]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
Fix typo
[apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:141
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:245
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:285
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Pacotes normais: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:286
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:287
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:288
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:289
52msgid " Missing: "
53msgstr " Faltando: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:291
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versões distintas: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:293
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Total de descrições distintas: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:295
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependências: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:298
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:300
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:302
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:314
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:328
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:333
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Total de espaço frouxo: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:341
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1297
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1451
105msgid "No packages found"
106msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1528
109msgid "Package files:"
110msgstr "Arquivos de pacote:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr ""
115"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116"de um arquivo de pacote"
117
118#. Show any packages have explicit pins
119#: cmdline/apt-cache.cc:1549
120msgid "Pinned packages:"
121msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124msgid "(not found)"
125msgstr "(não encontrado)"
126
127#. Installed version
128#: cmdline/apt-cache.cc:1582
129msgid " Installed: "
130msgstr " Instalado: "
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133msgid "(none)"
134msgstr "(nenhum)"
135
136#. Candidate Version
137#: cmdline/apt-cache.cc:1589
138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidato: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1599
142msgid " Package pin: "
143msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
144
145#. Show the priority tables
146#: cmdline/apt-cache.cc:1608
147msgid " Version table:"
148msgstr " Tabela de versão:"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1623
151#, c-format
152msgid " %4i %s\n"
153msgstr " %4i %s\n"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157#: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158#, c-format
159msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1725
163msgid ""
164"Usage: apt-cache [options] command\n"
165" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168"\n"
169"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170"cache files, and query information from them\n"
171"\n"
172"Commands:\n"
173" add - Add a package file to the source cache\n"
174" gencaches - Build both the package and source cache\n"
175" showpkg - Show some general information for a single package\n"
176" showsrc - Show source records\n"
177" stats - Show some basic statistics\n"
178" dump - Show the entire file in a terse form\n"
179" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180" unmet - Show unmet dependencies\n"
181" search - Search the package list for a regex pattern\n"
182" show - Show a readable record for the package\n"
183" depends - Show raw dependency information for a package\n"
184" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188" policy - Show policy settings\n"
189"\n"
190"Options:\n"
191" -h This help text.\n"
192" -p=? The package cache.\n"
193" -s=? The source cache.\n"
194" -q Disable progress indicator.\n"
195" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196" -c=? Read this configuration file\n"
197" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199msgstr ""
200"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
201" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
202" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
203" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
204"\n"
205"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
206"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
207"\n"
208"Comandos:\n"
209" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
210" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
211" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
212" showsrc - Mostra registros fontes\n"
213" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
214" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
215" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
216" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
217" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
218" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
219" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
220"pacote\n"
221" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
222" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
223" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
224" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
225" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
226"\n"
227"Opções:\n"
228" -h Este texto de ajuda.\n"
229" -p=? O cache de pacotes.\n"
230" -s=? O cache de fontes.\n"
231" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
232" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
233" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
234" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
235"tmp\n"
236"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240msgstr ""
241"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
248msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
250
251#: cmdline/apt-config.cc:41
252msgid "Arguments not in pairs"
253msgstr "Argumentos não estão em pares"
254
255#: cmdline/apt-config.cc:76
256msgid ""
257"Usage: apt-config [options] command\n"
258"\n"
259"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260"\n"
261"Commands:\n"
262" shell - Shell mode\n"
263" dump - Show the configuration\n"
264"\n"
265"Options:\n"
266" -h This help text.\n"
267" -c=? Read this configuration file\n"
268" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269msgstr ""
270"Uso: apt-config [opções] comando\n"
271"\n"
272"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
273"do APT\n"
274"\n"
275"Comandos:\n"
276" shell - Modo shell\n"
277" dump - Mostra a configuração\n"
278"\n"
279"Opções:\n"
280" -h Este texto de ajuda.\n"
281" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
282" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
283"tmp\n"
284
285#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286#, c-format
287msgid "%s not a valid DEB package."
288msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
289
290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291msgid ""
292"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293"\n"
294"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295"from debian packages\n"
296"\n"
297"Options:\n"
298" -h This help text\n"
299" -t Set the temp dir\n"
300" -c=? Read this configuration file\n"
301" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302msgstr ""
303"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
304"\n"
305"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
306"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
307"\n"
308"Opções:\n"
309" -h Este texto de ajuda\n"
310" -t Define o diretório temporário\n"
311" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
312" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
313"tmp\n"
314
315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
316#, c-format
317msgid "Unable to write to %s"
318msgstr "Impossível escrever para %s"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325msgid "Package extension list is too long"
326msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331#, c-format
332msgid "Error processing directory %s"
333msgstr "Erro processando o diretório %s"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336msgid "Source extension list is too long"
337msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340msgid "Error writing header to contents file"
341msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344#, c-format
345msgid "Error processing contents %s"
346msgstr "Erro processando conteúdo %s"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349msgid ""
350"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" contents path\n"
354" release path\n"
355" generate config [groups]\n"
356" clean config\n"
357"\n"
358"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361"\n"
362"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366"\n"
367"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369"\n"
370"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374"Debian archive:\n"
375" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377"\n"
378"Options:\n"
379" -h This help text\n"
380" --md5 Control MD5 generation\n"
381" -s=? Source override file\n"
382" -q Quiet\n"
383" -d=? Select the optional caching database\n"
384" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385" --contents Control contents file generation\n"
386" -c=? Read this configuration file\n"
387" -o=? Set an arbitrary configuration option"
388msgstr ""
389"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
390"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
391" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
392" contents caminho\n"
393" release caminho\n"
394" generate config [grupos]\n"
395" clean config\n"
396"\n"
397"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
398"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
399"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
400"\n"
401"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
402"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
403"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
404"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
405"a seção (\"Section\").\n"
406"\n"
407"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
408"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
409"especificar um arquivo override de fontes.\n"
410"\n"
411"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
412"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
413"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
414"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
415"uso do repositório Debian:\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Opções:\n"
420" -h Este texto de ajuda\n"
421" --md5 Controla a geração de MD5\n"
422" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
423" -q Quieto\n"
424" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
425" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
426" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
427" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
428" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431msgid "No selections matched"
432msgstr "Nenhuma seleção combinou"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:43
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:61
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:72
450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
455"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:77
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:238
469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "Repositório não possui registro de controle"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:444
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Impossível obter um cursor"
475
476#: ftparchive/writer.cc:76
477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:81
482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:132
487msgid "E: "
488msgstr "E: "
489
490#: ftparchive/writer.cc:134
491msgid "W: "
492msgstr "W: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:141
495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
497
498#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "Falhou ao resolver %s"
502
503#: ftparchive/writer.cc:170
504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506
507#: ftparchive/writer.cc:195
508#, c-format
