]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
merge fix from Matt Zimmerman, many thanks (LP: #741098)
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: fr\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2011-02-16 07:44+0100\n"
13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15"Language: \n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:156
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:284
28msgid "Total package names: "
29msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:286
32msgid "Total package structures: "
33msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:326
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:327
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:328
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:329
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:330
52msgid " Missing: "
53msgstr " Manquants : "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:332
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:334
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:336
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:339
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:341
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:343
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:355
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:369
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:374
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:382
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Fichier %s désynchronisé."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
101#: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
102msgid "No packages found"
103msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1221
106msgid "You must give at least one search pattern"
107msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
110#, c-format
111msgid "Unable to locate package %s"
112msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1481
115msgid "Package files:"
116msgstr "Fichiers du paquet :"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
119msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1502
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Paquets étiquetés :"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
128msgid "(not found)"
129msgstr "(non trouvé)"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1523
132msgid " Installed: "
133msgstr " Installé : "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1524
136msgid " Candidate: "
137msgstr " Candidat : "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
140msgid "(none)"
141msgstr "(aucun)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1563
144msgid " Package pin: "
145msgstr " Étiquette de paquet : "
146
147#. Show the priority tables
148#: cmdline/apt-cache.cc:1572
149msgid " Version table:"
150msgstr " Table de version :"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
154#: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155#, c-format
156msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1693
160msgid ""
161"Usage: apt-cache [options] command\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
166"from APT's binary cache files\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" gencaches - Build both the package and source cache\n"
170" showpkg - Show some general information for a single package\n"
171" showsrc - Show source records\n"
172" stats - Show some basic statistics\n"
173" dump - Show the entire file in a terse form\n"
174" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175" unmet - Show unmet dependencies\n"
176" search - Search the package list for a regex pattern\n"
177" show - Show a readable record for the package\n"
178" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
193" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Usage : apt-cache [options] commande\n"
197" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199"\n"
200"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
201"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
202"\n"
203"Commandes :\n"
204" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
205" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
206" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
207" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
208" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
209" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
210"standard\n"
211" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
212" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
213" show - Affiche la description du paquet\n"
214" showauto - Affiche la liste des paquets installés automatiquement\n"
215" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
216" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
217" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
218" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
219" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
220" policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
221"\n"
222"Options :\n"
223" -h Ce texte d'aide\n"
224" -p=? Le cache des paquets\n"
225" -s=? Le cache des sources\n"
226" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
227" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
228"« unmet »\n"
229" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
230" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
231"Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
232"plus\n"
233"d'informations.\n"
234
235#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237msgstr ""
238"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242msgstr ""
243"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246#, c-format
247msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252msgstr ""
253"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
254"cédéroms."
255
256#: cmdline/apt-config.cc:41
257msgid "Arguments not in pairs"
258msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
259
260#: cmdline/apt-config.cc:76
261msgid ""
262"Usage: apt-config [options] command\n"
263"\n"
264"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265"\n"
266"Commands:\n"
267" shell - Shell mode\n"
268" dump - Show the configuration\n"
269"\n"
270"Options:\n"
271" -h This help text.\n"
272" -c=? Read this configuration file\n"
273" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274msgstr ""
275"Usage : apt-config [options] commande\n"
276"\n"
277"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
278"\n"
279"Commandes :\n"
280" shell - Mode console\n"
281" dump - Affiche la configuration\n"
282"\n"
283"Options :\n"
284" -h Ce texte d'aide\n"
285" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
286" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
287
288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289#, c-format
290msgid "%s not a valid DEB package."
291msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
292
293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294msgid ""
295"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298"from debian packages\n"
299"\n"
300"Options:\n"
301" -h This help text\n"
302" -t Set the temp dir\n"
303" -c=? Read this configuration file\n"
304" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305msgstr ""
306"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
307"\n"
308"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
309"informations des gabarits des paquets Debian\n"
310"\n"
311"Options :\n"
312" -h Ce texte d'aide\n"
313" -t Place le répertoire temporaire\n"
314" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
315" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
316
317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
318#, c-format
319msgid "Unable to write to %s"
320msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324msgstr ""
325"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
328msgid "Package extension list is too long"
329msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
334#, c-format
335msgid "Error processing directory %s"
336msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
339msgid "Source extension list is too long"
340msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
343msgid "Error writing header to contents file"
344msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
347#, c-format
348msgid "Error processing contents %s"
349msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
350
351#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
352msgid ""
353"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356" contents path\n"
357" release path\n"
358" generate config [groups]\n"
359" clean config\n"
360"\n"
361"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369"\n"
370"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372"\n"
373"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377"Debian archive:\n"
378" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380"\n"
381"Options:\n"
382" -h This help text\n"
383" --md5 Control MD5 generation\n"
384" -s=? Source override file\n"
385" -q Quiet\n"
386" -d=? Select the optional caching database\n"
387" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388" --contents Control contents file generation\n"
389" -c=? Read this configuration file\n"
390" -o=? Set an arbitrary configuration option"
391msgstr ""
392"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
393"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
394"préfixe]]\n"
395" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
396" contents path\n"
397" release path\n"
398" generate config [groupes]\n"
399" clean config\n"
400"\n"
401"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
402"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
403"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
404"\n"
405"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
406"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
407"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
408"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
409"des sections\n"
410"\n"
411"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
412"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
413"spécifier un fichier src d'« override »\n"
414"\n"
415"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
416"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
417"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
418"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
419"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
420" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422"\n"
423"Options :\n"
424" -h Ce texte d'aide\n"
425" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
426" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
427" -q Silencieux\n"
428" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
429" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
430" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
431" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
432" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
435msgid "No selections matched"
436msgstr "Aucune sélection ne correspond"
437
438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
439#, c-format
440msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441msgstr ""
442"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:43
445#, c-format
446msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:61
450#, c-format
451msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:72
455msgid ""
456"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
457"remove and re-create the database."
