]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
Sort the list of sources to be built and linked
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2016-01-08 21:45+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17"Language: gl\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23"X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26#: apt-private/acqprogress.cc
27#, c-format
28msgid "Hit:%lu %s"
29msgstr "Teño:%lu %s"
30
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Get:%lu %s"
36msgstr "Rcb:%lu %s"
37
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Ign:%lu %s"
43msgstr ""
44
45#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47#: apt-private/acqprogress.cc
48#, c-format
49msgid "Err:%lu %s"
50msgstr ""
51
52#: apt-private/acqprogress.cc
53#, c-format
54msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
56
57#: apt-private/acqprogress.cc
58msgid " [Working]"
59msgstr " [Traballando]"
60
61#: apt-private/acqprogress.cc
62#, fuzzy, c-format
63msgid ""
64"Media change: please insert the disc labeled\n"
65" '%s'\n"
66"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67msgstr ""
68"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69" «%s»\n"
70"na unidade «%s» e prema Intro\n"
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "Corrixindo as dependencias..."
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " fallou."
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " Feito"
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
95
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
99
100#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101msgid "Sorting"
102msgstr ""
103
104#: apt-private/private-cacheset.cc
105#, c-format
106msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
108
109#: apt-private/private-cacheset.cc
110#, fuzzy, c-format
111msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
113
114#: apt-private/private-cacheset.cc
115#, c-format
116msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
118
119#: apt-private/private-cacheset.cc
120#, c-format
121msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
123
124#: apt-private/private-cacheset.cc
125#, fuzzy
126msgid " [Installed]"
127msgstr " [Instalado]"
128
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid " [Not candidate version]"
131msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
132
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid "You should explicitly select one to install."
135msgstr "Debería escoller un para instalar."
136
137#: apt-private/private-cacheset.cc
138#, c-format
139msgid ""
140"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142"is only available from another source\n"
143msgstr ""
144"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146"dispoñíbel noutra fonte.\n"
147
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149msgid "However the following packages replace it:"
150msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
151
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153#, c-format
154msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
156
157#: apt-private/private-cacheset.cc
158#, c-format
159msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
161
162#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164#, fuzzy, c-format
165msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
167
168#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169#, fuzzy, c-format
170msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
172
173#: apt-private/private-cacheset.cc
174#, c-format
175msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
177
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179msgid "Most used commands:"
180msgstr ""
181
182#: apt-private/private-cmndline.cc
183#, c-format
184msgid "See %s for more information about the available commands."
185msgstr ""
186
187#: apt-private/private-cmndline.cc
188msgid ""
189"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192"Security details are available in apt-secure(8).\n"
193msgstr ""
194
195#: apt-private/private-cmndline.cc
196msgid "This APT has Super Cow Powers."
197msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
198
199#: apt-private/private-cmndline.cc
200msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201msgstr ""
202
203#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204#: cmdline/apt-mark.cc
205msgid "No packages found"
206msgstr "Non se atopou ningún paquete"
207
208#: apt-private/private-download.cc
209msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
211
212#: apt-private/private-download.cc
213msgid "Authentication warning overridden.\n"
214msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
215
216#: apt-private/private-download.cc
217msgid "Some packages could not be authenticated"
218msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
219
220#: apt-private/private-download.cc
221msgid "Install these packages without verification?"
222msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
223
224#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225msgid ""
226"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227"instead."
228msgstr ""
229
230#: apt-private/private-download.cc
231#, fuzzy
232msgid ""
233"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234"unauthenticated"
235msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
236
237#: apt-private/private-download.cc
238#, c-format
239msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
241
242#: apt-private/private-download.cc
243#, c-format
244msgid "Couldn't determine free space in %s"
245msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
246
247#: apt-private/private-download.cc
248#, c-format
249msgid "You don't have enough free space in %s."
250msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
251
252#: apt-private/private-download.cc
253msgid "Unable to lock the download directory"
254msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
255
256#: apt-private/private-install.cc
257msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
258msgstr ""
259"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
260"estragados."
261
262#: apt-private/private-install.cc
263msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
264msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
265
266#: apt-private/private-install.cc
267#, fuzzy
268msgid ""
269"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270"essential."
271msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
272
273#: apt-private/private-install.cc
274#, fuzzy
275msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
277
278#: apt-private/private-install.cc
279msgid ""
280"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281"packages."
282msgstr ""
283
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
287
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
290msgstr ""
291"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
292"debian.org"
293
294#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
295#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
296#: apt-private/private-install.cc
297#, c-format
298msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
299msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
300
301#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
302#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
303#: apt-private/private-install.cc
304#, c-format
305msgid "Need to get %sB of archives.\n"
306msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
307
308#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
309#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
310#: apt-private/private-install.cc
311#, c-format
312msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
313msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
314
315#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
316#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
317#: apt-private/private-install.cc
318#, c-format
319msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
320msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
321
322#: apt-private/private-install.cc
323msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
324msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
325
326#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
327#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
328#: apt-private/private-install.cc
329msgid "Yes, do as I say!"
330msgstr "Si, fai o que digo!"
331
332#: apt-private/private-install.cc
333#, c-format
334msgid ""
335"You are about to do something potentially harmful.\n"
336"To continue type in the phrase '%s'\n"
337" ?] "
338msgstr ""
339"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
340"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
341" ?] "
342
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Abort."
345msgstr "Interromper."
346
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Do you want to continue?"
349msgstr "Quere continuar?"
350
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Some files failed to download"
353msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
354
355#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
356msgid "Download complete and in download only mode"
357msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
358
359#: apt-private/private-install.cc
360msgid ""
361"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
362"missing?"
363msgstr ""
364"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
365"missing."
366
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
369msgstr ""
370"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
371
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Unable to correct missing packages."
374msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
375
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Aborting install."
378msgstr "Interrompendo a instalación."
379
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid ""
382"The following package disappeared from your system as\n"
383"all files have been overwritten by other packages:"
384msgid_plural ""
385"The following packages disappeared from your system as\n"
386"all files have been overwritten by other packages:"
387msgstr[0] ""
388"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
389"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
390msgstr[1] ""
391"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
392"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
393
394#: apt-private/private-install.cc
395msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
396msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
397
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
400msgstr ""
401"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
402"automático"
403
404#: apt-private/private-install.cc
405msgid ""
406"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
407"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
408msgstr ""
409"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
410"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
411
412#.
413#. if (Packages == 1)
414#. {
415#. c1out << std::endl;
416#. c1out <<
417#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
418#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
419#. "that package should be filed.") << std::endl;
420#. }
421#.
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid "The following information may help to resolve the situation:"
424msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
425
426#: apt-private/private-install.cc
427msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
428msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
429
430#: apt-private/private-install.cc
431msgid ""
432"The following package was automatically installed and is no longer required:"
433msgid_plural ""
434"The following packages were automatically installed and are no longer "
435"required:"
436msgstr[0] ""
437"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
438msgstr[1] ""
439"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
440"necesarios:"
441
442#: apt-private/private-install.cc
443#, c-format
444msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
445msgid_plural ""
446"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
447msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
448msgstr[1] ""
449"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
450
451#: apt-private/private-install.cc
452#, fuzzy, c-format
453msgid "Use '%s' to remove it."
454msgid_plural "Use '%s' to remove them."
455msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
456msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
457
458#: apt-private/private-install.cc
459msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
460msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
461
462#: apt-private/private-install.cc
463msgid ""
464"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
465"solution)."
466msgstr ""
467"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
468"especifique unha solución)."
469
470#: apt-private/private-install.cc
471msgid ""
472"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
473"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
474"distribution that some required packages have not yet been created\n"
475"or been moved out of Incoming."
476msgstr ""
477"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
478"solicitou\n"
479"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
480"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
481"entrada."