509msgid "Failed to open %s"
510msgstr "Falhou ao abrir %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:254
513#, c-format
514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517#: ftparchive/writer.cc:262
518#, c-format
519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:266
523#, c-format
524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:273
528#, c-format
529msgid "*** Failed to link %s to %s"
530msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:283
533#, c-format
534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:387
538msgid "Archive had no package field"
539msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
540
541#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542#, c-format
543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s não possui entrada override\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547#, c-format
548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:620
552#, c-format
553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:624
557#, c-format
558msgid " %s has no binary override entry either\n"
559msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
560
561#: ftparchive/contents.cc:321
562#, c-format
563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
565
566#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
569
570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571#, c-format
572msgid "Unable to open %s"
573msgstr "Impossível abrir %s"
574
575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
579
580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
584
585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
589
590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591#, c-format
592msgid "Failed to read the override file %s"
593msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:72
596#, c-format
597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:102
601#, c-format
602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:195
610msgid "Failed to create FILE*"
611msgstr "Falhou ao criar FILE*"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:198
614msgid "Failed to fork"
615msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:212
618msgid "Compress child"
619msgstr "Compactar filho"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:235
622#, c-format
623msgid "Internal error, failed to create %s"
624msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:286
627msgid "Failed to create subprocess IPC"
628msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:321
631msgid "Failed to exec compressor "
632msgstr "Falhou ao executar compactador "
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:360
635msgid "decompressor"
636msgstr "descompactador"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:403
639msgid "IO to subprocess/file failed"
640msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:455
643msgid "Failed to read while computing MD5"
644msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:472
647#, c-format
648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "Problema removendo %s"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652#, c-format
653msgid "Failed to rename %s to %s"
654msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:127
657msgid "Y"
658msgstr "S"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
661#, c-format
662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:244
666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:334
670#, c-format
671msgid "but %s is installed"
672msgstr "mas %s está instalado"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:336
675#, c-format
676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "mas %s está para ser instalado"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:343
680msgid "but it is not installable"
681msgstr "mas não é instalável"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:345
684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "mas é um pacote virtual"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:348
688msgid "but it is not installed"
689msgstr "mas não está instalado"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:348
692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "mas não será instalado"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:353
696msgid " or"
697msgstr " ou"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:382
700msgid "The following NEW packages will be installed:"
701msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:408
704msgid "The following packages will be REMOVED:"
705msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:430
708msgid "The following packages have been kept back:"
709msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:451
712msgid "The following packages will be upgraded:"
713msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:472
716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:492
720msgid "The following held packages will be changed:"
721msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:545
724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (por causa de %s) "
727
728#: cmdline/apt-get.cc:553
729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
734"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
735"fazendo!"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:584
738#, c-format
739msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
741
742#: cmdline/apt-get.cc:588
743#, c-format
744msgid "%lu reinstalled, "
745msgstr "%lu reinstalados, "
746
747#: cmdline/apt-get.cc:590
748#, c-format
749msgid "%lu downgraded, "
750msgstr "%lu revertidos, "
751
752#: cmdline/apt-get.cc:592
753#, c-format
754msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:596
758#, c-format
759msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:669
763msgid "Correcting dependencies..."
764msgstr "Corrigindo dependências..."
765
766#: cmdline/apt-get.cc:672
767msgid " failed."
768msgstr " falhou."
769
770#: cmdline/apt-get.cc:675
771msgid "Unable to correct dependencies"
772msgstr "Impossível corrigir dependências"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:678
775msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:680
779msgid " Done"
780msgstr " Pronto"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:684
783msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
785
786#: cmdline/apt-get.cc:687
787msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
789
790#: cmdline/apt-get.cc:712
791msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:716
795msgid "Authentication warning overridden.\n"
796msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:723
799msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
801
802#: cmdline/apt-get.cc:725
803msgid "Some packages could not be authenticated"
804msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
807msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:775
811msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:784
815msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
817
818#: cmdline/apt-get.cc:795
819msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
823msgid "Unable to lock the download directory"
824msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
827#: apt-pkg/cachefile.cc:65
828msgid "The list of sources could not be read."
829msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
830
831#: cmdline/apt-get.cc:836
832msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833msgstr ""
834"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
835"org"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:841
838#, c-format
839msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:844
843#, c-format
844msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:849
848#, c-format
849msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850msgstr ""
851"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:852
854#, c-format
855msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
859#, c-format
860msgid "Couldn't determine free space in %s"
861msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:876
864#, c-format
865msgid "You don't have enough free space in %s."
866msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
867
868#: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
869msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
871
872#: cmdline/apt-get.cc:894
873msgid "Yes, do as I say!"
874msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:896
877#, c-format
878msgid ""
879"You are about to do something potentially harmful.\n"
880"To continue type in the phrase '%s'\n"
881" ?] "
882msgstr ""
883"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
884"Para continuar digite a frase '%s'\n"
885" ?] "
886
887#: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
888msgid "Abort."
889msgstr "Abortar."
890
891#: cmdline/apt-get.cc:917
892msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
894
895#: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
896#, c-format
897msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:1007
901msgid "Some files failed to download"
902msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
905msgid "Download complete and in download only mode"
906msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1014
909msgid ""
910"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911"missing?"
912msgstr ""
913"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
914"com --fix-missing?"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1018
917msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1023
921msgid "Unable to correct missing packages."
922msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1024
925msgid "Aborting install."
926msgstr "Abortando instalação."
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1082
929#, c-format
930msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1093
934#, c-format
935msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1111
939#, c-format
940msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1122
944#, c-format
945msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1134
949msgid " [Installed]"
950msgstr " [Instalado]"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1139
953msgid "You should explicitly select one to install."
954msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1144
957#, c-format
958msgid ""
959"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961"is only available from another source\n"
962msgstr ""
963"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
964"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
965"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1163
968msgid "However the following packages replace it:"
969msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1166
972#, c-format
973msgid "Package %s has no installation candidate"
974msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1186
977#, c-format
978msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1194
982#, c-format
983msgid "%s is already the newest version.\n"
984msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1223
987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1225
992#, c-format
993msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1231
997#, c-format
998msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1348
1002#, c-format
1003msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1004msgstr ""
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1385
1007msgid "The update command takes no arguments"
1008msgstr "O comando update não leva argumentos"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1398
1011msgid "Unable to lock the list directory"
1012msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1454
1015msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1503
1019msgid ""
1020"The following packages were automatically installed and are no longer "
1021"required:"
1022msgstr ""
1023"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1024"requeridos:"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1505
1027#, fuzzy, c-format
1028msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1029msgstr ""
1030"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1031"requeridos:"
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1506
1034msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1035msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1511
1038msgid ""
1039"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1041msgstr ""
1042"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1043"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1044
1045#.
