]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
include all compressed Packages/Sources files in Release file
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"Language: ja\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
23#, c-format
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "ヒット:%lu %s"
26
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "取得:%lu %s"
33
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr "無視:%lu %s"
40
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr "エラー:%lu %s"
47
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
52
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [処理中]"
56
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"メディア変更: \n"
65" '%s'\n"
66"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
67
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "依存関係を解決しています ..."
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " 失敗しました。"
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "依存関係を訂正できません"
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " 完了"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr ""
91"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
92"ん。"
93
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
97
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "ソート中"
101
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, fuzzy, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
106
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
111
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, fuzzy, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
116
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, fuzzy, c-format
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
121
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr "[インストール済み]"
126
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128#, fuzzy
129msgid " [Not candidate version]"
130msgstr "候補バージョン"
131
132#: apt-private/private-cacheset.cc
133msgid "You should explicitly select one to install."
134msgstr ""
135
136#: apt-private/private-cacheset.cc
137#, c-format
138msgid ""
139"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141"is only available from another source\n"
142msgstr ""
143
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145#, fuzzy
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
148
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, fuzzy, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
153
154#: apt-private/private-cacheset.cc
155#, c-format
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr ""
158
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163msgstr ""
164"パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
165"たのは '%s' でしょうか?\n"
166
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
171
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, fuzzy, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
176
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
188"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "パッケージが見つかりません"
206
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
210
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
214
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
222
223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224msgid ""
225"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226"instead."
227msgstr ""
228
229#: apt-private/private-download.cc
230#, fuzzy
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
235
236#: apt-private/private-download.cc
237#, c-format
238msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
240
241#: apt-private/private-download.cc
242#, c-format
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "%s の空き領域を測定できません"
245
246#: apt-private/private-download.cc
247#, c-format
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
250
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
254
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
258
259#: apt-private/private-install.cc
260msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
261msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
262
263#: apt-private/private-install.cc
264#, fuzzy
265msgid ""
266"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
267"essential."
268msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
269
270#: apt-private/private-install.cc
271#, fuzzy
272msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
273msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
274
275#: apt-private/private-install.cc
276msgid ""
277"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
278"packages."
279msgstr ""
280
281#: apt-private/private-install.cc
282msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
284
285#: apt-private/private-install.cc
286msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
287msgstr ""
288"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
289
290#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
291#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
292#: apt-private/private-install.cc
293#, c-format
294msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
295msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
296
297#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
298#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
299#: apt-private/private-install.cc
300#, c-format
301msgid "Need to get %sB of archives.\n"
302msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
303
304#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
305#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
306#: apt-private/private-install.cc
307#, c-format
308msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
309msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
310
311#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313#: apt-private/private-install.cc
314#, c-format
315msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
317
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
321
322#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid "Yes, do as I say!"
326msgstr "Yes, do as I say!"
327
328#: apt-private/private-install.cc
329#, c-format
330msgid ""
331"You are about to do something potentially harmful.\n"
332"To continue type in the phrase '%s'\n"
333" ?] "
334msgstr ""
335"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
336"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
337" ?] "
338
339#: apt-private/private-install.cc
340msgid "Abort."
341msgstr "中断しました。"
342
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Do you want to continue?"
345msgstr "続行しますか?"
346
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Some files failed to download"
349msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
350
351#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
352msgid "Download complete and in download only mode"
353msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
354
355#: apt-private/private-install.cc
356msgid ""
357"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358"missing?"
359msgstr ""
360"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
361"missing オプションを付けて試してみてください。"
362
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
366
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "Unable to correct missing packages."
369msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
370
371#: apt-private/private-install.cc
372msgid "Aborting install."
373msgstr "インストールを中断します。"
374
375#: apt-private/private-install.cc
376msgid ""
377"The following package disappeared from your system as\n"
378"all files have been overwritten by other packages:"
379msgid_plural ""
380"The following packages disappeared from your system as\n"
381"all files have been overwritten by other packages:"
382msgstr[0] ""
383"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
384"システムから消えました:"
385
386#: apt-private/private-install.cc
387msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
388msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
389
390#: apt-private/private-install.cc
391msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
392msgstr ""
393"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
394
395#: apt-private/private-install.cc
396msgid ""
397"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
398"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
399msgstr ""
400"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
401"apt にバグ報告を送ってください。"
402
403#.
404#. if (Packages == 1)
405#. {
406#. c1out << std::endl;
407#. c1out <<
408#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
409#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
410#. "that package should be filed.") << std::endl;
411#. }
412#.
413#: apt-private/private-install.cc
414msgid "The following information may help to resolve the situation:"
415msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
416
417#: apt-private/private-install.cc
418msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
419msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
420
421#: apt-private/private-install.cc
422msgid ""
423"The following package was automatically installed and is no longer required:"
424msgid_plural ""
425"The following packages were automatically installed and are no longer "
426"required:"
427msgstr[0] ""
428"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
429
430#: apt-private/private-install.cc
431#, c-format
432msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
433msgid_plural ""
434"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
435msgstr[0] ""
436"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
437"ん:\n"
438
439#: apt-private/private-install.cc
440#, c-format
441msgid "Use '%s' to remove it."
442msgid_plural "Use '%s' to remove them."
443msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
444
445#: apt-private/private-install.cc
446msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
447msgstr ""
448"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
449"ません:"
450
451#: apt-private/private-install.cc
452msgid ""
453"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
454"solution)."
455msgstr ""
456"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
457"を明示してください)。"
458
459#: apt-private/private-install.cc
460msgid ""
461"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
462"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
463"distribution that some required packages have not yet been created\n"
464"or been moved out of Incoming."
465msgstr ""
466"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
467"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
468"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
469"動されていないことが考えられます。"
470
471#: apt-private/private-install.cc
472msgid "Broken packages"
473msgstr "壊れたパッケージ"
474
475#: apt-private/private-install.cc
476#, fuzzy
477msgid "The following additional packages will be installed:"
478msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
479
480#: apt-private/private-install.cc
481msgid "Suggested packages:"
482msgstr "提案パッケージ:"
483
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "Recommended packages:"
486msgstr "推奨パッケージ:"
487
488#: apt-private/private-install.cc
489#, c-format
490msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
491msgstr ""
492"%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
493"をスキップします。\n"
494
495#: apt-private/private-install.cc
496#, c-format
497msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
498msgstr ""
499"%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
500"をスキップします。\n"
501
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
506
507#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508#: apt-private/private-install.cc
509#, fuzzy, c-format
510msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
512
513#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
514#, c-format
515msgid "%s set to manually installed.\n"
516msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
517
518#: apt-private/private-install.cc
519#, c-format
520msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
522
523#: apt-private/private-install.cc
524#, c-format
525msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
527
528#: apt-private/private-list.cc
529msgid "Listing"
530msgstr "一覧表示"
531
532#: apt-private/private-list.cc
533#, c-format
534msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535msgid_plural ""
536"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537msgstr[0] ""
538"追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
539
540#: apt-private/private-main.cc
541msgid ""
542"NOTE: This is only a simulation!\n"
543" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546msgstr ""
547"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
548" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
549" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
550" あるとは言い切れないことに注意してください!"
551
552#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553msgid "unknown"
554msgstr "不明"
555
556#: apt-private/private-output.cc
557#, c-format
558msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
560
561#: apt-private/private-output.cc
562msgid "[installed,local]"
563msgstr "[インストール済み、ローカル]"
564
565#: apt-private/private-output.cc
566msgid "[installed,auto-removable]"
567msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
568
569#: apt-private/private-output.cc
570msgid "[installed,automatic]"
571msgstr "[インストール済み、自動]"
572
573#: apt-private/private-output.cc
574msgid "[installed]"
575msgstr "[インストール済み]"
576
577#: apt-private/private-output.cc
578#, c-format
579msgid "[upgradable from: %s]"
580msgstr "[%s からアップグレード可]"
581
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[residual-config]"
584msgstr "[設定が残存]"
585
586#: apt-private/private-output.cc
587#, c-format
588msgid "but %s is installed"
589msgstr "しかし、%s はインストールされています"
590
591#: apt-private/private-output.cc
592#, c-format
593msgid "but %s is to be installed"
594msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "but it is not installable"
598msgstr "しかし、インストールすることができません"
599
600#: apt-private/private-output.cc
601msgid "but it is a virtual package"
602msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
603
604#: apt-private/private-output.cc
605msgid "but it is not installed"
606msgstr "しかし、インストールされていません"
607
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not going to be installed"
610msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
611
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid " or"
614msgstr " または"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
619
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "The following NEW packages will be installed:"
622msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
623
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid "The following packages will be REMOVED:"
626msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
627
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have been kept back:"
630msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
631
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following packages will be upgraded:"
634msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following held packages will be changed:"
642msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
643
644#: apt-private/private-output.cc
645#, c-format
646msgid "%s (due to %s)"
647msgstr "%s (%s のため)"
648
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid ""
651"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653msgstr ""
654"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
655"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
656
657#: apt-private/private-output.cc
658#, c-format
659msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
660msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
661
662#: apt-private/private-output.cc
663#, c-format
664msgid "%lu reinstalled, "
665msgstr "再インストール: %lu 個、"
666
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%lu downgraded, "
670msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
671
672#: apt-private/private-output.cc
673#, c-format
674msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
675msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
676
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
680msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
681
682#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
683#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
684#. The user has to answer with an input matching the
685#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
686#: apt-private/private-output.cc
687msgid "[Y/n]"
688msgstr "[Y/n]"
689
690#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
691#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
692#. The user has to answer with an input matching the
693#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
694#: apt-private/private-output.cc
695msgid "[y/N]"
696msgstr "[y/N]"
697
698#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
699#: apt-private/private-output.cc
700msgid "Y"
701msgstr "Y"
702
703#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "N"
706msgstr "N"
707
708#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
709#, c-format
710msgid "Regex compilation error - %s"
711msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
712
713#: apt-private/private-search.cc
714msgid "You must give at least one search pattern"
715msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
716
717#: apt-private/private-search.cc
718msgid "Full Text Search"
719msgstr "全文検索"
720
721#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
722#, c-format
723msgid "Package file %s is out of sync."
724msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
725
726#: apt-private/private-show.cc
727#, c-format
728msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
729msgid_plural ""
730"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
731msgstr[0] ""
732"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
733
734#: apt-private/private-show.cc
735msgid "not a real package (virtual)"
736msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
737
738#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
739#, c-format
740msgid "Unable to locate package %s"
741msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
742
743#: apt-private/private-show.cc
744msgid "Package files:"
745msgstr "パッケージファイル:"
746
747#: apt-private/private-show.cc
748msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
749msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
750
751#. Show any packages have explicit pins
752#: apt-private/private-show.cc
753msgid "Pinned packages:"
754msgstr "Pin されたパッケージ:"
755
756#: apt-private/private-show.cc
757msgid "(not found)"
758msgstr "(見つかりません)"
759
760#. Print the package name and the version we are forcing to
761#: apt-private/private-show.cc
762#, c-format
763msgid "%s -> %s with priority %d\n"
764msgstr ""
765
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid " Installed: "
768msgstr " インストールされているバージョン: "
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid " Candidate: "
772msgstr " 候補: "
773
774#: apt-private/private-show.cc
775msgid "(none)"
776msgstr "(なし)"
777
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid " Package pin: "
780msgstr " パッケージ Pin: "
781
782#. Show the priority tables
783#: apt-private/private-show.cc
784msgid " Version table:"
785msgstr " バージョンテーブル:"
786
787#: apt-private/private-source.cc
788#, c-format
789msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
790msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
791
792#: apt-private/private-source.cc
793#, c-format
794msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
795msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
796
797#: apt-private/private-source.cc
798#, c-format
799msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
800msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
801
802#: apt-private/private-source.cc
803#, c-format
804msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
805msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
806
807#: apt-private/private-source.cc
808#, c-format
809msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
810msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
811
812#: apt-private/private-source.cc
813msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
814msgstr ""
815"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
816
817#: apt-private/private-source.cc
818#, c-format
819msgid "Unable to find a source package for %s"
820msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid ""
825"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
826"%s\n"
827msgstr ""
828"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
829"ます:\n"
830"%s\n"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid ""
835"Please use:\n"
836"%s\n"
837"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838msgstr ""
839"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
840"は、\n"
841"%s\n"
842"を使用してください。\n"
843
844#: apt-private/private-source.cc
845#, c-format
846msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
847msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
848
849#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
850#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
851#: apt-private/private-source.cc
852#, c-format
853msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
854msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
855
856#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
857#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
858#: apt-private/private-source.cc
859#, c-format
860msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
861msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
862
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Fetch source %s\n"
866msgstr "ソース %s を取得\n"
867
868#: apt-private/private-source.cc
869msgid "Failed to fetch some archives."
870msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873#, c-format
874msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
875msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
876
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
880msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
885msgstr ""
886"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Build command '%s' failed.\n"
891msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894#, c-format
895msgid ""
896"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
897"packages"
898msgstr ""
899"パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
900"の依存関係を満たすことができません"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid ""
905"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
906"found"
907msgstr ""
908"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
909"ができません"
910
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
914msgstr ""
915"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
916"ケージは新しすぎます"
917
918#: apt-private/private-source.cc
919#, c-format
920msgid ""
921"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
922"package %s can't satisfy version requirements"
923msgstr ""
924"パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
925"め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
926
927#: apt-private/private-source.cc
928#, c-format
929msgid ""
930"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
931"version"
932msgstr ""
933"パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
934"係を満たすことができません"
935
936#: apt-private/private-source.cc
937#, c-format
938msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
939msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
940
941#: apt-private/private-source.cc
942#, c-format
943msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
944msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
945
946#: apt-private/private-source.cc
947#, c-format
948msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
949msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
950
951#: apt-private/private-source.cc
952#, c-format
953msgid "%s has no build depends.\n"
954msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
955
956#: apt-private/private-source.cc
957msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
958msgstr ""
959"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
960
961#: apt-private/private-source.cc
962#, c-format
963msgid ""
964"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
965"Architectures for setup"
966msgstr ""
967"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
968"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
969
970#: apt-private/private-source.cc
971#, c-format
972msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
973msgstr ""
974
975#: apt-private/private-source.cc
976#, fuzzy, c-format
977msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
978msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
979
980#: apt-private/private-source.cc
981msgid "Failed to process build dependencies"
982msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
983
984#: apt-private/private-sources.cc
985#, c-format
986msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
987msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
988
989#: apt-private/private-sources.cc
990#, c-format
991msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
992msgstr ""
993"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
994
995#: apt-private/private-unmet.cc
996#, c-format
997msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
998msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
999
1000#: apt-private/private-update.cc
1001msgid "The update command takes no arguments"
1002msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1003
1004#: apt-private/private-update.cc
1005#, c-format
1006msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1007msgid_plural ""
1008"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1009msgstr[0] ""
1010"アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
1011"upgradable' を実行してください。\n"
1012
1013#: apt-private/private-update.cc
1014msgid "All packages are up to date."
1015msgstr "パッケージはすべて最新です。"
1016
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018#, fuzzy
1019msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1020msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1021
1022#: cmdline/apt-cache.cc
1023msgid "Total package names: "
1024msgstr "パッケージ名総数: "
1025
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid "Total package structures: "
1028msgstr "パッケージ構造総数: "
1029
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid " Normal packages: "
1032msgstr " 通常パッケージ: "
1033
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid " Pure virtual packages: "
1036msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
1037
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid " Single virtual packages: "
1040msgstr " 単一仮想パッケージ: "
1041
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid " Mixed virtual packages: "
1044msgstr " 複合仮想パッケージ: "
1045
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid " Missing: "
1048msgstr " 欠落: "
1049
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid "Total distinct versions: "
1052msgstr "個別バージョン総数: "
1053
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid "Total distinct descriptions: "
1056msgstr "個別説明総数: "
1057
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Total dependencies: "
1060msgstr "依存関係総数: "
1061
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Total ver/file relations: "
1064msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1065
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Total Desc/File relations: "
1068msgstr "説明/ファイル関係総数: "
1069
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Total Provides mappings: "
1072msgstr "提供マッピング総数: "
1073
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Total globbed strings: "
1076msgstr "Glob 文字列の総数: "
1077
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "Total slack space: "
1080msgstr "総空き容量: "
1081
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Total space accounted for: "
1084msgstr "総占有容量: "
1085
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1088msgstr ""
1089"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
1090
1091#: cmdline/apt-cache.cc
1092msgid ""
1093"Usage: apt-cache [options] command\n"
1094" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1095"\n"
1096"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1097"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1098"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1099"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1100"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1101"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1102msgstr ""
1103
1104#: cmdline/apt-cache.cc
1105msgid "Show source records"
1106msgstr "ソースレコードを表示する"
1107
1108#: cmdline/apt-cache.cc
1109msgid "Search the package list for a regex pattern"
1110msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
1111
1112#: cmdline/apt-cache.cc
1113msgid "Show raw dependency information for a package"
1114msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
1115
1116#: cmdline/apt-cache.cc
1117msgid "Show reverse dependency information for a package"
1118msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
1119
1120#: cmdline/apt-cache.cc
1121msgid "Show a readable record for the package"
1122msgstr "パッケージの情報を表示する"
1123
1124#: cmdline/apt-cache.cc
1125msgid "List the names of all packages in the system"
1126msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
1127
1128#: cmdline/apt-cache.cc
1129msgid "Show policy settings"
1130msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
1131
1132#: cmdline/apt-cdrom.cc
1133msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1134msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1135
1136#: cmdline/apt-cdrom.cc
1137#, fuzzy
1138msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1139msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
1140
1141#: cmdline/apt-cdrom.cc
1142#, c-format
1143msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1144msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1145
1146#: cmdline/apt-cdrom.cc
1147msgid ""
1148"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1149"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1150"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1151"mount point."
1152msgstr ""
1153"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1154"りませんでした。\n"
1155"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1156"ます。\n"
1157"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1158"照してください。"
1159
1160#: cmdline/apt-cdrom.cc
1161msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1162msgstr ""
1163"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1164
1165#: cmdline/apt-cdrom.cc
1166msgid ""
1167"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1168"\n"
1169"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1170"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1171"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1172msgstr ""
1173
1174#: cmdline/apt-config.cc
1175msgid "Arguments not in pairs"
1176msgstr "引数がペアではありません"
1177
1178#: cmdline/apt-config.cc
1179#, fuzzy
1180msgid ""
1181"Usage: apt-config [options] command\n"
1182"\n"
1183"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1184"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1185msgstr ""
1186"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1187"\n"
1188"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
1189
1190#: cmdline/apt-config.cc
1191msgid "get configuration values via shell evaluation"
1192msgstr ""
1193
1194#: cmdline/apt-config.cc
1195msgid "show the active configuration setting"
1196msgstr ""
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199#, c-format
1200msgid "Couldn't find package %s"
1201msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1204#, c-format
1205msgid "%s set to automatically installed.\n"
1206msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1209msgid ""
1210"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1211"instead."
