]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/vi.po
* cmdline/apt-key:
[apt.git] / po / vi.po
... / ...
CommitLineData
1# Vietnamese Translation for Apt.
2# This file is put in the public domain.
3# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2007-12-17 05:49+0100\n"
10"PO-Revision-Date: 2007-12-01 15:37+1030\n"
11"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:143
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "Không thể định vị gói %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:247
32msgid "Total package names : "
33msgstr "Tổng số tên gói: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:287
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Gói chuẩn: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:288
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:289
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Gói ảo đơn: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:290
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:291
52msgid " Missing: "
53msgstr " Thiếu : "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:293
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:295
60msgid "Total Distinct Descriptions: "
61msgstr "Tổng mô tả riêng: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:297
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:300
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:302
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:304
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:330
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:335
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:343
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1293
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1447
105msgid "No packages found"
106msgstr "Không tìm thấy gói"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1524
109msgid "Package files:"
110msgstr "Tập tin gói:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr ""
115"Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
116
117# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
118#: cmdline/apt-cache.cc:1532
119#, c-format
120msgid "%4i %s\n"
121msgstr "%4i %s\n"
122
123#. Show any packages have explicit pins
124#: cmdline/apt-cache.cc:1544
125msgid "Pinned packages:"
126msgstr "Các gói đã ghim:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129msgid "(not found)"
130msgstr "(không tìm thấy)"
131
132#. Installed version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1577
134msgid " Installed: "
135msgstr " Đã cài đặt: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138msgid "(none)"
139msgstr "(không có)"
140
141#. Candidate Version
142#: cmdline/apt-cache.cc:1584
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Ứng cử: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1594
147msgid " Package pin: "
148msgstr " Ghim gói: "
149
150#. Show the priority tables
151#: cmdline/apt-cache.cc:1603
152msgid " Version table:"
153msgstr " Bảng phiên bản:"
154
155# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
156#: cmdline/apt-cache.cc:1618
157#, c-format
158msgid " %4i %s\n"
159msgstr " %4i %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163#: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164#, fuzzy, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s cho %s được biên dịch vào %s %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1721
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174"\n"
175"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176"cache files, and query information from them\n"
177"\n"
178"Commands:\n"
179" add - Add a package file to the source cache\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
207" apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
208" apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
209" apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
210"(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
211"add: \tthêm;\n"
212"showpkg: hiển thị gói;\n"
213"showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
214"\n"
215"apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
216"những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
217"và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
218"\n"
219"Lệnh:\n"
220" add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
221" gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
222" showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
223" showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
224" stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
225" dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
226" dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
227" unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
228" search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
229" show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
230" depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
231" rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
232" pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
233" dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
234" xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
235" policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
236"\n"
237"Tùy chọn:\n"
238" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
239" -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
240" -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
241" -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
242" -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
243"\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
244" -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
245" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
246"Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
247"\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
250msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
251msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
254msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
258msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
260
261#: cmdline/apt-config.cc:41
262msgid "Arguments not in pairs"
263msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
264
265#: cmdline/apt-config.cc:76
266msgid ""
267"Usage: apt-config [options] command\n"
268"\n"
269"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270"\n"
271"Commands:\n"
272" shell - Shell mode\n"
273" dump - Show the configuration\n"
274"\n"
275"Options:\n"
276" -h This help text.\n"
277" -c=? Read this configuration file\n"
278" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279msgstr ""
280"Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
281"\n"
282"[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
283"\n"
284"apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
285"\n"
286"Lệnh:\n"
287" shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
288" dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
289"\n"
290"Tùy chọn:\n"
291" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
292" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
293" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
294
295#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
296#, c-format
297msgid "%s not a valid DEB package."
298msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
299
300#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
301msgid ""
302"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303"\n"
304"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305"from debian packages\n"
306"\n"
307"Options:\n"
308" -h This help text\n"
309" -t Set the temp dir\n"
310" -c=? Read this configuration file\n"
311" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312msgstr ""
313"Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
314"\n"
315"[extract: \t\trút;\n"
316"templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
317"\n"
318"apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
319"\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
320"\n"
321"Tùy chọn:\n"
322" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
323" -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
324"\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
325" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
326" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
327
328#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
329#, c-format
330msgid "Unable to write to %s"
331msgstr "Không thể ghi vào %s"
332
333#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
334msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
335msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
338msgid "Package extension list is too long"
339msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
344#, c-format
345msgid "Error processing directory %s"
346msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
349msgid "Source extension list is too long"
350msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
351
352#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
353msgid "Error writing header to contents file"
354msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
355
356#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
357#, c-format
358msgid "Error processing contents %s"
359msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
360
361#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
362msgid ""
363"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
364"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
365" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
366" contents path\n"
367" release path\n"
368" generate config [groups]\n"
369" clean config\n"
370"\n"
371"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
372"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
373"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
374"\n"
375"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
376"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
377"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
378"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
379"\n"
380"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
381"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
382"\n"
383"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
384"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
385"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
386"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
387"Debian archive:\n"
388" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
390"\n"
391"Options:\n"
392" -h This help text\n"
393" --md5 Control MD5 generation\n"
394" -s=? Source override file\n"
395" -q Quiet\n"
396" -d=? Select the optional caching database\n"
397" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
398" --contents Control contents file generation\n"
399" -c=? Read this configuration file\n"
400" -o=? Set an arbitrary configuration option"
401msgstr ""
402"Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
403"\n"
404"[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
405"\n"
406"Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
407" \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
408" \tcontents path\n"
409" \trelease path\n"
410" \tgenerate config [groups]\n"
411" \tclean config\n"
412"\n"
413"[packages: \tnhững gói;\n"
414"binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
415"sources: \t\tnhững nguồn;\n"
416"srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
417"contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
418"release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
419"generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
420"clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
421"\n"
422"apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
423"Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
424"đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
425"và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
426"\n"
427"apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
428"Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
429"cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
430"Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
431"\n"
432"Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
433"Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
434"để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
435"\n"
436"Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
437"BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
438"quy,\n"
439"và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
440"Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
441"những trường tên tập tin nếu có.\n"
442"Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
443" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
444" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
445"\n"
446"Tùy chọn:\n"
447" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
448" --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
449" -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
450" -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
451" -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
452" --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
453" --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
454" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
455" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
456
457#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
458msgid "No selections matched"
459msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
460
461#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
462#, c-format
463msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
464msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:43
467#, c-format
468msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
469msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
470
471#: ftparchive/cachedb.cc:61
472#, c-format
473msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
474msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
475
476#: ftparchive/cachedb.cc:72
477msgid ""
478"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
479"remove and re-create the database."