1046#. if (Packages == 1)
1047#. {
1048#. c1out << endl;
1049#. c1out <<
1050#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1051#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1052#. "that package should be filed.") << endl;
1053#. }
1054#.
1055#: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1056msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1057msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1518
1060msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1061msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1537
1064msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1065msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1592
1068#, c-format
1069msgid "Couldn't find task %s"
1070msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1073#, c-format
1074msgid "Couldn't find package %s"
1075msgstr "Impossível achar pacote %s"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1730
1078#, c-format
1079msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1080msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1761
1083#, c-format
1084msgid "%s set to manually installed.\n"
1085msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1774
1088msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1089msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1777
1092msgid ""
1093"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094"solution)."
1095msgstr ""
1096"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1097"(ou especifique uma solução)."
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1789
1100msgid ""
1101"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1102"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1103"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1104"or been moved out of Incoming."
1105msgstr ""
1106"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1107"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1108"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1109"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1807
1112msgid "Broken packages"
1113msgstr "Pacotes quebrados"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1836
1116msgid "The following extra packages will be installed:"
1117msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1925
1120msgid "Suggested packages:"
1121msgstr "Pacotes sugeridos:"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1926
1124msgid "Recommended packages:"
1125msgstr "Pacotes recomendados:"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1955
1128msgid "Calculating upgrade... "
1129msgstr "Calculando atualização... "
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1132msgid "Failed"
1133msgstr "Falhou"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1963
1136msgid "Done"
1137msgstr "Pronto"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1140msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2138
1144msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1148#, c-format
1149msgid "Unable to find a source package for %s"
1150msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2217
1153#, c-format
1154msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2248
1158#, c-format
1159msgid "You don't have enough free space in %s"
1160msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2254
1163#, c-format
1164msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2257
1168#, c-format
1169msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2263
1173#, c-format
1174msgid "Fetch source %s\n"
1175msgstr "Obter fonte %s\n"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2294
1178msgid "Failed to fetch some archives."
1179msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2322
1182#, c-format
1183msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2334
1187#, c-format
1188msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2335
1192#, c-format
1193msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2352
1197#, c-format
1198msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2371
1202msgid "Child process failed"
1203msgstr "Processo filho falhou"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2387
1206msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207msgstr ""
1208"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1209"de construção"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2415
1212#, c-format
1213msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2435
1217#, c-format
1218msgid "%s has no build depends.\n"
1219msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2487
1222#, c-format
1223msgid ""
1224"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225"found"
1226msgstr ""
1227"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1228"pode ser encontrado"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2540
1231#, c-format
1232msgid ""
1233"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234"package %s can satisfy version requirements"
1235msgstr ""
1236"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1237"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc:2576
1240#, c-format
1241msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242msgstr ""
1243"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1244"novo"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2603
1247#, c-format
1248msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc:2619
1252#, c-format
1253msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2624
1257msgid "Failed to process build dependencies"
1258msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2656
1261msgid "Supported modules:"
1262msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2697
1265#, fuzzy
1266msgid ""
1267"Usage: apt-get [options] command\n"
1268" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270"\n"
1271"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273"and install.\n"
1274"\n"
1275"Commands:\n"
1276" update - Retrieve new lists of packages\n"
1277" upgrade - Perform an upgrade\n"
1278" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279" remove - Remove packages\n"
1280" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1281" purge - Remove packages and config files\n"
1282" source - Download source archives\n"
1283" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286" clean - Erase downloaded archive files\n"
1287" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289"\n"
1290"Options:\n"
1291" -h This help text.\n"
1292" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293" -qq No output except for errors\n"
1294" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1297" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1298" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300" -b Build the source package after fetching it\n"
1301" -V Show verbose version numbers\n"
1302" -c=? Read this configuration file\n"
1303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305"pages for more information and options.\n"
1306" This APT has Super Cow Powers.\n"
1307msgstr ""
1308"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1309" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1310" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1311"\n"
1312"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1313"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1314"update e install.\n"
1315"\n"
1316"Comandos:\n"
1317" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1318" upgrade - Realiza uma atualização\n"
1319" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1320" remove - Remove pacotes\n"
1321" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1322" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1323" source - Baixa arquivos fonte\n"
1324" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1325" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1326" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1327" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1328" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1329" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1330"\n"
1331"Opções:\n"
1332" -h Este texto de ajuda\n"
1333" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1334" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1335" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1336" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1337" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1338" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1339" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1340" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1341" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1342" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1343" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1344" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1345"tmp\n"
1346"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1347"para mais informações e opções.\n"
1348" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1349
1350#: cmdline/apt-get.cc:2864
1351msgid ""
1352"NOTE: This is only a simulation!\n"
1353" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1354" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1355" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1356msgstr ""
1357
1358#: cmdline/acqprogress.cc:55
1359msgid "Hit "
1360msgstr "Atingido "
1361
1362#: cmdline/acqprogress.cc:79
1363msgid "Get:"
1364msgstr "Obter:"
1365
1366#: cmdline/acqprogress.cc:110
1367msgid "Ign "
1368msgstr "Ign "
1369
1370#: cmdline/acqprogress.cc:114
1371msgid "Err "
1372msgstr "Err "
1373
1374#: cmdline/acqprogress.cc:135
1375#, c-format
1376msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1377msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1378
1379#: cmdline/acqprogress.cc:225
1380#, c-format
1381msgid " [Working]"
1382msgstr " [Trabalhando]"
1383
1384#: cmdline/acqprogress.cc:271
1385#, c-format
1386msgid ""
1387"Media change: please insert the disc labeled\n"
1388" '%s'\n"
1389"in the drive '%s' and press enter\n"
1390msgstr ""
1391"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1392" '%s'\n"
1393"na unidade '%s' e pressione enter\n"
1394
1395#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396msgid "Unknown package record!"
