]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/eu.po
Italian translation update (Milo Casagrande). Closes: #614395
[apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_eu.po to Euskara
2# This file is put in the public domain.
3#
4# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14"Language: \n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:156
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:284
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:286
31#, fuzzy
32msgid "Total package structures: "
33msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:326
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Pakete normalak:"
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:327
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:328
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:329
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:330
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falta direnak: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:332
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:334
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:336
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:339
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:341
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:343
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:355
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:369
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:374
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:382
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
101#: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
102msgid "No packages found"
103msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1221
106#, fuzzy
107msgid "You must give at least one search pattern"
108msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
111#, c-format
112msgid "Unable to locate package %s"
113msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1481
116msgid "Package files:"
117msgstr "Pakete Fitxategiak:"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
120msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121msgstr ""
122"Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
123"pakete fitxategi bati"
124
125#. Show any packages have explicit pins
126#: cmdline/apt-cache.cc:1502
127msgid "Pinned packages:"
128msgstr "Pin duten Paketeak:"
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
131msgid "(not found)"
132msgstr "(ez da aurkitu)"
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1523
135msgid " Installed: "
136msgstr " Instalatuta: "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1524
139msgid " Candidate: "
140msgstr " Hautagaia: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
143msgid "(none)"
144msgstr "(bat ere ez)"
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1563
147msgid " Package pin: "
148msgstr " Paketearen pin-a:"
149
150#. Show the priority tables
151#: cmdline/apt-cache.cc:1572
152msgid " Version table:"
153msgstr " Bertsio taula:"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157#: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158#, c-format
159msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1693
163#, fuzzy
164msgid ""
165"Usage: apt-cache [options] command\n"
166" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168"\n"
169"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170"from APT's binary cache files\n"
171"\n"
172"Commands:\n"
173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183" depends - Show raw dependency information for a package\n"
184" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188" policy - Show policy settings\n"
189"\n"
190"Options:\n"
191" -h This help text.\n"
192" -p=? The package cache.\n"
193" -s=? The source cache.\n"
194" -q Disable progress indicator.\n"
195" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196" -c=? Read this configuration file\n"
197" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199msgstr ""
200"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
201" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
202" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
203" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
204"\n"
205"APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
206"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
207"\n"
208"Komandoak:\n"
209" add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
210" gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
211" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
212" showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
213" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
214" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
215" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
216" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
217" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
218" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
219" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
220" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
221" dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
222" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
223" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
224"\n"
225"Aukerak:\n"
226" -h Laguntza testu hau.\n"
227" -p=? Paketearen katxea.\n"
228" -s=? Iturburuaren katxea.\n"
229" -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
230" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
231" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
232" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
233"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
234
235#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236#, fuzzy
237msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238msgstr ""
239"Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246#, fuzzy, c-format
247msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
253
254#: cmdline/apt-config.cc:41
255msgid "Arguments not in pairs"
256msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
257
258#: cmdline/apt-config.cc:76
259msgid ""
260"Usage: apt-config [options] command\n"
261"\n"
262"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263"\n"
264"Commands:\n"
265" shell - Shell mode\n"
266" dump - Show the configuration\n"
267"\n"
268"Options:\n"
269" -h This help text.\n"
270" -c=? Read this configuration file\n"
271" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272msgstr ""
273"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
274"\n"
275"apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
276"\n"
277"Komandoak:\n"
278" shell - Shell modua\n"
279" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
280"\n"
281"Aukerak:\n"
282" -h Laguntza testu hau.\n"
283" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
284" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
307"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
308"\n"
309"Aukerak:\n"
310" -h Laguntza testu hau\n"
311" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
312" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
313" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
314
315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
316#, c-format
317msgid "Unable to write to %s"
318msgstr "%s : ezin da idatzi"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
325msgid "Package extension list is too long"
326msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
331#, c-format
332msgid "Error processing directory %s"
333msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336msgid "Source extension list is too long"
337msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
340msgid "Error writing header to contents file"
341msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
344#, c-format
345msgid "Error processing contents %s"
346msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
349msgid ""
350"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" contents path\n"
354" release path\n"
355" generate config [groups]\n"
356" clean config\n"
357"\n"
358"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361"\n"
362"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366"\n"
367"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369"\n"
370"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374"Debian archive:\n"
375" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377"\n"
378"Options:\n"
379" -h This help text\n"
380" --md5 Control MD5 generation\n"
381" -s=? Source override file\n"
382" -q Quiet\n"
383" -d=? Select the optional caching database\n"
384" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385" --contents Control contents file generation\n"
386" -c=? Read this configuration file\n"
387" -o=? Set an arbitrary configuration option"
388msgstr ""
389"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
390"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392" contents path\n"
393" release path\n"
394" generate config [groups]\n"
395" clean config\n"
396"\n"
397"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
398"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
399"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
400"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
401"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
402"MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
403"da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
404"\n"
405"Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
406"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
407"fitxategi bat zehazteko.\n"
408"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
409"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
410"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
411"fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
412"Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
413" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415"\n"
416"Aukerak:\n"
417" -h Laguntza testu hau\n"
418" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
419" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
420" -q Isilik\n"
421" -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
422" --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
423" --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
424" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
425" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
426
427#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
428msgid "No selections matched"
429msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
430
431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
432#, c-format
433msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
435
436#: ftparchive/cachedb.cc:43
437#, c-format
438msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:61
442#, c-format
443msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:72
447#, fuzzy
448msgid ""
449"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450"remove and re-create the database."
