]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
add sbin directories to PATH to avoid dpkg warnings
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:156
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:284
26msgid "Total package names: "
27msgstr "Total de nomes de pacotes: "
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:286
30msgid "Total package structures: "
31msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:326
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Pacotes normais: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:327
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Pacotes virtuais puros: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:328
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:329
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:330
50msgid " Missing: "
51msgstr " Faltam: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:332
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Total de versões distintas: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:334
58msgid "Total distinct descriptions: "
59msgstr "Total de descrições distintas: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:336
62msgid "Total dependencies: "
63msgstr "Total de dependências: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:339
66msgid "Total ver/file relations: "
67msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:341
70msgid "Total Desc/File relations: "
71msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:343
74msgid "Total Provides mappings: "
75msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:355
78msgid "Total globbed strings: "
79msgstr "Total de strings globbed: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:369
82msgid "Total dependency version space: "
83msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:374
86msgid "Total slack space: "
87msgstr "Espaço total desperdiçado: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:382
90msgid "Total space accounted for: "
91msgstr "Espaço total contabilizado: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
99#: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
100msgid "No packages found"
101msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1221
104msgid "You must give at least one search pattern"
105msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
108#, c-format
109msgid "Unable to locate package %s"
110msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1481
113msgid "Package files:"
114msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
117msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118msgstr ""
119"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
120
121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1502
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Pacotes Marcados:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
127msgid "(not found)"
128msgstr "(não encontrado)"
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1523
131msgid " Installed: "
132msgstr " Instalado: "
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1524
135msgid " Candidate: "
136msgstr " Candidato: "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
139msgid "(none)"
140msgstr "(nenhum)"
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1563
143msgid " Package pin: "
144msgstr " Marcação do Pacote: "
145
146#. Show the priority tables
147#: cmdline/apt-cache.cc:1572
148msgid " Version table:"
149msgstr " Tabela de Versão:"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
153#: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1693
159#, fuzzy
160msgid ""
161"Usage: apt-cache [options] command\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
166"from APT's binary cache files\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" gencaches - Build both the package and source cache\n"
170" showpkg - Show some general information for a single package\n"
171" showsrc - Show source records\n"
172" stats - Show some basic statistics\n"
173" dump - Show the entire file in a terse form\n"
174" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175" unmet - Show unmet dependencies\n"
176" search - Search the package list for a regex pattern\n"
177" show - Show a readable record for the package\n"
178" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
193" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
197" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
198" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
199" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
200"\n"
201"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
202"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
203"neles\n"
204"\n"
205"Comandos:\n"
206" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
207" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
208" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
209" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
210" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
211" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
212" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
213" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
214" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
215" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
216" showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n"
217" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
218" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
219" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
220" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
221" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
222" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
223"\n"
224"Opções:\n"
225" -h Este texto de ajuda.\n"
226" -p=? A cache de pacotes.\n"
227" -s=? A cache de fontes.\n"
228" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
229" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
230" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
231" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
232"tmp\n"
233"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
234
235#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237msgstr ""
238"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245#, c-format
246msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
252
253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "os argumentos não estão em pares"
256
257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
273"\n"
274"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
275"\n"
276"Comandos:\n"
277" shell - Modo shell\n"
278" dump - Mostrar a configuração\n"
279"\n"
280"Opções:\n"
281" -h Este texto de ajuda.\n"
282" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
283" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
305"\n"
306"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
307"e informação de template de pacotes debian.\n"
308"\n"
309"Opções:\n"
310" -h Este texto de ajuda\n"
311" -t Definir o directório temporário\n"
312" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
313" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro ao processar o directório %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393" contents caminho\n"
394" release caminho\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401"\n"
402"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
405"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
406"\n"
407"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409"especificar um ficheiro override de fontes\n"
410"\n"
411"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415"repositório Debian :\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Opções:\n"
420" -h Este texto de ajuda\n"
421" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
422" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
423" -q Silencioso\n"
424" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
425" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
426" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
428" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
431msgid "No selections matched"
432msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:43
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:61
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:72
450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
455"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:77
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "Falha stat %s"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:242
469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:448
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Não foi possível obter um cursor"
475
476#: ftparchive/writer.cc:73
477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:78
482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:134
487msgid "E: "
488msgstr "E: "
489
490#: ftparchive/writer.cc:136
491msgid "W: "
492msgstr "W: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:143