1397msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1398
1399#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400msgid ""
1401"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402"\n"
1403"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404"to indicate what kind of file it is.\n"
1405"\n"
1406"Options:\n"
1407" -h This help text\n"
1408" -s Use source file sorting\n"
1409" -c=? Read this configuration file\n"
1410" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411msgstr ""
1412"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1413"\n"
1414"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1415"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1416"\n"
1417"Opções:\n"
1418" -h Este texto de ajuda\n"
1419" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1420" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1421" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1422"tmp\n"
1423
1424#: dselect/install:32
1425msgid "Bad default setting!"
1426msgstr "Configuração padrão ruim!"
1427
1428#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429#: dselect/install:105 dselect/update:45
1430msgid "Press enter to continue."
1431msgstr "Pressione enter para continuar."
1432
1433#: dselect/install:91
1434msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1435msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1436
1437# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1438# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1439# at only 80 characters per line, if possible.
1440#: dselect/install:101
1441msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1442msgstr ""
1443"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1444
1445#: dselect/install:102
1446msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1447msgstr ""
1448"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1449
1450#: dselect/install:103
1451msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452msgstr ""
1453"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1454
1455#: dselect/install:104
1456msgid ""
1457"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1458msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1459
1460#: dselect/update:30
1461msgid "Merging available information"
1462msgstr "Mesclando informação disponível"
1463
1464#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1465msgid "Failed to create pipes"
1466msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1467
1468#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1469msgid "Failed to exec gzip "
1470msgstr "Falhou ao executar gzip "
1471
1472#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1473msgid "Corrupted archive"
1474msgstr "Arquivo corrompido"
1475
1476#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1477msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1478msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1479
1480#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1481#, c-format
1482msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1483msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1484
1485#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1486msgid "Invalid archive signature"
1487msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1488
1489#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1490msgid "Error reading archive member header"
1491msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1492
1493#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1494#, fuzzy, c-format
1495msgid "Invalid archive member header %s"
1496msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1497
1498#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1499msgid "Invalid archive member header"
1500msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1501
1502#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1503msgid "Archive is too short"
1504msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1505
1506#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1507msgid "Failed to read the archive headers"
1508msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1509
1510#: apt-inst/filelist.cc:380
1511msgid "DropNode called on still linked node"
1512msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1513
1514#: apt-inst/filelist.cc:412
1515msgid "Failed to locate the hash element!"
1516msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1517
1518#: apt-inst/filelist.cc:459
1519msgid "Failed to allocate diversion"
1520msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1521
1522#: apt-inst/filelist.cc:464
1523msgid "Internal error in AddDiversion"
1524msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1525
1526#: apt-inst/filelist.cc:477
1527#, c-format
1528msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1529msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1530
1531#: apt-inst/filelist.cc:506
1532#, c-format
1533msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1534msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1535
1536#: apt-inst/filelist.cc:549
1537#, c-format
1538msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1539msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1540
1541#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1542#, c-format
1543msgid "Failed to write file %s"
1544msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1545
1546#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1547#, c-format
1548msgid "Failed to close file %s"
1549msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1550
1551#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1552#, c-format
1553msgid "The path %s is too long"
1554msgstr "O caminho %s é muito longo"
1555
1556#: apt-inst/extract.cc:124
1557#, c-format
1558msgid "Unpacking %s more than once"
1559msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1560
1561#: apt-inst/extract.cc:134
1562#, c-format
1563msgid "The directory %s is diverted"
1564msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1565
1566#: apt-inst/extract.cc:144
1567#, c-format
1568msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1569msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1570
1571#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1572msgid "The diversion path is too long"
1573msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1574
1575#: apt-inst/extract.cc:240
1576#, c-format
1577msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1578msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1579
1580#: apt-inst/extract.cc:280
1581msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1582msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1583
1584#: apt-inst/extract.cc:284
1585msgid "The path is too long"
1586msgstr "O caminho é muito longo"
1587
1588#: apt-inst/extract.cc:414
1589#, c-format
1590msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1591msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1592
1593#: apt-inst/extract.cc:431
1594#, c-format
1595msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1596msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1597
1598#. Only warn if there are no sources.list.d.
1599#. Only warn if there is no sources.list file.
1600#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1601#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1602#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1603#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1604#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1605#, c-format
1606msgid "Unable to read %s"
1607msgstr "Impossível ler %s"
1608
1609#: apt-inst/extract.cc:491
1610#, c-format
1611msgid "Unable to stat %s"
1612msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1615#, c-format
1616msgid "Failed to remove %s"
1617msgstr "Falhou ao remover %s"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1620#, c-format
1621msgid "Unable to create %s"
1622msgstr "Impossível criar %s"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1625#, c-format
1626msgid "Failed to stat %sinfo"
1627msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1630msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1631msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1632
1633#. Build the status cache
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1637msgid "Reading package lists"
1638msgstr "Lendo listas de pacotes"
1639
1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1641#, c-format
1642msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1643msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1644
1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1647msgid "Internal error getting a package name"
1648msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1649
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1651msgid "Reading file listing"
1652msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1653
1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1655#, c-format
1656msgid ""
1657"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1658"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1659"package!"
1660msgstr ""
1661"Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1662"restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1663"versão do pacote!"
1664
1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1666#, c-format
1667msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1668msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1669
1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1671msgid "Internal error getting a node"
1672msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1673
1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1675#, c-format
1676msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1677msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1678
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1680msgid "The diversion file is corrupted"
1681msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1682
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1685#, c-format
1686msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1687msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1690msgid "Internal error adding a diversion"
1691msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1692
1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1694msgid "The pkg cache must be initialized first"
1695msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1696
1697#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1698#, c-format
1699msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1700msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1701
1702#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1703#, c-format
1704msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1705msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1706
1707#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1708#, c-format
1709msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1710msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1711
1712#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1713#, c-format
1714msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1715msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1716
1717#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1718#, c-format
1719msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1720msgstr ""
1721"Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1722
1723#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1724#, c-format
1725msgid "Couldn't change to %s"
1726msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1727
1728#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1729msgid "Internal error, could not locate member"
1730msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1731
1732#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1733msgid "Failed to locate a valid control file"
1734msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1735
1736#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1737msgid "Unparsable control file"
1738msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1739
1740#: methods/cdrom.cc:200
1741#, c-format
1742msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1743msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1744
1745#: methods/cdrom.cc:209
1746msgid ""
1747"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1748"cannot be used to add new CD-ROMs"
1749msgstr ""
1750"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1751"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1752
1753#: methods/cdrom.cc:219
1754msgid "Wrong CD-ROM"
1755msgstr "CD-ROM errado"
1756
1757#: methods/cdrom.cc:245
1758#, c-format
1759msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1760msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1761
1762#: methods/cdrom.cc:250
1763msgid "Disk not found."