451msgstr ""
452"DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
453"mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:77
456#, c-format
457msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462#, c-format
463msgid "Failed to stat %s"
464msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:242
467msgid "Archive has no control record"
468msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:448
471msgid "Unable to get a cursor"
472msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
473
474#: ftparchive/writer.cc:73
475#, c-format
476msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
478
479#: ftparchive/writer.cc:78
480#, c-format
481msgid "W: Unable to stat %s\n"
482msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:134
485msgid "E: "
486msgstr "E: "
487
488#: ftparchive/writer.cc:136
489msgid "W: "
490msgstr "A: "
491
492#: ftparchive/writer.cc:143
493msgid "E: Errors apply to file "
494msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
495
496#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
497#, c-format
498msgid "Failed to resolve %s"
499msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
500
501#: ftparchive/writer.cc:174
502msgid "Tree walking failed"
503msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
504
505#: ftparchive/writer.cc:201
506#, c-format
507msgid "Failed to open %s"
508msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
509
510#: ftparchive/writer.cc:260
511#, c-format
512msgid " DeLink %s [%s]\n"
513msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515#: ftparchive/writer.cc:268
516#, c-format
517msgid "Failed to readlink %s"
518msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
519
520#: ftparchive/writer.cc:272
521#, c-format
522msgid "Failed to unlink %s"
523msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
524
525#: ftparchive/writer.cc:279
526#, c-format
527msgid "*** Failed to link %s to %s"
528msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
529
530#: ftparchive/writer.cc:289
531#, c-format
532msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
534
535#: ftparchive/writer.cc:393
536msgid "Archive had no package field"
537msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
538
539#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
540#, c-format
541msgid " %s has no override entry\n"
542msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
545#, c-format
546msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:698
550#, c-format
551msgid " %s has no source override entry\n"
552msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:702
555#, c-format
556msgid " %s has no binary override entry either\n"
557msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
558
559#: ftparchive/contents.cc:321
560#, c-format
561msgid "Internal error, could not locate member %s"
562msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
563
564#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
567
568#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569#, c-format
570msgid "Unable to open %s"
571msgstr "Ezin da %s ireki"
572
573#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
577
578#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
582
583#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
587
588#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589#, c-format
590msgid "Failed to read the override file %s"
591msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:72
594#, c-format
595msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:102
599#, c-format
600msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:195
608msgid "Failed to create FILE*"
609msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:198
612msgid "Failed to fork"
613msgstr "Huts egin du sardetzean"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:212
616msgid "Compress child"
617msgstr "Konprimatu Umeak"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:235
620#, c-format
621msgid "Internal error, failed to create %s"
622msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:286
625msgid "Failed to create subprocess IPC"
626msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:321
629msgid "Failed to exec compressor "
630msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:360
633msgid "decompressor"
634msgstr "deskonpresorea"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:403
637msgid "IO to subprocess/file failed"
638msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:455
641msgid "Failed to read while computing MD5"
642msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:472
645#, c-format
646msgid "Problem unlinking %s"
647msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650#, c-format
651msgid "Failed to rename %s to %s"
652msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:135
655msgid "Y"
656msgstr "Y"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
659#, c-format
660msgid "Regex compilation error - %s"
661msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:252
664msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:342
668#, c-format
669msgid "but %s is installed"
670msgstr "baina %s instalatuta dago"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:344
673#, c-format
674msgid "but %s is to be installed"
675msgstr "baina %s instalatzeko dago"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:351
678msgid "but it is not installable"
679msgstr "baina ez da instalagarria"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:353
682msgid "but it is a virtual package"
683msgstr "baina pakete birtuala da"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:356
686msgid "but it is not installed"
687msgstr "baina ez dago instalatuta"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:356
690msgid "but it is not going to be installed"
691msgstr "baina ez da instalatuko"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:361
694msgid " or"
695msgstr " edo"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:392
698msgid "The following NEW packages will be installed:"
699msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:420
702msgid "The following packages will be REMOVED:"
703msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:442
706msgid "The following packages have been kept back:"
707msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:465
710msgid "The following packages will be upgraded:"
711msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:488
714msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:508
718msgid "The following held packages will be changed:"
719msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:563
722#, c-format
723msgid "%s (due to %s) "
724msgstr "%s (arrazoia: %s) "
725
726#: cmdline/apt-get.cc:571
727msgid ""
728"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730msgstr ""
731"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
732"EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:605
735#, c-format
736msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
738
739#: cmdline/apt-get.cc:609
740#, c-format
741msgid "%lu reinstalled, "
742msgstr "%lu berrinstalatuta, "
743
744#: cmdline/apt-get.cc:611
745#, c-format
746msgid "%lu downgraded, "
747msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
748
749#: cmdline/apt-get.cc:613
750#, c-format
751msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:617
755#, c-format
756msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
758
759#: cmdline/apt-get.cc:639
760#, fuzzy, c-format
761msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
762msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
763
764#: cmdline/apt-get.cc:645
765#, fuzzy, c-format
766msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
767msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:662
770#, c-format
771msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
772msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:673
775msgid " [Installed]"
776msgstr " [Instalatuta]"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:682
779#, fuzzy
780msgid " [Not candidate version]"
781msgstr "Hautagaien bertsioak"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:684
784msgid "You should explicitly select one to install."
785msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
786
787#: cmdline/apt-get.cc:687
788#, c-format
789msgid ""
790"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
791"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
792"is only available from another source\n"
793msgstr ""
794"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
795"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
796"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:705
799msgid "However the following packages replace it:"
800msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:717
803#, fuzzy, c-format
804msgid "Package '%s' has no installation candidate"
805msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:728
808#, c-format
809msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
810msgstr ""
811
812#: cmdline/apt-get.cc:759
813#, fuzzy, c-format
814msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
815msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:789
818#, c-format
819msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
820msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:793
823#, fuzzy, c-format
824msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
825msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:803
828#, c-format
829msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
830msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:808
833#, c-format
834msgid "%s is already the newest version.\n"
835msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
838#, c-format
839msgid "%s set to manually installed.\n"
840msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:853
843#, fuzzy, c-format
844msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
845msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:858
848#, fuzzy, c-format
849msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
850msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:899
853#, c-format
854msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
855msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:977
858msgid "Correcting dependencies..."
859msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
860
861#: cmdline/apt-get.cc:980
862msgid " failed."
863msgstr " : huts egin du."
864
865#: cmdline/apt-get.cc:983
866msgid "Unable to correct dependencies"
867msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:986
870msgid "Unable to minimize the upgrade set"
871msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:988
874msgid " Done"
875msgstr " Eginda"
876
877#: cmdline/apt-get.cc:992
878msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
879msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
880
881#: cmdline/apt-get.cc:995
882msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
883msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
884
885#: cmdline/apt-get.cc:1020
886msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
887msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:1024
890msgid "Authentication warning overridden.\n"
891msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:1031
894msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
895msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
896
897#: cmdline/apt-get.cc:1033
898msgid "Some packages could not be authenticated"
899msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
902msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
903msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1083
906msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
907msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1092
910msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
911msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1103
914msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1141
918msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
919msgstr ""
920"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
921"berri emanez (ingelesez)"
922
923#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925#: cmdline/apt-get.cc:1148
926#, c-format
927msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
928msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
929
930#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932#: cmdline/apt-get.cc:1153
933#, c-format
934msgid "Need to get %sB of archives.\n"
935msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
936
937#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939#: cmdline/apt-get.cc:1160
940#, c-format
941msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
942msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
943
944#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946#: cmdline/apt-get.cc:1165
947#, c-format
948msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
952#: cmdline/apt-get.cc:2431
953#, c-format
954msgid "Couldn't determine free space in %s"
955msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1193
958#, c-format
959msgid "You don't have enough free space in %s."
960msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
963msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
964msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1211
967msgid "Yes, do as I say!"
968msgstr "Bai, egin esandakoa!"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1213
971#, c-format
972msgid ""
973"You are about to do something potentially harmful.\n"
974"To continue type in the phrase '%s'\n"
975" ?] "
976msgstr ""
977"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
978"Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
979" ?] "
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
982msgid "Abort."
983msgstr "Abortatu."
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1234
986msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
990#, c-format
991msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1324
995msgid "Some files failed to download"
996msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
999msgid "Download complete and in download only mode"
1000msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1331
1003msgid ""
1004"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1005"missing?"
1006msgstr ""
1007"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1008"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1335
1011msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1012msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1340
1015msgid "Unable to correct missing packages."
1016msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1341
1019msgid "Aborting install."
1020msgstr "Abortatu instalazioa."