458msgstr ""
459"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
460"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:77
463#, c-format
464msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469#, c-format
470msgid "Failed to stat %s"
471msgstr "Impossible de statuer %s"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:242
474msgid "Archive has no control record"
475msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
476
477#: ftparchive/cachedb.cc:448
478msgid "Unable to get a cursor"
479msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
480
481#: ftparchive/writer.cc:73
482#, c-format
483msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:78
487#, c-format
488msgid "W: Unable to stat %s\n"
489msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
490
491#: ftparchive/writer.cc:134
492msgid "E: "
493msgstr "E : "
494
495#: ftparchive/writer.cc:136
496msgid "W: "
497msgstr "A : "
498
499#: ftparchive/writer.cc:143
500msgid "E: Errors apply to file "
501msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
502
503#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
504#, c-format
505msgid "Failed to resolve %s"
506msgstr "Impossible de résoudre %s"
507
508#: ftparchive/writer.cc:174
509msgid "Tree walking failed"
510msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
511
512#: ftparchive/writer.cc:201
513#, c-format
514msgid "Failed to open %s"
515msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
516
517#: ftparchive/writer.cc:260
518#, c-format
519msgid " DeLink %s [%s]\n"
520msgstr " Délier %s [%s]\n"
521
522#: ftparchive/writer.cc:268
523#, c-format
524msgid "Failed to readlink %s"
525msgstr "Impossible de lire le lien %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:272
528#, c-format
529msgid "Failed to unlink %s"
530msgstr "Impossible de délier %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:279
533#, c-format
534msgid "*** Failed to link %s to %s"
535msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
536
537#: ftparchive/writer.cc:289
538#, c-format
539msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
541
542#: ftparchive/writer.cc:393
543msgid "Archive had no package field"
544msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
545
546#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
547#, c-format
548msgid " %s has no override entry\n"
549msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
552#, c-format
553msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:698
557#, c-format
558msgid " %s has no source override entry\n"
559msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
560
561#: ftparchive/writer.cc:702
562#, c-format
563msgid " %s has no binary override entry either\n"
564msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
565
566#: ftparchive/contents.cc:321
567#, c-format
568msgid "Internal error, could not locate member %s"
569msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
570
571#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
574
575#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576#, c-format
577msgid "Unable to open %s"
578msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
579
580#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
584
585#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
589
590#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591#, c-format
592msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
594
595#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596#, c-format
597msgid "Failed to read the override file %s"
598msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:72
601#, c-format
602msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:102
606#, c-format
607msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:195
615msgid "Failed to create FILE*"
616msgstr "Impossible de créer FILE*"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:198
619msgid "Failed to fork"
620msgstr "Échec du fork"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:212
623msgid "Compress child"
624msgstr "Fils compressé"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:235
627#, c-format
628msgid "Internal error, failed to create %s"
629msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:286
632msgid "Failed to create subprocess IPC"
633msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:321
636msgid "Failed to exec compressor "
637msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:360
640msgid "decompressor"
641msgstr "décompacteur"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:403
644msgid "IO to subprocess/file failed"
645msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:455
648msgid "Failed to read while computing MD5"
649msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:472
652#, c-format
653msgid "Problem unlinking %s"
654msgstr "Problème en déliant %s"
655
656#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657#, c-format
658msgid "Failed to rename %s to %s"
659msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:135
662msgid "Y"
663msgstr "O"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
666#, c-format
667msgid "Regex compilation error - %s"
668msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:252
671msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:342
675#, c-format
676msgid "but %s is installed"
677msgstr "mais %s est installé"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:344
680#, c-format
681msgid "but %s is to be installed"
682msgstr "mais %s devra être installé"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:351
685msgid "but it is not installable"
686msgstr "mais il n'est pas installable"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:353
689msgid "but it is a virtual package"
690msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:356
693msgid "but it is not installed"
694msgstr "mais il n'est pas installé"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:356
697msgid "but it is not going to be installed"
698msgstr "mais ne sera pas installé"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:361
701msgid " or"
702msgstr " ou"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:392
705msgid "The following NEW packages will be installed:"
706msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:420
709msgid "The following packages will be REMOVED:"
710msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:442
713msgid "The following packages have been kept back:"
714msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:465
717msgid "The following packages will be upgraded:"
718msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:488
721msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:508
725msgid "The following held packages will be changed:"
726msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:563
729#, c-format
730msgid "%s (due to %s) "
731msgstr "%s (en raison de %s) "
732
733#: cmdline/apt-get.cc:571
734msgid ""
735"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737msgstr ""
738"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
739"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
740"que vous êtes en train de faire."
741
742#: cmdline/apt-get.cc:605
743#, c-format
744msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
746
747#: cmdline/apt-get.cc:609
748#, c-format
749msgid "%lu reinstalled, "
750msgstr "%lu réinstallés, "
751
752#: cmdline/apt-get.cc:611
753#, c-format
754msgid "%lu downgraded, "
755msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
756
757#: cmdline/apt-get.cc:613
758#, c-format
759msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:617
763#, c-format
764msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:639
768#, c-format
769msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
770msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:645
773#, c-format
774msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
775msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:662
778#, c-format
779msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:673
783msgid " [Installed]"
784msgstr " [Installé]"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:682
787msgid " [Not candidate version]"
788msgstr " [Pas de version candidate]"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:684
791msgid "You should explicitly select one to install."
792msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:687
795#, c-format
796msgid ""
797"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799"is only available from another source\n"
800msgstr ""
801"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
802"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
803"devenu obsolète\n"
804"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:705
807msgid "However the following packages replace it:"
808msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:717
811#, c-format
812msgid "Package '%s' has no installation candidate"
813msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:728
816#, c-format
817msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
818msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:759
821#, c-format
822msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
823msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:789
826#, c-format
827msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
828msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:793
831#, c-format
832msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
833msgstr ""
834"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
835"demandées.\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:803
838#, c-format
839msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
840msgstr ""
841"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:808
844#, c-format
845msgid "%s is already the newest version.\n"
846msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
849#, c-format
850msgid "%s set to manually installed.\n"
851msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:853
854#, c-format
855msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
856msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:858
859#, c-format
860msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
861msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:899
864#, c-format
865msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
866msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:977
869msgid "Correcting dependencies..."
870msgstr "Correction des dépendances..."
871
872#: cmdline/apt-get.cc:980
873msgid " failed."
874msgstr " a échoué."
875
876#: cmdline/apt-get.cc:983
877msgid "Unable to correct dependencies"
878msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:986
881msgid "Unable to minimize the upgrade set"
882msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
883
884#: cmdline/apt-get.cc:988
885msgid " Done"
886msgstr " Fait"
887
888#: cmdline/apt-get.cc:992
889msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
890msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
891
892#: cmdline/apt-get.cc:995
893msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
894msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
895
896#: cmdline/apt-get.cc:1020
897msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
898msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
899
900#: cmdline/apt-get.cc:1024
901msgid "Authentication warning overridden.\n"
902msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1031
905msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
906msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1033
909msgid "Some packages could not be authenticated"
910msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
913msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
914msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1083
917msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
918msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1092
921msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
922msgstr ""
923"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1103
926msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
927msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1141
930msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
931msgstr ""
932"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
933"courriel à apt@packages.debian.org."
934
935#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937#: cmdline/apt-get.cc:1148
938#, c-format
939msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
940msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
941
942#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
943#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
944#: cmdline/apt-get.cc:1153
945#, c-format
946msgid "Need to get %sB of archives.\n"
947msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
948
949#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
950#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
951#: cmdline/apt-get.cc:1160
952#, c-format
953msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
954msgstr ""
955"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
956
957#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
958#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
959#: cmdline/apt-get.cc:1165
960#, c-format
961msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
962msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
965#: cmdline/apt-get.cc:2431
966#, c-format
967msgid "Couldn't determine free space in %s"
968msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1193
971#, c-format
972msgid "You don't have enough free space in %s."
973msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
976msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
977msgstr ""
978"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
979"triviale."
980
981# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
982# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
983#: cmdline/apt-get.cc:1211
984msgid "Yes, do as I say!"
985msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1213
988#, c-format
989msgid ""
990"You are about to do something potentially harmful.\n"
991"To continue type in the phrase '%s'\n"
992" ?] "
993msgstr ""
994"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
995"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
996" ?]"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
999msgid "Abort."
1000msgstr "Annulation."
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1234
1003msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1004msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
1007#, c-format
1008msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1009msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1324
1012msgid "Some files failed to download"
1013msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1016msgid "Download complete and in download only mode"
1017msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1331
1020msgid ""
1021"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1022"missing?"
1023msgstr ""
1024"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1025"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1335
1028msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1029msgstr ""
1030"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1340
1033msgid "Unable to correct missing packages."
1034msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1341
1037msgid "Aborting install."
1038msgstr "Annulation de l'installation."
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1369
1041msgid ""
1042"The following package disappeared from your system as\n"
1043"all files have been overwritten by other packages:"
1044msgid_plural ""
1045"The following packages disappeared from your system as\n"
1046"all files have been overwritten by other packages:"
1047msgstr[0] ""
1048"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1049"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1050msgstr[1] ""
1051"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1052"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1373
1055msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1056msgstr ""
1057"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1503
1060#, c-format
1061msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1062msgstr ""
1063"La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1535
1066#, c-format
1067msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1068msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1069
1070#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1071#: cmdline/apt-get.cc:1573
1072#, c-format
1073msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1074msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:1589
1077msgid "The update command takes no arguments"
1078msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1651
1081msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1082msgstr ""
1083"Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1084"« Autoremover »"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1703
1087msgid ""
1088"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1089"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1090msgstr ""
1091"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1092"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1093"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1094
1095#.
