de axuda\n"
1780" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1781" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1782" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1783"tmp\n"
1784
1785#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1786#, c-format
1787msgid "Unable to write to %s"
1788msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1789
1790#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1791msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1792msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1793
1794#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1795msgid "Package extension list is too long"
1796msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1797
1798#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1799#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1800#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1801#, c-format
1802msgid "Error processing directory %s"
1803msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1804
1805#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1806msgid "Source extension list is too long"
1807msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1808
1809#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1810msgid "Error writing header to contents file"
1811msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1812
1813#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1814#, c-format
1815msgid "Error processing contents %s"
1816msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1817
1818#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1819msgid ""
1820"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1821"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1822" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1823" contents path\n"
1824" release path\n"
1825" generate config [groups]\n"
1826" clean config\n"
1827"\n"
1828"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1829"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1830"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1831"\n"
1832"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1833"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1834"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1835"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1836"\n"
1837"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1838"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1839"\n"
1840"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1841"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1842"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1843"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1844"Debian archive:\n"
1845" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1846" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1847"\n"
1848"Options:\n"
1849" -h This help text\n"
1850" --md5 Control MD5 generation\n"
1851" -s=? Source override file\n"
1852" -q Quiet\n"
1853" -d=? Select the optional caching database\n"
1854" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1855" --contents Control contents file generation\n"
1856" -c=? Read this configuration file\n"
1857" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1858msgstr ""
1859"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1860"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1861" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1862" contents ruta\n"
1863" release ruta\n"
1864" generate config [grupos]\n"
1865" clean config\n"
1866"\n"
1867"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1868"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1869"funcionais\n"
1870"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1871"\n"
1872"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1873"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1874"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1875"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1876"\n"
1877"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1878".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1879"ficheiro\n"
1880"de «overrides» para fontes.\n"
1881"\n"
1882"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1883"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1884"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1885"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1886"de emprego do arquivo de Debian:\n"
1887" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1888" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1889"\n"
1890"Opcións:\n"
1891" -h Este texto de axuda\n"
1892" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1893" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1894" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1895" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1896" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1897" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1898" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1899" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1900
1901#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1902msgid "No selections matched"
1903msgstr "Non coincide ningunha selección"
1904
1905#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1906#, c-format
1907msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1908msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1909
1910#: ftparchive/cachedb.cc:47
1911#, c-format
1912msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1913msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1914
1915#: ftparchive/cachedb.cc:65
1916#, c-format
1917msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1918msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1919
1920#: ftparchive/cachedb.cc:76
1921msgid ""
1922"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1923"remove and re-create the database."
1924msgstr ""
1925"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1926"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1927
1928#: ftparchive/cachedb.cc:81
1929#, c-format
1930msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1931msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1932
1933#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1934#: apt-inst/extract.cc:209
1935#, c-format
1936msgid "Failed to stat %s"
1937msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1938
1939#: ftparchive/cachedb.cc:249
1940msgid "Archive has no control record"
1941msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1942
1943#: ftparchive/cachedb.cc:490
1944msgid "Unable to get a cursor"
1945msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1946
1947#: ftparchive/writer.cc:82
1948#, c-format
1949msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1950msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1951
1952#: ftparchive/writer.cc:87
1953#, c-format
1954msgid "W: Unable to stat %s\n"
1955msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1956
1957#: ftparchive/writer.cc:143
1958msgid "E: "
1959msgstr "E: "
1960
1961#: ftparchive/writer.cc:145
1962msgid "W: "
1963msgstr "A: "
1964
1965#: ftparchive/writer.cc:152
1966msgid "E: Errors apply to file "
1967msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1968
1969#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1970#, c-format
1971msgid "Failed to resolve %s"
1972msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1973
1974#: ftparchive/writer.cc:183
1975msgid "Tree walking failed"
1976msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1977
1978#: ftparchive/writer.cc:210
1979#, c-format
1980msgid "Failed to open %s"
1981msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1982
1983#: ftparchive/writer.cc:269
1984#, c-format
1985msgid " DeLink %s [%s]\n"
1986msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1987
1988#: ftparchive/writer.cc:277
1989#, c-format
1990msgid "Failed to readlink %s"
1991msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1992