482
483#: apt-private/private-install.cc
484msgid "Broken packages"
485msgstr "Paquetes estragados"
486
487#: apt-private/private-install.cc
488#, fuzzy
489msgid "The following additional packages will be installed:"
490msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
491
492#: apt-private/private-install.cc
493msgid "Suggested packages:"
494msgstr "Paquetes suxeridos:"
495
496#: apt-private/private-install.cc
497msgid "Recommended packages:"
498msgstr "Paquetes recomendados:"
499
500#: apt-private/private-install.cc
501#, c-format
502msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
504
505#: apt-private/private-install.cc
506#, c-format
507msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
509
510#: apt-private/private-install.cc
511#, c-format
512msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
514
515#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516#: apt-private/private-install.cc
517#, fuzzy, c-format
518msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
520
521#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522#, c-format
523msgid "%s set to manually installed.\n"
524msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
525
526#: apt-private/private-install.cc
527#, c-format
528msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
530
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
535
536#: apt-private/private-list.cc
537msgid "Listing"
538msgstr ""
539
540#: apt-private/private-list.cc
541#, c-format
542msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543msgid_plural ""
544"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545msgstr[0] ""
546msgstr[1] ""
547
548#: apt-private/private-main.cc
549msgid ""
550"NOTE: This is only a simulation!\n"
551" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
552" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
553" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
554msgstr ""
555"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
556" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
557"realmente.\n"
558" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
559" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
560
561#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562msgid "unknown"
563msgstr ""
564
565#: apt-private/private-output.cc
566#, fuzzy, c-format
567msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568msgstr " [Instalado]"
569
570#: apt-private/private-output.cc
571#, fuzzy
572msgid "[installed,local]"
573msgstr " [Instalado]"
574
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "[installed,auto-removable]"
577msgstr ""
578
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy
581msgid "[installed,automatic]"
582msgstr " [Instalado]"
583
584#: apt-private/private-output.cc
585#, fuzzy
586msgid "[installed]"
587msgstr " [Instalado]"
588
589#: apt-private/private-output.cc
590#, c-format
591msgid "[upgradable from: %s]"
592msgstr ""
593
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[residual-config]"
596msgstr ""
597
598#: apt-private/private-output.cc
599#, c-format
600msgid "but %s is installed"
601msgstr "mais %s está instalado"
602
603#: apt-private/private-output.cc
604#, c-format
605msgid "but %s is to be installed"
606msgstr "mais vaise instalar %s"
607
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not installable"
610msgstr "mais non é instalábel"
611
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid "but it is a virtual package"
614msgstr "mais é un paquete virtual"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "but it is not installed"
618msgstr "mais non está instalado"
619
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "but it is not going to be installed"
622msgstr "mais non se vai a instalar"
623
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid " or"
626msgstr " ou"
627
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
631
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following NEW packages will be installed:"
634msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be REMOVED:"
638msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following packages have been kept back:"
642msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
643
644#: apt-private/private-output.cc
645msgid "The following packages will be upgraded:"
646msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
647
648#: apt-private/private-output.cc
649msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
651
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid "The following held packages will be changed:"
654msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
655
656#: apt-private/private-output.cc
657#, c-format
658msgid "%s (due to %s)"
659msgstr "%s (por mor de %s)"
660
661#: apt-private/private-output.cc
662msgid ""
663"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
665msgstr ""
666"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
667"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
668
669#: apt-private/private-output.cc
670#, c-format
671msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
673
674#: apt-private/private-output.cc
675#, c-format
676msgid "%lu reinstalled, "
677msgstr "%lu reinstalados, "
678
679#: apt-private/private-output.cc
680#, c-format
681msgid "%lu downgraded, "
682msgstr "%lu revertidos, "
683
684#: apt-private/private-output.cc
685#, c-format
686msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
688
689#: apt-private/private-output.cc
690#, c-format
691msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
693
694#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696#. The user has to answer with an input matching the
697#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698#: apt-private/private-output.cc
699msgid "[Y/n]"
700msgstr "[S/n]"
701
702#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704#. The user has to answer with an input matching the
705#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706#: apt-private/private-output.cc
707msgid "[y/N]"
708msgstr "[s/N]"
709
710#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711#: apt-private/private-output.cc
712msgid "Y"
713msgstr "S"
714
715#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716#: apt-private/private-output.cc
717msgid "N"
718msgstr "N"
719
720#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721#, c-format
722msgid "Regex compilation error - %s"
723msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
724
725#: apt-private/private-search.cc
726msgid "You must give at least one search pattern"
727msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
728
729#: apt-private/private-search.cc
730msgid "Full Text Search"
731msgstr ""
732
733#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
734#, c-format
735msgid "Package file %s is out of sync."
736msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
737
738#: apt-private/private-show.cc
739#, c-format
740msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741msgid_plural ""
742"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743msgstr[0] ""
744msgstr[1] ""
745
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "not a real package (virtual)"
748msgstr ""
749
750#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751#, c-format
752msgid "Unable to locate package %s"
753msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
754
755#: apt-private/private-show.cc
756msgid "Package files:"
757msgstr "Ficheiros de paquetes:"
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761msgstr ""
762"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
763"paquetes"
764
765#. Show any packages have explicit pins
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "Pinned packages:"
768msgstr "Paquetes inmobilizados:"
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid "(not found)"
772msgstr "(non se atopou)"
773
774#. Print the package name and the version we are forcing to
775#: apt-private/private-show.cc
776#, c-format
777msgid "%s -> %s with priority %d\n"
778msgstr ""
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid " Installed: "
782msgstr " Instalado: "
783
784#: apt-private/private-show.cc
785msgid " Candidate: "
786msgstr " Candidato: "
787
788#: apt-private/private-show.cc
789msgid "(none)"
790msgstr "(ningún)"
791
792#: apt-private/private-show.cc
793msgid " Package pin: "
794msgstr " Inmobilizado: "
795
796#. Show the priority tables
797#: apt-private/private-show.cc
798msgid " Version table:"
799msgstr " Táboa de versións:"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, fuzzy, c-format
808msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, fuzzy, c-format
813msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
825
826#: apt-private/private-source.cc
827msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
829
830#: apt-private/private-source.cc
831#, c-format
832msgid "Unable to find a source package for %s"
833msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
834
835#: apt-private/private-source.cc
836#, c-format
837msgid ""
838"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
839"%s\n"
840msgstr ""
841"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
842"%s\n"
843
844#: apt-private/private-source.cc
845#, fuzzy, c-format
846msgid ""
847"Please use:\n"
848"%s\n"
849"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
850msgstr ""
851"Empregue:\n"
852"%s\n"
853"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
854"paquete.\n"
855
856#: apt-private/private-source.cc
857#, c-format
858msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
860
861#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
867
868#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
874
875#: apt-private/private-source.cc
876#, c-format
877msgid "Fetch source %s\n"
878msgstr "Obter fonte %s\n"
879
880#: apt-private/private-source.cc
881msgid "Failed to fetch some archives."
882msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
883
884#: apt-private/private-source.cc
885#, c-format
886msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
888
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895#, c-format
896msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
898
899#: apt-private/private-source.cc
900#, c-format
901msgid "Build command '%s' failed.\n"
902msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
903
904#: apt-private/private-source.cc
905#, fuzzy, c-format
906msgid ""
907"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
908"packages"
909msgstr ""
910"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
911"paquete %s"
912
913#: apt-private/private-source.cc
914#, c-format
915msgid ""
916"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
917"found"
918msgstr ""
919"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
920"paquete %s"
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, c-format
924msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
925msgstr ""
926"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
927"é novo de máis"
928
929#: apt-private/private-source.cc
930#, fuzzy, c-format
931msgid ""
932"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
933"package %s can't satisfy version requirements"
934msgstr ""
935"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
936"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
937
938#: apt-private/private-source.cc
939#, fuzzy, c-format
940msgid ""
941"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
942"version"
943msgstr ""
944"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
945"paquete %s"
946
947#: apt-private/private-source.cc
948#, c-format
949msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
950msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
951
952#: apt-private/private-source.cc
953#, c-format
954msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
955msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
956
957#: apt-private/private-source.cc
958#, c-format
959msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
960msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
961
962#: apt-private/private-source.cc
963#, c-format
964msgid "%s has no build depends.\n"
965msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
966
967#: apt-private/private-source.cc
968msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
969msgstr ""
970"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
971"de compilación"
972
973#: apt-private/private-source.cc
974#, c-format
975msgid ""
976"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
977"Architectures for setup"
978msgstr ""
979
980#: apt-private/private-source.cc
981#, c-format
982msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
983msgstr ""
984
985#: apt-private/private-source.cc
986#, fuzzy, c-format
987msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
988msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
989
990#: apt-private/private-source.cc
991msgid "Failed to process build dependencies"
992msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
993
994#: apt-private/private-sources.cc
995#, fuzzy, c-format
996msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
997msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
998
999#: apt-private/private-sources.cc
1000#, c-format
1001msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1002msgstr ""
1003
1004#: apt-private/private-unmet.cc
1005#, c-format
1006msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1007msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
1008
1009#: apt-private/private-update.cc
1010msgid "The update command takes no arguments"
1011msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1012
1013#: apt-private/private-update.cc
1014#, c-format
1015msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1016msgid_plural ""
1017"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1018msgstr[0] ""
1019msgstr[1] ""
1020
1021#: apt-private/private-update.cc
1022msgid "All packages are up to date."
1023msgstr ""
1024
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026#, fuzzy
1027msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1028msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1029
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid "Total package names: "
1032msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
1033
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid "Total package structures: "
1036msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
1037
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid " Normal packages: "
1040msgstr " Paquetes normais: "
1041
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid " Pure virtual packages: "
1044msgstr " Paquetes virtuais puros: "
1045
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid " Single virtual packages: "
1048msgstr " Paquetes virtuais simples: "
1049
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid " Mixed virtual packages: "
1052msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
1053
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid " Missing: "
1056msgstr " Non atopados: "
1057
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Total distinct versions: "
1060msgstr "Número total de versións distintas: "
1061
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Total distinct descriptions: "
1064msgstr "Número total de descricións distintas: "
1065
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Total dependencies: "
1068msgstr "Número total de dependencias: "
1069
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Total ver/file relations: "
1072msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
1073
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Total Desc/File relations: "
1076msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
1077
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "Total Provides mappings: "
1080msgstr "Número total de asignacións provistas: "
1081
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Total globbed strings: "
1084msgstr "Número total de cadeas: "
1085
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "Total slack space: "
1088msgstr "Espazo de reserva total: "
1089
1090#: cmdline/apt-cache.cc
1091msgid "Total space accounted for: "
1092msgstr "Espazo total contabilizado: "
1093
1094#: cmdline/apt-cache.cc
1095msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1096msgstr ""
1097
1098#: cmdline/apt-cache.cc
1099msgid ""
1100"Usage: apt-cache [options] command\n"
1101" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1102"\n"
1103"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1104"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1105"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1106"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1107"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1108"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1109msgstr ""
1110
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "Show source records"
1113msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1114
1115#: cmdline/apt-cache.cc
1116msgid "Search the package list for a regex pattern"
1117msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1118
1119#: cmdline/apt-cache.cc
1120msgid "Show raw dependency information for a package"
1121msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1122
1123#: cmdline/apt-cache.cc
1124msgid "Show reverse dependency information for a package"
1125msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1126
1127#: cmdline/apt-cache.cc
1128msgid "Show a readable record for the package"
1129msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1130
1131#: cmdline/apt-cache.cc
1132msgid "List the names of all packages in the system"
1133msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1134
1135#: cmdline/apt-cache.cc
1136msgid "Show policy settings"
1137msgstr "Mostra configuracións da política"
1138
1139#: cmdline/apt-cdrom.cc
1140msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1141msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1142
1143#: cmdline/apt-cdrom.cc
1144#, fuzzy
1145msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1146msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1147
1148#: cmdline/apt-cdrom.cc
1149#, c-format
1150msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1151msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1152
1153#: cmdline/apt-cdrom.cc
1154msgid ""
1155"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1156"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1157"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1158"mount point."