1096#. if (Packages == 1)
1097#. {
1098#. c1out << endl;
1099#. c1out <<
1100#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102#. "that package should be filed.") << endl;
1103#. }
1104#.
1105#: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1106msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1107msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1710
1110msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1111msgstr ""
1112"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1717
1115msgid ""
1116"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1117msgid_plural ""
1118"The following packages were automatically installed and are no longer "
1119"required:"
1120msgstr[0] ""
1121"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1122msgstr[1] ""
1123"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1124"nécessaires :"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1721
1127#, c-format
1128msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1129msgid_plural ""
1130"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1131msgstr[0] ""
1132"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1133msgstr[1] ""
1134"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1723
1137msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1138msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1742
1141msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1142msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:1825
1145msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1146msgstr ""
1147"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:1828
1150msgid ""
1151"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1152"solution)."
1153msgstr ""
1154"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1155"(ou indiquez une solution)."
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:1840
1158msgid ""
1159"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1160"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1161"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1162"or been moved out of Incoming."
1163msgstr ""
1164"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1165"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1166"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1167"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:1858
1170msgid "Broken packages"
1171msgstr "Paquets défectueux"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:1886
1174msgid "The following extra packages will be installed:"
1175msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:1976
1178msgid "Suggested packages:"
1179msgstr "Paquets suggérés :"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:1977
1182msgid "Recommended packages:"
1183msgstr "Paquets recommandés :"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2019
1186#, c-format
1187msgid "Couldn't find package %s"
1188msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2026
1191#, c-format
1192msgid "%s set to automatically installed.\n"
1193msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2047
1196msgid "Calculating upgrade... "
1197msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1200msgid "Failed"
1201msgstr "Échec"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2055
1204msgid "Done"
1205msgstr "Fait"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1208msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1209msgstr ""
1210"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1211"parties"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1214msgid "Unable to lock the download directory"
1215msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2238
1218#, c-format
1219msgid "Downloading %s %s"
1220msgstr "Téléchargement de %s %s"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2294
1223msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1224msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1227#, c-format
1228msgid "Unable to find a source package for %s"
1229msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc:2350
1232#, c-format
1233msgid ""
1234"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1235"%s\n"
1236msgstr ""
1237"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1238"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1239"%s\n"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2355
1242#, c-format
1243msgid ""
1244"Please use:\n"
1245"bzr get %s\n"
1246"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1247msgstr ""
1248"Veuillez utiliser la commande :\n"
1249"bzr get %s\n"
1250"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1251"publiées) du paquet.\n"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2406
1254#, c-format
1255msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1256msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2441
1259#, c-format
1260msgid "You don't have enough free space in %s"
1261msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1262
1263#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1264#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1265#: cmdline/apt-get.cc:2449
1266#, c-format
1267msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1268msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1269
1270#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1271#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1272#: cmdline/apt-get.cc:2454
1273#, c-format
1274msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1275msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1276
1277#: cmdline/apt-get.cc:2460
1278#, c-format
1279msgid "Fetch source %s\n"
1280msgstr "Récupération des sources %s\n"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc:2493
1283msgid "Failed to fetch some archives."
1284msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc:2523
1287#, c-format
1288msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1289msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1290
1291#: cmdline/apt-get.cc:2535
1292#, c-format
1293msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1294msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc:2536
1297#, c-format
1298msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1299msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1300
1301#: cmdline/apt-get.cc:2553
1302#, c-format
1303msgid "Build command '%s' failed.\n"
1304msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1305
1306#: cmdline/apt-get.cc:2573
1307msgid "Child process failed"
1308msgstr "Échec du processus fils"
1309
1310#: cmdline/apt-get.cc:2589
1311msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1312msgstr ""
1313"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1314"construction"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc:2620
1317#, c-format
1318msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1319msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1320
1321#: cmdline/apt-get.cc:2640
1322#, c-format
1323msgid "%s has no build depends.\n"
1324msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1325
1326#: cmdline/apt-get.cc:2691
1327#, c-format
1328msgid ""
1329"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1330"found"
1331msgstr ""
1332"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1333"peut être trouvé"
1334
1335#: cmdline/apt-get.cc:2744
1336#, c-format
1337msgid ""
1338"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1339"package %s can satisfy version requirements"
1340msgstr ""
1341"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1342"du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1343
1344#: cmdline/apt-get.cc:2780
1345#, c-format
1346msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1347msgstr ""
1348"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1349"est trop récent"
1350
1351#: cmdline/apt-get.cc:2807
1352#, c-format
1353msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1354msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1355
1356#: cmdline/apt-get.cc:2823
1357#, c-format
1358msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1359msgstr ""
1360"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1361
1362#: cmdline/apt-get.cc:2828
1363msgid "Failed to process build dependencies"
1364msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1365
1366#: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1367#, c-format
1368msgid "Changelog for %s (%s)"
1369msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1370
1371#: cmdline/apt-get.cc:3052
1372msgid "Supported modules:"
1373msgstr "Modules reconnus :"
1374
1375#: cmdline/apt-get.cc:3093
1376msgid ""
1377"Usage: apt-get [options] command\n"
1378" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1379" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1380"\n"
1381"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1382"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1383"and install.\n"
1384"\n"
1385"Commands:\n"
1386" update - Retrieve new lists of packages\n"
1387" upgrade - Perform an upgrade\n"
1388" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1389" remove - Remove packages\n"
1390" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1391" purge - Remove packages and config files\n"
1392" source - Download source archives\n"
1393" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1394" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1395" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1396" clean - Erase downloaded archive files\n"
1397" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1398" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1399" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1400" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1401" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1402" download - Download the binary package into the current directory\n"
1403"\n"
1404"Options:\n"
1405" -h This help text.\n"
1406" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1407" -qq No output except for errors\n"
1408" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1409" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1410" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1411" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1412" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1413" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1414" -b Build the source package after fetching it\n"
1415" -V Show verbose version numbers\n"
1416" -c=? Read this configuration file\n"
1417" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1418"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1419"pages for more information and options.\n"
1420" This APT has Super Cow Powers.\n"
1421msgstr ""
1422"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1423" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1424" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1425"\n"
1426"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1427"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1428"fréquemment employées sont update et install.\n"
1429"\n"
1430"Commandes :\n"
1431" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1432" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1433" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1434" remove - Supprime des paquets\n"
1435" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1436" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1437" source - Télécharge les archives de sources\n"
1438" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1439" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1440" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1441" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1442" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1443" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1444" markauto - Marque les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1445" unmarkauto - Marque les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1446" changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1447" («  changelog ») du paquet indiqué\n"
1448" download - Télécharge le paquet dinaire dans le répertoire courant\n"
1449"\n"
1450"Options :\n"
1451" -h Ce texte d'aide\n"
1452" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1453" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1454" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1455"archives\n"
1456" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1457" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1458" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1459" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1460" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1461" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1462" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1463" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1464" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1465"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1466"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1467" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1468
1469#: cmdline/apt-get.cc:3254
1470msgid ""
1471"NOTE: This is only a simulation!\n"
1472" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1473" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1474" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1475msgstr ""
1476"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1477" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1478" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1479" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1480" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1481" de la réalité !"