1764msgstr "Disco não encontrado."
1765
1766#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1767msgid "File not found"
1768msgstr "Arquivo não encontrado"
1769
1770#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1771#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1772msgid "Failed to stat"
1773msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1774
1775#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1776msgid "Failed to set modification time"
1777msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1778
1779#: methods/file.cc:44
1780msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1781msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1782
1783#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1784#: methods/ftp.cc:167
1785msgid "Logging in"
1786msgstr "Efetuando login"
1787
1788#: methods/ftp.cc:173
1789msgid "Unable to determine the peer name"
1790msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1791
1792#: methods/ftp.cc:178
1793msgid "Unable to determine the local name"
1794msgstr "Impossível determinar o nome local"
1795
1796#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1797#, c-format
1798msgid "The server refused the connection and said: %s"
1799msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1800
1801#: methods/ftp.cc:215
1802#, c-format
1803msgid "USER failed, server said: %s"
1804msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1805
1806#: methods/ftp.cc:222
1807#, c-format
1808msgid "PASS failed, server said: %s"
1809msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1810
1811#: methods/ftp.cc:242
1812msgid ""
1813"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1814"is empty."
1815msgstr ""
1816"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1817"ProxyLogin está vazio."
1818
1819#: methods/ftp.cc:270
1820#, c-format
1821msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1822msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1823
1824#: methods/ftp.cc:296
1825#, c-format
1826msgid "TYPE failed, server said: %s"
1827msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1828
1829#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1830msgid "Connection timeout"
1831msgstr "Conexão expirou"
1832
1833#: methods/ftp.cc:340
1834msgid "Server closed the connection"
1835msgstr "Servidor fechou a conexão"
1836
1837#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1838msgid "Read error"
1839msgstr "Erro de leitura"
1840
1841#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1842msgid "A response overflowed the buffer."
1843msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1844
1845#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1846msgid "Protocol corruption"
1847msgstr "Corrupção de protocolo"
1848
1849#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1850msgid "Write error"
1851msgstr "Erro de escrita"
1852
1853#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1854msgid "Could not create a socket"
1855msgstr "Não foi possível criar um socket"
1856
1857#: methods/ftp.cc:703
1858msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1859msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1860
1861#: methods/ftp.cc:709
1862msgid "Could not connect passive socket."
1863msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1864
1865#: methods/ftp.cc:727
1866msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1867msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1868
1869#: methods/ftp.cc:741
1870msgid "Could not bind a socket"
1871msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1872
1873#: methods/ftp.cc:745
1874msgid "Could not listen on the socket"
1875msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1876
1877#: methods/ftp.cc:752
1878msgid "Could not determine the socket's name"
1879msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1880
1881#: methods/ftp.cc:784
1882msgid "Unable to send PORT command"
1883msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1884
1885#: methods/ftp.cc:794
1886#, c-format
1887msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1888msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1889
1890#: methods/ftp.cc:803
1891#, c-format
1892msgid "EPRT failed, server said: %s"
1893msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1894
1895#: methods/ftp.cc:823
1896msgid "Data socket connect timed out"
1897msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1898
1899#: methods/ftp.cc:830
1900msgid "Unable to accept connection"
1901msgstr "Impossível aceitar conexão"
1902
1903#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1904msgid "Problem hashing file"
1905msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1906
1907#: methods/ftp.cc:882
1908#, c-format
1909msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1910msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1911
1912#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1913msgid "Data socket timed out"
1914msgstr "Socket de dados expirou"
1915
1916#: methods/ftp.cc:927
1917#, c-format
1918msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1919msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1920
1921#. Get the files information
1922#: methods/ftp.cc:1002
1923msgid "Query"
1924msgstr "Pesquisa"
1925
1926#: methods/ftp.cc:1114
1927msgid "Unable to invoke "
1928msgstr "Impossível invocar "
1929
1930#: methods/connect.cc:70
1931#, c-format
1932msgid "Connecting to %s (%s)"
1933msgstr "Conectando em %s (%s)"
1934
1935#: methods/connect.cc:81
1936#, c-format
1937msgid "[IP: %s %s]"
1938msgstr "[IP: %s %s]"
1939
1940#: methods/connect.cc:90
1941#, c-format
1942msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1943msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944
1945#: methods/connect.cc:96
1946#, c-format
1947msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1948msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1949
1950#: methods/connect.cc:104
1951#, c-format
1952msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1953msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1954
1955#: methods/connect.cc:119
1956#, c-format
1957msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1958msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1959
1960#. We say this mainly because the pause here is for the
1961#. ssh connection that is still going
1962#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1963#, c-format
1964msgid "Connecting to %s"
1965msgstr "Conectando a %s"
1966
1967#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1968#, c-format
1969msgid "Could not resolve '%s'"
1970msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1971
1972#: methods/connect.cc:190
1973#, c-format
1974msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1975msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1976
1977#: methods/connect.cc:193
1978#, c-format
1979msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1980msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1981
1982#: methods/connect.cc:240
1983#, c-format
1984msgid "Unable to connect to %s %s:"
1985msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1986
1987#: methods/gpgv.cc:71
1988#, c-format
1989msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1990msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1991
1992#: methods/gpgv.cc:107
1993msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1994msgstr ""
1995"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1996
1997#: methods/gpgv.cc:223
1998msgid ""
1999"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2000msgstr ""
2001"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2002"digital da chave?!"
2003
2004#: methods/gpgv.cc:228
2005msgid "At least one invalid signature was encountered."
2006msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2007
2008#: methods/gpgv.cc:232
2009#, c-format
2010msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2011msgstr ""
2012"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2013"instalado?)"