480msgstr ""
481"Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
482"apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
483
484#: ftparchive/cachedb.cc:77
485#, c-format
486msgid "Unable to open DB file %s: %s"
487msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
488
489#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
490#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
491#, c-format
492msgid "Failed to stat %s"
493msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
494
495#: ftparchive/cachedb.cc:238
496msgid "Archive has no control record"
497msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
498
499#: ftparchive/cachedb.cc:444
500msgid "Unable to get a cursor"
501msgstr "Không thể lấy con chạy"
502
503#: ftparchive/writer.cc:76
504#, c-format
505msgid "W: Unable to read directory %s\n"
506msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
507
508#: ftparchive/writer.cc:81
509#, c-format
510msgid "W: Unable to stat %s\n"
511msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
512
513#: ftparchive/writer.cc:132
514msgid "E: "
515msgstr "E: "
516
517#: ftparchive/writer.cc:134
518msgid "W: "
519msgstr "W: "
520
521#: ftparchive/writer.cc:141
522msgid "E: Errors apply to file "
523msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
524
525#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
526#, c-format
527msgid "Failed to resolve %s"
528msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
529
530#: ftparchive/writer.cc:170
531msgid "Tree walking failed"
532msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
533
534#: ftparchive/writer.cc:195
535#, c-format
536msgid "Failed to open %s"
537msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
538
539#: ftparchive/writer.cc:254
540#, c-format
541msgid " DeLink %s [%s]\n"
542msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:262
545#, c-format
546msgid "Failed to readlink %s"
547msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
548
549#: ftparchive/writer.cc:266
550#, c-format
551msgid "Failed to unlink %s"
552msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
553
554#: ftparchive/writer.cc:273
555#, c-format
556msgid "*** Failed to link %s to %s"
557msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
558
559#: ftparchive/writer.cc:283
560#, c-format
561msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
562msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
563
564#: ftparchive/writer.cc:387
565msgid "Archive had no package field"
566msgstr "Kho không có trường gói"
567
568#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
569#, c-format
570msgid " %s has no override entry\n"
571msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
572
573#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
574#, c-format
575msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
576msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
577
578#: ftparchive/writer.cc:620
579#, c-format
580msgid " %s has no source override entry\n"
581msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
582
583#: ftparchive/writer.cc:624
584#, c-format
585msgid " %s has no binary override entry either\n"
586msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
587
588#: ftparchive/contents.cc:321
589#, c-format
590msgid "Internal error, could not locate member %s"
591msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
592
593#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
594msgid "realloc - Failed to allocate memory"
595msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
596
597#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
598#, c-format
599msgid "Unable to open %s"
600msgstr "Không thể mở %s"
601
602#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
603#, c-format
604msgid "Malformed override %s line %lu #1"
605msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
606
607#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
608#, c-format
609msgid "Malformed override %s line %lu #2"
610msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
611
612#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
613#, c-format
614msgid "Malformed override %s line %lu #3"
615msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
616
617#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
618#, c-format
619msgid "Failed to read the override file %s"
620msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:72
623#, c-format
624msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
625msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:102
628#, c-format
629msgid "Compressed output %s needs a compression set"
630msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
633msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
634msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:195
637msgid "Failed to create FILE*"
638msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:198
641msgid "Failed to fork"
642msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:212
645msgid "Compress child"
646msgstr "Nén điều con"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:235
649#, c-format
650msgid "Internal error, failed to create %s"
651msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
652
653#: ftparchive/multicompress.cc:286
654msgid "Failed to create subprocess IPC"
655msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
656
657#: ftparchive/multicompress.cc:321
658msgid "Failed to exec compressor "
659msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
660
661#: ftparchive/multicompress.cc:360
662msgid "decompressor"
663msgstr "bộ giải nén"
664
665#: ftparchive/multicompress.cc:403
666msgid "IO to subprocess/file failed"
667msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
668
669#: ftparchive/multicompress.cc:455
670msgid "Failed to read while computing MD5"
671msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
672
673#: ftparchive/multicompress.cc:472
674#, c-format
675msgid "Problem unlinking %s"
676msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
677
678#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
679#, c-format
680msgid "Failed to rename %s to %s"
681msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:124
684msgid "Y"
685msgstr "C"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
688#, c-format
689msgid "Regex compilation error - %s"
690msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:241
693msgid "The following packages have unmet dependencies:"
694msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:331
697#, c-format
698msgid "but %s is installed"
699msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:333
702#, c-format
703msgid "but %s is to be installed"
704msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:340
707msgid "but it is not installable"
708msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:342
711msgid "but it is a virtual package"
712msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:345
715msgid "but it is not installed"
716msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:345
719msgid "but it is not going to be installed"
720msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:350
723msgid " or"
724msgstr " hay"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:379
727msgid "The following NEW packages will be installed:"
728msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:405
731msgid "The following packages will be REMOVED:"
732msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:427
735msgid "The following packages have been kept back:"
736msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
737
738#: cmdline/apt-get.cc:448
739msgid "The following packages will be upgraded:"
740msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
741
742#: cmdline/apt-get.cc:469
743msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
744msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:489
747msgid "The following held packages will be changed:"
748msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
749
750#: cmdline/apt-get.cc:542
751#, c-format
752msgid "%s (due to %s) "
753msgstr "%s (do %s) "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:550
756msgid ""
757"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
758"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
759msgstr ""
760"CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
761"ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
762
763#: cmdline/apt-get.cc:581
764#, c-format
765msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
766msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
767
768#: cmdline/apt-get.cc:585
769#, c-format
770msgid "%lu reinstalled, "
771msgstr "%lu được cài đặt lại, "
772
773#: cmdline/apt-get.cc:587
774#, c-format
775msgid "%lu downgraded, "
776msgstr "%lu được hạ cấp, "
777
778#: cmdline/apt-get.cc:589
779#, c-format
780msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
781msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:593
784#, c-format
785msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
786msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:667
789msgid "Correcting dependencies..."
790msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
791
792#: cmdline/apt-get.cc:670
793msgid " failed."
794msgstr " đã thất bại."