1212msgstr ""
1213"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1214"に使用してください。"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc
1217msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1218msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc
1221msgid "Supported modules:"
1222msgstr "サポートされているモジュール:"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225#, fuzzy
1226msgid ""
1227"Usage: apt-get [options] command\n"
1228" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230"\n"
1231"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1232"and information about them from authenticated sources and\n"
1233"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1234"with their dependencies.\n"
1235msgstr ""
1236"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1237" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1238"2 ...]\n"
1239" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1240"\n"
1241"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1242"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1243"と install です。\n"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc
1246msgid "Retrieve new lists of packages"
1247msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc
1250msgid "Perform an upgrade"
1251msgstr "アップグレードを行う"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc
1254msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1255msgstr ""
1256"新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1257"定する)"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc
1260msgid "Remove packages"
1261msgstr "パッケージを削除する"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc
1264msgid "Remove packages and config files"
1265msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1268msgid "Remove automatically all unused packages"
1269msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc
1272msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1273msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc
1276msgid "Follow dselect selections"
1277msgstr "dselect の選択に従う"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc
1280msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1281msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1282
1283#: cmdline/apt-get.cc
1284msgid "Erase downloaded archive files"
1285msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1286
1287#: cmdline/apt-get.cc
1288msgid "Erase old downloaded archive files"
1289msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1290
1291#: cmdline/apt-get.cc
1292msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1293msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1294
1295#: cmdline/apt-get.cc
1296msgid "Download source archives"
1297msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1298
1299#: cmdline/apt-get.cc
1300msgid "Download the binary package into the current directory"
1301msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1302
1303#: cmdline/apt-get.cc
1304msgid "Download and display the changelog for the given package"
1305msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1306
1307#: cmdline/apt-helper.cc
1308msgid "Need one URL as argument"
1309msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
1310
1311#: cmdline/apt-helper.cc
1312msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1313msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1314
1315#: cmdline/apt-helper.cc
1316msgid "Download Failed"
1317msgstr "ダウンロード失敗"
1318
1319#: cmdline/apt-helper.cc
1320#, c-format
1321msgid "GetSrvRec failed for %s"
1322msgstr ""
1323
1324#: cmdline/apt-helper.cc
1325#, fuzzy
1326msgid ""
1327"Usage: apt-helper [options] command\n"
1328" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1329" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1330"\n"
1331"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1332"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1333msgstr ""
1334"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1335" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1336"\n"
1337"apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
1338
1339#: cmdline/apt-helper.cc
1340msgid "download the given uri to the target-path"
1341msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1342
1343#: cmdline/apt-helper.cc
1344msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1345msgstr ""
1346
1347#: cmdline/apt-helper.cc
1348msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1349msgstr ""
1350
1351#: cmdline/apt-helper.cc
1352msgid "detect proxy using apt.conf"
1353msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
1354
1355#: cmdline/apt-mark.cc
1356#, c-format
1357msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1358msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1359
1360#: cmdline/apt-mark.cc
1361#, c-format
1362msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1363msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1364
1365#: cmdline/apt-mark.cc
1366#, c-format
1367msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1368msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1369
1370#: cmdline/apt-mark.cc
1371#, c-format
1372msgid "%s was already set on hold.\n"
1373msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1374
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376#, c-format
1377msgid "%s was already not hold.\n"
1378msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1379
1380#: cmdline/apt-mark.cc
1381msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1382msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1383
1384#: cmdline/apt-mark.cc
1385#, c-format
1386msgid "%s set on hold.\n"
1387msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1388
1389#: cmdline/apt-mark.cc
1390#, c-format
1391msgid "Canceled hold on %s.\n"
1392msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1393
1394#: cmdline/apt-mark.cc
1395#, c-format
1396msgid "Selected %s for purge.\n"
1397msgstr ""
1398
1399#: cmdline/apt-mark.cc
1400#, c-format
1401msgid "Selected %s for removal.\n"
1402msgstr ""
1403
1404#: cmdline/apt-mark.cc
1405#, c-format
1406msgid "Selected %s for installation.\n"
1407msgstr ""
1408
1409#: cmdline/apt-mark.cc
1410#, fuzzy
1411msgid ""
1412"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1413"\n"
1414"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1415"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1416"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1417"all packages with or without a certain marking.\n"
1418msgstr ""
1419"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1420"\n"
1421"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1422"する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1423
1424#: cmdline/apt-mark.cc
1425msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1426msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1427
1428#: cmdline/apt-mark.cc
1429msgid "Mark the given packages as manually installed"
1430msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1431
1432#: cmdline/apt-mark.cc
1433msgid "Mark a package as held back"
1434msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1435
1436#: cmdline/apt-mark.cc
1437msgid "Unset a package set as held back"
1438msgstr "パッケージの保留を解除する"
1439
1440#: cmdline/apt-mark.cc
1441msgid "Print the list of automatically installed packages"
1442msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1443
1444#: cmdline/apt-mark.cc
1445msgid "Print the list of manually installed packages"
1446msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1447
1448#: cmdline/apt-mark.cc
1449msgid "Print the list of package on hold"
1450msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1451
1452#: cmdline/apt.cc
1453msgid ""
1454"Usage: apt [options] command\n"
1455"\n"
1456"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1457"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1458"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1459"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1460"interactive use by default.\n"
1461msgstr ""
1462
1463#. query
1464#: cmdline/apt.cc
1465msgid "list packages based on package names"
1466msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
1467
1468#: cmdline/apt.cc
1469msgid "search in package descriptions"
1470msgstr "パッケージの説明を検索"
1471
1472#: cmdline/apt.cc
1473msgid "show package details"
1474msgstr "パッケージの詳細を表示"
1475
1476#. package stuff
1477#: cmdline/apt.cc
1478msgid "install packages"
1479msgstr "パッケージをインストール"
1480
1481#: cmdline/apt.cc
1482msgid "remove packages"
1483msgstr "パッケージを削除"
1484
1485#. system wide stuff
1486#: cmdline/apt.cc
1487msgid "update list of available packages"
1488msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
1489
1490#: cmdline/apt.cc
1491msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1492msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
1493
1494#: cmdline/apt.cc
1495msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1496msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
1497
1498#. misc
1499#: cmdline/apt.cc
1500msgid "edit the source information file"
1501msgstr "ソース情報ファイルを編集"
1502
1503#: methods/cdrom.cc
1504#, c-format
1505msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1506msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1507
1508#: methods/cdrom.cc
1509msgid ""
1510"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1511"cannot be used to add new CD-ROMs"
1512msgstr ""
1513"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1514"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1515
1516#: methods/cdrom.cc
1517msgid "Wrong CD-ROM"
1518msgstr "CD が違います"
1519
1520#: methods/cdrom.cc
1521#, c-format
1522msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1523msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1524
1525#: methods/cdrom.cc
1526msgid "Disk not found."
1527msgstr "ディスクが見つかりません。"
1528
1529#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1530msgid "File not found"
1531msgstr "ファイルが見つかりません"
1532
1533#: methods/connect.cc
1534#, c-format
1535msgid "Connecting to %s (%s)"
1536msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1537
1538#: methods/connect.cc
1539#, c-format
1540msgid "[IP: %s %s]"
1541msgstr "[IP: %s %s]"
1542
1543#: methods/connect.cc
1544#, c-format
1545msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1546msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1547
1548#: methods/connect.cc
1549#, c-format
1550msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1551msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1552
1553#: methods/connect.cc
1554#, c-format
1555msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1556msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1557
1558#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1559msgid "Failed"
1560msgstr "失敗"
1561
1562#: methods/connect.cc
1563#, c-format
1564msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1565msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1566
1567#. We say this mainly because the pause here is for the
1568#. ssh connection that is still going
1569#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1570#, c-format
1571msgid "Connecting to %s"
1572msgstr "%s へ接続しています"
1573
1574#: methods/connect.cc
1575#, c-format
1576msgid "Could not resolve '%s'"
1577msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1578
1579#: methods/connect.cc
1580#, c-format
1581msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1582msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1583
1584#: methods/connect.cc
1585#, c-format
1586msgid "System error resolving '%s:%s'"
1587msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1588
1589#: methods/connect.cc
1590#, c-format
1591msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1592msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1593
1594#: methods/connect.cc
1595#, c-format
1596msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1597msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1598
1599#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1600msgid "Failed to stat"
1601msgstr "状態の取得に失敗しました"
1602
1603#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1604msgid "Failed to set modification time"
1605msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1606
1607#: methods/file.cc
1608msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1609msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1610
1611#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1612#: methods/ftp.cc
1613msgid "Logging in"
1614msgstr "ログインしています"
1615
1616#: methods/ftp.cc
1617msgid "Unable to determine the peer name"
1618msgstr "ピアネームを決定することができません"
1619
1620#: methods/ftp.cc
1621msgid "Unable to determine the local name"
1622msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1623
1624#: methods/ftp.cc
1625#, c-format
1626msgid "The server refused the connection and said: %s"
1627msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1628
1629#: methods/ftp.cc
1630#, c-format
1631msgid "USER failed, server said: %s"
1632msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1633
1634#: methods/ftp.cc
1635#, c-format
1636msgid "PASS failed, server said: %s"
1637msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1638
1639#: methods/ftp.cc
1640msgid ""
1641"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1642"is empty."