2014
2015#: methods/gpgv.cc:237
2016msgid "Unknown error executing gpgv"
2017msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2018
2019#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2020msgid "The following signatures were invalid:\n"
2021msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2022
2023#: methods/gpgv.cc:285
2024msgid ""
2025"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2026"available:\n"
2027msgstr ""
2028"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2029"não estar disponível:\n"
2030
2031#: methods/gzip.cc:64
2032#, c-format
2033msgid "Couldn't open pipe for %s"
2034msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2035
2036#: methods/gzip.cc:109
2037#, c-format
2038msgid "Read error from %s process"
2039msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2040
2041#: methods/http.cc:384
2042msgid "Waiting for headers"
2043msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2044
2045#: methods/http.cc:530
2046#, c-format
2047msgid "Got a single header line over %u chars"
2048msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2049
2050#: methods/http.cc:538
2051msgid "Bad header line"
2052msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2053
2054#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2055msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2056msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2057
2058#: methods/http.cc:593
2059msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2060msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2061
2062#: methods/http.cc:608
2063msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2064msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2065
2066#: methods/http.cc:610
2067msgid "This HTTP server has broken range support"
2068msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2069
2070#: methods/http.cc:634
2071msgid "Unknown date format"
2072msgstr "Formato de data desconhecido"
2073
2074#: methods/http.cc:787
2075msgid "Select failed"
2076msgstr "Seleção falhou"
2077
2078#: methods/http.cc:792
2079msgid "Connection timed out"
2080msgstr "Conexão expirou"
2081
2082#: methods/http.cc:815
2083msgid "Error writing to output file"
2084msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2085
2086#: methods/http.cc:846
2087msgid "Error writing to file"
2088msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2089
2090#: methods/http.cc:874
2091msgid "Error writing to the file"
2092msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2093
2094#: methods/http.cc:888
2095msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2096msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2097
2098#: methods/http.cc:890
2099msgid "Error reading from server"
2100msgstr "Erro lendo do servidor"
2101
2102#: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2103msgid "Failed to truncate file"
2104msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2105
2106#: methods/http.cc:1146
2107msgid "Bad header data"
2108msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2109
2110#: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2111msgid "Connection failed"
2112msgstr "Conexão falhou"
2113
2114#: methods/http.cc:1310
2115msgid "Internal error"
2116msgstr "Erro interno"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2119msgid "Can't mmap an empty file"
2120msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2121
2122#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2123#, c-format
2124msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2125msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2126
2127#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2128#, c-format
2129msgid ""
2130"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2131"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2132msgstr ""
2133
2134#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2135#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2136#, c-format
2137msgid "%lid %lih %limin %lis"
2138msgstr ""
2139
2140#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2141#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2142#, c-format
2143msgid "%lih %limin %lis"
2144msgstr ""
2145
2146#. min means minutes, s means seconds
2147#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2148#, c-format
2149msgid "%limin %lis"
2150msgstr ""
2151
2152#. s means seconds
2153#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2154#, c-format
2155msgid "%lis"
2156msgstr ""
2157
2158#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2159#, c-format
2160msgid "Selection %s not found"
2161msgstr "Seleção %s não encontrada"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2164#, c-format
2165msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2166msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2167
2168#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2169#, c-format
2170msgid "Opening configuration file %s"
2171msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2172
2173#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2174#, c-format
2175msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2176msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2177
2178#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2179#, c-format
2180msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2181msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2182
2183#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2184#, c-format
2185msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2186msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2187
2188#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2189#, c-format
2190msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2191msgstr ""
2192"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2193
2194#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2195#, c-format
2196msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2197msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2200#, c-format
2201msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2202msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2203
2204#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2205#, c-format
2206msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2207msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2208
2209#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2210#, c-format
2211msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2212msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2215#, c-format
2216msgid "%c%s... Error!"
2217msgstr "%c%s... Erro!"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2220#, c-format
2221msgid "%c%s... Done"
2222msgstr "%c%s... Pronto"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2225#, c-format
2226msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2227msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2228
2229#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2230#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2231#, c-format
2232msgid "Command line option %s is not understood"
2233msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2236#, c-format
2237msgid "Command line option %s is not boolean"
2238msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2241#, c-format
2242msgid "Option %s requires an argument."
2243msgstr "Opção %s requer um argumento."
2244
2245#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2246#, c-format
2247msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2248msgstr ""
2249"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2250
2251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2252#, c-format
2253msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2254msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2257#, c-format
2258msgid "Option '%s' is too long"
2259msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2260
2261#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2262#, c-format
2263msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2264msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2265
2266#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2267#, c-format
2268msgid "Invalid operation %s"
2269msgstr "Operação %s inválida"
2270
2271#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2272#, c-format
2273msgid "Unable to stat the mount point %s"
2274msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2275
2276#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2277#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2278#, c-format
2279msgid "Unable to change to %s"
2280msgstr "Impossível mudar para %s"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2283msgid "Failed to stat the cdrom"
2284msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2285
2286#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2287#, c-format
2288msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2289msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2292#, c-format
2293msgid "Could not open lock file %s"
2294msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2297#, c-format
2298msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2299msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2302#, c-format
2303msgid "Could not get lock %s"
2304msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2307#, c-format
2308msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2309msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2310
2311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2312#, c-format
2313msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2314msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2315
2316#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2317#, fuzzy, c-format
2318msgid "Sub-process %s received signal %u."