795
796#: cmdline/apt-get.cc:673
797msgid "Unable to correct dependencies"
798msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:676
801msgid "Unable to minimize the upgrade set"
802msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:678
805msgid " Done"
806msgstr " Đã xong"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:682
809msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
810msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
811
812#: cmdline/apt-get.cc:685
813msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
814msgstr ""
815"Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
816"chọn « -f »."
817
818#: cmdline/apt-get.cc:707
819msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
820msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:711
823msgid "Authentication warning overridden.\n"
824msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:718
827msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
828msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
829
830#: cmdline/apt-get.cc:720
831msgid "Some packages could not be authenticated"
832msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
835msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
836msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:773
839msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
840msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
841
842#: cmdline/apt-get.cc:782
843msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
844msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
845
846#: cmdline/apt-get.cc:793
847msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
848msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
851msgid "Unable to lock the download directory"
852msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
855#: apt-pkg/cachefile.cc:63
856msgid "The list of sources could not be read."
857msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
858
859#: cmdline/apt-get.cc:834
860msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
861msgstr ""
862"Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:839
865#, c-format
866msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
867msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:842
870#, c-format
871msgid "Need to get %sB of archives.\n"
872msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:847
875#, fuzzy, c-format
876msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
877msgstr "Sau khi đã giải nén, sẻ chiếm %sB sức chứa đĩa thêm.\n"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:850
880#, fuzzy, c-format
881msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
882msgstr "Sau khi đã giải nén, sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"
883
884#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
885#, c-format
886msgid "Couldn't determine free space in %s"
887msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:871
890#, c-format
891msgid "You don't have enough free space in %s."
892msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
893
894#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
895msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
896msgstr ""
897"Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
898
899#: cmdline/apt-get.cc:889
900msgid "Yes, do as I say!"
901msgstr "Có, làm đi."
902
903#: cmdline/apt-get.cc:891
904#, c-format
905msgid ""
906"You are about to do something potentially harmful.\n"
907"To continue type in the phrase '%s'\n"
908" ?] "
909msgstr ""
910"Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
911"Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
912"?]"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
915msgid "Abort."
916msgstr "Hủy bỏ."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:912
919msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
920msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
921
922#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
923#, c-format
924msgid "Failed to fetch %s %s\n"
925msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1002
928msgid "Some files failed to download"
929msgstr "Một số tập tin không tải về được"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
932msgid "Download complete and in download only mode"
933msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1009
936msgid ""
937"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
938"missing?"
939msgstr ""
940"Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy cập "
941"nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1013
944msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
945msgstr ""
946"Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
947"phương tiện."
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1018
950msgid "Unable to correct missing packages."
951msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1019
954msgid "Aborting install."
955msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1053
958#, c-format
959msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
960msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1063
963#, c-format
964msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
965msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1081
968#, c-format
969msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
970msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1092
973#, c-format
974msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
975msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1104
978msgid " [Installed]"
979msgstr " [Đã cài đặt]"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1109
982msgid "You should explicitly select one to install."
983msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1114
986#, c-format
987msgid ""
988"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
989"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
990"is only available from another source\n"
991msgstr ""
992"Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
993"đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
994"đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1133
997msgid "However the following packages replace it:"
998msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1136
1001#, c-format
1002msgid "Package %s has no installation candidate"
1003msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1156
1006#, c-format
1007msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1008msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1164
1011#, c-format
1012msgid "%s is already the newest version.\n"
1013msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1193
1016#, c-format
1017msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1018msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1195
1021#, c-format
1022msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1023msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1201
1026#, c-format
1027msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1028msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1338
1031msgid "The update command takes no arguments"
1032msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1351
1035msgid "Unable to lock the list directory"
1036msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1039msgid ""
1040"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1041"used instead."
1042msgstr ""
1043"Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
1044"dùng thay thế."
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1441
1047msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1048msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1473
1051msgid ""
1052"The following packages were automatically installed and are no longer "
1053"required:"
1054msgstr ""
1055"Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc:1475
1058msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1059msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1480
1062msgid ""
1063"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1064"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1065msgstr ""
1066"Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1067"nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1070msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1487
1074msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1075msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1506
1078msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1079msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1553
1082#, c-format
1083msgid "Couldn't find task %s"
1084msgstr "Không tìm thấy tác vụ %s"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1087#, c-format
1088msgid "Couldn't find package %s"
1089msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1691
1092#, c-format
1093msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1094msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1722
1097#, fuzzy, c-format
1098msgid "%s set to manually installed.\n"
1099msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt thủ công ».\n"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1735
1102msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1103msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1738
1106msgid ""
1107"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1108"solution)."
1109msgstr ""
1110"Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f install "
1111"» mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1750
1114msgid ""
1115"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118"or been moved out of Incoming."
1119msgstr ""
1120"Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1121"một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1122"bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1123"hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1758
1126msgid ""
1127"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1128"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1129"that package should be filed."
1130msgstr ""
1131"Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
1132"gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
1133"thông báo lỗi về gói này."
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1766
1136msgid "Broken packages"
1137msgstr "Gói bị ngắt"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:1795
1140msgid "The following extra packages will be installed:"
1141msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:1884
1144msgid "Suggested packages:"
1145msgstr "Gói được đệ nghị:"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:1885
1148msgid "Recommended packages:"
1149msgstr "Gói được khuyên:"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:1913
1152msgid "Calculating upgrade... "
1153msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1156msgid "Failed"
1157msgstr "Bị lỗi"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:1921
1160msgid "Done"
1161msgstr "Xong"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1164msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1165msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2096
1168msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1169msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1172#, c-format
1173msgid "Unable to find a source package for %s"
1174msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2175
1177#, c-format
1178msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1179msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2203
1182#, c-format
1183msgid "You don't have enough free space in %s"
1184msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2209
1187#, c-format
1188msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1189msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2212
1192#, c-format
1193msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1194msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2218
1197#, c-format
1198msgid "Fetch source %s\n"
1199msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2249
1202msgid "Failed to fetch some archives."