1643msgstr ""
1644"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1645"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1646
1647#: methods/ftp.cc
1648#, c-format
1649msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1650msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1651
1652#: methods/ftp.cc
1653#, c-format
1654msgid "TYPE failed, server said: %s"
1655msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1656
1657#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1658msgid "Connection timeout"
1659msgstr "接続タイムアウト"
1660
1661#: methods/ftp.cc
1662msgid "Server closed the connection"
1663msgstr "サーバが接続を切断しました"
1664
1665#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1666msgid "Read error"
1667msgstr "読み込みエラー"
1668
1669#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1670msgid "A response overflowed the buffer."
1671msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1672
1673#: methods/ftp.cc
1674msgid "Protocol corruption"
1675msgstr "プロトコルが壊れています"
1676
1677#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1678msgid "Write error"
1679msgstr "書き込みエラー"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "Could not create a socket"
1683msgstr "ソケットを作成できません"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1687msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "Could not connect passive socket."
1691msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1695msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Could not bind a socket"
1699msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1700
1701#: methods/ftp.cc
1702msgid "Could not listen on the socket"
1703msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1704
1705#: methods/ftp.cc
1706msgid "Could not determine the socket's name"
1707msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1708
1709#: methods/ftp.cc
1710msgid "Unable to send PORT command"
1711msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1712
1713#: methods/ftp.cc
1714#, c-format
1715msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1716msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1717
1718#: methods/ftp.cc
1719#, c-format
1720msgid "EPRT failed, server said: %s"
1721msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1722
1723#: methods/ftp.cc
1724msgid "Data socket connect timed out"
1725msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1726
1727#: methods/ftp.cc
1728msgid "Unable to accept connection"
1729msgstr "接続を accept できません"
1730
1731#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1732msgid "Problem hashing file"
1733msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1734
1735#: methods/ftp.cc
1736#, c-format
1737msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1738msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1739
1740#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1741msgid "Data socket timed out"
1742msgstr "データソケットタイムアウト"
1743
1744#: methods/ftp.cc
1745#, c-format
1746msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1747msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1748
1749#. Get the files information
1750#: methods/ftp.cc
1751msgid "Query"
1752msgstr "問い合わせ"
1753
1754#: methods/ftp.cc
1755msgid "Unable to invoke "
1756msgstr "呼び出せません"
1757
1758#: methods/gpgv.cc
1759msgid "At least one invalid signature was encountered."
1760msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1761
1762#: methods/gpgv.cc
1763msgid ""
1764"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1765msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1766
1767#: methods/gpgv.cc
1768msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1769msgstr ""
1770"署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1771"されていますか?)"
1772
1773#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1774#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1775#, c-format
1776msgid ""
1777"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1778"authentication?)"
1779msgstr ""
1780"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1781"が必要?)"
1782
1783#: methods/gpgv.cc
1784msgid "Unknown error executing apt-key"
1785msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1786
1787#: methods/gpgv.cc
1788msgid "The following signatures were invalid:\n"
1789msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1790
1791#: methods/gpgv.cc
1792msgid ""
1793"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1794"available:\n"
1795msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1796
1797#: methods/gzip.cc
1798msgid "Empty files can't be valid archives"
1799msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1800
1801#: methods/http.cc
1802msgid "Error writing to the file"
1803msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1804
1805#: methods/http.cc
1806msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1807msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1808
1809#: methods/http.cc
1810msgid "Error reading from server"
1811msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1812
1813#: methods/http.cc
1814msgid "Error writing to file"
1815msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1816
1817#: methods/http.cc
1818msgid "Select failed"
1819msgstr "select に失敗しました"
1820
1821#: methods/http.cc
1822msgid "Connection timed out"
1823msgstr "接続タイムアウト"
1824
1825#: methods/http.cc
1826msgid "Error writing to output file"
1827msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1828
1829#. Only warn if there are no sources.list.d.
1830#. Only warn if there is no sources.list file.
1831#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1832#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1833#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1834#, c-format
1835msgid "Unable to read %s"
1836msgstr "%s を読み込むことができません"
1837
1838#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1839#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1840#, c-format
1841msgid "Unable to change to %s"
1842msgstr "%s へ変更することができません"
1843
1844#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1845#. and provide a config option to define that default
1846#: methods/mirror.cc
1847#, c-format
1848msgid "No mirror file '%s' found "
1849msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1850
1851#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1852#. and provide a config option to define that default
1853#: methods/mirror.cc
1854#, c-format
1855msgid "Can not read mirror file '%s'"
1856msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1857
1858#: methods/mirror.cc
1859#, c-format
1860msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1861msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1862
1863#: methods/mirror.cc
1864#, c-format
1865msgid "[Mirror: %s]"
1866msgstr "[ミラー: %s]"
1867
1868#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1869msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1870msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1871
1872#: methods/rsh.cc
1873msgid "Connection closed prematurely"
1874msgstr "途中で接続がクローズされました"
1875
1876#: methods/server.cc
1877msgid "Waiting for headers"
1878msgstr "ヘッダの待機中です"
1879
1880#: methods/server.cc
1881msgid "Bad header line"
1882msgstr "不正なヘッダ行です"
1883
1884#: methods/server.cc
1885msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1886msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1887
1888#: methods/server.cc
1889msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1890msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1891
1892#: methods/server.cc
1893msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1894msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1895
1896#: methods/server.cc
1897msgid "This HTTP server has broken range support"
1898msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1899
1900#: methods/server.cc
1901msgid "Unknown date format"
1902msgstr "不明な日付フォーマットです"
1903
1904#: methods/server.cc
1905msgid "Bad header data"
1906msgstr "不正なヘッダです"
1907
1908#: methods/server.cc
1909msgid "Connection failed"
1910msgstr "接続失敗"
1911
1912#: methods/server.cc
1913#, c-format
1914msgid ""
1915"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1916"5 apt.conf)"
1917msgstr ""
1918
1919#: methods/server.cc
1920msgid "Internal error"
1921msgstr "内部エラー"
1922
1923#: dselect/install:33
1924msgid "Bad default setting!"
1925msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1926
1927#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1928#: dselect/install:106 dselect/update:45
1929#, fuzzy
1930msgid "Press [Enter] to continue."
1931msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1932
1933#: dselect/install:92
1934msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1935msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1936
1937#: dselect/install:102
1938msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1939msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1940
1941#: dselect/install:103
1942msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1943msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1944
1945#: dselect/install:104
1946msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1947msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1948
1949#: dselect/install:105
1950msgid ""
1951"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1952msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1953
1954#: dselect/update:30
1955msgid "Merging available information"
1956msgstr "入手可能情報をマージしています"
1957
1958#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1959#, fuzzy
1960msgid ""
1961"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1962"\n"
1963"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1964"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1965"configuration questions before installation of packages.\n"
1966msgstr ""
1967"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1968"\n"
1969"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1970"抽出するためのツールです\n"
1971"\n"
1972"オプション:\n"
1973" -h このヘルプを表示する\n"
1974" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1975" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1976" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1977
1978#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1979#, c-format
1980msgid "Unable to mkstemp %s"
1981msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1982
1983#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1984#, c-format
1985msgid "Unable to write to %s"
1986msgstr "%s に書き込めません"
1987
1988#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1989msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1990msgstr ""
1991"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1992
1993#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1994#, fuzzy
1995msgid ""
1996"Usage: apt-internal-solver\n"
1997"\n"
1998"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1999"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2000"the like.\n"
2001msgstr ""
2002"使用方法: apt-internal-solver\n"
2003"\n"
2004"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2005"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2006"\n"
2007"オプション:\n"
2008" -h このヘルプを表示する\n"
2009" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2010" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2011" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2012
2013#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2014msgid "Unknown package record!"
2015msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2016
2017#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2018msgid ""
2019"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2020"\n"
2021"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2022"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2023"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2024msgstr ""
2025
2026#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027msgid "Package extension list is too long"
2028msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2029
2030#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031#, c-format
2032msgid "Error processing directory %s"
2033msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2034
2035#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036msgid "Source extension list is too long"
2037msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2038
2039#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040msgid "Error writing header to contents file"
2041msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2042
2043#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044#, c-format
2045msgid "Error processing contents %s"
2046msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2047
2048#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049msgid ""
2050"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2051"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2052" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2053" contents path\n"
2054" release path\n"
2055" generate config [groups]\n"
2056" clean config\n"
2057"\n"
2058"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2059"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2060"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2061"\n"
2062"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2063"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2064"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2065"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2066"\n"
2067"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2068"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2069"\n"
2070"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2071"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2072"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2073"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2074"Debian archive:\n"
2075" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2076" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2077"\n"
2078"Options:\n"
2079" -h This help text\n"
2080" --md5 Control MD5 generation\n"
2081" -s=? Source override file\n"
2082" -q Quiet\n"
2083" -d=? Select the optional caching database\n"
2084" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2085" --contents Control contents file generation\n"
2086" -c=? Read this configuration file\n"
2087" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2088msgstr ""
2089"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2090"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2091" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2092" contents path\n"
2093" release path\n"
2094" generate config [groups]\n"
2095" clean config\n"
2096"\n"
2097"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2098"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2099"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2100"\n"
2101"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2102"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2103"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2104"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2105"\n"
2106"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2107"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2108"指定できます。\n"
2109"\n"
2110"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2111"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2112"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2113"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2114"使用方法の例:\n"
2115" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2116" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2117"\n"
2118"オプション:\n"
2119" -h このヘルプを表示する\n"
2120" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2121" -s=? ソース override ファイル\n"
2122" -q 表示を抑制する\n"
2123" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2124" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2125" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2126" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2127" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2128
2129#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130msgid "No selections matched"
2131msgstr "選択にマッチするものがありません"
2132
2133#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2134#, c-format
2135msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2136msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2137
2138#: ftparchive/cachedb.cc
2139#, c-format
2140msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2141msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2142
2143#: ftparchive/cachedb.cc
2144#, c-format
2145msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2146msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2147
2148#: ftparchive/cachedb.cc
2149msgid ""
2150"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2151"remove and re-create the database."