1993#: ftparchive/writer.cc:281
1994#, c-format
1995msgid "Failed to unlink %s"
1996msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1997
1998#: ftparchive/writer.cc:288
1999#, c-format
2000msgid "*** Failed to link %s to %s"
2001msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2002
2003#: ftparchive/writer.cc:298
2004#, c-format
2005msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2006msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2007
2008#: ftparchive/writer.cc:403
2009msgid "Archive had no package field"
2010msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2011
2012#: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2013#, c-format
2014msgid " %s has no override entry\n"
2015msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2016
2017#: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2018#, c-format
2019msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2020msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2021
2022#: ftparchive/writer.cc:711
2023#, c-format
2024msgid " %s has no source override entry\n"
2025msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2026
2027#: ftparchive/writer.cc:715
2028#, c-format
2029msgid " %s has no binary override entry either\n"
2030msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2031
2032#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2033msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2034msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2035
2036#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2037#, c-format
2038msgid "Unable to open %s"
2039msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2040
2041#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2042#, fuzzy, c-format
2043msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2044msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2045
2046#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2047#, fuzzy, c-format
2048msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2049msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2050
2051#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2052#, fuzzy, c-format
2053msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2054msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2055
2056#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2057#, c-format
2058msgid "Failed to read the override file %s"
2059msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2060
2061#: ftparchive/multicompress.cc:70
2062#, c-format
2063msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2064msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2065
2066#: ftparchive/multicompress.cc:100
2067#, c-format
2068msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2069msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2070
2071#: ftparchive/multicompress.cc:189
2072msgid "Failed to create FILE*"
2073msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2074
2075#: ftparchive/multicompress.cc:192
2076msgid "Failed to fork"
2077msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2078
2079#: ftparchive/multicompress.cc:206
2080msgid "Compress child"
2081msgstr "Fillo de compresión"
2082
2083#: ftparchive/multicompress.cc:229
2084#, c-format
2085msgid "Internal error, failed to create %s"
2086msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2087
2088#: ftparchive/multicompress.cc:304
2089msgid "IO to subprocess/file failed"
2090msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2091
2092#: ftparchive/multicompress.cc:342
2093msgid "Failed to read while computing MD5"
2094msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2095
2096#: ftparchive/multicompress.cc:358
2097#, c-format
2098msgid "Problem unlinking %s"
2099msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2100
2101#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2102#, c-format
2103msgid "Failed to rename %s to %s"
2104msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2105
2106#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2107#, fuzzy
2108msgid ""
2109"Usage: apt-internal-solver\n"
2110"\n"
2111"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2112"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2113"\n"
2114"Options:\n"
2115" -h This help text.\n"
2116" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2117" -c=? Read this configuration file\n"
2118" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2119msgstr ""
2120"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2121"\n"
2122"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2123"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2124"\n"
2125"Opcións:\n"
2126" -h Este texto de axuda\n"
2127" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2128" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2129" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2130"tmp\n"
2131
2132#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2133msgid "Unknown package record!"
2134msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2135
2136#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2137msgid ""
2138"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2139"\n"
2140"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2141"to indicate what kind of file it is.\n"
2142"\n"
2143"Options:\n"
2144" -h This help text\n"
2145" -s Use source file sorting\n"
2146" -c=? Read this configuration file\n"
2147" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2148msgstr ""
2149"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2150"\n"
2151"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2152"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2153"\n"
2154"Opcións:\n"
2155" -h Este texto de axuda\n"
2156" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2157" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2158" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2159"tmp\n"
2160
2161#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2162msgid "Failed to create pipes"
2163msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2164
2165#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2166msgid "Failed to exec gzip "
2167msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2168
2169#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2170msgid "Corrupted archive"
2171msgstr "Arquivo danado"
2172
2173#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2174msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2175msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2176
2177#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2178#, c-format
2179msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2180msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2181
2182#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2183msgid "Invalid archive signature"
2184msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2185
2186#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2187msgid "Error reading archive member header"
2188msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2189
2190#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2191#, c-format
2192msgid "Invalid archive member header %s"
2193msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2194
2195#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2196msgid "Invalid archive member header"
2197msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2198
2199#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2200msgid "Archive is too short"
2201msgstr "O arquivo é curto de máis"
2202
2203#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2204msgid "Failed to read the archive headers"
2205msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2206
2207#: apt-inst/filelist.cc:382
2208msgid "DropNode called on still linked node"
2209msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2210
2211#: apt-inst/filelist.cc:414
2212msgid "Failed to locate the hash element!"