1482
1483#: cmdline/acqprogress.cc:57
1484msgid "Hit "
1485msgstr "Atteint "
1486
1487#: cmdline/acqprogress.cc:81
1488msgid "Get:"
1489msgstr "Réception de : "
1490
1491#: cmdline/acqprogress.cc:112
1492msgid "Ign "
1493msgstr "Ign "
1494
1495#: cmdline/acqprogress.cc:116
1496msgid "Err "
1497msgstr "Err "
1498
1499#: cmdline/acqprogress.cc:137
1500#, c-format
1501msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1502msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1503
1504#: cmdline/acqprogress.cc:227
1505#, c-format
1506msgid " [Working]"
1507msgstr " [En cours]"
1508
1509#: cmdline/acqprogress.cc:283
1510#, c-format
1511msgid ""
1512"Media change: please insert the disc labeled\n"
1513" '%s'\n"
1514"in the drive '%s' and press enter\n"
1515msgstr ""
1516"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1517"« %s »\n"
1518"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1519
1520#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1521msgid "Unknown package record!"
1522msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1523
1524#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1525msgid ""
1526"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1527"\n"
1528"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1529"to indicate what kind of file it is.\n"
1530"\n"
1531"Options:\n"
1532" -h This help text\n"
1533" -s Use source file sorting\n"
1534" -c=? Read this configuration file\n"
1535" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1536msgstr ""
1537"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1538"\n"
1539"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1540"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1541"\n"
1542"Options :\n"
1543" -h Ce texte d'aide\n"
1544" -s Trie le fichier source\n"
1545" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1546" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1547"tmp\n"
1548
1549#: dselect/install:32
1550msgid "Bad default setting!"
1551msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1552
1553#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1554#: dselect/install:105 dselect/update:45
1555msgid "Press enter to continue."
1556msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1557
1558#: dselect/install:91
1559msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1560msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1561
1562#: dselect/install:101
1563msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1564msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1565
1566#: dselect/install:102
1567msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1568msgstr ""
1569"ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1570
1571#: dselect/install:103
1572msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1573msgstr ""
1574"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1575"seules les erreurs."
1576
1577#: dselect/install:104
1578msgid ""
1579"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1580msgstr ""
1581"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1582"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1583
1584#: dselect/update:30
1585msgid "Merging available information"
1586msgstr "Fusion des informations disponibles"
1587
1588#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1589msgid "Failed to create pipes"
1590msgstr "Échec de création de tubes"
1591
1592#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1593msgid "Failed to exec gzip "
1594msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1595
1596#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1597msgid "Corrupted archive"
1598msgstr "Archive corrompue"
1599
1600#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1601msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1602msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1603
1604#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1605#, c-format
1606msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1607msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1608
1609#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1610msgid "Invalid archive signature"
1611msgstr "Signature d'archive invalide"
1612
1613#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1614msgid "Error reading archive member header"
1615msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1616
1617#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1618#, c-format
1619msgid "Invalid archive member header %s"
1620msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1621
1622#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1623msgid "Invalid archive member header"
1624msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1625
1626#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1627msgid "Archive is too short"
1628msgstr "L'archive est trop petite"
1629
1630#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1631msgid "Failed to read the archive headers"
1632msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1633
1634#: apt-inst/filelist.cc:380
1635msgid "DropNode called on still linked node"
1636msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1637
1638#: apt-inst/filelist.cc:412
1639msgid "Failed to locate the hash element!"
1640msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1641
1642#: apt-inst/filelist.cc:459
1643msgid "Failed to allocate diversion"
1644msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1645
1646#: apt-inst/filelist.cc:464
1647msgid "Internal error in AddDiversion"
1648msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1649
1650#: apt-inst/filelist.cc:477
1651#, c-format
1652msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1653msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1654
1655#: apt-inst/filelist.cc:506
1656#, c-format
1657msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1658msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1659
1660#: apt-inst/filelist.cc:549
1661#, c-format
1662msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1663msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1664
1665#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1666#, c-format
1667msgid "Failed to write file %s"
1668msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1669
1670#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1671#, c-format
1672msgid "Failed to close file %s"
1673msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1674
1675#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1676#, c-format
1677msgid "The path %s is too long"
1678msgstr "Le chemin %s est trop long"
1679
1680#: apt-inst/extract.cc:124
1681#, c-format
1682msgid "Unpacking %s more than once"
1683msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1684
1685#: apt-inst/extract.cc:134
1686#, c-format
1687msgid "The directory %s is diverted"
1688msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1689
1690#: apt-inst/extract.cc:144
1691#, c-format
1692msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1693msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1694
1695#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1696msgid "The diversion path is too long"
1697msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1698
1699#: apt-inst/extract.cc:240
1700#, c-format
1701msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1702msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1703
1704#: apt-inst/extract.cc:280
1705msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1706msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1707
1708#: apt-inst/extract.cc:284
1709msgid "The path is too long"
1710msgstr "Le chemin est trop long"
1711
1712#: apt-inst/extract.cc:412
1713#, c-format
1714msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1715msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1716
1717#: apt-inst/extract.cc:429
1718#, c-format
1719msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1720msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1721
1722#. Only warn if there are no sources.list.d.
1723#. Only warn if there is no sources.list file.
1724#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1725#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1726#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1727#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1728#: methods/mirror.cc:87
1729#, c-format
1730msgid "Unable to read %s"
1731msgstr "Impossible de lire %s"
1732
1733#: apt-inst/extract.cc:489
1734#, c-format
1735msgid "Unable to stat %s"
1736msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1737
1738#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1739#, c-format
1740msgid "Failed to remove %s"
1741msgstr "Impossible de supprimer %s"
1742
1743#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1744#, c-format
1745msgid "Unable to create %s"
1746msgstr "Impossible de créer %s"
1747
1748#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1749#, c-format
1750msgid "Failed to stat %sinfo"
1751msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1752
1753#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1754msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1755msgstr ""
1756"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1757"fichiers"
1758
1759#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1760#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1761#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1762msgid "Reading package lists"
1763msgstr "Lecture des listes de paquets"
1764
1765#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1766#, c-format
1767msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1768msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1769
1770#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1771#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1772msgid "Internal error getting a package name"
1773msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1774
1775#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1776msgid "Reading file listing"
1777msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1778
1779#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1780#, c-format
1781msgid ""
1782"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1783"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1784"package!"
1785msgstr ""
1786"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1787"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1788"la même version du paquet !"
1789
1790#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1791#, c-format
1792msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1793msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1794
1795#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1796msgid "Internal error getting a node"
1797msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1798
1799#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1800#, c-format
1801msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1802msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1803
1804#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1805msgid "The diversion file is corrupted"
1806msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1807
1808#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1809#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1810#, c-format
1811msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1812msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1813
1814#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1815msgid "Internal error adding a diversion"
1816msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1817
1818#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1819msgid "The pkg cache must be initialized first"
1820msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1821
1822#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1823#, c-format
1824msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1825msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1826
1827#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1828#, c-format
1829msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1830msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1831
1832#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1833#, c-format
1834msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1835msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1836
1837#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1838#, c-format
1839msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1840msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1841
1842#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1843#, c-format
1844msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1845msgstr ""
1846"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1847"ou « %s »"
1848
1849#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1850#, c-format
1851msgid "Couldn't change to %s"
1852msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1853
1854#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1855msgid "Internal error, could not locate member"
1856msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1857
1858#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1859msgid "Failed to locate a valid control file"
1860msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1861
1862#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1863msgid "Unparsable control file"
1864msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1865
1866#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1867msgid "Empty files can't be valid archives"
1868msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1869
1870#: methods/bzip2.cc:64
1871#, c-format
1872msgid "Couldn't open pipe for %s"
1873msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1874
1875#: methods/bzip2.cc:108
1876#, c-format
1877msgid "Read error from %s process"
1878msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1879
1880#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1881#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1882#: methods/rred.cc:533
1883msgid "Failed to stat"
1884msgstr "Impossible de statuer"
1885
1886#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1887#: methods/rred.cc:530
1888msgid "Failed to set modification time"
1889msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1890
1891#: methods/cdrom.cc:199
1892#, c-format
1893msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1894msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1895
1896#: methods/cdrom.cc:208
1897msgid ""
1898"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1899"cannot be used to add new CD-ROMs"
1900msgstr ""
1901"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1902"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1903
1904#: methods/cdrom.cc:218
1905msgid "Wrong CD-ROM"
1906msgstr "Mauvais cédérom"
1907
1908#: methods/cdrom.cc:245
1909#, c-format
1910msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1911msgstr ""
1912"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1913"d'utilisation."