2152msgstr ""
2153"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2154"ベースを削除し、再作成してください。"
2155
2156#: ftparchive/cachedb.cc
2157#, c-format
2158msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2159msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2160
2161#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2162#, c-format
2163msgid "Failed to stat %s"
2164msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
2165
2166#: ftparchive/cachedb.cc
2167msgid "Failed to read .dsc"
2168msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2169
2170#: ftparchive/cachedb.cc
2171msgid "Archive has no control record"
2172msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2173
2174#: ftparchive/cachedb.cc
2175msgid "Unable to get a cursor"
2176msgstr "カーソルを取得できません"
2177
2178#: ftparchive/contents.cc
2179msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2180msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2181
2182#: ftparchive/multicompress.cc
2183#, c-format
2184msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2185msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2186
2187#: ftparchive/multicompress.cc
2188#, c-format
2189msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2190msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2191
2192#: ftparchive/multicompress.cc
2193msgid "Failed to fork"
2194msgstr "fork に失敗しました"
2195
2196#: ftparchive/multicompress.cc
2197msgid "Compress child"
2198msgstr "圧縮子プロセス"
2199
2200#: ftparchive/multicompress.cc
2201#, c-format
2202msgid "Internal error, failed to create %s"
2203msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2204
2205#: ftparchive/multicompress.cc
2206msgid "IO to subprocess/file failed"
2207msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2208
2209#: ftparchive/multicompress.cc
2210msgid "Failed to read while computing MD5"
2211msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2212
2213#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2214#, c-format
2215msgid "Failed to rename %s to %s"
2216msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2217
2218#: ftparchive/override.cc
2219#, c-format
2220msgid "Unable to open %s"
2221msgstr "'%s' をオープンできません"
2222
2223#. skip spaces
2224#. find end of word
2225#: ftparchive/override.cc
2226#, c-format
2227msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2228msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2229
2230#: ftparchive/override.cc
2231#, c-format
2232msgid "Failed to read the override file %s"
2233msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2234
2235#: ftparchive/override.cc
2236#, c-format
2237msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2238msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2239
2240#: ftparchive/override.cc
2241#, c-format
2242msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2243msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2244
2245#: ftparchive/override.cc
2246#, c-format
2247msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2248msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2249
2250#: ftparchive/writer.cc
2251#, c-format
2252msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2253msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2254
2255#: ftparchive/writer.cc
2256#, c-format
2257msgid "W: Unable to stat %s\n"
2258msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2259
2260#: ftparchive/writer.cc
2261msgid "E: "
2262msgstr "エラー: "
2263
2264#: ftparchive/writer.cc
2265msgid "W: "
2266msgstr "警告: "
2267
2268#: ftparchive/writer.cc
2269msgid "E: Errors apply to file "
2270msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2271
2272#: ftparchive/writer.cc
2273#, c-format
2274msgid "Failed to resolve %s"
2275msgstr "%s の解決に失敗しました"
2276
2277#: ftparchive/writer.cc
2278msgid "Tree walking failed"
2279msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2280
2281#: ftparchive/writer.cc
2282#, c-format
2283msgid "Failed to open %s"
2284msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2285
2286#: ftparchive/writer.cc
2287#, c-format
2288msgid " DeLink %s [%s]\n"
2289msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2290
2291#: ftparchive/writer.cc
2292#, c-format
2293msgid "Failed to readlink %s"
2294msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2295
2296#: ftparchive/writer.cc
2297#, c-format
2298msgid "*** Failed to link %s to %s"
2299msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2300
2301#: ftparchive/writer.cc
2302#, c-format
2303msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2304msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2305
2306#: ftparchive/writer.cc
2307msgid "Archive had no package field"
2308msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2309
2310#: ftparchive/writer.cc
2311#, c-format
2312msgid " %s has no override entry\n"
2313msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2314
2315#: ftparchive/writer.cc
2316#, c-format
2317msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2318msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2319
2320#: ftparchive/writer.cc
2321#, c-format
2322msgid " %s has no source override entry\n"
2323msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2324
2325#: ftparchive/writer.cc
2326#, c-format
2327msgid " %s has no binary override entry either\n"
2328msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2329
2330#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331msgid "Invalid archive signature"
2332msgstr "不正なアーカイブ署名"
2333
2334#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335msgid "Error reading archive member header"
2336msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2337
2338#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339#, c-format
2340msgid "Invalid archive member header %s"
2341msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2342
2343#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344msgid "Invalid archive member header"
2345msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2346
2347#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348msgid "Archive is too short"
2349msgstr "アーカイブが不足しています"
2350
2351#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2352msgid "Failed to read the archive headers"
2353msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2354
2355#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2356#, fuzzy, c-format
2357msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2358msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2359
2360#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361msgid "Corrupted archive"
2362msgstr "壊れたアーカイブ"
2363
2364#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2365msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2366msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2367
2368#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2369#, c-format
2370msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2371msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2372
2373#: apt-inst/deb/debfile.cc
2374#, c-format
2375msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2376msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2377
2378#: apt-inst/deb/debfile.cc
2379#, c-format
2380msgid "Internal error, could not locate member %s"
2381msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2382
2383#: apt-inst/deb/debfile.cc
2384msgid "Unparsable control file"
2385msgstr "解析できないコントロールファイル"
2386
2387#: apt-inst/dirstream.cc
2388#, c-format
2389msgid "Failed to write file %s"
2390msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2391
2392#: apt-inst/dirstream.cc
2393#, c-format
2394msgid "Failed to close file %s"
2395msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2396
2397#: apt-inst/extract.cc
2398#, c-format
2399msgid "The path %s is too long"
2400msgstr "パス %s は長すぎます"
2401
2402#: apt-inst/extract.cc
2403#, c-format
2404msgid "Unpacking %s more than once"
2405msgstr "%s を複数回展開しています"
2406
2407#: apt-inst/extract.cc
2408#, c-format
2409msgid "The directory %s is diverted"
2410msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2411
2412#: apt-inst/extract.cc
2413#, c-format
2414msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2415msgstr ""
2416"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2417
2418#: apt-inst/extract.cc
2419msgid "The diversion path is too long"
2420msgstr "diversion パスが長すぎます"
2421
2422#: apt-inst/extract.cc
2423#, c-format
2424msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2425msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2426
2427#: apt-inst/extract.cc
2428msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2429msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2430
2431#: apt-inst/extract.cc
2432msgid "The path is too long"
2433msgstr "パスが長すぎます"
2434
2435#: apt-inst/extract.cc
2436#, c-format
2437msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2438msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2439
2440#: apt-inst/extract.cc
2441#, c-format
2442msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2443msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2444
2445#: apt-inst/extract.cc
2446#, c-format
2447msgid "Unable to stat %s"
2448msgstr "%s の状態を取得できません"
2449
2450#: apt-inst/filelist.cc
2451msgid "DropNode called on still linked node"
2452msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2453
2454#: apt-inst/filelist.cc
2455msgid "Failed to locate the hash element!"
2456msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2457
2458#: apt-inst/filelist.cc
2459msgid "Failed to allocate diversion"
2460msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2461
2462#: apt-inst/filelist.cc
2463msgid "Internal error in AddDiversion"
2464msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2465
2466#: apt-inst/filelist.cc
2467#, c-format
2468msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2469msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2470
2471#: apt-inst/filelist.cc
2472#, c-format
2473msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2474msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2475
2476#: apt-inst/filelist.cc
2477#, c-format
2478msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2479msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2480
2481#: apt-pkg/acquire-item.cc
2482msgid ""
2483"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2484"disabled by default."
2485msgstr ""
2486
2487#: apt-pkg/acquire-item.cc
2488msgid ""
2489"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2490"potentially dangerous to use."
2491msgstr ""
2492
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc
2494msgid ""
2495"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2496"details."