2213msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2214
2215#: apt-inst/filelist.cc:461
2216msgid "Failed to allocate diversion"
2217msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2218
2219#: apt-inst/filelist.cc:466
2220msgid "Internal error in AddDiversion"
2221msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2222
2223#: apt-inst/filelist.cc:479
2224#, c-format
2225msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2226msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2227
2228#: apt-inst/filelist.cc:508
2229#, c-format
2230msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2231msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2232
2233#: apt-inst/filelist.cc:551
2234#, c-format
2235msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2236msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2237
2238#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2239#, c-format
2240msgid "Failed to write file %s"
2241msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2242
2243#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2244#, c-format
2245msgid "Failed to close file %s"
2246msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2247
2248#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2249#, c-format
2250msgid "The path %s is too long"
2251msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2252
2253#: apt-inst/extract.cc:125
2254#, c-format
2255msgid "Unpacking %s more than once"
2256msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2257
2258#: apt-inst/extract.cc:135
2259#, c-format
2260msgid "The directory %s is diverted"
2261msgstr "O directorio %s está desviado"
2262
2263#: apt-inst/extract.cc:145
2264#, c-format
2265msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2266msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2267
2268#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2269msgid "The diversion path is too long"
2270msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2271
2272#: apt-inst/extract.cc:242
2273#, c-format
2274msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2275msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2276
2277#: apt-inst/extract.cc:282
2278msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2279msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2280
2281#: apt-inst/extract.cc:286
2282msgid "The path is too long"
2283msgstr "A ruta é longa de máis"
2284
2285#: apt-inst/extract.cc:414
2286#, c-format
2287msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2288msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2289
2290#: apt-inst/extract.cc:431
2291#, c-format
2292msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2293msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2294
2295#: apt-inst/extract.cc:491
2296#, c-format
2297msgid "Unable to stat %s"
2298msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2299
2300#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2301#, c-format
2302msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2303msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2304
2305#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2306#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2307#, c-format
2308msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2309msgstr ""
2310"Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
2311
2312#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2313#, c-format
2314msgid "Internal error, could not locate member %s"
2315msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2316
2317#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2318msgid "Unparsable control file"
2319msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2322msgid "Can't mmap an empty file"
2323msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2324
2325#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2326#, c-format
2327msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2328msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2329
2330#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2331#, fuzzy, c-format
2332msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2333msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2334
2335#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2336msgid "Unable to close mmap"
2337msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2338
2339#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2340msgid "Unable to synchronize mmap"
2341msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2342
2343#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2344#, c-format
2345msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2346msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2347
2348#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2349msgid "Failed to truncate file"
2350msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2351
2352#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2353#, c-format
2354msgid ""
2355"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2356"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2357msgstr ""
2358"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2359"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2360
2361#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2362#, c-format
2363msgid ""
2364"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2365"reached."
2366msgstr ""
2367"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2368"acadado."
2369
2370#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2371msgid ""
2372"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2373msgstr ""
2374"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2375"desactivado polo usuario."
2376
2377#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2378#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2379#, c-format
2380msgid "%lid %lih %limin %lis"
2381msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2382
2383#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2384#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2385#, c-format
2386msgid "%lih %limin %lis"
2387msgstr "%lih %limin %lis"
2388
2389#. min means minutes, s means seconds
2390#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2391#, c-format
2392msgid "%limin %lis"
2393msgstr "%limin %lis"
2394
2395#. s means seconds
2396#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2397#, c-format
2398msgid "%lis"
2399msgstr "%lis"
2400
2401#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2402#, c-format
2403msgid "Selection %s not found"
2404msgstr "Non se atopou a selección %s"
2405
2406#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2407#, c-format
2408msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2409msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2410
2411#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2412#, c-format
2413msgid "Opening configuration file %s"
2414msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2415
2416#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2417#, c-format
2418msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2419msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2420
2421#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2422#, c-format
2423msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2424msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2425
2426#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2427#, c-format
2428msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2429msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2430
2431#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2432#, c-format
2433msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2434msgstr ""
2435"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2436"superior"
2437
2438#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2439#, c-format
2440msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2441msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2442
2443#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2444#, c-format
2445msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2446msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2447
2448#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2449#, c-format
2450msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2451msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2452
2453#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2454#, c-format
2455msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2456msgstr ""
2457"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2458"de opción como argumento"
2459
2460#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2461#, c-format
2462msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2463msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2464
2465#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2466#, c-format
2467msgid "%c%s... Error!"