1159msgstr ""
1160
1161#: cmdline/apt-cdrom.cc
1162msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1163msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1164
1165#: cmdline/apt-cdrom.cc
1166msgid ""
1167"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1168"\n"
1169"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1170"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1171"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1172msgstr ""
1173
1174#: cmdline/apt-config.cc
1175msgid "Arguments not in pairs"
1176msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1177
1178#: cmdline/apt-config.cc
1179#, fuzzy
1180msgid ""
1181"Usage: apt-config [options] command\n"
1182"\n"
1183"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1184"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1185msgstr ""
1186"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1187"\n"
1188"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1189
1190#: cmdline/apt-config.cc
1191msgid "get configuration values via shell evaluation"
1192msgstr ""
1193
1194#: cmdline/apt-config.cc
1195msgid "show the active configuration setting"
1196msgstr ""
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199#, c-format
1200msgid "Couldn't find package %s"
1201msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1204#, c-format
1205msgid "%s set to automatically installed.\n"
1206msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1209msgid ""
1210"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1211"instead."
1212msgstr ""
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc
1215msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1216msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Supported modules:"
1220msgstr "Módulos admitidos:"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223#, fuzzy
1224msgid ""
1225"Usage: apt-get [options] command\n"
1226" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228"\n"
1229"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1230"and information about them from authenticated sources and\n"
1231"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1232"with their dependencies.\n"
1233msgstr ""
1234"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1235" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1236" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1237"\n"
1238"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1239"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1240"son actualizadas e instaladas. \n"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Retrieve new lists of packages"
1244msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc
1247msgid "Perform an upgrade"
1248msgstr "Executa unha actualización"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc
1251msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1252msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255msgid "Remove packages"
1256msgstr "Retira paquetes"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Remove packages and config files"
1260msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1263msgid "Remove automatically all unused packages"
1264msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc
1267msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1268msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc
1271msgid "Follow dselect selections"
1272msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1276msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc
1279msgid "Erase downloaded archive files"
1280msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc
1283msgid "Erase old downloaded archive files"
1284msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc
1287msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1288msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1289
1290#: cmdline/apt-get.cc
1291msgid "Download source archives"
1292msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1293
1294#: cmdline/apt-get.cc
1295msgid "Download the binary package into the current directory"
1296msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc
1299msgid "Download and display the changelog for the given package"
1300msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1301
1302#: cmdline/apt-helper.cc
1303msgid "Need one URL as argument"
1304msgstr ""
1305
1306#: cmdline/apt-helper.cc
1307#, fuzzy
1308msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1309msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1310
1311#: cmdline/apt-helper.cc
1312msgid "Download Failed"
1313msgstr ""
1314
1315#: cmdline/apt-helper.cc
1316#, c-format
1317msgid "GetSrvRec failed for %s"
1318msgstr ""
1319
1320#: cmdline/apt-helper.cc
1321msgid ""
1322"Usage: apt-helper [options] command\n"
1323" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1324" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1325"\n"
1326"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1327"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1328msgstr ""
1329
1330#: cmdline/apt-helper.cc
1331msgid "download the given uri to the target-path"
1332msgstr ""
1333
1334#: cmdline/apt-helper.cc
1335msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1336msgstr ""
1337
1338#: cmdline/apt-helper.cc
1339msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1340msgstr ""
1341
1342#: cmdline/apt-helper.cc
1343msgid "detect proxy using apt.conf"
1344msgstr ""
1345
1346#: cmdline/apt-mark.cc
1347#, fuzzy, c-format
1348msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1349msgstr "mais non está instalado"
1350
1351#: cmdline/apt-mark.cc
1352#, fuzzy, c-format
1353msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1354msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1355
1356#: cmdline/apt-mark.cc
1357#, fuzzy, c-format
1358msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1359msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1360
1361#: cmdline/apt-mark.cc
1362#, fuzzy, c-format
1363msgid "%s was already set on hold.\n"
1364msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1365
1366#: cmdline/apt-mark.cc
1367#, fuzzy, c-format
1368msgid "%s was already not hold.\n"
1369msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1370
1371#: cmdline/apt-mark.cc
1372msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1373msgstr ""
1374
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376#, fuzzy, c-format
1377msgid "%s set on hold.\n"
1378msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1379
1380#: cmdline/apt-mark.cc
1381#, fuzzy, c-format
1382msgid "Canceled hold on %s.\n"
1383msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1384
1385#: cmdline/apt-mark.cc
1386#, c-format
1387msgid "Selected %s for purge.\n"
1388msgstr ""
1389
1390#: cmdline/apt-mark.cc
1391#, c-format
1392msgid "Selected %s for removal.\n"
1393msgstr ""
1394
1395#: cmdline/apt-mark.cc
1396#, c-format
1397msgid "Selected %s for installation.\n"
1398msgstr ""
1399
1400#: cmdline/apt-mark.cc
1401msgid ""
1402"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1403"\n"
1404"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1405"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1406"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1407"all packages with or without a certain marking.\n"
1408msgstr ""
1409
1410#: cmdline/apt-mark.cc
1411#, fuzzy
1412msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1413msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1414
1415#: cmdline/apt-mark.cc
1416#, fuzzy
1417msgid "Mark the given packages as manually installed"
1418msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1419
1420#: cmdline/apt-mark.cc
1421msgid "Mark a package as held back"
1422msgstr ""
1423
1424#: cmdline/apt-mark.cc
1425msgid "Unset a package set as held back"
1426msgstr ""
1427
1428#: cmdline/apt-mark.cc
1429#, fuzzy
1430msgid "Print the list of automatically installed packages"
1431msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1432
1433#: cmdline/apt-mark.cc
1434#, fuzzy
1435msgid "Print the list of manually installed packages"
1436msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1437
1438#: cmdline/apt-mark.cc
1439msgid "Print the list of package on hold"
1440msgstr ""
1441
1442#: cmdline/apt.cc
1443msgid ""
1444"Usage: apt [options] command\n"
1445"\n"
1446"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1447"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1448"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1449"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1450"interactive use by default.\n"
1451msgstr ""
1452
1453#. query
1454#: cmdline/apt.cc
1455msgid "list packages based on package names"
1456msgstr ""
1457
1458#: cmdline/apt.cc
1459#, fuzzy
1460msgid "search in package descriptions"
1461msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1462
1463#: cmdline/apt.cc
1464msgid "show package details"
1465msgstr ""
1466
1467#. package stuff
1468#: cmdline/apt.cc
1469#, fuzzy
1470msgid "install packages"
1471msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1472
1473#: cmdline/apt.cc
1474#, fuzzy
1475msgid "remove packages"
1476msgstr "Paquetes estragados"
1477
1478#. system wide stuff
1479#: cmdline/apt.cc
1480#, fuzzy
1481msgid "update list of available packages"
1482msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1483
1484#: cmdline/apt.cc
1485msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1486msgstr ""
1487
1488#: cmdline/apt.cc
1489msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1490msgstr ""
1491
1492#. misc
1493#: cmdline/apt.cc
1494#, fuzzy
1495msgid "edit the source information file"
1496msgstr "Lendo a información do estado"
1497
1498#: methods/cdrom.cc
1499#, c-format
1500msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1501msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1502
1503#: methods/cdrom.cc
1504msgid ""
1505"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1506"cannot be used to add new CD-ROMs"
1507msgstr ""
1508"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1509"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1510
1511#: methods/cdrom.cc
1512msgid "Wrong CD-ROM"
1513msgstr "CD-ROM incorrecto"
1514
1515#: methods/cdrom.cc
1516#, c-format
1517msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1518msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1519
1520#: methods/cdrom.cc
1521msgid "Disk not found."
1522msgstr "Non se atopou o disco"
1523
1524#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1525msgid "File not found"
1526msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1527
1528#: methods/connect.cc
1529#, c-format
1530msgid "Connecting to %s (%s)"
1531msgstr "Conectando a %s (%s)"
1532
1533#: methods/connect.cc
1534#, c-format
1535msgid "[IP: %s %s]"
1536msgstr "[IP: %s %s]"
1537
1538#: methods/connect.cc
1539#, c-format
1540msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1541msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1542
1543#: methods/connect.cc
1544#, c-format
1545msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1546msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1547
1548#: methods/connect.cc
1549#, c-format
1550msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1551msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1552
1553#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1554msgid "Failed"
1555msgstr "Fallou"
1556
1557#: methods/connect.cc
1558#, c-format
1559msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1560msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1561
1562#. We say this mainly because the pause here is for the
1563#. ssh connection that is still going
1564#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1565#, c-format
1566msgid "Connecting to %s"
1567msgstr "Conectando a %s"
1568
1569#: methods/connect.cc
1570#, c-format
1571msgid "Could not resolve '%s'"
1572msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1573
1574#: methods/connect.cc
1575#, c-format
1576msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1577msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1578
1579#: methods/connect.cc
1580#, fuzzy, c-format
1581msgid "System error resolving '%s:%s'"
1582msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1583
1584#: methods/connect.cc
1585#, c-format
1586msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1587msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1588
1589#: methods/connect.cc
1590#, c-format
1591msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1592msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1593
1594#: methods/copy.cc methods/store.cc
1595msgid "Failed to stat"
1596msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1597
1598#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1599msgid "Failed to set modification time"
1600msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1601
1602#: methods/file.cc
1603msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1604msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1605
1606#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1607#: methods/ftp.cc
1608msgid "Logging in"
1609msgstr "Identificándose"
1610
1611#: methods/ftp.cc
1612msgid "Unable to determine the peer name"
1613msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1614
1615#: methods/ftp.cc
1616msgid "Unable to determine the local name"
1617msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1618
1619#: methods/ftp.cc
1620#, c-format
1621msgid "The server refused the connection and said: %s"
1622msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1623
1624#: methods/ftp.cc
1625#, c-format
1626msgid "USER failed, server said: %s"
1627msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1628
1629#: methods/ftp.cc
1630#, c-format
1631msgid "PASS failed, server said: %s"
1632msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1633
1634#: methods/ftp.cc
1635msgid ""
1636"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1637"is empty."