2497msgstr ""
2498
2499#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2500#, c-format
2501msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2502msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2503
2504#: apt-pkg/acquire-item.cc
2505msgid "Hash Sum mismatch"
2506msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2507
2508#: apt-pkg/acquire-item.cc
2509msgid "Size mismatch"
2510msgstr "サイズが適合しません"
2511
2512#: apt-pkg/acquire-item.cc
2513msgid "Invalid file format"
2514msgstr "不正なファイル形式"
2515
2516#: apt-pkg/acquire-item.cc
2517#, fuzzy
2518msgid "Signature error"
2519msgstr "書き込みエラー"
2520
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
2522#, fuzzy, c-format
2523msgid ""
2524"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2525"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2526msgstr ""
2527"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2528"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2529
2530#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2531#: apt-pkg/acquire-item.cc
2532#, c-format
2533msgid "GPG error: %s: %s"
2534msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2535
2536#: apt-pkg/acquire-item.cc
2537#, c-format
2538msgid ""
2539"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2540"architecture '%s'"
2541msgstr ""
2542
2543#: apt-pkg/acquire-item.cc
2544#, c-format
2545msgid ""
2546"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2547"or malformed file)"
2548msgstr ""
2549"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2550"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2551
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
2553#, c-format
2554msgid ""
2555"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2556"weak security information for it"
2557msgstr ""
2558
2559#: apt-pkg/acquire-item.cc
2560msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2561msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2562
2563#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2564#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2565#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
2567#, c-format
2568msgid ""
2569"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2570"repository will not be applied."
2571msgstr ""
2572"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2573"物は適用されません。"
2574
2575#: apt-pkg/acquire-item.cc
2576#, c-format
2577msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2578msgstr ""
2579"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2580"ました)"
2581
2582#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2583#. back to queueing Packages files without verification
2584#. only allow going further if the user explicitly wants it
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc
2586#, fuzzy, c-format
2587msgid "The repository '%s' is not signed."
2588msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2589
2590#. No Release file was present so fall
2591#. back to queueing Packages files without verification
2592#. only allow going further if the user explicitly wants it
2593#: apt-pkg/acquire-item.cc
2594#, fuzzy, c-format
2595msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2596msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2597
2598#: apt-pkg/acquire-item.cc
2599#, fuzzy, c-format
2600msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2601msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2602
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
2604msgid ""
2605"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2606"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2607msgstr ""
2608
2609#: apt-pkg/acquire-item.cc
2610#, c-format
2611msgid ""
2612"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2613"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2614msgstr ""
2615"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2616"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2617
2618#: apt-pkg/acquire-item.cc
2619#, c-format
2620msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2621msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2622
2623#: apt-pkg/acquire-item.cc
2624#, c-format
2625msgid ""
2626"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2627msgstr ""
2628"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2629"フィールドがありません。"
2630
2631#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2632#: apt-pkg/acquire-item.cc
2633#, fuzzy, c-format
2634msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2635msgstr "%s (%s) の変更履歴"
2636
2637#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2638#, c-format
2639msgid "The method driver %s could not be found."
2640msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2641
2642#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2643#, c-format
2644msgid "Is the package %s installed?"
2645msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2646
2647#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2648#, c-format
2649msgid "Method %s did not start correctly"
2650msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2651
2652#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2653#, fuzzy, c-format
2654msgid ""
2655"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2656msgstr ""
2657"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2658"さい。"
2659
2660#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2661#, c-format
2662msgid "List directory %spartial is missing."
2663msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2664
2665#: apt-pkg/acquire.cc
2666#, c-format
2667msgid "Archives directory %spartial is missing."
2668msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2669
2670#: apt-pkg/acquire.cc
2671#, c-format
2672msgid "Unable to lock directory %s"
2673msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2674
2675#: apt-pkg/acquire.cc
2676#, c-format
2677msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2678msgstr ""
2679
2680#: apt-pkg/acquire.cc
2681#, c-format
2682msgid ""
2683"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2684"user '%s'."
2685msgstr ""
2686
2687#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2688#, c-format
2689msgid "Clean of %s is not supported"
2690msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2691
2692#. only show the ETA if it makes sense
2693#. two days
2694#: apt-pkg/acquire.cc
2695#, c-format
2696msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2697msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2698
2699#: apt-pkg/acquire.cc
2700#, c-format
2701msgid "Retrieving file %li of %li"
2702msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2703
2704#: apt-pkg/algorithms.cc
2705#, c-format
2706msgid ""
2707"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2708msgstr ""
2709"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2710"つけることができませんでした。"
2711
2712#: apt-pkg/algorithms.cc
2713msgid ""
2714"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2715"held packages."
2716msgstr ""
2717"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2718"ジが原因です。"
2719
2720#: apt-pkg/algorithms.cc
2721msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2722msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2723
2724#: apt-pkg/cachefile.cc
2725msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2726msgstr ""
2727"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2728"せん。"
2729
2730#: apt-pkg/cachefile.cc
2731msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2732msgstr ""
2733"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2734"せん"
2735
2736#: apt-pkg/cachefile.cc
2737msgid "The list of sources could not be read."
2738msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2739
2740#: apt-pkg/cacheset.cc
2741#, c-format
2742msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2743msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2744
2745#: apt-pkg/cacheset.cc
2746#, c-format
2747msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2748msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2749
2750#: apt-pkg/cacheset.cc
2751#, c-format
2752msgid "Couldn't find task '%s'"
2753msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2754
2755#: apt-pkg/cacheset.cc
2756#, c-format
2757msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2758msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2759
2760#: apt-pkg/cacheset.cc
2761#, c-format
2762msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2763msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2764
2765#: apt-pkg/cacheset.cc
2766#, c-format
2767msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2768msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2769
2770#: apt-pkg/cacheset.cc
2771#, c-format
2772msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2773msgstr ""
2774"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2775
2776#: apt-pkg/cacheset.cc
2777#, c-format
2778msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2779msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2780
2781#: apt-pkg/cacheset.cc
2782#, c-format
2783msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2784msgstr ""
2785"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2786"べません。"
2787
2788#: apt-pkg/cacheset.cc
2789#, c-format
2790msgid ""
2791"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2792"neither of them"
2793msgstr ""
2794"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2795"ので選べません"
2796
2797#: apt-pkg/cdrom.cc
2798#, c-format
2799msgid "Line %u too long in source list %s."
2800msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2803msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2804msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc
2807#, c-format
2808msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2809msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812msgid "Waiting for disc...\n"
2813msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2816msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2817msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc
2820msgid "Identifying... "
2821msgstr "確認しています... "
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc
2824#, c-format
2825msgid "Stored label: %s\n"
2826msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829msgid "Scanning disc for index files...\n"
2830msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc
2833#, c-format
2834msgid ""
2835"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2836"%zu signatures\n"
2837msgstr ""
2838"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2839"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc
2842msgid ""
2843"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2844"wrong architecture?"
2845msgstr ""
2846"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2847"テクチャではないでしょうか?"
2848
2849#: apt-pkg/cdrom.cc
2850#, c-format
2851msgid "Found label '%s'\n"
2852msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc
2855msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2856msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2857
2858#: apt-pkg/cdrom.cc
2859#, c-format
2860msgid ""
2861"This disc is called: \n"
2862"'%s'\n"
2863msgstr ""
2864"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2865"'%s'\n"
2866
2867#: apt-pkg/cdrom.cc
2868msgid "Copying package lists..."
2869msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2870
2871#: apt-pkg/cdrom.cc
2872msgid "Writing new source list\n"
2873msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2874
2875#: apt-pkg/cdrom.cc
2876msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2877msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2878
2879#: apt-pkg/clean.cc
2880#, c-format
2881msgid "Unable to stat %s."
2882msgstr "%s の状態を取得できません。"
2883
2884#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2885#, c-format
2886msgid "Unable to stat the mount point %s"
2887msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2888
2889#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2890msgid "Failed to stat the cdrom"
2891msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2892
2893#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894#, fuzzy, c-format
2895msgid ""
2896"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2897"other options."
2898msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2899
2900#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901#, fuzzy, c-format
2902msgid ""
2903"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2904"options"
2905msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2906
2907#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908#, c-format
2909msgid "Command line option %s is not boolean"
2910msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2911
2912#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913#, c-format
2914msgid "Option %s requires an argument."
2915msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2916
2917#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918#, c-format
2919msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2920msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2921
2922#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923#, c-format
2924msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2925msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2926
2927#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928#, c-format
2929msgid "Option '%s' is too long"
2930msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2931
2932#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2933#, c-format
2934msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2935msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2936
2937#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2938#, c-format
2939msgid "Invalid operation %s"
2940msgstr "不正な操作 %s"
2941
2942#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943#, c-format
2944msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2945msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2946
2947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948#, c-format
2949msgid "Opening configuration file %s"
2950msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2951
2952#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953#, c-format
2954msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2955msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2956
2957#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958#, c-format
2959msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2960msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2961
2962#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963#, c-format
2964msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2965msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2966
2967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968#, c-format
2969msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2970msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2971
2972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973#, c-format
2974msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2975msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2976
2977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978#, c-format
2979msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2980msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2981
2982#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983#, c-format
2984msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2985msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2986
2987#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988#, c-format
2989msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2990msgstr ""
2991"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2992"します"
2993
2994#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2995#, c-format
2996msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2997msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2998
2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000#, c-format
3001msgid "Problem unlinking the file %s"
3002msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3003
3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005#, c-format
3006msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3007msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
3008
3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010#, c-format
3011msgid "Could not open lock file %s"
3012msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3013
3014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015#, c-format
3016msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3017msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3018
3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020#, c-format
3021msgid "Could not get lock %s"
3022msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3023
3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025#, c-format
3026msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3027msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3028
3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030#, c-format
3031msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3032msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3033
3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035#, c-format
3036msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3037msgstr ""
3038"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3039
3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041#, c-format
3042msgid ""
3043"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3044msgstr ""
3045"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3046"します"
3047
3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3049#, c-format
3050msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3051msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
3052
3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054#, c-format
3055msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3056msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3057
3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059#, c-format
3060msgid "Sub-process %s received signal %u."