2468msgstr "%c%s... Erro!"
2469
2470#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2471#, c-format
2472msgid "%c%s... Done"
2473msgstr "%c%s... Feito"
2474
2475#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2476msgid "..."
2477msgstr ""
2478
2479#. Print the spinner
2480#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2481#, fuzzy, c-format
2482msgid "%c%s... %u%%"
2483msgstr "%c%s... Feito"
2484
2485#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2486#, c-format
2487msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2488msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2489
2490#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2491#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2492#, c-format
2493msgid "Command line option %s is not understood"
2494msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2495
2496#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2497#, c-format
2498msgid "Command line option %s is not boolean"
2499msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2500
2501#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2502#, c-format
2503msgid "Option %s requires an argument."
2504msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2505
2506#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2507#, c-format
2508msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2509msgstr ""
2510"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2511
2512#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2513#, c-format
2514msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2515msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2516
2517#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2518#, c-format
2519msgid "Option '%s' is too long"
2520msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2521
2522#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2523#, c-format
2524msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2525msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2526
2527#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2528#, c-format
2529msgid "Invalid operation %s"
2530msgstr "Operación incorrecta: %s"
2531
2532#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2533#, c-format
2534msgid "Unable to stat the mount point %s"
2535msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2536
2537#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2538msgid "Failed to stat the cdrom"
2539msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2540
2541#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2542#, c-format
2543msgid "Problem closing the gzip file %s"
2544msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2545
2546#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2547#, c-format
2548msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2549msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2550
2551#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2552#, c-format
2553msgid "Could not open lock file %s"
2554msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2555
2556#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2557#, c-format
2558msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2559msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2560
2561#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2562#, c-format
2563msgid "Could not get lock %s"
2564msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2565
2566#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2567#, c-format
2568msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2569msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2570
2571#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2572#, c-format
2573msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2574msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2575
2576#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2577#, c-format
2578msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2579msgstr ""
2580"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2581
2582#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2583#, c-format
2584msgid ""
2585"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2586msgstr ""
2587"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2588"nome incorrecta"
2589
2590#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2591#, c-format
2592msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2593msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2594
2595#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2596#, c-format
2597msgid "Sub-process %s received signal %u."
2598msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2599
2600#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2601#, c-format
2602msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2603msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2604
2605#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2606#, c-format
2607msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2608msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2609
2610#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2611#, c-format
2612msgid "Could not open file %s"
2613msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2614
2615#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2616#, c-format
2617msgid "Could not open file descriptor %d"
2618msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2619
2620#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2621msgid "Failed to create subprocess IPC"
2622msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2623
2624#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2625msgid "Failed to exec compressor "
2626msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2627
2628#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2629#, fuzzy, c-format
2630msgid "read, still have %llu to read but none left"
2631msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2632
2633#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2634#, fuzzy, c-format
2635msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2636msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2637
2638#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2639#, c-format
2640msgid "Problem closing the file %s"
2641msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2642
2643#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2644#, c-format
2645msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2646msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2647
2648#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2649#, c-format
2650msgid "Problem unlinking the file %s"
2651msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2652
2653#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2654msgid "Problem syncing the file"
2655msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2656
2657#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2658#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2659#, c-format
2660msgid "No keyring installed in %s."