1914
1915#: methods/cdrom.cc:250
1916msgid "Disk not found."
1917msgstr "Disque non trouvé."
1918
1919#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1920msgid "File not found"
1921msgstr "Fichier non trouvé"
1922
1923#: methods/file.cc:44
1924msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1925msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1926
1927#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1928#: methods/ftp.cc:168
1929msgid "Logging in"
1930msgstr "Connexion en cours"
1931
1932#: methods/ftp.cc:174
1933msgid "Unable to determine the peer name"
1934msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1935
1936#: methods/ftp.cc:179
1937msgid "Unable to determine the local name"
1938msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1939
1940#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1941#, c-format
1942msgid "The server refused the connection and said: %s"
1943msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1944
1945#: methods/ftp.cc:216
1946#, c-format
1947msgid "USER failed, server said: %s"
1948msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1949
1950#: methods/ftp.cc:223
1951#, c-format
1952msgid "PASS failed, server said: %s"
1953msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1954
1955#: methods/ftp.cc:243
1956msgid ""
1957"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1958"is empty."
1959msgstr ""
1960"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1961"ftp::ProxyLogin est vide."
1962
1963#: methods/ftp.cc:271
1964#, c-format
1965msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1966msgstr ""
1967"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1968
1969#: methods/ftp.cc:297
1970#, c-format
1971msgid "TYPE failed, server said: %s"
1972msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1973
1974#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1975msgid "Connection timeout"
1976msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1977
1978#: methods/ftp.cc:341
1979msgid "Server closed the connection"
1980msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1981
1982#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1983msgid "Read error"
1984msgstr "Erreur de lecture"
1985
1986#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1987msgid "A response overflowed the buffer."
1988msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1989
1990#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1991msgid "Protocol corruption"
1992msgstr "Corruption du protocole"
1993
1994#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1995msgid "Write error"
1996msgstr "Erreur d'écriture"
1997
1998#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1999msgid "Could not create a socket"
2000msgstr "Impossible de créer un connecteur"
2001
2002#: methods/ftp.cc:703
2003msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2004msgstr ""
2005"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
2006
2007#: methods/ftp.cc:709
2008msgid "Could not connect passive socket."
2009msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
2010
2011#: methods/ftp.cc:727
2012msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2013msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
2014
2015#: methods/ftp.cc:741
2016msgid "Could not bind a socket"
2017msgstr "Impossible de se connecter à un port"
2018
2019#: methods/ftp.cc:745
2020msgid "Could not listen on the socket"
2021msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
2022
2023#: methods/ftp.cc:752
2024msgid "Could not determine the socket's name"
2025msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
2026
2027#: methods/ftp.cc:784
2028msgid "Unable to send PORT command"
2029msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2030
2031#: methods/ftp.cc:794
2032#, c-format
2033msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2034msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
2035
2036#: methods/ftp.cc:803
2037#, c-format
2038msgid "EPRT failed, server said: %s"
2039msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2040
2041#: methods/ftp.cc:823
2042msgid "Data socket connect timed out"
2043msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
2044
2045#: methods/ftp.cc:830
2046msgid "Unable to accept connection"
2047msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2048
2049#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2050msgid "Problem hashing file"
2051msgstr "Problème de hachage du fichier"
2052
2053#: methods/ftp.cc:882
2054#, c-format
2055msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2056msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2057
2058#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2059msgid "Data socket timed out"
2060msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2061
2062#: methods/ftp.cc:927
2063#, c-format
2064msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2065msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2066
2067#. Get the files information
2068#: methods/ftp.cc:1004
2069msgid "Query"
2070msgstr "Requête"
2071
2072#: methods/ftp.cc:1116
2073msgid "Unable to invoke "
2074msgstr "Impossible d'invoquer "
2075
2076#: methods/connect.cc:71
2077#, c-format
2078msgid "Connecting to %s (%s)"
2079msgstr "Connexion à %s (%s)"
2080
2081#: methods/connect.cc:82
2082#, c-format
2083msgid "[IP: %s %s]"
2084msgstr "[IP : %s %s]"
2085
2086#: methods/connect.cc:89
2087#, c-format
2088msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2089msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2090
2091#: methods/connect.cc:95
2092#, c-format
2093msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2094msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2095
2096#: methods/connect.cc:103
2097#, c-format
2098msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2099msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2100
2101#: methods/connect.cc:121
2102#, c-format
2103msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2104msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2105
2106#. We say this mainly because the pause here is for the
2107#. ssh connection that is still going
2108#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2109#, c-format
2110msgid "Connecting to %s"
2111msgstr "Connexion à %s"
2112
2113#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2114#, c-format
2115msgid "Could not resolve '%s'"
2116msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2117
2118#: methods/connect.cc:193
2119#, c-format
2120msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2121msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2122
2123#: methods/connect.cc:196
2124#, c-format
2125msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2126msgstr ""
2127"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2128"%s » (%i - %s)"
2129
2130#: methods/connect.cc:243
2131#, c-format
2132msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2133msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2134
2135#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2136#: methods/gpgv.cc:71
2137#, c-format
2138msgid "No keyring installed in %s."
2139msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2140
2141#: methods/gpgv.cc:163
2142msgid ""
2143"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2144msgstr ""
2145"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2146"l'empreinte de la clé."
2147
2148#: methods/gpgv.cc:168
2149msgid "At least one invalid signature was encountered."
2150msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2151
2152#: methods/gpgv.cc:172
2153msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2154msgstr ""
2155"Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
2156"vérifier si gpgv est installé)."
2157
2158#: methods/gpgv.cc:177
2159msgid "Unknown error executing gpgv"
2160msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2161
2162#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2163msgid "The following signatures were invalid:\n"
2164msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2165
2166#: methods/gpgv.cc:225
2167msgid ""
2168"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2169"available:\n"
2170msgstr ""
2171"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2172"n'est pas disponible :\n"
2173
2174#: methods/http.cc:385
2175msgid "Waiting for headers"
2176msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2177
2178#: methods/http.cc:531
2179#, c-format
2180msgid "Got a single header line over %u chars"
2181msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2182
2183#: methods/http.cc:539
2184msgid "Bad header line"
2185msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2186
2187#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2188msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2189msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2190
2191#: methods/http.cc:600
2192msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2193msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2194
2195#: methods/http.cc:615
2196msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2197msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2198
2199#: methods/http.cc:617
2200msgid "This HTTP server has broken range support"
2201msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2202
2203#: methods/http.cc:641
2204msgid "Unknown date format"
2205msgstr "Format de date inconnu"
2206
2207#: methods/http.cc:799
2208msgid "Select failed"
2209msgstr "Sélection défaillante"
2210
2211#: methods/http.cc:804
2212msgid "Connection timed out"
2213msgstr "Délai de connexion dépassé"
2214
2215#: methods/http.cc:827
2216msgid "Error writing to output file"
2217msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2218
2219#: methods/http.cc:858
2220msgid "Error writing to file"
2221msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2222
2223#: methods/http.cc:886
2224msgid "Error writing to the file"
2225msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2226
2227#: methods/http.cc:900
2228msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2229msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2230
2231#: methods/http.cc:902
2232msgid "Error reading from server"
2233msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2234
2235#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2236msgid "Failed to truncate file"
2237msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2238
2239#: methods/http.cc:1160
2240msgid "Bad header data"
2241msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2242
2243#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2244msgid "Connection failed"
2245msgstr "Échec de la connexion"
2246
2247#: methods/http.cc:1324
2248msgid "Internal error"
2249msgstr "Erreur interne"
2250
2251#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2252msgid "Can't mmap an empty file"
2253msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2256#, c-format
2257msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2258msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2259
2260#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2261#, c-format
2262msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2263msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2264
2265#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2266msgid "Unable to close mmap"
2267msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2268
2269#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2270msgid "Unable to synchronize mmap"
2271msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2272
2273#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2274#, c-format
2275msgid ""
2276"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2277"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2278msgstr ""
2279"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2280"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2281"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2282
2283#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2284#, c-format
2285msgid ""
2286"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2287"reached."