3061msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3062
3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3064#, c-format
3065msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3066msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3067
3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3069#, c-format
3070msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3071msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3072
3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074#, c-format
3075msgid "Problem closing the gzip file %s"
3076msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3077
3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079msgid "Failed to create subprocess IPC"
3080msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3081
3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083msgid "Failed to exec compressor "
3084msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3085
3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087#, c-format
3088msgid "Could not open file %s"
3089msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3090
3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092#, c-format
3093msgid "Could not open file descriptor %d"
3094msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097#, c-format
3098msgid "read, still have %llu to read but none left"
3099msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3100
3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102#, c-format
3103msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3104msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3105
3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107#, c-format
3108msgid "Problem closing the file %s"
3109msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3110
3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112#, c-format
3113msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3114msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3115
3116#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117msgid "Problem syncing the file"
3118msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3119
3120#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121msgid "Can't mmap an empty file"
3122msgstr "空のファイルを mmap できません"
3123
3124#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125#, c-format
3126msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3127msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3128
3129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130#, c-format
3131msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3132msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3133
3134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135msgid "Unable to close mmap"
3136msgstr "mmap をクローズできません"
3137
3138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139msgid "Unable to synchronize mmap"
3140msgstr "mmap を同期できません"
3141
3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143#, c-format
3144msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3145msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3146
3147#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148msgid "Failed to truncate file"
3149msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3150
3151#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3152#, c-format
3153msgid ""
3154"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3155"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3156msgstr ""
3157"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3158"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3159
3160#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161#, c-format
3162msgid ""
3163"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3164"reached."
3165msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3166
3167#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3168msgid ""
3169"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3170msgstr ""
3171"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3172
3173#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3174#, c-format
3175msgid "%c%s... Error!"
3176msgstr "%c%s... エラー!"
3177
3178#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3179#, c-format
3180msgid "%c%s... Done"
3181msgstr "%c%s... 完了"
3182
3183#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3184msgid "..."
3185msgstr "..."
3186
3187#. Print the spinner
3188#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3189#, c-format
3190msgid "%c%s... %u%%"
3191msgstr "%c%s... %u%%"
3192
3193#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3194#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3195#, c-format
3196msgid "%lid %lih %limin %lis"
3197msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3198
3199#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3200#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3201#, c-format
3202msgid "%lih %limin %lis"
3203msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3204
3205#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3206#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3207#, c-format
3208msgid "%limin %lis"
3209msgstr "%li分 %li秒"
3210
3211#. TRANSLATOR: s means seconds
3212#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3213#, c-format
3214msgid "%lis"
3215msgstr "%li秒"
3216
3217#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3218#, c-format
3219msgid "Selection %s not found"
3220msgstr "選択された %s が見つかりません"
3221
3222#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3223#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3224#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3225#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226#, c-format
3227msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3228msgstr ""
3229
3230#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3231#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3232#. two sources.list entries
3233#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234#, c-format
3235msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3236msgstr ""
3237
3238#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239#, c-format
3240msgid "Unable to parse Release file %s"
3241msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3242
3243#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244#, c-format
3245msgid "No sections in Release file %s"
3246msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3247
3248#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249#, c-format
3250msgid "No Hash entry in Release file %s"
3251msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3252
3253#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254#, c-format
3255msgid ""
3256"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3257"security purposes"
3258msgstr ""
3259
3260#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261#, c-format
3262msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3263msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3264
3265#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266#, c-format
3267msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3268msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3269
3270#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3271#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272#, c-format
3273msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3274msgstr ""
3275
3276#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3277#, c-format
3278msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3279msgstr ""
3280
3281#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3282#, c-format
3283msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3284msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
3285
3286#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3287#, c-format
3288msgid ""
3289"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3290"it?"
3291msgstr ""
3292"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3293"ませんか?"
3294
3295#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3296#, c-format
3297msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3298msgstr ""
3299"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3300
3301#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3302#. dpkg --configure -a
3303#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3304#, c-format
3305msgid ""
3306"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3307msgstr ""
3308"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3309"す。"
3310
3311#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3312msgid "Not locked"
3313msgstr "ロックされていません"
3314
3315#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316#, c-format
3317msgid "Installing %s"
3318msgstr "%s をインストールしています"
3319
3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321#, c-format
3322msgid "Configuring %s"
3323msgstr "%s を設定しています"
3324
3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326#, c-format
3327msgid "Removing %s"
3328msgstr "%s を削除しています"
3329
3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331#, c-format
3332msgid "Completely removing %s"
3333msgstr "%s を完全に削除しています"
3334
3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336#, c-format
3337msgid "Noting disappearance of %s"
3338msgstr "%s の消失を記録しています"
3339
3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341#, c-format
3342msgid "Running post-installation trigger %s"
3343msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3344
3345#. FIXME: use a better string after freeze
3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347#, c-format
3348msgid "Directory '%s' missing"
3349msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3350
3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352#, c-format
3353msgid "Could not open file '%s'"
3354msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3355
3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357#, c-format
3358msgid "Preparing %s"
3359msgstr "%s を準備しています"
3360
3361#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362#, c-format
3363msgid "Unpacking %s"
3364msgstr "%s を展開しています"
3365
3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367#, c-format
3368msgid "Preparing to configure %s"
3369msgstr "%s の設定を準備しています"
3370
3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372#, c-format
3373msgid "Installed %s"
3374msgstr "%s をインストールしました"
3375
3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377#, c-format
3378msgid "Preparing for removal of %s"
3379msgstr "%s の削除を準備しています"
3380
3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382#, c-format
3383msgid "Removed %s"
3384msgstr "%s を削除しました"
3385
3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387#, c-format
3388msgid "Preparing to completely remove %s"
3389msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3390
3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392#, c-format
3393msgid "Completely removed %s"
3394msgstr "%s を完全に削除しました"
3395
3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397#, c-format
3398msgid "Can not write log (%s)"
3399msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3400
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402msgid "Is /dev/pts mounted?"
3403msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3404
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3407msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3411msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3412
3413#. check if its not a follow up error
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3416msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419msgid ""
3420"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3421"error from a previous failure."
3422msgstr ""
3423"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3424"は書き込まれません。"
3425
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427msgid ""
3428"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3429"error"
3430msgstr ""
3431"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3432"き込まれません。"
3433
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435msgid ""
3436"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3437"error"
3438msgstr ""
3439"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3440"込まれません。"
3441
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443msgid ""
3444"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3445"local system"
3446msgstr ""
3447"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3448"は書き込まれません。"
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451msgid ""
3452"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3453msgstr ""
3454"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3455"込まれません。"
3456
3457#: apt-pkg/depcache.cc
3458msgid "Building dependency tree"
3459msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3460
3461#: apt-pkg/depcache.cc
3462msgid "Candidate versions"
3463msgstr "候補バージョン"
3464
3465#: apt-pkg/depcache.cc
3466msgid "Dependency generation"
3467msgstr "依存関係の生成"
3468
3469#: apt-pkg/depcache.cc
3470msgid "Reading state information"
3471msgstr "状態情報を読み取っています"
3472
3473#: apt-pkg/depcache.cc
3474#, c-format
3475msgid "Failed to open StateFile %s"
3476msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
3477
3478#: apt-pkg/depcache.cc
3479#, c-format
3480msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3481msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3482
3483#: apt-pkg/edsp.cc
3484msgid "Send scenario to solver"
3485msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3486
3487#: apt-pkg/edsp.cc
3488msgid "Send request to solver"
3489msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3490
3491#: apt-pkg/edsp.cc
3492msgid "Prepare for receiving solution"
3493msgstr "解決を受け取る準備"
3494
3495#: apt-pkg/edsp.cc
3496msgid "External solver failed without a proper error message"
3497msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3498
3499#: apt-pkg/edsp.cc
3500msgid "Execute external solver"
3501msgstr "外部ソルバを実行"
3502
3503#: apt-pkg/indexcopy.cc
3504#, c-format
3505msgid "Wrote %i records.\n"
3506msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3507
3508#: apt-pkg/indexcopy.cc
3509#, c-format
3510msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3511msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3512
3513#: apt-pkg/indexcopy.cc
3514#, c-format
3515msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3516msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3517
3518#: apt-pkg/indexcopy.cc
3519#, c-format
3520msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3521msgstr ""
3522"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3523"ファイルがあります。\n"
3524
3525#: apt-pkg/indexcopy.cc
3526#, c-format
3527msgid "Can't find authentication record for: %s"
3528msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3529
3530#: apt-pkg/indexcopy.cc
3531#, c-format
3532msgid "Hash mismatch for: %s"
3533msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3534
3535#: apt-pkg/init.cc
3536#, c-format
3537msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3538msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
3539
3540#: apt-pkg/init.cc
3541msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3542msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3543
3544#: apt-pkg/install-progress.cc
3545#, c-format
3546msgid "Progress: [%3i%%]"
3547msgstr "進捗: [%3i%%]"
3548
3549#: apt-pkg/install-progress.cc
3550msgid "Running dpkg"
3551msgstr "dpkg を実行しています"
3552
3553#: apt-pkg/packagemanager.cc
3554#, c-format
3555msgid ""
3556"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3557"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3558msgstr ""