2661msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2662
2663#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2664msgid "Empty package cache"
2665msgstr "Caché de paquetes baleira"
2666
2667#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2668msgid "The package cache file is corrupted"
2669msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2670
2671#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2672msgid "The package cache file is an incompatible version"
2673msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2674
2675#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2676#, fuzzy
2677msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2678msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2679
2680#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2681#, c-format
2682msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2683msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2686msgid "The package cache was built for a different architecture"
2687msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2688
2689#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2690msgid "Depends"
2691msgstr "Depende"
2692
2693#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2694msgid "PreDepends"
2695msgstr "PreDepende"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2698msgid "Suggests"
2699msgstr "Suxire"
2700
2701#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2702msgid "Recommends"
2703msgstr "Recomenda"
2704
2705#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2706msgid "Conflicts"
2707msgstr "Conflitos"
2708
2709#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2710msgid "Replaces"
2711msgstr "Substitúe a"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2714msgid "Obsoletes"
2715msgstr "Fai obsoleto a"
2716
2717#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2718msgid "Breaks"
2719msgstr "Estraga"
2720
2721#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2722msgid "Enhances"
2723msgstr "Mellora"
2724
2725#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2726msgid "important"
2727msgstr "importante"
2728
2729#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2730msgid "required"
2731msgstr "requirido"
2732
2733#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2734msgid "standard"
2735msgstr "estándar"
2736
2737#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2738msgid "optional"
2739msgstr "opcional"
2740
2741#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2742msgid "extra"
2743msgstr "extra"
2744
2745#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2746msgid "Building dependency tree"
2747msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2748
2749#: apt-pkg/depcache.cc:133
2750msgid "Candidate versions"
2751msgstr "Versións candidatas"
2752
2753#: apt-pkg/depcache.cc:162
2754msgid "Dependency generation"
2755msgstr "Xeración de dependencias"
2756
2757#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2758msgid "Reading state information"
2759msgstr "Lendo a información do estado"
2760
2761#: apt-pkg/depcache.cc:244
2762#, c-format
2763msgid "Failed to open StateFile %s"
2764msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2765
2766#: apt-pkg/depcache.cc:250
2767#, c-format
2768msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2769msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2770
2771#: apt-pkg/tagfile.cc:129
2772#, c-format
2773msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2774msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2775
2776#: apt-pkg/tagfile.cc:216
2777#, c-format
2778msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2779msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2780
2781#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2782#, c-format
2783msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2784msgstr ""
2785"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2786
2787#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2788#, c-format
2789msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2790msgstr ""
2791"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2792
2793#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2794#, c-format
2795msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2796msgstr ""
2797"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2798
2799#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2800#, c-format
2801msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2802msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2803
2804#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2805#, c-format
2806msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2807msgstr ""
2808"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2809
2810#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2811#, c-format
2812msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2813msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2814
2815#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2816#, c-format
2817msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2818msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2819
2820#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2821#, c-format
2822msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2823msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2824
2825#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2826#, c-format
2827msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2828msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2829
2830#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2831#, c-format
2832msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2833msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2834
2835#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2836#, c-format
2837msgid "Opening %s"
2838msgstr "Abrindo %s"
2839
2840#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2841#, c-format
2842msgid "Line %u too long in source list %s."
2843msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2844
2845#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2846#, c-format
2847msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2848msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2849
2850#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2851#, c-format
2852msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2853msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2854
2855#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2856#, c-format
2857msgid ""
2858"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2859"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2860msgstr ""
2861"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2862"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2863
2864#: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2865#, fuzzy, c-format
2866msgid "Could not configure '%s'. "
2867msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2868
2869#: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2870#, c-format
2871msgid ""
2872"This installation run will require temporarily removing the essential "
2873"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2874"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2875msgstr ""
2876"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2877"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2878"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2879
2880#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2881#, c-format
2882msgid "Index file type '%s' is not supported"
2883msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2884
2885#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2886#, c-format
2887msgid ""
2888"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2889msgstr ""
2890"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2891"arquivo."
2892
2893#: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2894msgid ""
2895"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2896"held packages."
2897msgstr ""
2898"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2899"causado por paquetes retidos."
2900
2901#: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2902msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2903msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2904
2905#: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2906#, fuzzy
2907msgid ""
2908"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2909"used instead."
2910msgstr ""
2911"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2912"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2913
2914#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2915#, c-format
2916msgid "List directory %spartial is missing."
2917msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2918
2919#: apt-pkg/acquire.cc:85
2920#, c-format
2921msgid "Archives directory %spartial is missing."
2922msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2923
2924#: apt-pkg/acquire.cc:93
2925#, c-format
2926msgid "Unable to lock directory %s"
2927msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2928
2929#. only show the ETA if it makes sense
2930#. two days
2931#: apt-pkg/acquire.cc:893
2932#, c-format
2933msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2934msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2935
2936#: apt-pkg/acquire.cc:895
2937#, c-format
2938msgid "Retrieving file %li of %li"
2939msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2940
2941#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2942#, c-format
2943msgid "The method driver %s could not be found."