1638msgstr ""
1639"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1640"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1641
1642#: methods/ftp.cc
1643#, c-format
1644msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1645msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1646
1647#: methods/ftp.cc
1648#, c-format
1649msgid "TYPE failed, server said: %s"
1650msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1651
1652#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1653msgid "Connection timeout"
1654msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1655
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid "Server closed the connection"
1658msgstr "O servidor pechou a conexión"
1659
1660#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1661msgid "Read error"
1662msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1663
1664#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1665msgid "A response overflowed the buffer."
1666msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1667
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Protocol corruption"
1670msgstr "Dano no protocolo"
1671
1672#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1673msgid "Write error"
1674msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1675
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "Could not create a socket"
1678msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1682msgstr ""
1683"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Could not connect passive socket."
1687msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1691msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "Could not bind a socket"
1695msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Could not listen on the socket"
1699msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1700
1701#: methods/ftp.cc
1702msgid "Could not determine the socket's name"
1703msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1704
1705#: methods/ftp.cc
1706msgid "Unable to send PORT command"
1707msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1708
1709#: methods/ftp.cc
1710#, c-format
1711msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1712msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1713
1714#: methods/ftp.cc
1715#, c-format
1716msgid "EPRT failed, server said: %s"
1717msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1718
1719#: methods/ftp.cc
1720msgid "Data socket connect timed out"
1721msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1722
1723#: methods/ftp.cc
1724msgid "Unable to accept connection"
1725msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1726
1727#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1728msgid "Problem hashing file"
1729msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1730
1731#: methods/ftp.cc
1732#, c-format
1733msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1734msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1735
1736#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1737msgid "Data socket timed out"
1738msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1739
1740#: methods/ftp.cc
1741#, c-format
1742msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1743msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1744
1745#. Get the files information
1746#: methods/ftp.cc
1747msgid "Query"
1748msgstr "Petición"
1749
1750#: methods/ftp.cc
1751msgid "Unable to invoke "
1752msgstr "Non é posíbel chamar a "
1753
1754#: methods/gpgv.cc
1755msgid "At least one invalid signature was encountered."
1756msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1757
1758#: methods/gpgv.cc
1759msgid ""
1760"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1761msgstr ""
1762"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1763"dixital da chave"
1764
1765#: methods/gpgv.cc
1766msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1767msgstr ""
1768"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1769"gnupg?)"
1770
1771#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1772#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1773#, c-format
1774msgid ""
1775"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1776"authentication?)"
1777msgstr ""
1778
1779#: methods/gpgv.cc
1780msgid "Unknown error executing apt-key"
1781msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1782
1783#: methods/gpgv.cc
1784msgid "The following signatures were invalid:\n"
1785msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1786
1787#: methods/gpgv.cc
1788msgid ""
1789"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1790"available:\n"
1791msgstr ""
1792"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1793"está dispoñíbel:\n"
1794
1795#: methods/http.cc
1796msgid "Error writing to the file"
1797msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1798
1799#: methods/http.cc
1800msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1801msgstr ""
1802"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1803
1804#: methods/http.cc
1805msgid "Error reading from server"
1806msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1807
1808#: methods/http.cc
1809msgid "Error writing to file"
1810msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1811
1812#: methods/http.cc
1813msgid "Select failed"
1814msgstr "Fallou a chamada a select"
1815
1816#: methods/http.cc
1817msgid "Connection timed out"
1818msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1819
1820#: methods/http.cc
1821msgid "Error writing to output file"
1822msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1823
1824#. Only warn if there are no sources.list.d.
1825#. Only warn if there is no sources.list file.
1826#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1827#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1828#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1829#, c-format
1830msgid "Unable to read %s"
1831msgstr "Non é posíbel ler %s"
1832
1833#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1834#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1835#, c-format
1836msgid "Unable to change to %s"
1837msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1838
1839#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1840#. and provide a config option to define that default
1841#: methods/mirror.cc
1842#, c-format
1843msgid "No mirror file '%s' found "
1844msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1845
1846#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1847#. and provide a config option to define that default
1848#: methods/mirror.cc
1849#, c-format
1850msgid "Can not read mirror file '%s'"
1851msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1852
1853#: methods/mirror.cc
1854#, fuzzy, c-format
1855msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1856msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1857
1858#: methods/mirror.cc
1859#, c-format
1860msgid "[Mirror: %s]"
1861msgstr "[Replica: %s]"
1862
1863#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1864#: apt-pkg/acquire-item.cc
1865#, c-format
1866msgid "Failed to stat %s"
1867msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1868
1869#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1870msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1871msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1872
1873#: methods/rsh.cc
1874msgid "Connection closed prematurely"
1875msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1876
1877#: methods/server.cc
1878msgid "Waiting for headers"
1879msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1880
1881#: methods/server.cc
1882msgid "Bad header line"
1883msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1884
1885#: methods/server.cc
1886msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1887msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1888
1889#: methods/server.cc
1890msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1891msgstr ""
1892"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1893
1894#: methods/server.cc
1895msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1896msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1897
1898#: methods/server.cc
1899msgid "This HTTP server has broken range support"
1900msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1901
1902#: methods/server.cc
1903msgid "Unknown date format"
1904msgstr "Formato de datos descoñecido"
1905
1906#: methods/server.cc
1907msgid "Bad header data"
1908msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1909
1910#: methods/server.cc
1911msgid "Connection failed"
1912msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1913
1914#: methods/server.cc
1915#, c-format
1916msgid ""
1917"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1918"5 apt.conf)"
1919msgstr ""
1920
1921#: methods/server.cc
1922msgid "Internal error"
1923msgstr "Produciuse un erro interno"
1924
1925#: methods/store.cc
1926msgid "Empty files can't be valid archives"
1927msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1928
1929#: dselect/install:33
1930msgid "Bad default setting!"
1931msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1932
1933#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1934#: dselect/install:106 dselect/update:45
1935#, fuzzy
1936msgid "Press [Enter] to continue."
1937msgstr "Prema Intro para continuar."
1938
1939#: dselect/install:92
1940msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1941msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1942
1943#: dselect/install:102
1944msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1945msgstr ""
1946"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1947
1948#: dselect/install:103
1949msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1950msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1951
1952#: dselect/install:104
1953msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1954msgstr ""
1955"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1956
1957#: dselect/install:105
1958msgid ""
1959"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1960msgstr ""
1961"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1962
1963#: dselect/update:30
1964msgid "Merging available information"
1965msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1966
1967#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1968#, fuzzy
1969msgid ""
1970"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1971"\n"
1972"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1973"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1974"configuration questions before installation of packages.\n"
1975msgstr ""
1976"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1977"\n"
1978"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1979"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1980"\n"
1981"Opcións:\n"
1982" -h Este texto de axuda\n"
1983" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1984" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1985" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1986"tmp\n"
1987
1988#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1989#, fuzzy, c-format
1990msgid "Unable to mkstemp %s"
1991msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1992
1993#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1994#, c-format
1995msgid "Unable to write to %s"
1996msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1997
1998#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1999msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2000msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
2001
2002#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2003#, fuzzy
2004msgid ""
2005"Usage: apt-internal-solver\n"
2006"\n"
2007"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2008"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2009"the like.\n"
2010msgstr ""
2011"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2012"\n"
2013"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2014"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2015"\n"
2016"Opcións:\n"
2017" -h Este texto de axuda\n"
2018" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2019" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2020" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2021"tmp\n"
2022
2023#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2024msgid "Unknown package record!"
2025msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2026
2027#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2028msgid ""
2029"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2030"\n"
2031"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2032"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2033"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2034msgstr ""
2035
2036#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037msgid "Package extension list is too long"
2038msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
2039
2040#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041#, c-format
2042msgid "Error processing directory %s"
2043msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
2044
2045#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046msgid "Source extension list is too long"
2047msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2048
2049#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050msgid "Error writing header to contents file"
2051msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
2052
2053#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2054#, c-format
2055msgid "Error processing contents %s"
2056msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
2057
2058#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2059msgid ""
2060"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2061"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2062" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2063" contents path\n"
2064" release path\n"
2065" generate config [groups]\n"
2066" clean config\n"
2067"\n"
2068"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2069"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2070"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2071"\n"
2072"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2073"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2074"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2075"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2076"\n"
2077"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2078"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2079"\n"
2080"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2081"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2082"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2083"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2084"Debian archive:\n"
2085" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2086" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2087"\n"
2088"Options:\n"
2089" -h This help text\n"
2090" --md5 Control MD5 generation\n"
2091" -s=? Source override file\n"
2092" -q Quiet\n"
2093" -d=? Select the optional caching database\n"
2094" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2095" --contents Control contents file generation\n"
2096" -c=? Read this configuration file\n"
2097" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2098msgstr ""
2099"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2100"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2101" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2102" contents ruta\n"
2103" release ruta\n"
2104" generate config [grupos]\n"
2105" clean config\n"
2106"\n"
2107"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2108"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2109"funcionais\n"
2110"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2111"\n"
2112"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2113"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2114"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2115"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2116"\n"
2117"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2118".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2119"ficheiro\n"
2120"de «overrides» para fontes.\n"
2121"\n"
2122"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2123"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2124"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2125"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2126"de emprego do arquivo de Debian:\n"
2127" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2128" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2129"\n"
2130"Opcións:\n"
2131" -h Este texto de axuda\n"
2132" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2133" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2134" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2135" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2136" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2137" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2138" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2139" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
2140
2141#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2142msgid "No selections matched"
2143msgstr "Non coincide ningunha selección"
2144
2145#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2146#, c-format
2147msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2148msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
2149
2150#: ftparchive/cachedb.cc
2151#, c-format
2152msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2153msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
2154
2155#: ftparchive/cachedb.cc
2156#, c-format
2157msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2158msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2159
2160#: ftparchive/cachedb.cc
2161msgid ""
2162"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2163"remove and re-create the database."