2288msgstr ""
2289"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2290"est déjà atteinte."
2291
2292#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2293msgid ""
2294"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2295msgstr ""
2296"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2297"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2298
2299#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2300#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2301#, c-format
2302msgid "%lid %lih %limin %lis"
2303msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2304
2305#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2306#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2307#, c-format
2308msgid "%lih %limin %lis"
2309msgstr "%lih %limin %lis"
2310
2311#. min means minutes, s means seconds
2312#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2313#, c-format
2314msgid "%limin %lis"
2315msgstr "%limin %lis"
2316
2317#. s means seconds
2318#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2319#, c-format
2320msgid "%lis"
2321msgstr "%lis"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2324#, c-format
2325msgid "Selection %s not found"
2326msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2329#, c-format
2330msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2331msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2334#, c-format
2335msgid "Opening configuration file %s"
2336msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2337
2338#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2339#, c-format
2340msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2341msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2342
2343#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2344#, c-format
2345msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2346msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2347
2348#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2349#, c-format
2350msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2351msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2352
2353#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2354#, c-format
2355msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2356msgstr ""
2357"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2358"niveau le plus haut"
2359
2360#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2361#, c-format
2362msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2363msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2364
2365#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2366#, c-format
2367msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2368msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2369
2370#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2371#, c-format
2372msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2373msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2376#, c-format
2377msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2378msgstr ""
2379"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2380"d'options comme paramètre"
2381
2382#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2383#, c-format
2384msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2385msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2386
2387#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2388#, c-format
2389msgid "%c%s... Error!"
2390msgstr "%c%s... Erreur !"
2391
2392#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2393#, c-format
2394msgid "%c%s... Done"
2395msgstr "%c%s... Fait"
2396
2397#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2398#, c-format
2399msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2400msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2401
2402#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2403#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2404#, c-format
2405msgid "Command line option %s is not understood"
2406msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2407
2408#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2409#, c-format
2410msgid "Command line option %s is not boolean"
2411msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2412
2413#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2414#, c-format
2415msgid "Option %s requires an argument."
2416msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2417
2418#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2419#, c-format
2420msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2421msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2422
2423#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2424#, c-format
2425msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2426msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2427
2428#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2429#, c-format
2430msgid "Option '%s' is too long"
2431msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2432
2433#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2434#, c-format
2435msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2436msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2437
2438#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2439#, c-format
2440msgid "Invalid operation %s"
2441msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2442
2443#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2444#, c-format
2445msgid "Unable to stat the mount point %s"
2446msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2447
2448#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2449#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2450#: methods/mirror.cc:93
2451#, c-format
2452msgid "Unable to change to %s"
2453msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2454
2455#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2456msgid "Failed to stat the cdrom"
2457msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2458
2459#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2460#, c-format
2461msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2462msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2463
2464#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2465#, c-format
2466msgid "Could not open lock file %s"
2467msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2468
2469#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2470#, c-format
2471msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2472msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2473
2474#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2475#, c-format
2476msgid "Could not get lock %s"
2477msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2478
2479#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2480#, c-format
2481msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2482msgstr ""
2483"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2484"répertoire"
2485
2486#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2487#, c-format
2488msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2489msgstr ""
2490"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2491"ordinaire"
2492
2493#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2494#, c-format
2495msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2496msgstr ""
2497"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2498"d'extension"
2499
2500#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2501#, c-format
2502msgid ""
2503"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2504msgstr ""
2505"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2506"non valable"
2507
2508#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2509#, c-format
2510msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2511msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2512
2513#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2514#, c-format
2515msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2516msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2517
2518#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2519#, c-format
2520msgid "Sub-process %s received signal %u."
2521msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2522
2523#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2524#, c-format
2525msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2526msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2527
2528#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2529#, c-format
2530msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2531msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2532
2533#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2534#, c-format
2535msgid "Could not open file %s"
2536msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2537
2538#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2539#, c-format
2540msgid "Could not open file descriptor %d"
2541msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2542
2543#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2544#, c-format
2545msgid "read, still have %lu to read but none left"
2546msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2547
2548#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2549#, c-format
2550msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2551msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2552
2553#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2554#, c-format
2555msgid "Problem closing the gzip file %s"
2556msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2557
2558#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2559#, c-format
2560msgid "Problem closing the file %s"
2561msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2562
2563#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2564#, c-format
2565msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2566msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2567
2568#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2569#, c-format
2570msgid "Problem unlinking the file %s"
2571msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2572
2573#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2574msgid "Problem syncing the file"
2575msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2576
2577#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2578msgid "Empty package cache"
2579msgstr "Cache des paquets vide"
2580
2581#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2582msgid "The package cache file is corrupted"
2583msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2584
2585#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2586msgid "The package cache file is an incompatible version"
2587msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2588
2589#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2590#, c-format
2591msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2592msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2593
2594#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2595msgid "The package cache was built for a different architecture"
2596msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2597
2598#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2599msgid "Depends"
2600msgstr "Dépend"
2601
2602#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2603msgid "PreDepends"
2604msgstr "Pré-Dépend"
2605
2606#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2607msgid "Suggests"
2608msgstr "Suggère"
2609
2610#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2611msgid "Recommends"
2612msgstr "Recommande"
2613
2614#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2615msgid "Conflicts"
2616msgstr "Est en conflit avec"
2617
2618#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2619msgid "Replaces"
2620msgstr "Remplace"
2621
2622#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2623msgid "Obsoletes"
2624msgstr "Rend obsolète"
2625
2626#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2627msgid "Breaks"
2628msgstr "Casse"
2629
2630#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2631msgid "Enhances"
2632msgstr "Améliore"
2633
2634#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2635msgid "important"
2636msgstr "important"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2639msgid "required"
2640msgstr "nécessaire"
2641
2642#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2643msgid "standard"
2644msgstr "standard"
2645
2646#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2647msgid "optional"
2648msgstr "optionnel"
2649
2650#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2651msgid "extra"
2652msgstr "supplémentaire"
2653
2654#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2655msgid "Building dependency tree"
2656msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2657
2658#: apt-pkg/depcache.cc:126
2659msgid "Candidate versions"
2660msgstr "Versions possibles"
2661
2662#: apt-pkg/depcache.cc:155
2663msgid "Dependency generation"
2664msgstr "Génération des dépendances"
2665
2666#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2667msgid "Reading state information"
2668msgstr "Lecture des informations d'état"
2669
2670#: apt-pkg/depcache.cc:237
2671#, c-format
2672msgid "Failed to open StateFile %s"
2673msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2674
2675#: apt-pkg/depcache.cc:243
2676#, c-format
2677msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2678msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2679
2680#: apt-pkg/depcache.cc:922
2681#, c-format
2682msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2683msgstr "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
2684
2685#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2686#, c-format
2687msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2688msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2689
2690#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2691#, c-format
2692msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2693msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2694
2695#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2696#, c-format
2697msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2698msgstr ""
2699"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2700"[option])"
2701
2702#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2703#, c-format
2704msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2705msgstr ""
2706"Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2707
2708#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2709#, c-format
2710msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2711msgstr ""
2712"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2713"affectation)"
2714
2715#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2716#, c-format
2717msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2718msgstr ""
2719"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2720
2721#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2722#, c-format
2723msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2724msgstr ""
2725"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2726"valeur)"
2727
2728#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2729#, c-format
2730msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2731msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2732
2733#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2734#, c-format
2735msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2736msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2737
2738#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2739#, c-format
2740msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2741msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2742
2743#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2744#, c-format
2745msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2746msgstr ""
2747"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2748
2749#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2750#, c-format
2751msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2752msgstr ""
2753"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2754
2755#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2756#, c-format
2757msgid "Opening %s"
2758msgstr "Ouverture de %s"
2759
2760#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2761#, c-format
2762msgid "Line %u too long in source list %s."