2944msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2945
2946#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2947#, c-format
2948msgid "Method %s did not start correctly"
2949msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2950
2951#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2952#, c-format
2953msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2954msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2955
2956#: apt-pkg/init.cc:151
2957#, c-format
2958msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2959msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2960
2961#: apt-pkg/init.cc:167
2962msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2963msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2964
2965#: apt-pkg/clean.cc:57
2966#, c-format
2967msgid "Unable to stat %s."
2968msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2969
2970#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2971msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2972msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2973
2974#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2975msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2976msgstr ""
2977"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2978"estado."
2979
2980#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2981msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2982msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2983
2984#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2985msgid "The list of sources could not be read."
2986msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2987
2988#: apt-pkg/policy.cc:75
2989#, c-format
2990msgid ""
2991"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2992"available in the sources"
2993msgstr ""
2994
2995#: apt-pkg/policy.cc:399
2996#, c-format
2997msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2998msgstr ""
2999"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3000
3001#: apt-pkg/policy.cc:421
3002#, c-format
3003msgid "Did not understand pin type %s"
3004msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3005
3006#: apt-pkg/policy.cc:429
3007msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3008msgstr ""
3009"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3010
3011#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3012msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3013msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3014
3015#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3016#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3017#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3018#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3019#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3020#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3021#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3022#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3023#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3024#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3025#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3026#, fuzzy, c-format
3027msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3028msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3029
3030#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3031msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3032msgstr ""
3033"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3034
3035#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3036msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3037msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3038
3039#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3040msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3041msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3042
3043#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3044msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3045msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3046
3047#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3048#, c-format
3049msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3050msgstr ""
3051"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3052"ficheiros"
3053
3054#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3055#, c-format
3056msgid "Couldn't stat source package list %s"
3057msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3058
3059#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3060#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3061msgid "Reading package lists"
3062msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3063
3064#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3065msgid "Collecting File Provides"
3066msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3067
3068#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3069msgid "IO Error saving source cache"
3070msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3071
3072#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3073#, c-format
3074msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3075msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3076
3077#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3078msgid "MD5Sum mismatch"
3079msgstr "A MD5Sum non coincide"
3080
3081#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3082#: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3083msgid "Hash Sum mismatch"
3084msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3085
3086#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3087#, c-format
3088msgid ""
3089"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3090"or malformed file)"
3091msgstr ""
3092"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3093"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3094
3095#: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3096#, c-format
3097msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3098msgstr ""
3099"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3100
3101#: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3102msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3103msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3104
3105#: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3106#, c-format
3107msgid ""
3108"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3109"repository will not be applied."
3110msgstr ""
3111
3112#: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3113#, c-format
3114msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3115msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3116
3117#: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3118#, c-format
3119msgid ""
3120"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3121"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3122msgstr ""
3123"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3124"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3125"%s: %s\n"
3126
3127#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3128#: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3129#, c-format
3130msgid "GPG error: %s: %s"
3131msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3132
3133#: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3134#, c-format
3135msgid ""
3136"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3137"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3138msgstr ""
3139"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3140"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3141
3142#: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3143#, c-format
3144msgid ""
3145"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3146"to manually fix this package."
3147msgstr ""
3148"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3149"ten que arranxar este paquete a man."
3150
3151#: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3152#, c-format
3153msgid ""
3154"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3155msgstr ""
3156"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3157"Filename: para o paquete %s."