1203msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2277
1206#, c-format
1207msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1208msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2289
1211#, c-format
1212msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1213msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2290
1216#, c-format
1217msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1218msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2307
1221#, c-format
1222msgid "Build command '%s' failed.\n"
1223msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2326
1226msgid "Child process failed"
1227msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2342
1230msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1231msgstr ""
1232"Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc:2370
1235#, c-format
1236msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1237msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc:2390
1240#, c-format
1241msgid "%s has no build depends.\n"
1242msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc:2442
1245#, c-format
1246msgid ""
1247"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1248"found"
1249msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc:2495
1252#, c-format
1253msgid ""
1254"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1255"package %s can satisfy version requirements"
1256msgstr ""
1257"cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1258"của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2531
1261#, c-format
1262msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1263msgstr ""
1264"Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc:2556
1267#, c-format
1268msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1269msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc:2570
1272#, c-format
1273msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1274msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc:2574
1277msgid "Failed to process build dependencies"
1278msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc:2606
1281msgid "Supported modules:"
1282msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc:2647
1285#, fuzzy
1286msgid ""
1287"Usage: apt-get [options] command\n"
1288" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290"\n"
1291"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1292"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1293"and install.\n"
1294"\n"
1295"Commands:\n"
1296" update - Retrieve new lists of packages\n"
1297" upgrade - Perform an upgrade\n"
1298" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1299" remove - Remove packages\n"
1300" autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1301" purge - Remove and purge packages\n"
1302" source - Download source archives\n"
1303" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1304" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1305" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1306" clean - Erase downloaded archive files\n"
1307" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1308" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1309"\n"
1310"Options:\n"
1311" -h This help text.\n"
1312" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1313" -qq No output except for errors\n"
1314" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1315" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1316" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1317" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1318" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1319" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1320" -b Build the source package after fetching it\n"
1321" -V Show verbose version numbers\n"
1322" -c=? Read this configuration file\n"
1323" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1324"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1325"pages for more information and options.\n"
1326" This APT has Super Cow Powers.\n"
1327msgstr ""
1328"Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1329" apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1330" apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1331"\n"
1332"[get: \tlấy\n"
1333"install: \tcài đặt\n"
1334"remove: \tgỡ bỏ\n"
1335"source: \tnguồn]\n"
1336"\n"
1337"apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1338"Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1339"\n"
1340"Lệnh:\n"
1341" update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1342" upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1343" install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
1344" remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1345" autoremove\t\tGỡ bỏ tất cả các gói tự động không dùng\n"
1346" purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1347" source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1348" build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
1349" dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1350"\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1351" dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1352" clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1353" autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1354" check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
1355"\n"
1356"Tùy chọn:\n"
1357" -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1358" -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
1359" -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1360" -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1361" -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1362" -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1363"\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng gõ gì\n"
1364" -f \t\tCố tiếp tục lại nếu việc kiểm tra tính nguyên vẹn _thất bại_\n"
1365" -m \tCố tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1366" -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1367" -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1368" -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1369" -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1370" -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1371"Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1372"sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1373" Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"
1374
1375#: cmdline/acqprogress.cc:55
1376msgid "Hit "
1377msgstr "Lần tìm "
1378
1379#: cmdline/acqprogress.cc:79
1380msgid "Get:"
1381msgstr "Lấy:"
1382
1383#: cmdline/acqprogress.cc:110
1384msgid "Ign "
1385msgstr "Bỏq "
1386
1387#: cmdline/acqprogress.cc:114
1388msgid "Err "
1389msgstr "Lỗi "
1390
1391#: cmdline/acqprogress.cc:135
1392#, c-format
1393msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1394msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1395
1396#: cmdline/acqprogress.cc:225
1397#, c-format
1398msgid " [Working]"
1399msgstr " [Hoạt động]"
1400
1401#: cmdline/acqprogress.cc:271
1402#, c-format
1403msgid ""
1404"Media change: please insert the disc labeled\n"
1405" '%s'\n"
1406"in the drive '%s' and press enter\n"
1407msgstr ""
1408"Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1409" « %s »\n"
1410"vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1411
1412#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1413msgid "Unknown package record!"
1414msgstr "Không biết mục ghi gói."
1415
1416#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1417msgid ""
1418"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1419"\n"
1420"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1421"to indicate what kind of file it is.\n"
1422"\n"
1423"Options:\n"
1424" -h This help text\n"
1425" -s Use source file sorting\n"
1426" -c=? Read this configuration file\n"
1427" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1428msgstr ""
1429"Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1430"\n"
1431"[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1432"\n"
1433"apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1434"Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1435"\n"
1436"Tùy chọn:\n"
1437" -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1438" -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1439" -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1440" -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1441
1442#: dselect/install:32
1443msgid "Bad default setting!"
1444msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1445
1446#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1447#: dselect/install:104 dselect/update:45
1448msgid "Press enter to continue."
1449msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1450
1451#: dselect/install:100
1452msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1453msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1454
1455#: dselect/install:101
1456msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1457msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1458
1459#: dselect/install:102
1460msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1461msgstr ""
1462"hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1463"chỉ những lỗi"
1464
1465#: dselect/install:103
1466msgid ""
1467"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1468msgstr ""
1469"ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1470"(cài đặt)"
1471
1472#: dselect/update:30
1473msgid "Merging available information"
1474msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1475
1476#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1477msgid "Failed to create pipes"
1478msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1479
1480#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1481msgid "Failed to exec gzip "
1482msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1483
1484#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1485msgid "Corrupted archive"
1486msgstr "Kho bị hỏng."
1487
1488#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1489msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1490msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1491
1492#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1493#, c-format
1494msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1495msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1496
1497#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1498msgid "Invalid archive signature"
1499msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1500
1501#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1502msgid "Error reading archive member header"
1503msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1504
1505#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1506msgid "Invalid archive member header"
1507msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1508
1509#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1510msgid "Archive is too short"
1511msgstr "Kho quá ngắn"
1512
1513#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1514msgid "Failed to read the archive headers"
1515msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1516
1517#: apt-inst/filelist.cc:380
1518msgid "DropNode called on still linked node"
1519msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1520
1521#: apt-inst/filelist.cc:412
1522msgid "Failed to locate the hash element!"