495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
497
498#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "Falhou resolver %s"
502
503#: ftparchive/writer.cc:174
504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506
507#: ftparchive/writer.cc:201
508#, c-format
509msgid "Failed to open %s"
510msgstr "Falhou abrir %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:260
513#, c-format
514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517#: ftparchive/writer.cc:268
518#, c-format
519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "Falhou o readlink %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:272
523#, c-format
524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "Falhou o unlink %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:279
528#, c-format
529msgid "*** Failed to link %s to %s"
530msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:289
533#, c-format
534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:393
538msgid "Archive had no package field"
539msgstr "Arquivo não possuía campo package"
540
541#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
542#, c-format
543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s não possui entrada override\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
547#, c-format
548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:698
552#, c-format
553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:702
557#, c-format
558msgid " %s has no binary override entry either\n"
559msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
560
561#: ftparchive/contents.cc:321
562#, c-format
563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
565
566#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
569
570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571#, c-format
572msgid "Unable to open %s"
573msgstr "Não foi possível abrir %s"
574
575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
579
580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
584
585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
589
590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591#, c-format
592msgid "Failed to read the override file %s"
593msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:72
596#, c-format
597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:102
601#, c-format
602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:195
610msgid "Failed to create FILE*"
611msgstr "Falhou criar FILE*"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:198
614msgid "Failed to fork"
615msgstr "Falhou o fork"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:212
618msgid "Compress child"
619msgstr "Compactar filho"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:235
622#, c-format
623msgid "Internal error, failed to create %s"
624msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:286
627msgid "Failed to create subprocess IPC"
628msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:321
631msgid "Failed to exec compressor "
632msgstr "Falhou executar compactador "
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:360
635msgid "decompressor"
636msgstr "descompactador"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:403
639msgid "IO to subprocess/file failed"
640msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:455
643msgid "Failed to read while computing MD5"
644msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:472
647#, c-format
648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652#, c-format
653msgid "Failed to rename %s to %s"
654msgstr "Falhou renomear %s para %s"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:135
657msgid "Y"
658msgstr "S"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
661#, c-format
662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:252
666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:342
670#, c-format
671msgid "but %s is installed"
672msgstr "mas %s está instalado"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:344
675#, c-format
676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "mas %s está para ser instalado"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:351
680msgid "but it is not installable"
681msgstr "mas não é instalável"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:353
684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "mas é um pacote virtual"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:356
688msgid "but it is not installed"
689msgstr "mas não está instalado"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:356
692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "mas não vai ser instalado"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:361
696msgid " or"
697msgstr " ou"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:392
700msgid "The following NEW packages will be installed:"
701msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:420
704msgid "The following packages will be REMOVED:"
705msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:442
708msgid "The following packages have been kept back:"
709msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:465
712msgid "The following packages will be upgraded:"
713msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:488
716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:508
720msgid "The following held packages will be changed:"
721msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:563
724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (devido a %s) "
727
728#: cmdline/apt-get.cc:571
729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:605
737#, c-format
738msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:609
742#, c-format
743msgid "%lu reinstalled, "
744msgstr "%lu reinstalados, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:611
747#, c-format
748msgid "%lu downgraded, "
749msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:613
752#, c-format
753msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:617
757#, c-format
758msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:639
762#, c-format
763msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
764msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:645
767#, c-format
768msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
769msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:662
772#, c-format
773msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
774msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:673
777msgid " [Installed]"
778msgstr " [Instalado]"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:682
781msgid " [Not candidate version]"
782msgstr "[Não é versão candidata]"
783
784#: cmdline/apt-get.cc:684
785msgid "You should explicitly select one to install."
786msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
787
788#: cmdline/apt-get.cc:687
789#, c-format
790msgid ""
791"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
792"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
793"is only available from another source\n"
794msgstr ""
795"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
796"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
797"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:705
800msgid "However the following packages replace it:"
801msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:717
804#, c-format
805msgid "Package '%s' has no installation candidate"
806msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:728
809#, c-format
810msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
811msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:759
814#, c-format
815msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
816msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:789
819#, c-format
820msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
821msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:793
824#, c-format
825msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
826msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:803
829#, c-format
830msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
831msgstr ""
832"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
833"feito.\n"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:808
836#, c-format
837msgid "%s is already the newest version.\n"
838msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
841#, c-format
842msgid "%s set to manually installed.\n"
843msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:853
846#, c-format
847msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
848msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:858
851#, fuzzy, c-format
852msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
853msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:899
856#, c-format
857msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
858msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:977
861msgid "Correcting dependencies..."
862msgstr "A corrigir dependências..."
863
864#: cmdline/apt-get.cc:980
865msgid " failed."
866msgstr " falhou."