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1369
1023msgid ""
1024"The following package disappeared from your system as\n"
1025"all files have been overwritten by other packages:"
1026msgid_plural ""
1027"The following packages disappeared from your system as\n"
1028"all files have been overwritten by other packages:"
1029msgstr[0] ""
1030msgstr[1] ""
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1373
1033msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1034msgstr ""
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1503
1037#, c-format
1038msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1039msgstr ""
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1535
1042#, fuzzy, c-format
1043msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1045
1046#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047#: cmdline/apt-get.cc:1573
1048#, c-format
1049msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050msgstr ""
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1589
1053msgid "The update command takes no arguments"
1054msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1651
1057msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1058msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1703
1061msgid ""
1062"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1063"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1064msgstr ""
1065"Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1066"Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1067
1068#.
1069#. if (Packages == 1)
1070#. {
1071#. c1out << endl;
1072#. c1out <<
1073#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1074#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1075#. "that package should be filed.") << endl;
1076#. }
1077#.
1078#: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1079msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1080msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1710
1083msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1084msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1717
1087#, fuzzy
1088msgid ""
1089"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1090msgid_plural ""
1091"The following packages were automatically installed and are no longer "
1092"required:"
1093msgstr[0] ""
1094"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1095"behar."
1096msgstr[1] ""
1097"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1098"behar."
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:1721
1101#, fuzzy, c-format
1102msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1103msgid_plural ""
1104"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1105msgstr[0] ""
1106"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1107"behar."
1108msgstr[1] ""
1109"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1110"behar."
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1723
1113msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1114msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1742
1117msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1118msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1825
1121msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1122msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1828
1125msgid ""
1126"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1127"solution)."
1128msgstr ""
1129"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1130"zehaztu konponbide bat)."
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1840
1133msgid ""
1134"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1135"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1136"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1137"or been moved out of Incoming."
1138msgstr ""
1139"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1140"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1141"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1142"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:1858
1145msgid "Broken packages"
1146msgstr "Hautsitako paketeak"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:1886
1149msgid "The following extra packages will be installed:"
1150msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:1976
1153msgid "Suggested packages:"
1154msgstr "Iradokitako paketeak:"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:1977
1157msgid "Recommended packages:"
1158msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2019
1161#, c-format
1162msgid "Couldn't find package %s"
1163msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2026
1166#, fuzzy, c-format
1167msgid "%s set to automatically installed.\n"
1168msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2047
1171msgid "Calculating upgrade... "
1172msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1175msgid "Failed"
1176msgstr "Huts egin du"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2055
1179msgid "Done"
1180msgstr "Eginda"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1183msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1184msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1187msgid "Unable to lock the download directory"
1188msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2238
1191#, c-format
1192msgid "Downloading %s %s"
1193msgstr ""
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2294
1196msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1197msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1200#, c-format
1201msgid "Unable to find a source package for %s"
1202msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2350
1205#, c-format
1206msgid ""
1207"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1208"%s\n"
1209msgstr ""
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2355
1212#, c-format
1213msgid ""
1214"Please use:\n"
1215"bzr get %s\n"
1216"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1217msgstr ""
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2406
1220#, c-format
1221msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1222msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc:2441
1225#, c-format
1226msgid "You don't have enough free space in %s"
1227msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1228
1229#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1230#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1231#: cmdline/apt-get.cc:2449
1232#, c-format
1233msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1234msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1235
1236#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1237#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1238#: cmdline/apt-get.cc:2454
1239#, c-format
1240msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1241msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2460
1244#, c-format
1245msgid "Fetch source %s\n"
1246msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2493
1249msgid "Failed to fetch some archives."
1250msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2523
1253#, c-format
1254msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1255msgstr ""
1256"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2535
1259#, c-format
1260msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1261msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2536
1264#, c-format
1265msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1266msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc:2553
1269#, c-format
1270msgid "Build command '%s' failed.\n"
1271msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc:2573
1274msgid "Child process failed"
1275msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1276
1277#: cmdline/apt-get.cc:2589
1278msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1279msgstr ""
1280"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc:2620
1283#, c-format
1284msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1285msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1286
1287#: cmdline/apt-get.cc:2640
1288#, c-format
1289msgid "%s has no build depends.\n"
1290msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc:2691
1293#, c-format
1294msgid ""
1295"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1296"found"
1297msgstr ""
1298"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc:2744
1301#, c-format
1302msgid ""
1303"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1304"package %s can satisfy version requirements"
1305msgstr ""
1306"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1307"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1308
1309#: cmdline/apt-get.cc:2780
1310#, c-format
1311msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1312msgstr ""
1313"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1314"paketea berriegia da"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc:2807
1317#, c-format
1318msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1319msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1320
1321#: cmdline/apt-get.cc:2823
1322#, c-format
1323msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1324msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1325
1326#: cmdline/apt-get.cc:2828
1327msgid "Failed to process build dependencies"
1328msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1329
1330#: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1331#, fuzzy, c-format
1332msgid "Changelog for %s (%s)"
1333msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1334
1335#: cmdline/apt-get.cc:3052
1336msgid "Supported modules:"
1337msgstr "Onartutako Moduluak:"
1338
1339#: cmdline/apt-get.cc:3093
1340#, fuzzy
1341msgid ""
1342"Usage: apt-get [options] command\n"
1343" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1345"\n"
1346"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1347"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1348"and install.\n"
1349"\n"
1350"Commands:\n"
1351" update - Retrieve new lists of packages\n"
1352" upgrade - Perform an upgrade\n"
1353" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1354" remove - Remove packages\n"
1355" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1356" purge - Remove packages and config files\n"
1357" source - Download source archives\n"
1358" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1359" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1360" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1361" clean - Erase downloaded archive files\n"
1362" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1363" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1364" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1365" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1366" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1367" download - Download the binary package into the current directory\n"
1368"\n"
1369"Options:\n"
1370" -h This help text.\n"
1371" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1372" -qq No output except for errors\n"
1373" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1374" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1375" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1376" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1377" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1378" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1379" -b Build the source package after fetching it\n"
1380" -V Show verbose version numbers\n"
1381" -c=? Read this configuration file\n"
1382" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1383"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1384"pages for more information and options.\n"
1385" This APT has Super Cow Powers.\n"
1386msgstr ""
1387"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1388" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1389" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1390"\n"
1391"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1392"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1393"dira: update eta install.\n"
1394"\n"
1395"Komandoak:\n"
1396" update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1397" upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1398" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1399" remove - Kendu paketeak\n"
1400" autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1401" purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1402" source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1403" build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1404" dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1405" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1406" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1407" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1408" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1409"\n"
1410"Aukerak:\n"
1411" -h Laguntza testu hau.\n"
1412" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1413" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1414" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1415" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1416" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1417" -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1418" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1419" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1420" -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1421" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1422" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1423" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1424"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1425"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1426" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1427
1428#: cmdline/apt-get.cc:3254
1429msgid ""
1430"NOTE: This is only a simulation!\n"
1431" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1432" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1433" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1434msgstr ""
1435
1436#: cmdline/acqprogress.cc:57
1437msgid "Hit "
1438msgstr "Atzituta "
1439
1440#: cmdline/acqprogress.cc:81
1441msgid "Get:"
1442msgstr "Hartu:"
1443
1444#: cmdline/acqprogress.cc:112
1445msgid "Ign "
1446msgstr "Ez ikusi "
1447
1448#: cmdline/acqprogress.cc:116
1449msgid "Err "
1450msgstr "Err "
1451
1452#: cmdline/acqprogress.cc:137
1453#, c-format
1454msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1455msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1456
1457#: cmdline/acqprogress.cc:227
1458#, c-format
1459msgid " [Working]"
1460msgstr " [Lanean]"
1461
1462#: cmdline/acqprogress.cc:283
1463#, c-format
1464msgid ""
1465"Media change: please insert the disc labeled\n"
1466" '%s'\n"
1467"in the drive '%s' and press enter\n"
1468msgstr ""
1469"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1470" '%s'\n"
1471"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1472
1473#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1474msgid "Unknown package record!"