2763msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2764
2765#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2766#, c-format
2767msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2768msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2769
2770#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2771#, c-format
2772msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2773msgstr ""
2774"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2775
2776#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2777#, c-format
2778msgid ""
2779"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2780"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2781msgstr ""
2782"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2783"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2784"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2785
2786#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2787#, c-format
2788msgid ""
2789"This installation run will require temporarily removing the essential "
2790"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2791"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2792msgstr ""
2793"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2794"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2795"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2796"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2797
2798#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2799#, c-format
2800msgid ""
2801"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2802"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2803msgstr ""
2804"Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2805"décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2806"la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2807
2808#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2809#, c-format
2810msgid "Index file type '%s' is not supported"
2811msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2812
2813#: apt-pkg/algorithms.cc:313
2814#, c-format
2815msgid ""
2816"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2817msgstr ""
2818"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2819"archive."
2820
2821#: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2822msgid ""
2823"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2824"held packages."
2825msgstr ""
2826"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2827"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2828
2829#: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2830msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2831msgstr ""
2832"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2833"« garder en l'état »."
2834
2835#: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2836msgid ""
2837"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2838"used instead."
2839msgstr ""
2840"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2841"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2842
2843#: apt-pkg/acquire.cc:79
2844#, c-format
2845msgid "List directory %spartial is missing."
2846msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2847
2848#: apt-pkg/acquire.cc:83
2849#, c-format
2850msgid "Archives directory %spartial is missing."
2851msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2852
2853#: apt-pkg/acquire.cc:91
2854#, c-format
2855msgid "Unable to lock directory %s"
2856msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2857
2858#. only show the ETA if it makes sense
2859#. two days
2860#: apt-pkg/acquire.cc:857
2861#, c-format
2862msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2863msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2864
2865#: apt-pkg/acquire.cc:859
2866#, c-format
2867msgid "Retrieving file %li of %li"
2868msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2869
2870#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2871#, c-format
2872msgid "The method driver %s could not be found."
2873msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2874
2875#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2876#, c-format
2877msgid "Method %s did not start correctly"
2878msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2879
2880#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2881#, c-format
2882msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2883msgstr ""
2884"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2885"touche Entrée."
2886
2887#: apt-pkg/init.cc:146
2888#, c-format
2889msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2890msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2891
2892#: apt-pkg/init.cc:162
2893msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2894msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2895
2896#: apt-pkg/clean.cc:56
2897#, c-format
2898msgid "Unable to stat %s."
2899msgstr "Impossible de localiser %s."
2900
2901#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2902msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2903msgstr ""
2904"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2905
2906#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2907msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2908msgstr ""
2909"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2910"lus."
2911
2912#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2913msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2914msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2915
2916#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2917msgid "The list of sources could not be read."
2918msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2919
2920#: apt-pkg/policy.cc:346
2921#, c-format
2922msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2923msgstr ""
2924"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2925"« Package »."
2926
2927#: apt-pkg/policy.cc:368
2928#, c-format
2929msgid "Did not understand pin type %s"
2930msgstr "Étiquette %s inconnue"
2931
2932#: apt-pkg/policy.cc:376
2933msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2934msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2935
2936#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2937msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2938msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2939
2940#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2941#, c-format
2942msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2943msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2944
2945#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2946#, c-format
2947msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2948msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2949
2950#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2951#, c-format
2952msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2953msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2954
2955#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2956#, c-format
2957msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2958msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2959
2960#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2961#, c-format
2962msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2963msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2964
2965#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2966#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2967#, c-format
2968msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2969msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
2970
2971#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2972#, c-format
2973msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2974msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2975
2976#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2977#, c-format
2978msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2979msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2980
2981#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2982msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2983msgstr ""
2984"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2985"capable de traiter."
2986
2987#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2988msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2989msgstr ""
2990"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2991"de traiter."
2992
2993#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2994msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2995msgstr ""
2996"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2997"capable de traiter."
2998
2999#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
3000msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3001msgstr ""
3002"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3003"capable de traiter."
3004
3005#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
3006#, c-format
3007msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3008msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3009
3010#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
3011#, c-format
3012msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3013msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3014
3015#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
3016#, c-format
3017msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3018msgstr ""
3019"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3020"fichiers"
3021
3022#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
3023#, c-format
3024msgid "Couldn't stat source package list %s"
3025msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3026
3027#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
3028msgid "Collecting File Provides"
3029msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3030
3031#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
3032msgid "IO Error saving source cache"
3033msgstr ""
3034"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3035
3036#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
3037#, c-format
3038msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3039msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3040
3041#: apt-pkg/acquire-item.cc:629
3042msgid "MD5Sum mismatch"
3043msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3044
3045#: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3046#: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
3047msgid "Hash Sum mismatch"
3048msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3049
3050#: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
3051#, c-format
3052msgid ""
3053"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3054"or malformed file)"
3055msgstr ""
3056"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3057" ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3058
3059#: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
3060#, c-format
3061msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3062msgstr ""
3063"Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3064
3065#: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3066msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3067msgstr ""
3068"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3069
3070#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3071#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3072#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3073#: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
3074#, c-format
3075msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3076msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3077
3078#: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3079#, c-format
3080msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3081msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3082
3083#: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3084#, c-format
3085msgid ""
3086"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3087"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3088msgstr ""
3089"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3090"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3091"GPG : %s : %s\n"
3092
3093#: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3094#, c-format
3095msgid "GPG error: %s: %s"
3096msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3097
3098#: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3099#, c-format
3100msgid ""
3101"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3102"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3103msgstr ""
3104"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3105"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3106
3107#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3108#, c-format
3109msgid ""
3110"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3111"manually fix this package."
3112msgstr ""
3113"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3114"devrez corriger ce paquet vous-même."
3115
3116#: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3117#, c-format
3118msgid ""
3119"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3120msgstr ""
3121"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3122"pour le paquet %s."
3123
3124#: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3125msgid "Size mismatch"
3126msgstr "Taille incohérente"
3127
3128#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3129#, c-format
3130msgid "Unable to parse Release file %s"
3131msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3132
3133#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3134#, c-format
3135msgid "No sections in Release file %s"
3136msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3137
3138#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3139#, c-format
3140msgid "No Hash entry in Release file %s"
3141msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3142
3143#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3144#, c-format
3145msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3146msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3147
3148#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3149#, c-format
3150msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3151msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3152
3153#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3154#, c-format
3155msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3156msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3157
3158#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3159#, c-format
3160msgid ""
3161"Using CD-ROM mount point %s\n"
3162"Mounting CD-ROM\n"
3163msgstr ""
3164"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3165"Montage du cédérom\n"
3166
3167#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3168msgid "Identifying.. "
3169msgstr "Identification..."