2164msgstr ""
2165"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2166"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2167
2168#: ftparchive/cachedb.cc
2169#, c-format
2170msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2171msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2172
2173#: ftparchive/cachedb.cc
2174#, fuzzy
2175msgid "Failed to read .dsc"
2176msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2177
2178#: ftparchive/cachedb.cc
2179msgid "Archive has no control record"
2180msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2181
2182#: ftparchive/cachedb.cc
2183msgid "Unable to get a cursor"
2184msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2185
2186#: ftparchive/contents.cc
2187msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2188msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2189
2190#: ftparchive/multicompress.cc
2191#, c-format
2192msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2193msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2194
2195#: ftparchive/multicompress.cc
2196#, c-format
2197msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2198msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2199
2200#: ftparchive/multicompress.cc
2201msgid "Failed to fork"
2202msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2203
2204#: ftparchive/multicompress.cc
2205msgid "Compress child"
2206msgstr "Fillo de compresión"
2207
2208#: ftparchive/multicompress.cc
2209#, c-format
2210msgid "Internal error, failed to create %s"
2211msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2212
2213#: ftparchive/multicompress.cc
2214msgid "IO to subprocess/file failed"
2215msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2216
2217#: ftparchive/multicompress.cc
2218msgid "Failed to read while computing MD5"
2219msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2220
2221#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2222#, c-format
2223msgid "Failed to rename %s to %s"
2224msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2225
2226#: ftparchive/override.cc
2227#, c-format
2228msgid "Unable to open %s"
2229msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2230
2231#. skip spaces
2232#. find end of word
2233#: ftparchive/override.cc
2234#, fuzzy, c-format
2235msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2236msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2237
2238#: ftparchive/override.cc
2239#, c-format
2240msgid "Failed to read the override file %s"
2241msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2242
2243#: ftparchive/override.cc
2244#, fuzzy, c-format
2245msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2246msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2247
2248#: ftparchive/override.cc
2249#, fuzzy, c-format
2250msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2251msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2252
2253#: ftparchive/override.cc
2254#, fuzzy, c-format
2255msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2256msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2257
2258#: ftparchive/writer.cc
2259#, c-format
2260msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2261msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2262
2263#: ftparchive/writer.cc
2264#, c-format
2265msgid "W: Unable to stat %s\n"
2266msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2267
2268#: ftparchive/writer.cc
2269msgid "E: "
2270msgstr "E: "
2271
2272#: ftparchive/writer.cc
2273msgid "W: "
2274msgstr "A: "
2275
2276#: ftparchive/writer.cc
2277msgid "E: Errors apply to file "
2278msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2279
2280#: ftparchive/writer.cc
2281#, c-format
2282msgid "Failed to resolve %s"
2283msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2284
2285#: ftparchive/writer.cc
2286msgid "Tree walking failed"
2287msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2288
2289#: ftparchive/writer.cc
2290#, c-format
2291msgid "Failed to open %s"
2292msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2293
2294#: ftparchive/writer.cc
2295#, c-format
2296msgid " DeLink %s [%s]\n"
2297msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2298
2299#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2300#, c-format
2301msgid "Failed to readlink %s"
2302msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2303
2304#: ftparchive/writer.cc
2305#, c-format
2306msgid "*** Failed to link %s to %s"
2307msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2308
2309#: ftparchive/writer.cc
2310#, c-format
2311msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2312msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2313
2314#: ftparchive/writer.cc
2315msgid "Archive had no package field"
2316msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2317
2318#: ftparchive/writer.cc
2319#, c-format
2320msgid " %s has no override entry\n"
2321msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2322
2323#: ftparchive/writer.cc
2324#, c-format
2325msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2326msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2327
2328#: ftparchive/writer.cc
2329#, c-format
2330msgid " %s has no source override entry\n"
2331msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2332
2333#: ftparchive/writer.cc
2334#, c-format
2335msgid " %s has no binary override entry either\n"
2336msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2337
2338#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339msgid "Invalid archive signature"
2340msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2341
2342#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343msgid "Error reading archive member header"
2344msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2345
2346#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347#, c-format
2348msgid "Invalid archive member header %s"
2349msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2350
2351#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2352msgid "Invalid archive member header"
2353msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2354
2355#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2356msgid "Archive is too short"
2357msgstr "O arquivo é curto de máis"
2358
2359#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2360msgid "Failed to read the archive headers"
2361msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2362
2363#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2364#, fuzzy, c-format
2365msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2366msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2367
2368#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2369msgid "Corrupted archive"
2370msgstr "Arquivo danado"
2371
2372#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2373msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2374msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2375
2376#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2377#, c-format
2378msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2379msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2380
2381#: apt-inst/deb/debfile.cc
2382#, c-format
2383msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2384msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2385
2386#: apt-inst/deb/debfile.cc
2387#, c-format
2388msgid "Internal error, could not locate member %s"
2389msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2390
2391#: apt-inst/deb/debfile.cc
2392msgid "Unparsable control file"
2393msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2394
2395#: apt-inst/dirstream.cc
2396#, c-format
2397msgid "Failed to write file %s"
2398msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2399
2400#: apt-inst/dirstream.cc
2401#, c-format
2402msgid "Failed to close file %s"
2403msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2404
2405#: apt-inst/extract.cc
2406#, c-format
2407msgid "The path %s is too long"
2408msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2409
2410#: apt-inst/extract.cc
2411#, c-format
2412msgid "Unpacking %s more than once"
2413msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2414
2415#: apt-inst/extract.cc
2416#, c-format
2417msgid "The directory %s is diverted"
2418msgstr "O directorio %s está desviado"
2419
2420#: apt-inst/extract.cc
2421#, c-format
2422msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2423msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2424
2425#: apt-inst/extract.cc
2426msgid "The diversion path is too long"
2427msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2428
2429#: apt-inst/extract.cc
2430#, c-format
2431msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2432msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2433
2434#: apt-inst/extract.cc
2435msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2436msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2437
2438#: apt-inst/extract.cc
2439msgid "The path is too long"
2440msgstr "A ruta é longa de máis"
2441
2442#: apt-inst/extract.cc
2443#, c-format
2444msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2445msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2446
2447#: apt-inst/extract.cc
2448#, c-format
2449msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2450msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2451
2452#: apt-inst/extract.cc
2453#, c-format
2454msgid "Unable to stat %s"
2455msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2456
2457#: apt-inst/filelist.cc
2458msgid "DropNode called on still linked node"
2459msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2460
2461#: apt-inst/filelist.cc
2462msgid "Failed to locate the hash element!"
2463msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2464
2465#: apt-inst/filelist.cc
2466msgid "Failed to allocate diversion"
2467msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2468
2469#: apt-inst/filelist.cc
2470msgid "Internal error in AddDiversion"
2471msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2472
2473#: apt-inst/filelist.cc
2474#, c-format
2475msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2476msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2477
2478#: apt-inst/filelist.cc
2479#, c-format
2480msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2481msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2482
2483#: apt-inst/filelist.cc
2484#, c-format
2485msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2486msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2487
2488#: apt-pkg/acquire-item.cc
2489msgid ""
2490"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2491"disabled by default."
2492msgstr ""
2493
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc
2495msgid ""
2496"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2497"potentially dangerous to use."
2498msgstr ""
2499
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc
2501msgid ""
2502"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2503"details."
2504msgstr ""
2505
2506#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2507#, c-format
2508msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2509msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2510
2511#: apt-pkg/acquire-item.cc
2512msgid "Hash Sum mismatch"
2513msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2514
2515#: apt-pkg/acquire-item.cc
2516msgid "Size mismatch"
2517msgstr "Os tamaños non coinciden"
2518
2519#: apt-pkg/acquire-item.cc
2520#, fuzzy
2521msgid "Invalid file format"
2522msgstr "Operación incorrecta: %s"
2523
2524#: apt-pkg/acquire-item.cc
2525#, fuzzy
2526msgid "Signature error"
2527msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2528
2529#: apt-pkg/acquire-item.cc
2530#, fuzzy, c-format
2531msgid ""
2532"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2533"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2534msgstr ""
2535"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2536"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2537"%s: %s\n"
2538
2539#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2540#: apt-pkg/acquire-item.cc
2541#, c-format
2542msgid "GPG error: %s: %s"
2543msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2544
2545#: apt-pkg/acquire-item.cc
2546#, c-format
2547msgid ""
2548"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2549"architecture '%s'"
2550msgstr ""
2551
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
2553#, c-format
2554msgid ""
2555"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2556"or malformed file)"
2557msgstr ""
2558"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2559"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2560
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
2562#, c-format
2563msgid ""
2564"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2565"weak security information for it"
2566msgstr ""
2567
2568#: apt-pkg/acquire-item.cc
2569msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2570msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2571
2572#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2573#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2574#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2575#: apt-pkg/acquire-item.cc
2576#, c-format
2577msgid ""
2578"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2579"repository will not be applied."
2580msgstr ""
2581
2582#: apt-pkg/acquire-item.cc
2583#, c-format
2584msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2585msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2586
2587#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2588#. back to queueing Packages files without verification
2589#. only allow going further if the user explicitly wants it
2590#: apt-pkg/acquire-item.cc
2591#, fuzzy, c-format
2592msgid "The repository '%s' is not signed."