1475msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1476
1477#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1478msgid ""
1479"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1480"\n"
1481"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1482"to indicate what kind of file it is.\n"
1483"\n"
1484"Options:\n"
1485" -h This help text\n"
1486" -s Use source file sorting\n"
1487" -c=? Read this configuration file\n"
1488" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1489msgstr ""
1490"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1491"\n"
1492"apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1493"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1494"\n"
1495"Aukerak:\n"
1496" -h Laguntza testu hau\n"
1497" -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1498" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1499" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1500
1501#: dselect/install:32
1502msgid "Bad default setting!"
1503msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1504
1505#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1506#: dselect/install:105 dselect/update:45
1507msgid "Press enter to continue."
1508msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1509
1510#: dselect/install:91
1511msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1512msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1513
1514#: dselect/install:101
1515#, fuzzy
1516msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1517msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1518
1519#: dselect/install:102
1520#, fuzzy
1521msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1522msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1523
1524#: dselect/install:103
1525msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1526msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1527
1528#: dselect/install:104
1529msgid ""
1530"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1531msgstr ""
1532"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1533"berriro"
1534
1535#: dselect/update:30
1536msgid "Merging available information"
1537msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1538
1539#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1540msgid "Failed to create pipes"
1541msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1542
1543#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1544msgid "Failed to exec gzip "
1545msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1546
1547#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1548msgid "Corrupted archive"
1549msgstr "Hondatutako artxiboa"
1550
1551#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1552msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1553msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1554
1555#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1556#, c-format
1557msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1558msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1559
1560#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1561msgid "Invalid archive signature"
1562msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1563
1564#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1565msgid "Error reading archive member header"
1566msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1567
1568#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1569#, fuzzy, c-format
1570msgid "Invalid archive member header %s"
1571msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1572
1573#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1574msgid "Invalid archive member header"
1575msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1576
1577#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1578msgid "Archive is too short"
1579msgstr "Artxiboa laburregia da"
1580
1581#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1582msgid "Failed to read the archive headers"
1583msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1584
1585#: apt-inst/filelist.cc:380
1586msgid "DropNode called on still linked node"
1587msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1588
1589#: apt-inst/filelist.cc:412
1590msgid "Failed to locate the hash element!"
1591msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1592
1593#: apt-inst/filelist.cc:459
1594msgid "Failed to allocate diversion"
1595msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1596
1597#: apt-inst/filelist.cc:464
1598msgid "Internal error in AddDiversion"
1599msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1600
1601#: apt-inst/filelist.cc:477
1602#, c-format
1603msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1604msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1605
1606#: apt-inst/filelist.cc:506
1607#, c-format
1608msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1609msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1610
1611#: apt-inst/filelist.cc:549
1612#, c-format
1613msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1614msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1615
1616#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1617#, c-format
1618msgid "Failed to write file %s"
1619msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1620
1621#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1622#, c-format
1623msgid "Failed to close file %s"
1624msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1625
1626#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1627#, c-format
1628msgid "The path %s is too long"
1629msgstr "%s bidea luzeegia da"
1630
1631#: apt-inst/extract.cc:124
1632#, c-format
1633msgid "Unpacking %s more than once"
1634msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1635
1636#: apt-inst/extract.cc:134
1637#, c-format
1638msgid "The directory %s is diverted"
1639msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1640
1641#: apt-inst/extract.cc:144
1642#, c-format
1643msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1644msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1645
1646#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1647msgid "The diversion path is too long"
1648msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1649
1650#: apt-inst/extract.cc:240
1651#, c-format
1652msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1653msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1654
1655#: apt-inst/extract.cc:280
1656msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1657msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1658
1659#: apt-inst/extract.cc:284
1660msgid "The path is too long"
1661msgstr "Bidea luzeegia da"
1662
1663#: apt-inst/extract.cc:412
1664#, c-format
1665msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1666msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1667
1668#: apt-inst/extract.cc:429
1669#, c-format
1670msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1671msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1672
1673#. Only warn if there are no sources.list.d.
1674#. Only warn if there is no sources.list file.
1675#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1676#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1677#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1678#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1679#: methods/mirror.cc:87
1680#, c-format
1681msgid "Unable to read %s"
1682msgstr "Ezin da %s irakurri"
1683
1684#: apt-inst/extract.cc:489
1685#, c-format
1686msgid "Unable to stat %s"
1687msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1690#, c-format
1691msgid "Failed to remove %s"
1692msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1693
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1695#, c-format
1696msgid "Unable to create %s"
1697msgstr "Ezin da %s sortu"
1698
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1700#, c-format
1701msgid "Failed to stat %sinfo"
1702msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1703
1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1705msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1706msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1707
1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1709#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1711msgid "Reading package lists"
1712msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1713
1714#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1715#, c-format
1716msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1717msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1718
1719#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1720#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1721msgid "Internal error getting a package name"
1722msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1723
1724#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1725msgid "Reading file listing"
1726msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1727
1728#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1729#, c-format
1730msgid ""
1731"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1732"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1733"package!"
1734msgstr ""
1735"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1736"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1737"bertsio bera!"
1738
1739#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1740#, c-format
1741msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1742msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1743
1744#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1745msgid "Internal error getting a node"
1746msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1747
1748#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1749#, c-format
1750msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1751msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1752
1753#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1754msgid "The diversion file is corrupted"
1755msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1756
1757#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1758#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1759#, c-format
1760msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1761msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1762
1763#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1764msgid "Internal error adding a diversion"
1765msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1766
1767#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1768msgid "The pkg cache must be initialized first"
1769msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1770
1771#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1772#, c-format
1773msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1774msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1775
1776#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1777#, c-format
1778msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1779msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1780
1781#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1782#, c-format
1783msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1784msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1785
1786#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1787#, c-format
1788msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1789msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1790
1791#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1792#, c-format
1793msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1794msgstr ""
1795"Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1796
1797#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1798#, c-format
1799msgid "Couldn't change to %s"
1800msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1801
1802#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1803msgid "Internal error, could not locate member"
1804msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1805
1806#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1807msgid "Failed to locate a valid control file"
1808msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1809
1810#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1811msgid "Unparsable control file"
1812msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1813
1814#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1815msgid "Empty files can't be valid archives"
1816msgstr ""
1817
1818#: methods/bzip2.cc:64
1819#, c-format
1820msgid "Couldn't open pipe for %s"
1821msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1822
1823#: methods/bzip2.cc:108
1824#, c-format
1825msgid "Read error from %s process"
1826msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1827
1828#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1829#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1830#: methods/rred.cc:533
1831msgid "Failed to stat"
1832msgstr "Huts egin du atzitzean"
1833
1834#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1835#: methods/rred.cc:530
1836msgid "Failed to set modification time"
1837msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1838
1839#: methods/cdrom.cc:199
1840#, c-format
1841msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1842msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1843
1844#: methods/cdrom.cc:208
1845msgid ""
1846"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1847"cannot be used to add new CD-ROMs"
1848msgstr ""
1849"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1850"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1851
1852#: methods/cdrom.cc:218
1853msgid "Wrong CD-ROM"
1854msgstr "CD okerra"
1855
1856#: methods/cdrom.cc:245
1857#, c-format
1858msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1859msgstr ""
1860"Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1861
1862#: methods/cdrom.cc:250
1863msgid "Disk not found."