1523msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1524
1525#: apt-inst/filelist.cc:459
1526msgid "Failed to allocate diversion"
1527msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1528
1529#: apt-inst/filelist.cc:464
1530msgid "Internal error in AddDiversion"
1531msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1532
1533#: apt-inst/filelist.cc:477
1534#, c-format
1535msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1536msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1537
1538#: apt-inst/filelist.cc:506
1539#, c-format
1540msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1541msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1542
1543#: apt-inst/filelist.cc:549
1544#, c-format
1545msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1546msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1547
1548#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1549#, c-format
1550msgid "Failed to write file %s"
1551msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1552
1553#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1554#, c-format
1555msgid "Failed to close file %s"
1556msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1557
1558#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1559#, c-format
1560msgid "The path %s is too long"
1561msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1562
1563#: apt-inst/extract.cc:124
1564#, c-format
1565msgid "Unpacking %s more than once"
1566msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1567
1568#: apt-inst/extract.cc:134
1569#, c-format
1570msgid "The directory %s is diverted"
1571msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1572
1573#: apt-inst/extract.cc:144
1574#, c-format
1575msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1576msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1577
1578#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1579msgid "The diversion path is too long"
1580msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1581
1582#: apt-inst/extract.cc:240
1583#, c-format
1584msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1585msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1586
1587#: apt-inst/extract.cc:280
1588msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1589msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1590
1591#: apt-inst/extract.cc:284
1592msgid "The path is too long"
1593msgstr "Đường dẫn quá dài"
1594
1595#: apt-inst/extract.cc:414
1596#, c-format
1597msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1598msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1599
1600#: apt-inst/extract.cc:431
1601#, c-format
1602msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1603msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1604
1605#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1606#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1607#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1608#, c-format
1609msgid "Unable to read %s"
1610msgstr "Không thể đọc %s"
1611
1612#: apt-inst/extract.cc:491
1613#, c-format
1614msgid "Unable to stat %s"
1615msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1618#, c-format
1619msgid "Failed to remove %s"
1620msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1621
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1623#, c-format
1624msgid "Unable to create %s"
1625msgstr "Không thể tạo %s"
1626
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1628#, c-format
1629msgid "Failed to stat %sinfo"
1630msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1631
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1633msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1634msgstr ""
1635"Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1636"thống tập tin"
1637
1638#. Build the status cache
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1641#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1642msgid "Reading package lists"
1643msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1644
1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1646#, c-format
1647msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1648msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1649
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1652msgid "Internal error getting a package name"
1653msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1656msgid "Reading file listing"
1657msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1658
1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1660#, c-format
1661msgid ""
1662"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1663"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1664"package!"
1665msgstr ""
1666"Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1667"tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1668
1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1670#, c-format
1671msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1672msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1673
1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1675msgid "Internal error getting a node"
1676msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1677
1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1679#, c-format
1680msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1681msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1682
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1684msgid "The diversion file is corrupted"
1685msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1686
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1688#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1689#, c-format
1690msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1691msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1692
1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1694msgid "Internal error adding a diversion"
1695msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1696
1697#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1698msgid "The pkg cache must be initialized first"
1699msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1700
1701#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1702#, c-format
1703msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1704msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1705
1706#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1707#, c-format
1708msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1709msgstr ""
1710"Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1711
1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1713#, c-format
1714msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1715msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1716
1717#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1718#, c-format
1719msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1720msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1721
1722#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1723#, fuzzy, c-format
1724msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1725msgstr ""
1726"Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay « %"
1727"s »"
1728
1729#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1730#, c-format
1731msgid "Couldn't change to %s"
1732msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1733
1734#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1735msgid "Internal error, could not locate member"
1736msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1737
1738#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1739msgid "Failed to locate a valid control file"
1740msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1741
1742#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1743msgid "Unparsable control file"
1744msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1745
1746#: methods/cdrom.cc:114
1747#, c-format
1748msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1749msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1750
1751#: methods/cdrom.cc:123
1752msgid ""
1753"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1754"cannot be used to add new CD-ROMs"
1755msgstr ""
1756"Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1757"sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1758
1759#: methods/cdrom.cc:131
1760msgid "Wrong CD-ROM"
1761msgstr "CD không đúng"
1762
1763#: methods/cdrom.cc:166
1764#, c-format
1765msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1766msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1767
1768#: methods/cdrom.cc:171
1769msgid "Disk not found."
1770msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1771
1772#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1773msgid "File not found"
1774msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1775
1776#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1777#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1778msgid "Failed to stat"
1779msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1780
1781#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1782msgid "Failed to set modification time"
1783msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1784
1785#: methods/file.cc:44
1786msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1787msgstr "Địa chỉ Mạng (URI) không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1788
1789#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1790#: methods/ftp.cc:162
1791msgid "Logging in"
1792msgstr "Đang đăng nhập..."
1793
1794#: methods/ftp.cc:168
1795msgid "Unable to determine the peer name"
1796msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1797
1798#: methods/ftp.cc:173
1799msgid "Unable to determine the local name"
1800msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1801
1802#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1803#, c-format
1804msgid "The server refused the connection and said: %s"
1805msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1806
1807#: methods/ftp.cc:210
1808#, c-format
1809msgid "USER failed, server said: %s"
1810msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1811
1812#: methods/ftp.cc:217
1813#, c-format
1814msgid "PASS failed, server said: %s"
1815msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1816
1817#: methods/ftp.cc:237
1818msgid ""
1819"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1820"is empty."
1821msgstr ""
1822"Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1823"Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1824
1825#: methods/ftp.cc:265
1826#, c-format
1827msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1828msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1829
1830#: methods/ftp.cc:291
1831#, c-format
1832msgid "TYPE failed, server said: %s"
1833msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1834
1835#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1836msgid "Connection timeout"
1837msgstr "Thời hạn kết nối"
1838
1839#: methods/ftp.cc:335
1840msgid "Server closed the connection"
1841msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1842
1843#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1844msgid "Read error"
1845msgstr "Lỗi đọc"
1846
1847#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1848msgid "A response overflowed the buffer."
1849msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1850
1851#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1852msgid "Protocol corruption"
1853msgstr "Giao thức bị hỏng"
1854
1855#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1856msgid "Write error"
1857msgstr "Lỗi ghi"
1858
1859#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1860msgid "Could not create a socket"
1861msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1862
1863#: methods/ftp.cc:698
1864msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1865msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1866
1867#: methods/ftp.cc:704
1868msgid "Could not connect passive socket."