2593msgstr "O directorio %s está desviado"
2594
2595#. No Release file was present so fall
2596#. back to queueing Packages files without verification
2597#. only allow going further if the user explicitly wants it
2598#: apt-pkg/acquire-item.cc
2599#, fuzzy, c-format
2600msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2601msgstr "O directorio %s está desviado"
2602
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
2604#, fuzzy, c-format
2605msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2606msgstr "O directorio %s está desviado"
2607
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
2609msgid ""
2610"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2611"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2612msgstr ""
2613
2614#: apt-pkg/acquire-item.cc
2615#, c-format
2616msgid ""
2617"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2618"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2619msgstr ""
2620"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2621"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2622
2623#: apt-pkg/acquire-item.cc
2624#, c-format
2625msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2626msgstr ""
2627
2628#: apt-pkg/acquire-item.cc
2629#, c-format
2630msgid ""
2631"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2632msgstr ""
2633"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2634"Filename: para o paquete %s."
2635
2636#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2637#: apt-pkg/acquire-item.cc
2638#, fuzzy, c-format
2639msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2640msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2641
2642#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2643#, c-format
2644msgid "The method driver %s could not be found."
2645msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2646
2647#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2648#, fuzzy, c-format
2649msgid "Is the package %s installed?"
2650msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2651
2652#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2653#, c-format
2654msgid "Method %s did not start correctly"
2655msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2656
2657#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2658#, fuzzy, c-format
2659msgid ""
2660"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2661msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2662
2663#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2664#, c-format
2665msgid "List directory %spartial is missing."
2666msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2667
2668#: apt-pkg/acquire.cc
2669#, c-format
2670msgid "Archives directory %spartial is missing."
2671msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2672
2673#: apt-pkg/acquire.cc
2674#, c-format
2675msgid "Unable to lock directory %s"
2676msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2677
2678#: apt-pkg/acquire.cc
2679#, c-format
2680msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2681msgstr ""
2682
2683#: apt-pkg/acquire.cc
2684#, c-format
2685msgid ""
2686"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2687"user '%s'."
2688msgstr ""
2689
2690#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2691#, fuzzy, c-format
2692msgid "Clean of %s is not supported"
2693msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2694
2695#. only show the ETA if it makes sense
2696#. two days
2697#: apt-pkg/acquire.cc
2698#, c-format
2699msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2700msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2701
2702#: apt-pkg/acquire.cc
2703#, c-format
2704msgid "Retrieving file %li of %li"
2705msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2706
2707#: apt-pkg/algorithms.cc
2708#, c-format
2709msgid ""
2710"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2711msgstr ""
2712"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2713"arquivo."
2714
2715#: apt-pkg/algorithms.cc
2716msgid ""
2717"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2718"held packages."
2719msgstr ""
2720"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2721"causado por paquetes retidos."
2722
2723#: apt-pkg/algorithms.cc
2724msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2725msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2726
2727#: apt-pkg/cachefile.cc
2728msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2729msgstr ""
2730"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2731"estado."
2732
2733#: apt-pkg/cachefile.cc
2734msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2735msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2736
2737#: apt-pkg/cachefile.cc
2738msgid "The list of sources could not be read."
2739msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2740
2741#: apt-pkg/cacheset.cc
2742#, c-format
2743msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2744msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2745
2746#: apt-pkg/cacheset.cc
2747#, c-format
2748msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2749msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2750
2751#: apt-pkg/cacheset.cc
2752#, c-format
2753msgid "Couldn't find task '%s'"
2754msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2755
2756#: apt-pkg/cacheset.cc
2757#, c-format
2758msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2759msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2760
2761#: apt-pkg/cacheset.cc
2762#, fuzzy, c-format
2763msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2764msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2765
2766#: apt-pkg/cacheset.cc
2767#, c-format
2768msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2769msgstr ""
2770"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2771"puramente virtual"
2772
2773#: apt-pkg/cacheset.cc
2774#, c-format
2775msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2776msgstr ""
2777"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2778"puramente virtual"
2779
2780#: apt-pkg/cacheset.cc
2781#, c-format
2782msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2783msgstr ""
2784"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2785"candidata"
2786
2787#: apt-pkg/cacheset.cc
2788#, c-format
2789msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2790msgstr ""
2791"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2792"instalado"
2793
2794#: apt-pkg/cacheset.cc
2795#, c-format
2796msgid ""
2797"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2798"neither of them"
2799msgstr ""
2800"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2801"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2802
2803#: apt-pkg/cdrom.cc
2804#, c-format
2805msgid "Line %u too long in source list %s."
2806msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2807
2808#: apt-pkg/cdrom.cc
2809msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2810msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2811
2812#: apt-pkg/cdrom.cc
2813#, c-format
2814msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2815msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2816
2817#: apt-pkg/cdrom.cc
2818msgid "Waiting for disc...\n"
2819msgstr "Agardando polo disco...\n"
2820
2821#: apt-pkg/cdrom.cc
2822msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2823msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2824
2825#: apt-pkg/cdrom.cc
2826msgid "Identifying... "
2827msgstr "Identificando... "
2828
2829#: apt-pkg/cdrom.cc
2830#, c-format
2831msgid "Stored label: %s\n"
2832msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2833
2834#: apt-pkg/cdrom.cc
2835msgid "Scanning disc for index files...\n"
2836msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2837
2838#: apt-pkg/cdrom.cc
2839#, c-format
2840msgid ""
2841"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2842"%zu signatures\n"
2843msgstr ""
2844"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2845"traducións e %zu sinaturas\n"
2846
2847#: apt-pkg/cdrom.cc
2848msgid ""
2849"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2850"wrong architecture?"
2851msgstr ""
2852"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2853"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2854
2855#: apt-pkg/cdrom.cc
2856#, c-format
2857msgid "Found label '%s'\n"
2858msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2859
2860#: apt-pkg/cdrom.cc
2861msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2862msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2863
2864#: apt-pkg/cdrom.cc
2865#, c-format
2866msgid ""
2867"This disc is called: \n"
2868"'%s'\n"
2869msgstr ""
2870"Este disco chámase: \n"
2871"«%s»\n"
2872
2873#: apt-pkg/cdrom.cc
2874msgid "Copying package lists..."
2875msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2876
2877#: apt-pkg/cdrom.cc
2878msgid "Writing new source list\n"
2879msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2880
2881#: apt-pkg/cdrom.cc
2882msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2883msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2884
2885#: apt-pkg/clean.cc
2886#, c-format
2887msgid "Unable to stat %s."
2888msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2889
2890#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2891#, c-format
2892msgid "Unable to stat the mount point %s"
2893msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2894
2895#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2896msgid "Failed to stat the cdrom"
2897msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2898
2899#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2900#, fuzzy, c-format
2901msgid ""
2902"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2903"other options."
2904msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2905
2906#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907#, fuzzy, c-format
2908msgid ""
2909"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2910"options"
2911msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2912
2913#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914#, c-format
2915msgid "Command line option %s is not boolean"
2916msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2917
2918#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2919#, c-format
2920msgid "Option %s requires an argument."
2921msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2922
2923#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2924#, c-format
2925msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2926msgstr ""
2927"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2928
2929#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930#, c-format
2931msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2932msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2933
2934#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935#, c-format
2936msgid "Option '%s' is too long"
2937msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2938
2939#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2940#, c-format
2941msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2942msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2943
2944#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2945#, c-format
2946msgid "Invalid operation %s"
2947msgstr "Operación incorrecta: %s"
2948
2949#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950#, c-format
2951msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2952msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2953
2954#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955#, c-format
2956msgid "Opening configuration file %s"
2957msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2958
2959#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960#, c-format
2961msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2962msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2963
2964#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965#, c-format
2966msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2967msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2968
2969#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970#, c-format
2971msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2972msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2973
2974#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975#, c-format
2976msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2977msgstr ""
2978"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2979"superior"
2980
2981#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982#, c-format
2983msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2984msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2985
2986#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987#, c-format
2988msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2989msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2990
2991#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2992#, c-format
2993msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2994msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2995
2996#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2997#, c-format
2998msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2999msgstr ""
3000"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3001"de opción como argumento"
3002
3003#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3004#, c-format
3005msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3006msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3007
3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009#, c-format
3010msgid "Problem unlinking the file %s"
3011msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3012
3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014#, c-format
3015msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3016msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
3017
3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019#, c-format
3020msgid "Could not open lock file %s"
3021msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
3022
3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024#, c-format
3025msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3026msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
3027
3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029#, c-format
3030msgid "Could not get lock %s"
3031msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3032
3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034#, c-format
3035msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3036msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3037
3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039#, c-format
3040msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3041msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3042
3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044#, c-format
3045msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3046msgstr ""
3047"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3048
3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050#, c-format
3051msgid ""
3052"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3053msgstr ""
3054"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3055"nome incorrecta"
3056
3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3058#, c-format
3059msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3060msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
3061
3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063#, c-format
3064msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3065msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3066
3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068#, c-format
3069msgid "Sub-process %s received signal %u."