1864msgstr "Ez da diska aurkitu"
1865
1866#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1867msgid "File not found"
1868msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1869
1870#: methods/file.cc:44
1871msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1872msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1873
1874#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1875#: methods/ftp.cc:168
1876msgid "Logging in"
1877msgstr "Sartzen"
1878
1879#: methods/ftp.cc:174
1880msgid "Unable to determine the peer name"
1881msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1882
1883#: methods/ftp.cc:179
1884msgid "Unable to determine the local name"
1885msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1886
1887#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1888#, c-format
1889msgid "The server refused the connection and said: %s"
1890msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1891
1892#: methods/ftp.cc:216
1893#, c-format
1894msgid "USER failed, server said: %s"
1895msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1896
1897#: methods/ftp.cc:223
1898#, c-format
1899msgid "PASS failed, server said: %s"
1900msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1901
1902#: methods/ftp.cc:243
1903msgid ""
1904"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1905"is empty."
1906msgstr ""
1907"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1908"ProxyLogin hutsik dago."
1909
1910#: methods/ftp.cc:271
1911#, c-format
1912msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1913msgstr ""
1914"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1915"du: %s"
1916
1917#: methods/ftp.cc:297
1918#, c-format
1919msgid "TYPE failed, server said: %s"
1920msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1921
1922#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1923msgid "Connection timeout"
1924msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1925
1926#: methods/ftp.cc:341
1927msgid "Server closed the connection"
1928msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1929
1930#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1931msgid "Read error"
1932msgstr "Irakurketa errorea"
1933
1934#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1935msgid "A response overflowed the buffer."
1936msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1937
1938#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1939msgid "Protocol corruption"
1940msgstr "Protokolo hondatzea"
1941
1942#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1943msgid "Write error"
1944msgstr "Idazketa errorea"
1945
1946#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1947msgid "Could not create a socket"
1948msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1949
1950#: methods/ftp.cc:703
1951msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1952msgstr ""
1953"Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1954
1955#: methods/ftp.cc:709
1956msgid "Could not connect passive socket."
1957msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1958
1959#: methods/ftp.cc:727
1960msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1961msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1962
1963#: methods/ftp.cc:741
1964msgid "Could not bind a socket"
1965msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1966
1967#: methods/ftp.cc:745
1968msgid "Could not listen on the socket"
1969msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1970
1971#: methods/ftp.cc:752
1972msgid "Could not determine the socket's name"
1973msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1974
1975#: methods/ftp.cc:784
1976msgid "Unable to send PORT command"
1977msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1978
1979#: methods/ftp.cc:794
1980#, c-format
1981msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1982msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1983
1984#: methods/ftp.cc:803
1985#, c-format
1986msgid "EPRT failed, server said: %s"
1987msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1988
1989#: methods/ftp.cc:823
1990msgid "Data socket connect timed out"
1991msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1992
1993#: methods/ftp.cc:830
1994msgid "Unable to accept connection"
1995msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1996
1997#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1998msgid "Problem hashing file"
1999msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
2000
2001#: methods/ftp.cc:882
2002#, c-format
2003msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2004msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2005
2006#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2007msgid "Data socket timed out"
2008msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
2009
2010#: methods/ftp.cc:927
2011#, c-format
2012msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2013msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2014
2015#. Get the files information
2016#: methods/ftp.cc:1004
2017msgid "Query"
2018msgstr "Kontsulta"
2019
2020#: methods/ftp.cc:1116
2021msgid "Unable to invoke "
2022msgstr "Ezin da deitu "
2023
2024#: methods/connect.cc:71
2025#, c-format
2026msgid "Connecting to %s (%s)"
2027msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2028
2029#: methods/connect.cc:82
2030#, c-format
2031msgid "[IP: %s %s]"
2032msgstr "[IP: %s %s]"
2033
2034#: methods/connect.cc:89
2035#, c-format
2036msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2037msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2038
2039#: methods/connect.cc:95
2040#, c-format
2041msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2042msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
2043
2044#: methods/connect.cc:103
2045#, c-format
2046msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2047msgstr ""
2048"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
2049
2050#: methods/connect.cc:121
2051#, c-format
2052msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2053msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
2054
2055#. We say this mainly because the pause here is for the
2056#. ssh connection that is still going
2057#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2058#, c-format
2059msgid "Connecting to %s"
2060msgstr "Konektatzen -> %s..."
2061
2062#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2063#, c-format
2064msgid "Could not resolve '%s'"
2065msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
2066
2067#: methods/connect.cc:193
2068#, c-format
2069msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2070msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
2071
2072#: methods/connect.cc:196
2073#, fuzzy, c-format
2074msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2075msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2076
2077#: methods/connect.cc:243
2078#, fuzzy, c-format
2079msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2080msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
2081
2082#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2083#: methods/gpgv.cc:71
2084#, fuzzy, c-format
2085msgid "No keyring installed in %s."
2086msgstr "Abortatu instalazioa."
2087
2088#: methods/gpgv.cc:163
2089msgid ""
2090"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2091msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2092
2093#: methods/gpgv.cc:168
2094msgid "At least one invalid signature was encountered."
2095msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2096
2097#: methods/gpgv.cc:172
2098#, fuzzy
2099msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2100msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2101
2102#: methods/gpgv.cc:177
2103msgid "Unknown error executing gpgv"
2104msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2105
2106#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2107msgid "The following signatures were invalid:\n"
2108msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2109
2110#: methods/gpgv.cc:225
2111msgid ""
2112"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2113"available:\n"
2114msgstr ""
2115"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2116"eskuragarri:\n"
2117
2118#: methods/http.cc:385
2119msgid "Waiting for headers"
2120msgstr "Goiburuen zain"
2121
2122#: methods/http.cc:531
2123#, c-format
2124msgid "Got a single header line over %u chars"
2125msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2126
2127#: methods/http.cc:539
2128msgid "Bad header line"
2129msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2130
2131#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2132msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2133msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2134
2135#: methods/http.cc:600
2136msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2137msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2138
2139#: methods/http.cc:615
2140msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2141msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2142
2143#: methods/http.cc:617
2144msgid "This HTTP server has broken range support"
2145msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2146
2147#: methods/http.cc:641
2148msgid "Unknown date format"
2149msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2150
2151#: methods/http.cc:799
2152msgid "Select failed"
2153msgstr "Hautapenak huts egin du"
2154
2155#: methods/http.cc:804
2156msgid "Connection timed out"
2157msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2158
2159#: methods/http.cc:827
2160msgid "Error writing to output file"
2161msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2162
2163#: methods/http.cc:858
2164msgid "Error writing to file"
2165msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2166
2167#: methods/http.cc:886
2168msgid "Error writing to the file"
2169msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2170
2171#: methods/http.cc:900
2172msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2173msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2174
2175#: methods/http.cc:902
2176msgid "Error reading from server"
2177msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2178
2179#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2180msgid "Failed to truncate file"
2181msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2182
2183#: methods/http.cc:1160
2184msgid "Bad header data"
2185msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2186
2187#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2188msgid "Connection failed"
2189msgstr "Konexioak huts egin du"
2190
2191#: methods/http.cc:1324
2192msgid "Internal error"
2193msgstr "Barne errorea"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2196msgid "Can't mmap an empty file"
2197msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2200#, fuzzy, c-format
2201msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2202msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2203
2204#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2205#, c-format
2206msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2207msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2208
2209#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2210#, fuzzy
2211msgid "Unable to close mmap"
2212msgstr "Ezin da %s ireki"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2215#, fuzzy
2216msgid "Unable to synchronize mmap"
2217msgstr "Ezin da deitu "
2218
2219#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2220#, c-format
2221msgid ""
2222"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2223"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2224msgstr ""
2225"MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2226"balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2229#, c-format
2230msgid ""
2231"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2232"reached."