1869msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1870
1871#: methods/ftp.cc:722
1872msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1873msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1874
1875#: methods/ftp.cc:736
1876msgid "Could not bind a socket"
1877msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1878
1879#: methods/ftp.cc:740
1880msgid "Could not listen on the socket"
1881msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1882
1883#: methods/ftp.cc:747
1884msgid "Could not determine the socket's name"
1885msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1886
1887#: methods/ftp.cc:779
1888msgid "Unable to send PORT command"
1889msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1890
1891#: methods/ftp.cc:789
1892#, c-format
1893msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1894msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1895
1896#: methods/ftp.cc:798
1897#, c-format
1898msgid "EPRT failed, server said: %s"
1899msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1900
1901#: methods/ftp.cc:818
1902msgid "Data socket connect timed out"
1903msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1904
1905#: methods/ftp.cc:825
1906msgid "Unable to accept connection"
1907msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1908
1909#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1910msgid "Problem hashing file"
1911msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1912
1913#: methods/ftp.cc:877
1914#, c-format
1915msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1916msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1917
1918#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1919msgid "Data socket timed out"
1920msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1921
1922#: methods/ftp.cc:922
1923#, c-format
1924msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1925msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1926
1927#. Get the files information
1928#: methods/ftp.cc:997
1929msgid "Query"
1930msgstr "Truy vấn"
1931
1932#: methods/ftp.cc:1109
1933msgid "Unable to invoke "
1934msgstr "Không thể gọi "
1935
1936#: methods/connect.cc:64
1937#, c-format
1938msgid "Connecting to %s (%s)"
1939msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1940
1941#: methods/connect.cc:71
1942#, c-format
1943msgid "[IP: %s %s]"
1944msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1945
1946#: methods/connect.cc:80
1947#, c-format
1948msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1949msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1950
1951#: methods/connect.cc:86
1952#, c-format
1953msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1954msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1955
1956#: methods/connect.cc:93
1957#, c-format
1958msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1959msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1960
1961#: methods/connect.cc:108
1962#, c-format
1963msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1964msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1965
1966#. We say this mainly because the pause here is for the
1967#. ssh connection that is still going
1968#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1969#, c-format
1970msgid "Connecting to %s"
1971msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1972
1973#: methods/connect.cc:167
1974#, c-format
1975msgid "Could not resolve '%s'"
1976msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1977
1978#: methods/connect.cc:173
1979#, c-format
1980msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1981msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1982
1983#: methods/connect.cc:176
1984#, c-format
1985msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1986msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
1987
1988#: methods/connect.cc:223
1989#, c-format
1990msgid "Unable to connect to %s %s:"
1991msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1992
1993#: methods/gpgv.cc:65
1994#, c-format
1995msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1996msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
1997
1998#: methods/gpgv.cc:101
1999msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2000msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
2001
2002#: methods/gpgv.cc:205
2003msgid ""
2004"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2005msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2006
2007#: methods/gpgv.cc:210
2008msgid "At least one invalid signature was encountered."
2009msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2010
2011#: methods/gpgv.cc:214
2012#, c-format
2013msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2014msgstr ""
2015"Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gnupg có được cài đặt chưa?)"
2016
2017#: methods/gpgv.cc:219
2018msgid "Unknown error executing gpgv"
2019msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
2020
2021#: methods/gpgv.cc:250
2022msgid "The following signatures were invalid:\n"
2023msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
2024
2025#: methods/gpgv.cc:257
2026msgid ""
2027"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2028"available:\n"
2029msgstr ""
2030"Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2031
2032#: methods/gzip.cc:64
2033#, c-format
2034msgid "Couldn't open pipe for %s"
2035msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2036
2037#: methods/gzip.cc:109
2038#, c-format
2039msgid "Read error from %s process"
2040msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2041
2042#: methods/http.cc:377
2043msgid "Waiting for headers"
2044msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2045
2046#: methods/http.cc:523
2047#, c-format
2048msgid "Got a single header line over %u chars"
2049msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2050
2051#: methods/http.cc:531
2052msgid "Bad header line"
2053msgstr "Dòng đầu sai"
2054
2055#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2056msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2057msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2058
2059#: methods/http.cc:586
2060msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2061msgstr ""
2062"Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2063"hợp lệ"
2064
2065#: methods/http.cc:601
2066msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2067msgstr ""
2068"Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2069"hợp lệ"
2070
2071#: methods/http.cc:603
2072msgid "This HTTP server has broken range support"
2073msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2074
2075#: methods/http.cc:627
2076msgid "Unknown date format"
2077msgstr "Không biết dạng ngày"
2078
2079#: methods/http.cc:774
2080msgid "Select failed"
2081msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2082
2083#: methods/http.cc:779
2084msgid "Connection timed out"
2085msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2086
2087#: methods/http.cc:802
2088msgid "Error writing to output file"
2089msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2090
2091#: methods/http.cc:833
2092msgid "Error writing to file"
2093msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2094
2095#: methods/http.cc:861
2096msgid "Error writing to the file"
2097msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2098
2099#: methods/http.cc:875
2100msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2101msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2102
2103#: methods/http.cc:877
2104msgid "Error reading from server"
2105msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2106
2107#: methods/http.cc:1104
2108msgid "Bad header data"
2109msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2110
2111#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2112msgid "Connection failed"
2113msgstr "Kết nối bị ngắt"
2114
2115#: methods/http.cc:1228
2116msgid "Internal error"
2117msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2118
2119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2120msgid "Can't mmap an empty file"
2121msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2124#, c-format
2125msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2126msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2129#, c-format
2130msgid "Selection %s not found"
2131msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2134#, c-format
2135msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2136msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2139#, c-format
2140msgid "Opening configuration file %s"
2141msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2142
2143#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2144#, c-format
2145msgid "Line %d too long (max %u)"
2146msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %u)"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2149#, c-format
2150msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2151msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2152
2153#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2154#, c-format
2155msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2156msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2159#, c-format
2160msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2161msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2164#, c-format
2165msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2166msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2167
2168#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2169#, c-format
2170msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2171msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2172
2173#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2174#, c-format
2175msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2176msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2177
2178#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2179#, c-format
2180msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2181msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2182
2183#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2184#, c-format
2185msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2186msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2187
2188#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2189#, c-format
2190msgid "%c%s... Error!"
2191msgstr "%c%s... Lỗi."