3070msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3071
3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3073#, c-format
3074msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3075msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3076
3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3078#, c-format
3079msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3080msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3081
3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083#, c-format
3084msgid "Problem closing the gzip file %s"
3085msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3086
3087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088msgid "Unexpected end of file"
3089msgstr ""
3090
3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092msgid "Failed to create subprocess IPC"
3093msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3094
3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096msgid "Failed to exec compressor "
3097msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3098
3099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100#, c-format
3101msgid "Could not open file %s"
3102msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3103
3104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105#, c-format
3106msgid "Could not open file descriptor %d"
3107msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3108
3109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110#, fuzzy, c-format
3111msgid "read, still have %llu to read but none left"
3112msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3113
3114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115#, fuzzy, c-format
3116msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3117msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3118
3119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120#, c-format
3121msgid "Problem closing the file %s"
3122msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3123
3124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125#, c-format
3126msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3127msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3128
3129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130msgid "Problem syncing the file"
3131msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3132
3133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134msgid "Can't mmap an empty file"
3135msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3136
3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138#, fuzzy, c-format
3139msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3140msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3141
3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143#, c-format
3144msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3145msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3146
3147#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148msgid "Unable to close mmap"
3149msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3150
3151#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3152msgid "Unable to synchronize mmap"
3153msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3154
3155#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156#, c-format
3157msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3158msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3159
3160#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161msgid "Failed to truncate file"
3162msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3163
3164#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165#, c-format
3166msgid ""
3167"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3168"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3169msgstr ""
3170"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3171"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3172
3173#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174#, c-format
3175msgid ""
3176"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3177"reached."
3178msgstr ""
3179"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3180"acadado."
3181
3182#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3183msgid ""
3184"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3185msgstr ""
3186"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3187"desactivado polo usuario."
3188
3189#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3190#, c-format
3191msgid "%c%s... Error!"
3192msgstr "%c%s... Erro!"
3193
3194#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3195#, c-format
3196msgid "%c%s... Done"
3197msgstr "%c%s... Feito"
3198
3199#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3200msgid "..."
3201msgstr ""
3202
3203#. Print the spinner
3204#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3205#, fuzzy, c-format
3206msgid "%c%s... %u%%"
3207msgstr "%c%s... Feito"
3208
3209#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3210#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3211#, c-format
3212msgid "%lid %lih %limin %lis"
3213msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3214
3215#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3216#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3217#, c-format
3218msgid "%lih %limin %lis"
3219msgstr "%lih %limin %lis"
3220
3221#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3222#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3223#, c-format
3224msgid "%limin %lis"
3225msgstr "%limin %lis"
3226
3227#. TRANSLATOR: s means seconds
3228#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3229#, c-format
3230msgid "%lis"
3231msgstr "%lis"
3232
3233#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3234#, c-format
3235msgid "Selection %s not found"
3236msgstr "Non se atopou a selección %s"
3237
3238#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3239#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3240#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3241#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3242#, c-format
3243msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3244msgstr ""
3245
3246#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3247#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3248#. two sources.list entries
3249#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250#, c-format
3251msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3252msgstr ""
3253
3254#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255#, c-format
3256msgid "Unable to parse Release file %s"
3257msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3258
3259#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260#, c-format
3261msgid "No sections in Release file %s"
3262msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3263
3264#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265#, c-format
3266msgid "No Hash entry in Release file %s"
3267msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3268
3269#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270#, c-format
3271msgid ""
3272"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3273"security purposes"
3274msgstr ""
3275
3276#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3277#, c-format
3278msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3279msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3280
3281#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3282#, c-format
3283msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3284msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3285
3286#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3287#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3288#, c-format
3289msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3290msgstr ""
3291
3292#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3293#, c-format
3294msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3295msgstr ""
3296
3297#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3298#, c-format
3299msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3300msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
3301
3302#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3303#, c-format
3304msgid ""
3305"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3306"it?"
3307msgstr ""
3308"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3309"algún outro proceso?"
3310
3311#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3312#, c-format
3313msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3314msgstr ""
3315"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3316"administrador?"
3317
3318#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3319#. dpkg --configure -a
3320#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3321#, c-format
3322msgid ""
3323"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3324msgstr ""
3325"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3326
3327#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3328msgid "Not locked"
3329msgstr "Non está bloqueado"
3330
3331#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332#, c-format
3333msgid "Installing %s"
3334msgstr "Instalando %s"
3335
3336#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337#, c-format
3338msgid "Configuring %s"
3339msgstr "Configurando %s"
3340
3341#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342#, c-format
3343msgid "Removing %s"
3344msgstr "Retirando %s"
3345
3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347#, c-format
3348msgid "Completely removing %s"
3349msgstr "%s completamente retirado"
3350
3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352#, c-format
3353msgid "Noting disappearance of %s"
3354msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3355
3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357#, c-format
3358msgid "Running post-installation trigger %s"
3359msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3360
3361#. FIXME: use a better string after freeze
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363#, c-format
3364msgid "Directory '%s' missing"
3365msgstr "Falta o directorio «%s»"
3366
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368#, c-format
3369msgid "Could not open file '%s'"
3370msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3371
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373#, c-format
3374msgid "Preparing %s"
3375msgstr "Preparando %s"
3376
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378#, c-format
3379msgid "Unpacking %s"
3380msgstr "Desempaquetando %s"
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383#, c-format
3384msgid "Preparing to configure %s"
3385msgstr "Preparandose para configurar %s"
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388#, c-format
3389msgid "Installed %s"
3390msgstr "Instalouse %s"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393#, c-format
3394msgid "Preparing for removal of %s"
3395msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3396
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398#, c-format
3399msgid "Removed %s"
3400msgstr "Retirouse %s"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403#, c-format
3404msgid "Preparing to completely remove %s"
3405msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408#, c-format
3409msgid "Completely removed %s"
3410msgstr "Retirouse %s completamente"
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413#, fuzzy, c-format
3414msgid "Can not write log (%s)"
3415msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418msgid "Is /dev/pts mounted?"
3419msgstr ""
3420
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3423msgstr ""
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3427msgstr ""
3428"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3429"MaxReports"
3430
3431#. check if its not a follow up error
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3434msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3435
3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437msgid ""
3438"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3439"error from a previous failure."
3440msgstr ""
3441"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3442"é un error provinte dun fallo anterior."
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445msgid ""
3446"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3447"error"
3448msgstr ""
3449"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3450"erro de disco cheo."
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453msgid ""
3454"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3455"error"
3456msgstr ""
3457"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3458"un erro de falta de memoria"
3459
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461#, fuzzy
3462msgid ""
3463"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3464"local system"
3465msgstr ""
3466"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3467"erro de disco cheo."
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470msgid ""
3471"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3472msgstr ""
3473"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3474"erro de E/S en dpkg"
3475
3476#: apt-pkg/depcache.cc
3477msgid "Building dependency tree"
3478msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3479
3480#: apt-pkg/depcache.cc
3481msgid "Candidate versions"
3482msgstr "Versións candidatas"
3483
3484#: apt-pkg/depcache.cc
3485msgid "Dependency generation"
3486msgstr "Xeración de dependencias"
3487
3488#: apt-pkg/depcache.cc
3489msgid "Reading state information"
3490msgstr "Lendo a información do estado"
3491
3492#: apt-pkg/depcache.cc
3493#, c-format
3494msgid "Failed to open StateFile %s"
3495msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
3496
3497#: apt-pkg/depcache.cc
3498#, c-format
3499msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3500msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
3501
3502#: apt-pkg/edsp.cc
3503msgid "Send scenario to solver"
3504msgstr ""
3505
3506#: apt-pkg/edsp.cc
3507msgid "Send request to solver"
3508msgstr ""
3509
3510#: apt-pkg/edsp.cc
3511msgid "Prepare for receiving solution"
3512msgstr ""
3513
3514#: apt-pkg/edsp.cc
3515msgid "External solver failed without a proper error message"
3516msgstr ""
3517
3518#: apt-pkg/edsp.cc
3519msgid "Execute external solver"
3520msgstr ""
3521
3522#: apt-pkg/indexcopy.cc
3523#, c-format
3524msgid "Wrote %i records.\n"
3525msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3526
3527#: apt-pkg/indexcopy.cc
3528#, c-format
3529msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3530msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3531
3532#: apt-pkg/indexcopy.cc
3533#, c-format
3534msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3535msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3536
3537#: apt-pkg/indexcopy.cc
3538#, c-format
3539msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3540msgstr ""
3541"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3542"coinciden\n"
3543
3544#: apt-pkg/indexcopy.cc
3545#, c-format
3546msgid "Can't find authentication record for: %s"
3547msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3548
3549#: apt-pkg/indexcopy.cc
3550#, c-format
3551msgid "Hash mismatch for: %s"
3552msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3553
3554#: apt-pkg/init.cc
3555#, c-format
3556msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3557msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3558
3559#: apt-pkg/init.cc
3560msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3561msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
3562
3563#: apt-pkg/install-progress.cc
3564#, c-format
3565msgid "Progress: [%3i%%]"
3566msgstr ""
3567
3568#: apt-pkg/install-progress.cc
3569msgid "Running dpkg"
3570msgstr "Executando dpkg"
3571
3572#: apt-pkg/packagemanager.cc
3573#, c-format
3574msgid ""
3575"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3576"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3577msgstr ""
3578"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3579"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
3580
3581#: apt-pkg/packagemanager.cc
3582#, fuzzy, c-format
3583msgid "Could not configure '%s'. "
3584msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3585
3586#: apt-pkg/packagemanager.cc
3587#, c-format
3588msgid ""
3589"This installation run will require temporarily removing the essential "
3590"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3591"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3592msgstr ""
3593"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3594"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3595"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3596
3597#: apt-pkg/pkgcache.cc
3598msgid "Empty package cache"
3599msgstr "Caché de paquetes baleira"
3600
3601#: apt-pkg/pkgcache.cc
3602msgid "The package cache file is corrupted"
3603msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3604
3605#: apt-pkg/pkgcache.cc
3606msgid "The package cache file is an incompatible version"
3607msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3608
3609#: apt-pkg/pkgcache.cc
3610#, c-format
3611msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3612msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
3613
3614#: apt-pkg/pkgcache.cc
3615#, fuzzy, c-format
3616msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3617msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
3618
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620#, fuzzy
3621msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3622msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3623
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625msgid "Depends"
3626msgstr "Depende"
3627
3628#: apt-pkg/pkgcache.cc
3629msgid "PreDepends"
3630msgstr "PreDepende"
3631
3632#: apt-pkg/pkgcache.cc
3633msgid "Suggests"
3634msgstr "Suxire"
3635
3636#: apt-pkg/pkgcache.cc
3637msgid "Recommends"
3638msgstr "Recomenda"
3639
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641msgid "Conflicts"
3642msgstr "Conflitos"
3643
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645msgid "Replaces"
3646msgstr "Substitúe a"
3647
3648#: apt-pkg/pkgcache.cc
3649msgid "Obsoletes"
3650msgstr "Fai obsoleto a"
3651
3652#: apt-pkg/pkgcache.cc
3653msgid "Breaks"
3654msgstr "Estraga"
3655
3656#: apt-pkg/pkgcache.cc
3657msgid "Enhances"