2319msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2320
2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2322#, c-format
2323msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2324msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2327#, c-format
2328msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2329msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2330
2331#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2332#, c-format
2333msgid "Could not open file %s"
2334msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2335
2336#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2337#, c-format
2338msgid "read, still have %lu to read but none left"
2339msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2340
2341#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2342#, c-format
2343msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2344msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2345
2346#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2347msgid "Problem closing the file"
2348msgstr "Problema fechando o arquivo"
2349
2350#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2351msgid "Problem unlinking the file"
2352msgstr "Problema removendo o arquivo"
2353
2354#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2355msgid "Problem syncing the file"
2356msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2357
2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2359msgid "Empty package cache"
2360msgstr "Cache de pacotes vazio"
2361
2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2363msgid "The package cache file is corrupted"
2364msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2365
2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2367msgid "The package cache file is an incompatible version"
2368msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2369
2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2371#, c-format
2372msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2373msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2374
2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2376msgid "The package cache was built for a different architecture"
2377msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380msgid "Depends"
2381msgstr "Depende"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2384msgid "PreDepends"
2385msgstr "Pré-Depende"
2386
2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2388msgid "Suggests"
2389msgstr "Sugere"
2390
2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2392msgid "Recommends"
2393msgstr "Recomenda"
2394
2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2396msgid "Conflicts"
2397msgstr "Conflita"
2398
2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2400msgid "Replaces"
2401msgstr "Substitui"
2402
2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2404msgid "Obsoletes"
2405msgstr "Obsoleta"
2406
2407#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2408msgid "Breaks"
2409msgstr "Quebra"
2410
2411#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2412msgid "Enhances"
2413msgstr ""
2414
2415#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2416msgid "important"
2417msgstr "importante"
2418
2419#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2420msgid "required"
2421msgstr "requerido"
2422
2423#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2424msgid "standard"
2425msgstr "padrão"
2426
2427#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2428msgid "optional"
2429msgstr "opcional"
2430
2431#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2432msgid "extra"
2433msgstr "extra"
2434
2435#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2436msgid "Building dependency tree"
2437msgstr "Construindo árvore de dependências"
2438
2439#: apt-pkg/depcache.cc:124
2440msgid "Candidate versions"
2441msgstr "Versões candidatas"
2442
2443#: apt-pkg/depcache.cc:153
2444msgid "Dependency generation"
2445msgstr "Geração de dependência"
2446
2447#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2448msgid "Reading state information"
2449msgstr "Lendo informação de estado"
2450
2451#: apt-pkg/depcache.cc:223
2452#, c-format
2453msgid "Failed to open StateFile %s"
2454msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2455
2456#: apt-pkg/depcache.cc:229
2457#, c-format
2458msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2459msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2460
2461#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2462#, c-format
2463msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2464msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2465
2466#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2467#, c-format
2468msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2469msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2470
2471#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2472#, c-format
2473msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2474msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2475
2476#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2477#, c-format
2478msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2479msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2480
2481#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2482#, c-format
2483msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2484msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2485
2486#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2487#, c-format
2488msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2489msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2490
2491#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2492#, c-format
2493msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2494msgstr ""
2495"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2496
2497#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2498#, c-format
2499msgid "Opening %s"
2500msgstr "Abrindo %s"
2501
2502#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2503#, c-format
2504msgid "Line %u too long in source list %s."
2505msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2506
2507#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2508#, c-format
2509msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2510msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2511
2512#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2513#, c-format
2514msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2515msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2516
2517#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2518#, c-format
2519msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2520msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2521
2522#: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2523#, c-format
2524msgid ""
2525"This installation run will require temporarily removing the essential "
2526"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2527"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2528msgstr ""
2529"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2530"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2531"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2532"LoopBreak."
2533
2534#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2535#, c-format
2536msgid "Index file type '%s' is not supported"
2537msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2538
2539#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2540#, c-format
2541msgid ""
2542"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2543msgstr ""
2544"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2545"arquivo para o mesmo."
2546
2547#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2548msgid ""
2549"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2550"held packages."
2551msgstr ""
2552"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2553"pacotes mantidos (hold)."
2554
2555#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2556msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2557msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2558
2559#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2560msgid ""
2561"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2562"used instead."
2563msgstr ""
2564"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2565"antigos foram usados no lugar."
2566
2567#: apt-pkg/acquire.cc:60
2568#, c-format
2569msgid "Lists directory %spartial is missing."
2570msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2571
2572#: apt-pkg/acquire.cc:64
2573#, c-format
2574msgid "Archive directory %spartial is missing."
2575msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2576
2577#. only show the ETA if it makes sense
2578#. two days
2579#: apt-pkg/acquire.cc:826
2580#, c-format
2581msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2582msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2583
2584#: apt-pkg/acquire.cc:828
2585#, c-format
2586msgid "Retrieving file %li of %li"
2587msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2588
2589#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2590#, c-format
2591msgid "The method driver %s could not be found."
2592msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2593
2594#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2595#, c-format
2596msgid "Method %s did not start correctly"
2597msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2598
2599#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2600#, c-format
2601msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2602msgstr ""
2603"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2604
2605#: apt-pkg/init.cc:132
2606#, c-format
2607msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2608msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2609
2610#: apt-pkg/init.cc:148
2611msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2612msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2613
2614#: apt-pkg/clean.cc:56
2615#, c-format
2616msgid "Unable to stat %s."
2617msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2618
2619#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2620msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2621msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2622
2623#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2624msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2625msgstr ""
2626"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2627"abertos."
2628
2629#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2630msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2631msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2632
2633#: apt-pkg/policy.cc:347
2634#, fuzzy, c-format
2635msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2636msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2637
2638#: apt-pkg/policy.cc:369
2639#, c-format
2640msgid "Did not understand pin type %s"
2641msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2642
2643#: apt-pkg/policy.cc:377
2644msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2645msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2646
2647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2648msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2649msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2650
2651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2652#, c-format
2653msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2654msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2655
2656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2657#, c-format
2658msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2659msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2660
2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2662#, c-format
2663msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2664msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2667#, c-format
2668msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2669msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2670
2671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2672#, c-format
2673msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2674msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2677#, c-format
2678msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2679msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2682#, c-format
2683msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2684msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2687#, c-format
2688msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2689msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2690
2691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2692#, c-format
2693msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2694msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2695
2696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2697msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2698msgstr ""
2699"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2700"suportar."
2701
2702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2703msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2704msgstr ""
2705"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2706
2707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2708msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2709msgstr ""
2710"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2711
2712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2713msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2714msgstr ""
2715"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2716
2717#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2718#, c-format
2719msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2720msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2721
2722#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2723#, c-format
2724msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2725msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2726
2727#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2728#, c-format
2729msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2730msgstr ""
2731"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2732
2733#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2734#, c-format
2735msgid "Couldn't stat source package list %s"
2736msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2737
2738#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2739msgid "Collecting File Provides"
2740msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2741
2742#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2743msgid "IO Error saving source cache"
2744msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2745
2746#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2747#, c-format
2748msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2749msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2750
2751#: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2752msgid "MD5Sum mismatch"
2753msgstr "MD5Sum incorreto"
2754
2755#: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2756msgid "Hash Sum mismatch"
2757msgstr "Hash Sum incorreto"
2758
2759#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2760msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2761msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2762
2763#: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2764#, c-format
2765msgid ""
2766"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2767"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2768msgstr ""
2769"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2770"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2771"não especificada)."
2772
2773#: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2774#, c-format
2775msgid ""
2776"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2777"manually fix this package."
2778msgstr ""
2779"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2780"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2781
2782#: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2783#, c-format
2784msgid ""
2785"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2786msgstr ""
2787"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2788"\" para o pacote %s."