2233msgstr ""
2234
2235#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2236msgid ""
2237"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2238msgstr ""
2239
2240#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2241#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2242#, c-format
2243msgid "%lid %lih %limin %lis"
2244msgstr ""
2245
2246#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2247#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2248#, c-format
2249msgid "%lih %limin %lis"
2250msgstr ""
2251
2252#. min means minutes, s means seconds
2253#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2254#, c-format
2255msgid "%limin %lis"
2256msgstr ""
2257
2258#. s means seconds
2259#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2260#, c-format
2261msgid "%lis"
2262msgstr ""
2263
2264#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2265#, c-format
2266msgid "Selection %s not found"
2267msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2268
2269#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2270#, c-format
2271msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2272msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2275#, c-format
2276msgid "Opening configuration file %s"
2277msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2278
2279#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2280#, c-format
2281msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2282msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2283
2284#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2285#, c-format
2286msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2287msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2290#, c-format
2291msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2292msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2295#, c-format
2296msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2297msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2298
2299#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2300#, c-format
2301msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2302msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2305#, c-format
2306msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2307msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2310#, c-format
2311msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2312msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2315#, fuzzy, c-format
2316msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2317msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2320#, c-format
2321msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2322msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2323
2324#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2325#, c-format
2326msgid "%c%s... Error!"
2327msgstr "%c%s... Errorea!"
2328
2329#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2330#, c-format
2331msgid "%c%s... Done"
2332msgstr "%c%s... Eginda"
2333
2334#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2335#, c-format
2336msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2337msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2338
2339#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2340#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2341#, c-format
2342msgid "Command line option %s is not understood"
2343msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2344
2345#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2346#, c-format
2347msgid "Command line option %s is not boolean"
2348msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2349
2350#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2351#, c-format
2352msgid "Option %s requires an argument."
2353msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2354
2355#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2356#, c-format
2357msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2358msgstr ""
2359"%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2360
2361#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2362#, c-format
2363msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2364msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2365
2366#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2367#, c-format
2368msgid "Option '%s' is too long"
2369msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2370
2371#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2372#, c-format
2373msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2374msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2375
2376#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2377#, c-format
2378msgid "Invalid operation %s"
2379msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2380
2381#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2382#, c-format
2383msgid "Unable to stat the mount point %s"
2384msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2385
2386#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2387#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2388#: methods/mirror.cc:93
2389#, c-format
2390msgid "Unable to change to %s"
2391msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2392
2393#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2394msgid "Failed to stat the cdrom"
2395msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2396
2397#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2398#, c-format
2399msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2400msgstr ""
2401"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2402"fitxategiarentzat"
2403
2404#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2405#, c-format
2406msgid "Could not open lock file %s"
2407msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2408
2409#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2410#, c-format
2411msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2412msgstr ""
2413"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2414
2415#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2416#, c-format
2417msgid "Could not get lock %s"
2418msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2419
2420#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2421#, c-format
2422msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2423msgstr ""
2424
2425#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2426#, c-format
2427msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2428msgstr ""
2429
2430#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2431#, c-format
2432msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2433msgstr ""
2434
2435#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2436#, c-format
2437msgid ""
2438"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2439msgstr ""
2440
2441#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2442#, c-format
2443msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2444msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2445
2446#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2447#, c-format
2448msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2449msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2450
2451#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2452#, fuzzy, c-format
2453msgid "Sub-process %s received signal %u."
2454msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2455
2456#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2457#, c-format
2458msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2459msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2460
2461#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2462#, c-format
2463msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2464msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2465
2466#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2467#, c-format
2468msgid "Could not open file %s"
2469msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2470
2471#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2472#, fuzzy, c-format
2473msgid "Could not open file descriptor %d"
2474msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2475
2476#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2477#, c-format
2478msgid "read, still have %lu to read but none left"
2479msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2480
2481#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2482#, c-format
2483msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2484msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2485
2486#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2487#, fuzzy, c-format
2488msgid "Problem closing the gzip file %s"
2489msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2490
2491#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2492#, fuzzy, c-format
2493msgid "Problem closing the file %s"
2494msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2495
2496#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2497#, fuzzy, c-format
2498msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2499msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2500
2501#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2502#, fuzzy, c-format
2503msgid "Problem unlinking the file %s"
2504msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2505
2506#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2507msgid "Problem syncing the file"
2508msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2509
2510#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2511msgid "Empty package cache"
2512msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2513
2514#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2515msgid "The package cache file is corrupted"
2516msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2517
2518#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2519msgid "The package cache file is an incompatible version"
2520msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2521
2522#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2523#, c-format
2524msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2525msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2526
2527#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2528msgid "The package cache was built for a different architecture"
2529msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2530
2531#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2532msgid "Depends"
2533msgstr "Mendekotasuna:"
2534
2535#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2536msgid "PreDepends"
2537msgstr "Aurremendekotasuna:"
2538
2539#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2540msgid "Suggests"
2541msgstr "Iradokizuna:"
2542
2543#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2544msgid "Recommends"
2545msgstr "Gomendioa:"
2546
2547#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2548msgid "Conflicts"
2549msgstr "Gatazka:"
2550
2551#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2552msgid "Replaces"
2553msgstr "Ordeztea:"
2554
2555#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2556msgid "Obsoletes"
2557msgstr "Zaharkitzea:"
2558
2559#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2560msgid "Breaks"
2561msgstr "Apurturik"
2562
2563#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2564msgid "Enhances"
2565msgstr ""
2566
2567#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2568msgid "important"
2569msgstr "garrantzitsua"
2570
2571#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2572msgid "required"
2573msgstr "beharrezkoa"
2574
2575#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2576msgid "standard"
2577msgstr "estandarra"
2578
2579#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2580msgid "optional"
2581msgstr "aukerakoa"
2582
2583#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2584msgid "extra"
2585msgstr "estra"
2586
2587#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2588msgid "Building dependency tree"
2589msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2590
2591#: apt-pkg/depcache.cc:126
2592msgid "Candidate versions"
2593msgstr "Hautagaien bertsioak"
2594
2595#: apt-pkg/depcache.cc:155
2596msgid "Dependency generation"
2597msgstr "Dependentzi Sormena"
2598
2599#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2600msgid "Reading state information"
2601msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2602
2603#: apt-pkg/depcache.cc:237
2604#, c-format
2605msgid "Failed to open StateFile %s"
2606msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2607
2608#: apt-pkg/depcache.cc:243
2609#, c-format
2610msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2611msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2612
2613#: apt-pkg/depcache.cc:922
2614#, c-format
2615msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2616msgstr ""
2617
2618#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2619#, c-format
2620msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2621msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2622
2623#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2624#, c-format
2625msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2626msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2627
2628#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2629#, fuzzy, c-format
2630msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2631msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2632
2633#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2634#, fuzzy, c-format
2635msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2636msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2637
2638#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2639#, fuzzy, c-format
2640msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2641msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2642
2643#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2644#, fuzzy, c-format
2645msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2646msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2647
2648#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2649#, fuzzy, c-format
2650msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2651msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2652
2653#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2654#, c-format
2655msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2656msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2657
2658#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2659#, c-format
2660msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2661msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2662
2663#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2664#, c-format
2665msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2666msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2667
2668#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2669#, c-format
2670msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2671msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2672
2673#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2674#, c-format
2675msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2676msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2677
2678#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2679#, c-format
2680msgid "Opening %s"
2681msgstr "%s irekitzen"
2682
2683#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2684#, c-format
2685msgid "Line %u too long in source list %s."