2192
2193#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2194#, c-format
2195msgid "%c%s... Done"
2196msgstr "%c%s... Xong"
2197
2198#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2199#, c-format
2200msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2201msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2202
2203#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2204#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2205#, c-format
2206msgid "Command line option %s is not understood"
2207msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2208
2209#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2210#, c-format
2211msgid "Command line option %s is not boolean"
2212msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2215#, c-format
2216msgid "Option %s requires an argument."
2217msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2218
2219#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2220#, c-format
2221msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2222msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2223
2224#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2225#, c-format
2226msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2227msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2228
2229#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2230#, c-format
2231msgid "Option '%s' is too long"
2232msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2233
2234#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2235#, c-format
2236msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2237msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2238
2239#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2240#, c-format
2241msgid "Invalid operation %s"
2242msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2245#, c-format
2246msgid "Unable to stat the mount point %s"
2247msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2248
2249#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2250#, c-format
2251msgid "Unable to change to %s"
2252msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2255msgid "Failed to stat the cdrom"
2256msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2257
2258#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2259#, c-format
2260msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2261msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2262
2263#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2264#, c-format
2265msgid "Could not open lock file %s"
2266msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2267
2268#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2269#, c-format
2270msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2271msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2272
2273#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2274#, c-format
2275msgid "Could not get lock %s"
2276msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2277
2278#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2279#, c-format
2280msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2281msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2284#, c-format
2285msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2286msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2287
2288#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2289#, c-format
2290msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2291msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2294#, c-format
2295msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2296msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2299#, c-format
2300msgid "Could not open file %s"
2301msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2304#, c-format
2305msgid "read, still have %lu to read but none left"
2306msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2309#, c-format
2310msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2311msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2314msgid "Problem closing the file"
2315msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2316
2317#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2318msgid "Problem unlinking the file"
2319msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2322msgid "Problem syncing the file"
2323msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2324
2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2326msgid "Empty package cache"
2327msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2328
2329#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2330msgid "The package cache file is corrupted"
2331msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2332
2333#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2334msgid "The package cache file is an incompatible version"
2335msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2336
2337#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2338#, c-format
2339msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2340msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2341
2342#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2343msgid "The package cache was built for a different architecture"
2344msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2345
2346#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2347msgid "Depends"
2348msgstr "Phụ thuộc"
2349
2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2351msgid "PreDepends"
2352msgstr "Phụ thuộc trước"
2353
2354#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2355msgid "Suggests"
2356msgstr "Đệ nghị"
2357
2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2359msgid "Recommends"
2360msgstr "Khuyên"
2361
2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2363msgid "Conflicts"
2364msgstr "Xung đột"
2365
2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2367msgid "Replaces"
2368msgstr "Thay thế"
2369
2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2371msgid "Obsoletes"
2372msgstr "Làm cũ"
2373
2374#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2375msgid "Breaks"
2376msgstr "Làm hư"
2377
2378#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2379msgid "important"
2380msgstr "quan trọng"
2381
2382#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2383msgid "required"
2384msgstr "cần"
2385
2386#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2387msgid "standard"
2388msgstr "chuẩn"
2389
2390#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2391msgid "optional"
2392msgstr "tùy chọn"
2393
2394#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2395msgid "extra"
2396msgstr "thêm"
2397
2398#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2399msgid "Building dependency tree"
2400msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2401
2402#: apt-pkg/depcache.cc:122
2403msgid "Candidate versions"
2404msgstr "Phiên bản ứng cử"
2405
2406#: apt-pkg/depcache.cc:151
2407msgid "Dependency generation"
2408msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2409
2410#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2411msgid "Reading state information"
2412msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng"
2413
2414#: apt-pkg/depcache.cc:219
2415#, c-format
2416msgid "Failed to open StateFile %s"
2417msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2418
2419#: apt-pkg/depcache.cc:225
2420#, c-format
2421msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2422msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2423
2424#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2425#, c-format
2426msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2427msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2428
2429#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2430#, c-format
2431msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2432msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2433
2434#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2435#, c-format
2436msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2437msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)"
2438
2439#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2440#, c-format
2441msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2442msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2443
2444#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2445#, c-format
2446msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2447msgstr ""
2448"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."
2449
2450#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2451#, c-format
2452msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2453msgstr ""
2454"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2455
2456#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2457#, c-format
2458msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2459msgstr ""
2460"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2461
2462#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2463#, c-format
2464msgid "Opening %s"
2465msgstr "Đang mở %s..."
2466
2467#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2468#, c-format
2469msgid "Line %u too long in source list %s."
2470msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2471
2472#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2473#, c-format
2474msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2475msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2476
2477#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2478#, c-format
2479msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2480msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2481
2482#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2483#, c-format
2484msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2485msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2486
2487#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2488#, c-format
2489msgid ""
2490"This installation run will require temporarily removing the essential "
2491"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2492"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2493msgstr ""
2494"Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2495"vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2496"bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2497"» (buộc ngắt vòng lặp)."
2498
2499#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2500#, c-format
2501msgid "Index file type '%s' is not supported"
2502msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2503
2504#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2505#, c-format
2506msgid ""
2507"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2508msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2509
2510#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2511msgid ""
2512"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2513"held packages."
2514msgstr ""
2515"Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2516"ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2517
2518#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2519msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2520msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2521
2522#: apt-pkg/acquire.cc:59
2523#, c-format
2524msgid "Lists directory %spartial is missing."
2525msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2526
2527#: apt-pkg/acquire.cc:63
2528#, c-format
2529msgid "Archive directory %spartial is missing."
2530msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2531
2532#. only show the ETA if it makes sense
2533#. two days
2534#: apt-pkg/acquire.cc:827
2535#, c-format
2536msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2537msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2538
2539#: apt-pkg/acquire.cc:829
2540#, c-format
2541msgid "Retrieving file %li of %li"
2542msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2543
2544#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2545#, c-format
2546msgid "The method driver %s could not be found."
2547msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2548
2549#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2550#, c-format
2551msgid "Method %s did not start correctly"
2552msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2553
2554#: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2555#, c-format
2556msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2557msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2558
2559#: apt-pkg/init.cc:124
2560#, c-format
2561msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2562msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2563
2564#: apt-pkg/init.cc:140
2565msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2566msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2567
2568#: apt-pkg/clean.cc:57
2569#, c-format
2570msgid "Unable to stat %s."