3559"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3560"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
3561
3562#: apt-pkg/packagemanager.cc
3563#, c-format
3564msgid "Could not configure '%s'. "
3565msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
3566
3567#: apt-pkg/packagemanager.cc
3568#, c-format
3569msgid ""
3570"This installation run will require temporarily removing the essential "
3571"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3572"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3573msgstr ""
3574"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3575"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3576"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
3577
3578#: apt-pkg/pkgcache.cc
3579msgid "Empty package cache"
3580msgstr "空のパッケージキャッシュ"
3581
3582#: apt-pkg/pkgcache.cc
3583msgid "The package cache file is corrupted"
3584msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
3585
3586#: apt-pkg/pkgcache.cc
3587msgid "The package cache file is an incompatible version"
3588msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
3589
3590#: apt-pkg/pkgcache.cc
3591#, c-format
3592msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3593msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
3594
3595#: apt-pkg/pkgcache.cc
3596#, fuzzy, c-format
3597msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3598msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
3599
3600#: apt-pkg/pkgcache.cc
3601#, fuzzy
3602msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3603msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
3604
3605#: apt-pkg/pkgcache.cc
3606msgid "Depends"
3607msgstr "依存"
3608
3609#: apt-pkg/pkgcache.cc
3610msgid "PreDepends"
3611msgstr "先行依存"
3612
3613#: apt-pkg/pkgcache.cc
3614msgid "Suggests"
3615msgstr "提案"
3616
3617#: apt-pkg/pkgcache.cc
3618msgid "Recommends"
3619msgstr "推奨"
3620
3621#: apt-pkg/pkgcache.cc
3622msgid "Conflicts"
3623msgstr "競合"
3624
3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
3626msgid "Replaces"
3627msgstr "置換"
3628
3629#: apt-pkg/pkgcache.cc
3630msgid "Obsoletes"
3631msgstr "廃止"
3632
3633#: apt-pkg/pkgcache.cc
3634msgid "Breaks"
3635msgstr "破壊"
3636
3637#: apt-pkg/pkgcache.cc
3638msgid "Enhances"
3639msgstr "拡張"
3640
3641#: apt-pkg/pkgcache.cc
3642msgid "required"
3643msgstr "要求"
3644
3645#: apt-pkg/pkgcache.cc
3646msgid "important"
3647msgstr "重要"
3648
3649#: apt-pkg/pkgcache.cc
3650msgid "standard"
3651msgstr "標準"
3652
3653#: apt-pkg/pkgcache.cc
3654msgid "optional"
3655msgstr "任意"
3656
3657#: apt-pkg/pkgcache.cc
3658msgid "extra"
3659msgstr "特別"
3660
3661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3662msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3663msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3664
3665#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3666#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668#, c-format
3669msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3670msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3671
3672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3674msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3675
3676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3677msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3678msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3679
3680#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3681msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3682msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3683
3684#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3685msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3686msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3687
3688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3689msgid "Reading package lists"
3690msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3691
3692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3693msgid "IO Error saving source cache"
3694msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3695
3696#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3697#, c-format
3698msgid "Index file type '%s' is not supported"
3699msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3700
3701#: apt-pkg/policy.cc
3702#, c-format
3703msgid ""
3704"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3705"available in the sources"
3706msgstr ""
3707"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3708"ないため、無効です"
3709
3710#: apt-pkg/policy.cc
3711#, c-format
3712msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3713msgstr ""
3714"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3715"りません"
3716
3717#: apt-pkg/policy.cc
3718#, c-format
3719msgid "Did not understand pin type %s"
3720msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3721
3722#: apt-pkg/policy.cc
3723#, c-format
3724msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3725msgstr ""
3726
3727#: apt-pkg/policy.cc
3728msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3729msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3730
3731#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3732#: apt-pkg/sourcelist.cc
3733#, fuzzy, c-format
3734msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3735msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3736
3737#: apt-pkg/sourcelist.cc
3738#, c-format
3739msgid "Opening %s"
3740msgstr "%s をオープンしています"
3741
3742#: apt-pkg/sourcelist.cc
3743#, c-format
3744msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3745msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3746
3747#: apt-pkg/sourcelist.cc
3748#, c-format
3749msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3750msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3751
3752#: apt-pkg/sourcelist.cc
3753#, fuzzy, c-format
3754msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3755msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3756
3757#: apt-pkg/sourcelist.cc
3758#, c-format
3759msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3760msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3761
3762#: apt-pkg/sourcelist.cc
3763#, c-format
3764msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3765msgstr ""
3766
3767#: apt-pkg/srcrecords.cc
3768msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3769msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3770
3771#: apt-pkg/tagfile.cc
3772#, c-format
3773msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3774msgstr ""
3775
3776#: apt-pkg/update.cc
3777#, fuzzy, c-format
3778msgid "Failed to fetch %s %s"
3779msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3780
3781#: apt-pkg/update.cc
3782msgid ""
3783"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3784"used instead."
3785msgstr ""
3786"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3787"るか、古いものが代わりに使われます。"
3788
3789#: apt-pkg/upgrade.cc
3790msgid "Calculating upgrade"
3791msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
3792
3793#~ msgid "Problem unlinking %s"
3794#~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3795
3796#~ msgid "Failed to unlink %s"
3797#~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3798
3799#~ msgid ""
3800#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3801#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3802#~ "\n"
3803#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3804#~ "from APT's binary cache files\n"
3805#~ msgstr ""
3806#~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3807#~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3808#~ "\n"
3809#~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3810#~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3811
3812#~ msgid "Commands:"
3813#~ msgstr "コマンド:"
3814
3815#~ msgid ""
3816#~ "Options:\n"
3817#~ " -h This help text.\n"
3818#~ " -p=? The package cache.\n"
3819#~ " -s=? The source cache.\n"
3820#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3821#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3822#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3823#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3824#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3825#~ msgstr ""
3826#~ "オプション:\n"
3827#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3828#~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3829#~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3830#~ " -q プログレス表示をしない\n"
3831#~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3832#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3833#~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3834#~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3835#~ "い。\n"
3836
3837#~ msgid ""
3838#~ "Usage: apt [options] command\n"
3839#~ "\n"
3840#~ "CLI for apt.\n"
3841#~ msgstr ""
3842#~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3843#~ "\n"
3844#~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3845
3846#, fuzzy
3847#~ msgid ""
3848#~ "Options:\n"
3849#~ " -h This help text\n"
3850#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3851#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3852#~ " -m No mounting\n"
3853#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3854#~ " -a Thorough scan mode\n"
3855#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3856#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3857#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3858#~ "See fstab(5)\n"
3859#~ msgstr ""
3860#~ "オプション:\n"
3861#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3862#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3863#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3864#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3865#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3866#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3867#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3868#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3869#~ "参照してください。"
3870
3871#~ msgid ""
3872#~ "Options:\n"
3873#~ " -h This help text.\n"
3874#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3875#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3876#~ msgstr ""
3877#~ "オプション:\n"
3878#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3879#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3880#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3881
3882#~ msgid ""
3883#~ "Options:\n"
3884#~ " -h This help text.\n"
3885#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3886#~ " -qq No output except for errors\n"
3887#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3888#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3889#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3890#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3891#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3892#~ msgstr ""
3893#~ "オプション:\n"
3894#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3895#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3896#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3897#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3898#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3899#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3900#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3901#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3902#~ "参照してください。"
3903
3904#~ msgid ""
3905#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3906#~ "\n"
3907#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3908#~ "used\n"
3909#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3910#~ "\n"
3911#~ "Options:\n"
3912#~ " -h This help text\n"
3913#~ " -s Use source file sorting\n"
3914#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3915#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3916#~ msgstr ""
3917#~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3918#~ "\n"
3919#~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3920#~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3921#~ "\n"
3922#~ "オプション:\n"
3923#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3924#~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3925#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3926#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3927
3928#~ msgid "Child process failed"
3929#~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
3930
3931#, fuzzy
3932#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3933#~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3934
3935#~ msgid "Failed to create pipes"
3936#~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3937
3938#~ msgid "Failed to exec gzip "
3939#~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3940
3941#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3942#~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3943
3944#~ msgid "Failed to create FILE*"
3945#~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3946
3947#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3948#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3949
3950#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3951#~ msgstr ""
3952#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3953
3954#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3955#~ msgstr ""
3956#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3957
3958#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3959#~ msgstr ""
3960#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
3961#~ "ん)"
3962
3963#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3964#~ msgstr ""
3965#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3966
3967#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3968#~ msgstr ""
3969#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
3970#~ "ん)"
3971
3972#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3973#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3974
3975#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3976#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3977
3978#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3979#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3980
3981#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3982#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3983
3984#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3985#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3986
3987#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3988#~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3989
3990#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3991#~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3992
3993#~ msgid "Collecting File Provides"
3994#~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3995
3996#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3997#~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3998
3999#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4000#~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
4001
4002#~ msgid "Total dependency version space: "
4003#~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
4004
4005#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4006#~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
4007
4008#~ msgid "Done"
4009#~ msgstr "完了"
4010
4011#~ msgid "No keyring installed in %s."
4012#~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
4013
4014#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4015#~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
4016
4017#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4018#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
4019
4020#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4021#~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"