2686msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2687
2688#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2689#, c-format
2690msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2691msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2692
2693#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2694#, c-format
2695msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2696msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2697
2698#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2699#, c-format
2700msgid ""
2701"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2702"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2703msgstr ""
2704
2705#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2706#, c-format
2707msgid ""
2708"This installation run will require temporarily removing the essential "
2709"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2710"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2711msgstr ""
2712"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2713"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2714"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2715"aukera."
2716
2717#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2718#, c-format
2719msgid ""
2720"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2721"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2722msgstr ""
2723
2724#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2725#, c-format
2726msgid "Index file type '%s' is not supported"
2727msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2728
2729#: apt-pkg/algorithms.cc:313
2730#, c-format
2731msgid ""
2732"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2733msgstr ""
2734"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2735
2736#: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2737msgid ""
2738"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2739"held packages."
2740msgstr ""
2741"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2742"atxikitako paketeek eraginda."
2743
2744#: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2745msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2746msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2747
2748#: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2749#, fuzzy
2750msgid ""
2751"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2752"used instead."
2753msgstr ""
2754"Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2755"zaharrak erabili dira haien ordez."
2756
2757#: apt-pkg/acquire.cc:79
2758#, fuzzy, c-format
2759msgid "List directory %spartial is missing."
2760msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2761
2762#: apt-pkg/acquire.cc:83
2763#, fuzzy, c-format
2764msgid "Archives directory %spartial is missing."
2765msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2766
2767#: apt-pkg/acquire.cc:91
2768#, fuzzy, c-format
2769msgid "Unable to lock directory %s"
2770msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2771
2772#. only show the ETA if it makes sense
2773#. two days
2774#: apt-pkg/acquire.cc:857
2775#, c-format
2776msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2777msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2778
2779#: apt-pkg/acquire.cc:859
2780#, c-format
2781msgid "Retrieving file %li of %li"
2782msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2783
2784#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2785#, c-format
2786msgid "The method driver %s could not be found."
2787msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2788
2789#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2790#, c-format
2791msgid "Method %s did not start correctly"
2792msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2793
2794#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2795#, c-format
2796msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2797msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2798
2799#: apt-pkg/init.cc:146
2800#, c-format
2801msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2802msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2803
2804#: apt-pkg/init.cc:162
2805msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2806msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2807
2808#: apt-pkg/clean.cc:56
2809#, c-format
2810msgid "Unable to stat %s."
2811msgstr "Ezin da %s atzitu."
2812
2813#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2814msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2815msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2816
2817#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2818msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2819msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2820
2821#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2822msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2823msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2824
2825#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2826msgid "The list of sources could not be read."
2827msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2828
2829#: apt-pkg/policy.cc:346
2830#, fuzzy, c-format
2831msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2832msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2833
2834#: apt-pkg/policy.cc:368
2835#, c-format
2836msgid "Did not understand pin type %s"
2837msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2838
2839#: apt-pkg/policy.cc:376
2840msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2841msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2842
2843#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2844msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2845msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2846
2847#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2848#, c-format
2849msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2850msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2851
2852#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2853#, c-format
2854msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2855msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2856
2857#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2858#, c-format
2859msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2860msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2861
2862#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2863#, c-format
2864msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2865msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2866
2867#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2868#, c-format
2869msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2870msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2871
2872#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2873#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2874#, fuzzy, c-format
2875msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2876msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2877
2878#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2879#, c-format
2880msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2881msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2882
2883#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2884#, c-format
2885msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2886msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2887
2888#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2889msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2890msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2891
2892#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2893msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2894msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2895
2896#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2897msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2898msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2899
2900#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2901msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2902msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2903
2904#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2905#, c-format
2906msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2907msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2908
2909#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2910#, c-format
2911msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2912msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2913
2914#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2915#, c-format
2916msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2917msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2918
2919#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2920#, c-format
2921msgid "Couldn't stat source package list %s"
2922msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2923
2924#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2925msgid "Collecting File Provides"
2926msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2927
2928#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2929msgid "IO Error saving source cache"
2930msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2931
2932#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2933#, c-format
2934msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2935msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2936
2937#: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2938msgid "MD5Sum mismatch"
2939msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2940
2941#: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2942#: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2943msgid "Hash Sum mismatch"
2944msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2945
2946#: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2947#, c-format
2948msgid ""
2949"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2950"or malformed file)"
2951msgstr ""
2952
2953#: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2954#, fuzzy, c-format
2955msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2956msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2957
2958#: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2959msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2960msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2961
2962#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2963#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2964#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2965#: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2966#, c-format
2967msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2968msgstr ""
2969
2970#: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2971#, c-format
2972msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2973msgstr ""
2974
2975#: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
2976#, c-format
2977msgid ""
2978"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2979"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2980msgstr ""
2981
2982#: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
2983#, c-format
2984msgid "GPG error: %s: %s"
2985msgstr ""
2986
2987#: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
2988#, c-format
2989msgid ""
2990"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2991"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2992msgstr ""
2993"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2994"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2995
2996#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2997#, c-format
2998msgid ""
2999"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3000"manually fix this package."
3001msgstr ""
3002"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3003"beharko duzu paketea."
3004
3005#: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3006#, c-format
3007msgid ""
3008"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3009msgstr ""
3010"Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3011"paketearentzat."