2571msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2572
2573#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2574msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2575msgstr ""
2576"Bạn phải để một số địa chỉ Mạng « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2577"nguồn)"
2578
2579#: apt-pkg/cachefile.cc:69
2580msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2581msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2582
2583#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2584msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2585msgstr ""
2586"Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2587
2588#: apt-pkg/policy.cc:267
2589msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2590msgstr ""
2591"Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2592"(Gói)."
2593
2594#: apt-pkg/policy.cc:289
2595#, c-format
2596msgid "Did not understand pin type %s"
2597msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2598
2599#: apt-pkg/policy.cc:297
2600msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2601msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2602
2603#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2604msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2605msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2606
2607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2608#, c-format
2609msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2610msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2611
2612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2613#, c-format
2614msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2615msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2616
2617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2618#, c-format
2619msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2620msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2621
2622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2623#, c-format
2624msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2625msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2626
2627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2628#, c-format
2629msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2630msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2631
2632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2633#, c-format
2634msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2635msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2636
2637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2638#, c-format
2639msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2640msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2641
2642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2643#, c-format
2644msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2645msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2646
2647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2648#, c-format
2649msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2650msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
2651
2652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2653msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2654msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2655
2656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2657msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2658msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2659
2660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2661msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2662msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2663
2664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2665msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2666msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2667
2668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2669#, c-format
2670msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2671msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2674#, c-format
2675msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2676msgstr ""
2677"Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2678"một tập tin)"
2679
2680#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2681#, c-format
2682msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2683msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2686#, c-format
2687msgid "Couldn't stat source package list %s"
2688msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2689
2690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2691msgid "Collecting File Provides"
2692msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2693
2694#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2695msgid "IO Error saving source cache"
2696msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2697
2698#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2699#, c-format
2700msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2701msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2702
2703#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2704msgid "MD5Sum mismatch"
2705msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2706
2707#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2708msgid "Hash Sum mismatch"
2709msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
2710
2711#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2712msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2713msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2714
2715#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2716#, c-format
2717msgid ""
2718"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2719"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2720msgstr ""
2721"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2722"này, do thiếu kiến trúc."
2723
2724#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2725#, c-format
2726msgid ""
2727"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2728"manually fix this package."
2729msgstr ""
2730"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2731"này."
2732
2733#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2734#, c-format
2735msgid ""
2736"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2737msgstr ""
2738"Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2739"tin:) cho gói %s."
2740
2741#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2742msgid "Size mismatch"
2743msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2744
2745#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2746#, c-format
2747msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2748msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2749
2750#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2751#, c-format
2752msgid ""
2753"Using CD-ROM mount point %s\n"
2754"Mounting CD-ROM\n"
2755msgstr ""
2756"Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2757"Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2758
2759#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2760msgid "Identifying.. "
2761msgstr "Đang nhận diện... "
2762
2763#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2764#, c-format
2765msgid "Stored label: %s\n"
2766msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2767
2768#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2769msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2770msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2773#, c-format
2774msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2775msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2776
2777#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2778msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2779msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2780
2781#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2782msgid "Waiting for disc...\n"
2783msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2784
2785#. Mount the new CDROM
2786#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2787msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2788msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2789
2790#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2791msgid "Scanning disc for index files..\n"
2792msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2793
2794#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2795#, c-format
2796msgid ""
2797"Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2798"signatures\n"
2799msgstr ""
2800"Tìm thấy %u chỉ mục gói, %u chỉ mục nguồn, %u chỉ mục dịch và %u chữ ký\n"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2803#, c-format
2804msgid "Found label '%s'\n"
2805msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2808msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2809msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2812#, c-format
2813msgid ""
2814"This disc is called: \n"
2815"'%s'\n"
2816msgstr ""
2817"Tên đĩa này:\n"
2818"%s\n"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2821msgid "Copying package lists..."
2822msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2825msgid "Writing new source list\n"
2826msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2829msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2830msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2831
2832#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2833#, c-format
2834msgid "Wrote %i records.\n"
2835msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2836
2837#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2838#, c-format
2839msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2840msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2841
2842#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2843#, c-format
2844msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2845msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2846
2847#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2848#, c-format
2849msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2850msgstr ""
2851"Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2852"nhau\n"
2853
2854#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2855#, c-format
2856msgid "Directory '%s' missing"
2857msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
2858
2859#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2860#, c-format
2861msgid "Preparing %s"
2862msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2863
2864#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2865#, c-format
2866msgid "Unpacking %s"
2867msgstr "Đang mở gói %s..."
2868
2869#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2870#, c-format
2871msgid "Preparing to configure %s"
2872msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2873
2874#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2875#, c-format
2876msgid "Configuring %s"
2877msgstr "Đang cấu hình %s..."
2878
2879#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2880#, c-format
2881msgid "Processing triggers for %s"
2882msgstr "Đang xử lý các bộ gây nên cho %s"
2883
2884#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2885#, c-format
2886msgid "Installed %s"
2887msgstr "Đã cài đặt %s"
2888
2889#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2890#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2891#, c-format
2892msgid "Preparing for removal of %s"
2893msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2894
2895#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2896#, c-format
2897msgid "Removing %s"
2898msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2899
2900#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2901#, c-format
2902msgid "Removed %s"
2903msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2904
2905#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2906#, c-format
2907msgid "Preparing to completely remove %s"
2908msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
2909
2910#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2911#, c-format
2912msgid "Completely removed %s"
2913msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2914
2915#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2916msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2917msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
2918
2919#: methods/rred.cc:219
2920msgid "Could not patch file"
2921msgstr "Không thể vá lỗi trong tập tin %s"
2922
2923#: methods/rsh.cc:330
2924msgid "Connection closed prematurely"
2925msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
2926
2927#, fuzzy
2928#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2929#~ msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %u)"
2930
2931#, fuzzy
2932#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2933#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2934
2935#, fuzzy
2936#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2937#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
2938
2939#, fuzzy
2940#~ msgid "Stored label: %s \n"
2941#~ msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2942
2943#, fuzzy
2944#~ msgid ""
2945#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2946#~ "i signatures\n"
2947#~ msgstr ""
2948#~ "Tìm thấy %u chỉ mục gói, %u chỉ mục nguồn, %u chỉ mục dịch và %u chữ ký\n"
2949
2950#~ msgid "openpty failed\n"
2951#~ msgstr "openpty bị lỗi\n"