3158
3159#: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3160msgid "Size mismatch"
3161msgstr "Os tamaños non coinciden"
3162
3163#: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3164#, c-format
3165msgid "Unable to parse Release file %s"
3166msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3167
3168#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3169#, c-format
3170msgid "No sections in Release file %s"
3171msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3172
3173#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3174#, c-format
3175msgid "No Hash entry in Release file %s"
3176msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3177
3178#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3179#, c-format
3180msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3181msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3182
3183#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3184#, c-format
3185msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3186msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3187
3188#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3189#, c-format
3190msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3191msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3192
3193#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3194#, c-format
3195msgid ""
3196"Using CD-ROM mount point %s\n"
3197"Mounting CD-ROM\n"
3198msgstr ""
3199"Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3200"Montando o CD-ROM\n"
3201
3202#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3203msgid "Identifying.. "
3204msgstr "Identificando... "
3205
3206#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3207#, c-format
3208msgid "Stored label: %s\n"
3209msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3210
3211#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3212msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3213msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3214
3215#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3216#, c-format
3217msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3218msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3219
3220#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3221msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3222msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3223
3224#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3225msgid "Waiting for disc...\n"
3226msgstr "Agardando polo disco...\n"
3227
3228#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3229msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3230msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3231
3232#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3233msgid "Scanning disc for index files..\n"
3234msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3235
3236#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3237#, c-format
3238msgid ""
3239"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3240"%zu signatures\n"
3241msgstr ""
3242"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3243"traducións e %zu sinaturas\n"
3244
3245#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3246msgid ""
3247"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3248"wrong architecture?"
3249msgstr ""
3250"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3251"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3252
3253#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3254#, c-format
3255msgid "Found label '%s'\n"
3256msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3257
3258#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3259msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3260msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3261
3262#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3263#, c-format
3264msgid ""
3265"This disc is called: \n"
3266"'%s'\n"
3267msgstr ""
3268"Este disco chámase: \n"
3269"«%s»\n"
3270
3271#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3272msgid "Copying package lists..."
3273msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3274
3275#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3276msgid "Writing new source list\n"
3277msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3278
3279#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3280msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3281msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3282
3283#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3284#, c-format
3285msgid "Wrote %i records.\n"
3286msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3287
3288#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3289#, c-format
3290msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3291msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3292
3293#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3294#, c-format
3295msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3296msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3297
3298#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3299#, c-format
3300msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3301msgstr ""
3302"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3303"coinciden\n"
3304
3305#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3306#, c-format
3307msgid "Can't find authentication record for: %s"
3308msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3309
3310#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3311#, c-format
3312msgid "Hash mismatch for: %s"
3313msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3314
3315#: apt-pkg/cacheset.cc:403
3316#, c-format
3317msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3318msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3319
3320#: apt-pkg/cacheset.cc:406
3321#, c-format
3322msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3323msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3324
3325#: apt-pkg/cacheset.cc:517
3326#, c-format
3327msgid "Couldn't find task '%s'"
3328msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3329
3330#: apt-pkg/cacheset.cc:523
3331#, c-format
3332msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3333msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3334
3335#: apt-pkg/cacheset.cc:534
3336#, c-format
3337msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3338msgstr ""
3339"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3340"puramente virtual"
3341
3342#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3343#, c-format
3344msgid ""
3345"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3346"neither of them"
3347msgstr ""
3348"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3349"«%s» xa que non ten ningunha delas"
3350
3351#: apt-pkg/cacheset.cc:555
3352#, c-format
3353msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3354msgstr ""
3355"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3356"puramente virtual"
3357
3358#: apt-pkg/cacheset.cc:563
3359#, c-format
3360msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3361msgstr ""
3362"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3363"candidata"
3364
3365#: apt-pkg/cacheset.cc:571
3366#, c-format
3367msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3368msgstr ""
3369"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3370"instalado"
3371
3372#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3373msgid "Send scenario to solver"
3374msgstr ""
3375
3376#: apt-pkg/edsp.cc:209
3377msgid "Send request to solver"
3378msgstr ""
3379
3380#: apt-pkg/edsp.cc:279
3381msgid "Prepare for receiving solution"
3382msgstr ""
3383
3384#: apt-pkg/edsp.cc:286
3385msgid "External solver failed without a proper error message"
3386msgstr ""
3387
3388#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3389msgid "Execute external solver"
3390msgstr ""
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3393#, c-format
3394msgid "Installing %s"
3395msgstr "Instalando %s"
3396
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3398#, c-format
3399msgid "Configuring %s"
3400msgstr "Configurando %s"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3403#, c-format
3404msgid "Removing %s"
3405msgstr "Retirando %s"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3408#, c-format
3409msgid "Completely removing %s"
3410msgstr "%s completamente retirado"
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3413#, c-format
3414msgid "Noting disappearance of %s"
3415msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3418#, c-format
3419msgid "Running post-installation trigger %s"
3420msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3421
3422#. FIXME: use a better string after freeze
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3424#, c-format
3425msgid "Directory '%s' missing"
3426msgstr "Falta o directorio «%s»"
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3429#, c-format
3430msgid "Could not open file '%s'"
3431msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3432
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3434#, c-format
3435msgid "Preparing %s"
3436msgstr "Preparando %s"
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3439#, c-format
3440msgid "Unpacking %s"
3441msgstr "Desempaquetando %s"
3442
3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3444#, c-format