3012
3013#: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3014msgid "Size mismatch"
3015msgstr "Tamaina ez dator bat"
3016
3017#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3018#, fuzzy, c-format
3019msgid "Unable to parse Release file %s"
3020msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3021
3022#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3023#, fuzzy, c-format
3024msgid "No sections in Release file %s"
3025msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3026
3027#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3028#, c-format
3029msgid "No Hash entry in Release file %s"
3030msgstr ""
3031
3032#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3033#, fuzzy, c-format
3034msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3035msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3036
3037#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3038#, fuzzy, c-format
3039msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3040msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3041
3042#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3043#, c-format
3044msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3045msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3046
3047#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3048#, c-format
3049msgid ""
3050"Using CD-ROM mount point %s\n"
3051"Mounting CD-ROM\n"
3052msgstr ""
3053"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3054"CD-ROM-a muntatzen\n"
3055
3056#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3057msgid "Identifying.. "
3058msgstr "Egiaztatzen... "
3059
3060#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3061#, c-format
3062msgid "Stored label: %s\n"
3063msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3064
3065#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3066msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3067msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3068
3069#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3070#, c-format
3071msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3072msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3073
3074#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3075msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3076msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3077
3078#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3079msgid "Waiting for disc...\n"
3080msgstr "Diska itxaroten...\n"
3081
3082#. Mount the new CDROM
3083#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3084msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3085msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3086
3087#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3088msgid "Scanning disc for index files..\n"
3089msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3090
3091#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3092#, c-format
3093msgid ""
3094"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3095"%zu signatures\n"
3096msgstr ""
3097"%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3098"aurkitu dira\n"
3099
3100#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3101msgid ""
3102"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3103"wrong architecture?"
3104msgstr ""
3105
3106#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3107#, c-format
3108msgid "Found label '%s'\n"
3109msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3110
3111#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3112msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3113msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3114
3115#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3116#, c-format
3117msgid ""
3118"This disc is called: \n"
3119"'%s'\n"
3120msgstr ""
3121"Diskaren izen:\n"
3122"'%s'\n"
3123
3124#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3125msgid "Copying package lists..."
3126msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3127
3128#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3129msgid "Writing new source list\n"
3130msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3131
3132#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3133msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3134msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3135
3136#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3137#, c-format
3138msgid "Wrote %i records.\n"
3139msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3140
3141#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3142#, c-format
3143msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3144msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3145
3146#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3147#, c-format
3148msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3149msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3150
3151#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3152#, c-format
3153msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3154msgstr ""
3155"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3156
3157#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3158#, fuzzy, c-format
3159msgid "Skipping nonexistent file %s"
3160msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3161
3162#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3163#, c-format
3164msgid "Can't find authentication record for: %s"
3165msgstr ""
3166
3167#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3168#, fuzzy, c-format
3169msgid "Hash mismatch for: %s"
3170msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3171
3172#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3173#, c-format
3174msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3175msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3176
3177#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3178#, c-format
3179msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3180msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3181
3182#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3183#, fuzzy, c-format
3184msgid "Couldn't find task '%s'"
3185msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3186
3187#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3188#, fuzzy, c-format
3189msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3190msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3191
3192#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3193#, c-format
3194msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3195msgstr ""
3196
3197#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3198#, c-format
3199msgid ""
3200"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3201"neither of them"
3202msgstr ""
3203
3204#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3205#, c-format
3206msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3207msgstr ""
3208
3209#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3210#, c-format
3211msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3212msgstr ""
3213
3214#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3215#, c-format
3216msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3217msgstr ""
3218
3219#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3220#, c-format
3221msgid "Installing %s"
3222msgstr "%s Instalatzen"
3223
3224#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3225#, c-format
3226msgid "Configuring %s"
3227msgstr "%s konfiguratzen"
3228
3229#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3230#, c-format
3231msgid "Removing %s"
3232msgstr "%s kentzen"
3233
3234#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3235#, fuzzy, c-format
3236msgid "Completely removing %s"
3237msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3238
3239#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3240#, c-format
3241msgid "Noting disappearance of %s"
3242msgstr ""
3243
3244#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3245#, c-format
3246msgid "Running post-installation trigger %s"
3247msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3248
3249#. FIXME: use a better string after freeze
3250#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3251#, c-format
3252msgid "Directory '%s' missing"
3253msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3254
3255#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3256#, fuzzy, c-format
3257msgid "Could not open file '%s'"
3258msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3259
3260#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3261#, c-format
3262msgid "Preparing %s"
3263msgstr "%s prestatzen"
3264
3265#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3266#, c-format
3267msgid "Unpacking %s"
3268msgstr "%s irekitzen"
3269
3270#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3271#, c-format
3272msgid "Preparing to configure %s"
3273msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3274
3275#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3276#, c-format
3277msgid "Installed %s"
3278msgstr "%s Instalatuta"
3279
3280#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3281#, c-format
3282msgid "Preparing for removal of %s"
3283msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3284
3285#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3286#, c-format
3287msgid "Removed %s"
3288msgstr "%s kendurik"
3289
3290#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3291#, c-format
3292msgid "Preparing to completely remove %s"
3293msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3294
3295#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3296#, c-format
3297msgid "Completely removed %s"
3298msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3299
3300#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3301msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3302msgstr ""
3303"Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3304"muntaturik?)\n"
3305
3306#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3307msgid "Running dpkg"
3308msgstr ""
3309
3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3311msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3312msgstr ""
3313
3314#. check if its not a follow up error
3315#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3316msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3317msgstr ""
3318
3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3320msgid ""
3321"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3322"error from a previous failure."
3323msgstr ""
3324
3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3326msgid ""
3327"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3328"error"
3329msgstr ""
3330
3331#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3332msgid ""
3333"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3334"error"
3335msgstr ""
3336
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3338msgid ""
3339"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3340msgstr ""
3341
3342#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3343#, c-format
3344msgid ""
3345"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3346"it?"
3347msgstr ""
3348
3349#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3350#, fuzzy, c-format
3351msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3352msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3353
3354#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3355#. dpkg --configure -a
3356#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3357#, c-format
3358msgid ""
3359"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3360msgstr ""
3361
3362#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3363msgid "Not locked"
3364msgstr ""
3365
3366#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3367#. and provide a config option to define that default
3368#: methods/mirror.cc:200
3369#, c-format
3370msgid "No mirror file '%s' found "
3371msgstr ""
3372
3373#: methods/mirror.cc:343
3374#, c-format
3375msgid "[Mirror: %s]"
3376msgstr ""
3377
3378#: methods/rred.cc:503
3379#, c-format
3380msgid ""
3381"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3382"to be corrupt."
3383msgstr ""
3384
3385#: methods/rred.cc:508
3386#, c-format
3387msgid ""
3388"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3389"to be corrupt."
3390msgstr ""
3391
3392#: methods/rsh.cc:329
3393msgid "Connection closed prematurely"
3394msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3395
3396#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3397#~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3398
3399#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3400#~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3401
3402#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3403#~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3404
3405#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3406#~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3407
3408#~ msgid "Could not patch file"
3409#~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3410
3411#~ msgid " %4i %s\n"
3412#~ msgstr " %4i %s\n"
3413
3414#~ msgid "%4i %s\n"
3415#~ msgstr "%4i %s\n"
3416
3417#~ msgid "Processing triggers for %s"
3418#~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"