3170
3171#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3172#, c-format
3173msgid "Stored label: %s\n"
3174msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3175
3176#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3177msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3178msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3179
3180#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3181#, c-format
3182msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3183msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3184
3185#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3186msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3187msgstr "Démontage du cédérom\n"
3188
3189#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3190msgid "Waiting for disc...\n"
3191msgstr "Attente du disque...\n"
3192
3193#. Mount the new CDROM
3194#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3195msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3196msgstr "Montage du cédérom...\n"
3197
3198#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3199msgid "Scanning disc for index files..\n"
3200msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3201
3202#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3203#, c-format
3204msgid ""
3205"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3206"%zu signatures\n"
3207msgstr ""
3208"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3209"et %zu signatures\n"
3210
3211#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3212msgid ""
3213"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3214"wrong architecture?"
3215msgstr ""
3216"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3217"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3218
3219#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3220#, c-format
3221msgid "Found label '%s'\n"
3222msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3223
3224#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3225msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3226msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3227
3228#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3229#, c-format
3230msgid ""
3231"This disc is called: \n"
3232"'%s'\n"
3233msgstr ""
3234"Ce disque s'appelle :\n"
3235"« %s »\n"
3236
3237#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3238msgid "Copying package lists..."
3239msgstr "Copie des listes de paquets..."
3240
3241#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3242msgid "Writing new source list\n"
3243msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3244
3245#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3246msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3247msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3248
3249#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3250#, c-format
3251msgid "Wrote %i records.\n"
3252msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3253
3254#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3255#, c-format
3256msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3257msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3258
3259#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3260#, c-format
3261msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3262msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3263
3264#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3265#, c-format
3266msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3267msgstr ""
3268"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3269"correspondent pas\n"
3270
3271#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3272#, c-format
3273msgid "Skipping nonexistent file %s"
3274msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3275
3276#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3277#, c-format
3278msgid "Can't find authentication record for: %s"
3279msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3280
3281#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3282#, c-format
3283msgid "Hash mismatch for: %s"
3284msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3285
3286#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3287#, c-format
3288msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3289msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3290
3291#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3292#, c-format
3293msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3294msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3295
3296#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3297#, c-format
3298msgid "Couldn't find task '%s'"
3299msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3300
3301#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3302#, c-format
3303msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3304msgstr ""
3305"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3306"« %s »"
3307
3308#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3309#, c-format
3310msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3311msgstr ""
3312"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3313"virtuel"
3314
3315#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3316#, c-format
3317msgid ""
3318"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3319"neither of them"
3320msgstr ""
3321"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3322"qui n'en n'a aucune"
3323
3324#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3325#, c-format
3326msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3327msgstr ""
3328"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3329"paquet virtuel"
3330
3331#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3332#, c-format
3333msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3334msgstr ""
3335"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3336
3337#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3338#, c-format
3339msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3340msgstr ""
3341"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3342"installé"
3343
3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3345#, c-format
3346msgid "Installing %s"
3347msgstr "Installation de %s"
3348
3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3350#, c-format
3351msgid "Configuring %s"
3352msgstr "Configuration de %s"
3353
3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3355#, c-format
3356msgid "Removing %s"
3357msgstr "Suppression de %s"
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3360#, c-format
3361msgid "Completely removing %s"
3362msgstr "Suppression complète de %s"
3363
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3365#, c-format
3366msgid "Noting disappearance of %s"
3367msgstr "Disparition de %s constatée"
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3370#, c-format
3371msgid "Running post-installation trigger %s"
3372msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3373
3374#. FIXME: use a better string after freeze
3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3376#, c-format
3377msgid "Directory '%s' missing"
3378msgstr "Répertoire %s inexistant"
3379
3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3381#, c-format
3382msgid "Could not open file '%s'"
3383msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3384
3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3386#, c-format
3387msgid "Preparing %s"
3388msgstr "Préparation de %s"
3389
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3391#, c-format
3392msgid "Unpacking %s"
3393msgstr "Décompression de %s"
3394
3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3396#, c-format
3397msgid "Preparing to configure %s"
3398msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3399
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3401#, c-format
3402msgid "Installed %s"
3403msgstr "%s installé"
3404
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3406#, c-format
3407msgid "Preparing for removal of %s"
3408msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3411#, c-format
3412msgid "Removed %s"
3413msgstr "%s supprimé"
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3416#, c-format
3417msgid "Preparing to completely remove %s"
3418msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3421#, c-format
3422msgid "Completely removed %s"
3423msgstr "%s complètement supprimé"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3426msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3427msgstr ""
3428"Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3429"(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3430
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3432msgid "Running dpkg"
3433msgstr "Exécution de dpkg"
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3436msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3437msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3438
3439#. check if its not a follow up error
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3441msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3442msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3445msgid ""
3446"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3447"error from a previous failure."
3448msgstr ""
3449"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3450"erreur consécutive à un échec précédent."
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3453msgid ""
3454"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3455"error"
3456msgstr ""
3457"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3458
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3460msgid ""
3461"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3462"error"
3463msgstr ""
3464"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3465"mémoire a été signalée"
3466
3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3468msgid ""
3469"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3470msgstr ""
3471"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3472"signalée"
3473
3474#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3475#, c-format
3476msgid ""
3477"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3478"it?"
3479msgstr ""
3480"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3481"possible qu'un autre processus l'utilise."
3482
3483#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3484#, c-format
3485msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3486msgstr ""
3487"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3488"privilèges du superutilisateur ?"
3489
3490#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3491#. dpkg --configure -a
3492#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3493#, c-format
3494msgid ""
3495"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3496msgstr ""
3497"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3498"problème."
3499
3500#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3501msgid "Not locked"
3502msgstr "Non verrouillé"
3503
3504#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3505#. and provide a config option to define that default
3506#: methods/mirror.cc:200
3507#, c-format
3508msgid "No mirror file '%s' found "
3509msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3510
3511#: methods/mirror.cc:343
3512#, c-format
3513msgid "[Mirror: %s]"
3514msgstr "[Miroir : %s]"
3515
3516#: methods/rred.cc:503
3517#, c-format
3518msgid ""
3519"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3520"to be corrupt."
3521msgstr ""
3522"Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3523"fichiers : le correctif semble être corrompu."
3524
3525#: methods/rred.cc:508
3526#, c-format
3527msgid ""
3528"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3529"to be corrupt."
3530msgstr ""
3531"Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3532"correctif semble être corrompu."
3533
3534#: methods/rsh.cc:329
3535msgid "Connection closed prematurely"
3536msgstr "Connexion fermée prématurément"
3537
3538#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3539#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3540
3541#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3542#~ msgstr ""
3543#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3544
3545#~ msgid ""
3546#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3547#~ "abort the try to grow the MMap."
3548#~ msgstr ""
3549#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3550#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3551
3552#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3553#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3554
3555#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3556#~ msgstr ""
3557#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3558#~ "fournisseur)"
3559
3560#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3561#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3562
3563#~ msgid "Could not patch file"
3564#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3565
3566#~ msgid " %4i %s\n"
3567#~ msgstr " %4i %s\n"
3568
3569#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3570#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3571
3572#~ msgid "%4i %s\n"
3573#~ msgstr "%4i %s\n"
3574
3575#~ msgid "Processing triggers for %s"
3576#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3577
3578#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3579#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"