2789
2790#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2791msgid "Size mismatch"
2792msgstr "Tamanho incorreto"
2793
2794#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2795#, fuzzy, c-format
2796msgid "Unable to parse Release file %s"
2797msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2798
2799#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2800#, fuzzy, c-format
2801msgid "No sections in Release file %s"
2802msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2803
2804#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2805#, c-format
2806msgid "No Hash entry in Release file %s"
2807msgstr ""
2808
2809#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2810#, c-format
2811msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2812msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2815#, c-format
2816msgid ""
2817"Using CD-ROM mount point %s\n"
2818"Mounting CD-ROM\n"
2819msgstr ""
2820"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2821"Montando CD-ROM\n"
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2824msgid "Identifying.. "
2825msgstr "Identificando.. "
2826
2827#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2828#, c-format
2829msgid "Stored label: %s\n"
2830msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2833msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2834msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2837#, c-format
2838msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2839msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2842msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2843msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2846msgid "Waiting for disc...\n"
2847msgstr "Aguardando por disco...\n"
2848
2849#. Mount the new CDROM
2850#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2851msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2852msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2855msgid "Scanning disc for index files..\n"
2856msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2857
2858#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2859#, c-format
2860msgid ""
2861"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2862"zu signatures\n"
2863msgstr ""
2864"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2865"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2866
2867#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2868msgid ""
2869"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2870"wrong architecture?"
2871msgstr ""
2872
2873#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2874#, c-format
2875msgid "Found label '%s'\n"
2876msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2877
2878#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2879msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2880msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2881
2882#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2883#, c-format
2884msgid ""
2885"This disc is called: \n"
2886"'%s'\n"
2887msgstr ""
2888"Esse disco é chamado: \n"
2889"'%s'\n"
2890
2891#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2892msgid "Copying package lists..."
2893msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2894
2895#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2896msgid "Writing new source list\n"
2897msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2898
2899#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2900msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2901msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2902
2903#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2904#, c-format
2905msgid "Wrote %i records.\n"
2906msgstr "Gravados %i registros.\n"
2907
2908#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2909#, c-format
2910msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2911msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2912
2913#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2914#, c-format
2915msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2916msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2917
2918#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2919#, c-format
2920msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2921msgstr ""
2922"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2923"combinam\n"
2924
2925#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2926#, c-format
2927msgid "Installing %s"
2928msgstr "Instalando %s"
2929
2930#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2931#, c-format
2932msgid "Configuring %s"
2933msgstr "Configurando %s"
2934
2935#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2936#, c-format
2937msgid "Removing %s"
2938msgstr "Removendo %s"
2939
2940#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2941#, c-format
2942msgid "Running post-installation trigger %s"
2943msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2944
2945#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2946#, c-format
2947msgid "Directory '%s' missing"
2948msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2949
2950#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2951#, c-format
2952msgid "Preparing %s"
2953msgstr "Preparando %s"
2954
2955#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2956#, c-format
2957msgid "Unpacking %s"
2958msgstr "Desempacotando %s"
2959
2960#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2961#, c-format
2962msgid "Preparing to configure %s"
2963msgstr "Preparando para configurar %s"
2964
2965#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2966#, c-format
2967msgid "Installed %s"
2968msgstr "%s instalado"
2969
2970#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2971#, c-format
2972msgid "Preparing for removal of %s"
2973msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2974
2975#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2976#, c-format
2977msgid "Removed %s"
2978msgstr "%s removido"
2979
2980#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2981#, c-format
2982msgid "Preparing to completely remove %s"
2983msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2984
2985#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2986#, c-format
2987msgid "Completely removed %s"
2988msgstr "%s completamente removido"
2989
2990#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2991msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2992msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
2993
2994#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2995msgid "Running dpkg"
2996msgstr ""
2997
2998#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2999#, c-format
3000msgid ""
3001"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3002"it?"
3003msgstr ""
3004
3005#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3006#, fuzzy, c-format
3007msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3008msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3009
3010#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3011msgid ""
3012"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3013"the problem. "
3014msgstr ""
3015
3016#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3017msgid "Not locked"
3018msgstr ""
3019
3020#: methods/rred.cc:219
3021msgid "Could not patch file"
3022msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3023
3024#: methods/rsh.cc:330
3025msgid "Connection closed prematurely"
3026msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3027
3028#~ msgid "%4i %s\n"
3029#~ msgstr "%4i %s\n"
3030
3031#~ msgid "Processing triggers for %s"
3032#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3033
3034#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3035#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3036
3037#~ msgid ""
3038#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3039#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3040#~ "that package should be filed."
3041#~ msgstr ""
3042#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3043#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3044#~ "pacote deveria ser enviado."
3045
3046#, fuzzy
3047#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3048#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3049
3050#, fuzzy
3051#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3052#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3053
3054#, fuzzy
3055#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3056#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3057
3058#, fuzzy
3059#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3060#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3061
3062#, fuzzy
3063#~ msgid "Stored label: %s \n"
3064#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3065
3066#, fuzzy
3067#~ msgid ""
3068#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3069#~ "i signatures\n"
3070#~ msgstr ""
3071#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3072#~ "assinaturas\n"
3073
3074#, fuzzy
3075#~ msgid "openpty failed\n"
3076#~ msgstr "Seleção falhou"
3077
3078#~ msgid "File date has changed %s"
3079#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3080
3081#~ msgid "Reading file list"
3082#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3083
3084#~ msgid "Could not execute "
3085#~ msgstr "Não foi possível executar "
3086
3087#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3088#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3089
3090#~ msgid "Removed with config %s"
3091#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3092
3093#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3094#~ msgstr ""
3095#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3096
3097#~ msgid ""
3098#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3099#~ "dependencies.\n"
3100#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3101#~ msgstr ""
3102#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3103#~ "processar \n"
3104#~ "as dependências de construção.\n"
3105#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3106
3107#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3108#~ msgstr ""
3109#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3110#~ "debs."
3111
3112#~ msgid "Extract "
3113#~ msgstr "extra"
3114
3115#~ msgid "De-replaced "
3116#~ msgstr "Substitui"
3117
3118#~ msgid "Replaced file "
3119#~ msgstr "Substitui"
3120
3121#~ msgid "You must give at least one file name"
3122#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3123
3124#~ msgid "Regex compilation error"
3125#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3126
3127#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3128#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3129
3130#~ msgid "Failed to open %s.new"
3131#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3132
3133#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3134#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3135
3136#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3137#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3138
3139#~ msgid " files "
3140#~ msgstr " falhou."
3141
3142#~ msgid "Done. "
3143#~ msgstr "Pronto"
3144
3145#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3146#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3147
3148#~ msgid "Failed too stat %s"
3149#~ msgstr "Impossível checar %s."