3445msgid "Preparing to configure %s"
3446msgstr "Preparandose para configurar %s"
3447
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3449#, c-format
3450msgid "Installed %s"
3451msgstr "Instalouse %s"
3452
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3454#, c-format
3455msgid "Preparing for removal of %s"
3456msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3457
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3459#, c-format
3460msgid "Removed %s"
3461msgstr "Retirouse %s"
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3464#, c-format
3465msgid "Preparing to completely remove %s"
3466msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3469#, c-format
3470msgid "Completely removed %s"
3471msgstr "Retirouse %s completamente"
3472
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3474msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3475msgstr ""
3476"Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
3477"non estaba montado?)\n"
3478
3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3480msgid "Running dpkg"
3481msgstr "Executando dpkg"
3482
3483#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3484msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3485msgstr ""
3486
3487#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3488msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3489msgstr ""
3490"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3491"MaxReports"
3492
3493#. check if its not a follow up error
3494#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3495msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3496msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3497
3498#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3499msgid ""
3500"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3501"error from a previous failure."
3502msgstr ""
3503"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3504"é un error provinte dun fallo anterior."
3505
3506#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3507msgid ""
3508"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3509"error"
3510msgstr ""
3511"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3512"erro de disco cheo."
3513
3514#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3515msgid ""
3516"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3517"error"
3518msgstr ""
3519"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3520"un erro de falta de memoria"
3521
3522#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3523msgid ""
3524"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3525msgstr ""
3526"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3527"erro de E/S en dpkg"
3528
3529#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3530#, c-format
3531msgid ""
3532"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3533"it?"
3534msgstr ""
3535"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3536"algún outro proceso?"
3537
3538#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3539#, c-format
3540msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3541msgstr ""
3542"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3543"administrador?"
3544
3545#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3546#. dpkg --configure -a
3547#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3548#, c-format
3549msgid ""
3550"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3551msgstr ""
3552"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3553
3554#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3555msgid "Not locked"
3556msgstr "Non está bloqueado"
3557
3558#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3559#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3560
3561#~ msgid "Failed to remove %s"
3562#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3563
3564#~ msgid "Unable to create %s"
3565#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3566
3567#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3568#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3569
3570#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3571#~ msgstr ""
3572#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3573
3574#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3575#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3576
3577#~ msgid "Internal error getting a package name"
3578#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3579
3580#~ msgid "Reading file listing"
3581#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3582
3583#~ msgid ""
3584#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3585#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3586#~ "package!"
3587#~ msgstr ""
3588#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3589#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3590
3591#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3592#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3593
3594#~ msgid "Internal error getting a node"
3595#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3596
3597#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3598#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3599
3600#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3601#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3602
3603#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3604#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3605
3606#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3607#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3608
3609#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3610#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3611
3612#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3613#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3614
3615#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3616#~ msgstr ""
3617#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3618
3619#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3620#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3621
3622#~ msgid "Couldn't change to %s"
3623#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3624
3625#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3626#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3627
3628#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3629#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3630
3631#~ msgid "Read error from %s process"
3632#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3633
3634#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3635#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3636
3637#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3638#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3639
3640#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3641#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3642
3643#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3644#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3645
3646#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3647#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3648
3649#~ msgid "decompressor"
3650#~ msgstr "descompresor"
3651
3652#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3653#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3654
3655#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3656#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3657
3658#~ msgid ""
3659#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3660#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3661#~ msgstr ""
3662#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3663#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3664#~ "para obter máis detalles."
3665
3666#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3667#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3668
3669#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3670#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3671
3672#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3673#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3674
3675#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3676#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3677
3678#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3679#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3680
3681#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3682#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3683
3684#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3685#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3686
3687#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3688#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3689
3690#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3691#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3692
3693#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3694#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3695
3696#, fuzzy
3697#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3698#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3699#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3700
3701#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3702#~ msgstr ""
3703#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3704
3705#~ msgid " %4i %s\n"
3706#~ msgstr "\n"
3707
3708#~ msgid "%4i %s\n"
3709#~ msgstr "\n"