3658msgstr "Mellora"
3659
3660#: apt-pkg/pkgcache.cc
3661msgid "required"
3662msgstr "requirido"
3663
3664#: apt-pkg/pkgcache.cc
3665msgid "important"
3666msgstr "importante"
3667
3668#: apt-pkg/pkgcache.cc
3669msgid "standard"
3670msgstr "estándar"
3671
3672#: apt-pkg/pkgcache.cc
3673msgid "optional"
3674msgstr "opcional"
3675
3676#: apt-pkg/pkgcache.cc
3677msgid "extra"
3678msgstr "extra"
3679
3680#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3681msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3682msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3683
3684#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3685#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687#, fuzzy, c-format
3688msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3689msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3690
3691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3693msgstr ""
3694"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3695
3696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3697msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3698msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3699
3700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3701msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3702msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3703
3704#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3705msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3706msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3707
3708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3709msgid "Reading package lists"
3710msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3711
3712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3713msgid "IO Error saving source cache"
3714msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3715
3716#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3717#, c-format
3718msgid "Index file type '%s' is not supported"
3719msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3720
3721#: apt-pkg/policy.cc
3722#, c-format
3723msgid ""
3724"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3725"available in the sources"
3726msgstr ""
3727
3728#: apt-pkg/policy.cc
3729#, c-format
3730msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3731msgstr ""
3732"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3733
3734#: apt-pkg/policy.cc
3735#, c-format
3736msgid "Did not understand pin type %s"
3737msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3738
3739#: apt-pkg/policy.cc
3740#, c-format
3741msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3742msgstr ""
3743
3744#: apt-pkg/policy.cc
3745msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3746msgstr ""
3747"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3748
3749#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3750#: apt-pkg/sourcelist.cc
3751#, fuzzy, c-format
3752msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3753msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3754
3755#: apt-pkg/sourcelist.cc
3756#, c-format
3757msgid "Opening %s"
3758msgstr "Abrindo %s"
3759
3760#: apt-pkg/sourcelist.cc
3761#, c-format
3762msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3763msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3764
3765#: apt-pkg/sourcelist.cc
3766#, c-format
3767msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3768msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3769
3770#: apt-pkg/sourcelist.cc
3771#, fuzzy, c-format
3772msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3773msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3774
3775#: apt-pkg/sourcelist.cc
3776#, fuzzy, c-format
3777msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3778msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3779
3780#: apt-pkg/sourcelist.cc
3781#, c-format
3782msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3783msgstr ""
3784
3785#: apt-pkg/srcrecords.cc
3786msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3787msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3788
3789#: apt-pkg/tagfile.cc
3790#, c-format
3791msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3792msgstr ""
3793
3794#: apt-pkg/update.cc
3795#, fuzzy, c-format
3796msgid "Failed to fetch %s %s"
3797msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
3798
3799#: apt-pkg/update.cc
3800#, fuzzy
3801msgid ""
3802"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3803"used instead."
3804msgstr ""
3805"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3806"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3807
3808#: apt-pkg/upgrade.cc
3809msgid "Calculating upgrade"
3810msgstr "Calculando a anovación"
3811
3812#~ msgid "Problem unlinking %s"
3813#~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3814
3815#~ msgid "Failed to unlink %s"
3816#~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3817
3818#~ msgid ""
3819#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3820#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3821#~ "\n"
3822#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3823#~ "from APT's binary cache files\n"
3824#~ msgstr ""
3825#~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3826#~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3827#~ "\n"
3828#~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3829#~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3830
3831#~ msgid ""
3832#~ "Options:\n"
3833#~ " -h This help text.\n"
3834#~ " -p=? The package cache.\n"
3835#~ " -s=? The source cache.\n"
3836#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3837#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3838#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3839#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3840#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3841#~ msgstr ""
3842#~ "Options:\n"
3843#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3844#~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3845#~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3846#~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3847#~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3848#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3849#~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3850#~ "tmp\n"
3851#~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3852#~ "información.\n"
3853
3854#~ msgid ""
3855#~ "Options:\n"
3856#~ " -h This help text.\n"
3857#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3858#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3859#~ msgstr ""
3860#~ "Opcións:\n"
3861#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3862#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3863#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3864#~ "cache=/tmp\n"
3865
3866#~ msgid ""
3867#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3868#~ "\n"
3869#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3870#~ "used\n"
3871#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3872#~ "\n"
3873#~ "Options:\n"
3874#~ " -h This help text\n"
3875#~ " -s Use source file sorting\n"
3876#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3877#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3878#~ msgstr ""
3879#~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3880#~ "\n"
3881#~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3882#~ "paquetes.\n"
3883#~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3884#~ "\n"
3885#~ "Opcións:\n"
3886#~ " -h Este texto de axuda\n"
3887#~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3888#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3889#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3890#~ "cache=/tmp\n"
3891
3892#~ msgid "Child process failed"
3893#~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3894
3895#, fuzzy
3896#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3897#~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3898
3899#~ msgid "Failed to create pipes"
3900#~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3901
3902#~ msgid "Failed to exec gzip "
3903#~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3904
3905#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3906#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3907
3908#~ msgid "Failed to create FILE*"
3909#~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3910
3911#, fuzzy
3912#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3913#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3914
3915#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3916#~ msgstr ""
3917#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3918
3919#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3920#~ msgstr ""
3921#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3922
3923#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3924#~ msgstr ""
3925#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3926
3927#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3928#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3929
3930#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3931#~ msgstr ""
3932#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3933#~ "valor)"
3934
3935#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3936#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3937
3938#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3939#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3940
3941#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3942#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3943
3944#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3945#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3946
3947#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3948#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3949
3950#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3951#~ msgstr ""
3952#~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3953#~ "ficheiros"
3954
3955#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3956#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3957
3958#~ msgid "Collecting File Provides"
3959#~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3960
3961#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3962#~ msgstr ""
3963#~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3964#~ "publicación"
3965
3966#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3967#~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3968
3969#~ msgid "Total dependency version space: "
3970#~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3971
3972#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3973#~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3974
3975#~ msgid "Done"
3976#~ msgstr "Feito"
3977
3978#~ msgid "No keyring installed in %s."
3979#~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3980
3981#, fuzzy
3982#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3983#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3984
3985#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3986#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3987
3988#~ msgid ""
3989#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3990#~ "Mounting CD-ROM\n"
3991#~ msgstr ""
3992#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3993#~ "Montando o CD-ROM\n"
3994
3995#~ msgid ""
3996#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3997#~ "seems to be corrupt."
3998#~ msgstr ""
3999#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
4000#~ "a actualización semella estar danada."
4001
4002#~ msgid ""
4003#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4004#~ "seems to be corrupt."
4005#~ msgstr ""
4006#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4007#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4008
4009#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4010#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4011
4012#~ msgid "Downloading %s %s"
4013#~ msgstr "Descargando %s %s"
4014
4015#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4016#~ msgstr ""
4017#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4018
4019#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4020#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4021
4022#~ msgid ""
4023#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4024#~ "need to manually fix this package."
4025#~ msgstr ""
4026#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4027#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4028
4029#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4030#~ msgstr ""
4031#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4032#~ "pts non estaba montado?)\n"
4033
4034#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4035#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4036
4037#~ msgid "Failed to remove %s"
4038#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4039
4040#~ msgid "Unable to create %s"
4041#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4042
4043#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4044#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4045
4046#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4047#~ msgstr ""
4048#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4049
4050#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4051#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4052
4053#~ msgid "Internal error getting a package name"
4054#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4055
4056#~ msgid "Reading file listing"
4057#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4058
4059#~ msgid ""
4060#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4061#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4062#~ "package!"
4063#~ msgstr ""
4064#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4065#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4066
4067#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4068#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4069
4070#~ msgid "Internal error getting a node"
4071#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4072
4073#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4074#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4075
4076#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4077#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4078
4079#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4080#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4081
4082#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4083#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4084
4085#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4086#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4087
4088#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4089#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4090
4091#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4092#~ msgstr ""
4093#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4094
4095#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4096#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4097
4098#~ msgid "Couldn't change to %s"
4099#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4100
4101#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4102#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4103
4104#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4105#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4106
4107#~ msgid "Read error from %s process"
4108#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4109
4110#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4111#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4112
4113#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4114#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4115
4116#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4117#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4118
4119#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4120#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4121
4122#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4123#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4124
4125#~ msgid "decompressor"
4126#~ msgstr "descompresor"
4127
4128#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4129#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4130
4131#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4132#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4133
4134#~ msgid ""
4135#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4136#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4137#~ msgstr ""
4138#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4139#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4140#~ "para obter máis detalles."
4141
4142#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4143#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4144
4145#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4146#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4147
4148#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4149#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4150
4151#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4152#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4153
4154#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4155#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4156
4157#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4158#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4159
4160#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4161#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4162
4163#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4164#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4165
4166#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4167#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4168
4169#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4170#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4171
4172#, fuzzy
4173#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4174#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4175#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4176
4177#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4178#~ msgstr ""
4179#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4180
4181#~ msgid " %4i %s\n"
4182#~ msgstr "\n"
4183
4184#~ msgid "%4i %s\n"
4185#~ msgstr "\n"