867
868#: cmdline/apt-get.cc:983
869msgid "Unable to correct dependencies"
870msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:986
873msgid "Unable to minimize the upgrade set"
874msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:988
877msgid " Done"
878msgstr " Feito"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:992
881msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
882msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
883
884#: cmdline/apt-get.cc:995
885msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
886msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
887
888#: cmdline/apt-get.cc:1020
889msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
890msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
891
892#: cmdline/apt-get.cc:1024
893msgid "Authentication warning overridden.\n"
894msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:1031
897msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
898msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
899
900#: cmdline/apt-get.cc:1033
901msgid "Some packages could not be authenticated"
902msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
905msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
906msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1083
909msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
910msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1092
913msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
914msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1103
917msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
918msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1141
921msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
922msgstr ""
923"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
924
925#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927#: cmdline/apt-get.cc:1148
928#, c-format
929msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
930msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
931
932#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934#: cmdline/apt-get.cc:1153
935#, c-format
936msgid "Need to get %sB of archives.\n"
937msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
938
939#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941#: cmdline/apt-get.cc:1160
942#, c-format
943msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
944msgstr ""
945"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
946
947#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949#: cmdline/apt-get.cc:1165
950#, c-format
951msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
952msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
955#: cmdline/apt-get.cc:2431
956#, c-format
957msgid "Couldn't determine free space in %s"
958msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1193
961#, c-format
962msgid "You don't have enough free space in %s."
963msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
966msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
967msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1211
970msgid "Yes, do as I say!"
971msgstr "Sim, faça como eu digo!"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1213
974#, c-format
975msgid ""
976"You are about to do something potentially harmful.\n"
977"To continue type in the phrase '%s'\n"
978" ?] "
979msgstr ""
980"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
981"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
982" ?] "
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
985msgid "Abort."
986msgstr "Abortado."
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1234
989msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
990msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
993#, c-format
994msgid "Failed to fetch %s %s\n"
995msgstr "Falhou obter %s %s\n"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1324
998msgid "Some files failed to download"
999msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1002msgid "Download complete and in download only mode"
1003msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1331
1006msgid ""
1007"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1008"missing?"
1009msgstr ""
1010"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1011"ou tente com --fix-missing?"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1335
1014msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1015msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1340
1018msgid "Unable to correct missing packages."
1019msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1341
1022msgid "Aborting install."
1023msgstr "A abortar a instalação."
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1369
1026msgid ""
1027"The following package disappeared from your system as\n"
1028"all files have been overwritten by other packages:"
1029msgid_plural ""
1030"The following packages disappeared from your system as\n"
1031"all files have been overwritten by other packages:"
1032msgstr[0] ""
1033"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1034"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1035msgstr[1] ""
1036"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1037"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1373
1040msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1041msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1503
1044#, c-format
1045msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1046msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1535
1049#, c-format
1050msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
1052
1053#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1054#: cmdline/apt-get.cc:1573
1055#, c-format
1056msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1057msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1589
1060msgid "The update command takes no arguments"
1061msgstr "O comando update não leva argumentos"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1651
1064msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1065msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1703
1068msgid ""
1069"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1070"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1071msgstr ""
1072"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1073"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1074
1075#.
1076#. if (Packages == 1)
1077#. {
1078#. c1out << endl;
1079#. c1out <<
1080#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1081#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1082#. "that package should be filed.") << endl;
1083#. }
1084#.
1085#: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1086msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1087msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1710
1090msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1091msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1717
1094msgid ""
1095"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1096msgid_plural ""
1097"The following packages were automatically installed and are no longer "
1098"required:"
1099msgstr[0] ""
1100"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1101msgstr[1] ""
1102"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1103"necessários:"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1721
1106#, c-format
1107msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1108msgid_plural ""
1109"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1110msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1111msgstr[1] ""
1112"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1723
1115msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1116msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1742
1119msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1120msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1825
1123msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1124msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1828
1127msgid ""
1128"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1129"solution)."
1130msgstr ""
1131"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1132"(ou especifique uma solução)."
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1840
1135msgid ""
1136"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1137"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1138"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1139"or been moved out of Incoming."
1140msgstr ""
1141"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1142"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1143"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1144"criados ou foram movidos do Incoming."
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:1858
1147msgid "Broken packages"
1148msgstr "Pacotes estragados"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:1886
1151msgid "The following extra packages will be installed:"
1152msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:1976
1155msgid "Suggested packages:"
1156msgstr "Pacotes sugeridos:"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:1977
1159msgid "Recommended packages:"
1160msgstr "Pacotes recomendados:"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2019
1163#, c-format
1164msgid "Couldn't find package %s"
1165msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2026
1168#, c-format
1169msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2047
1173msgid "Calculating upgrade... "
1174msgstr "A calcular a actualização... "
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1177msgid "Failed"
1178msgstr "Falhou"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2055
1181msgid "Done"
1182msgstr "Pronto"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1185msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1189msgid "Unable to lock the download directory"
1190msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2238
1193#, c-format
1194msgid "Downloading %s %s"
1195msgstr ""
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2294
1198msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1199msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1202#, c-format
1203msgid "Unable to find a source package for %s"
1204msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2350
1207#, c-format
1208msgid ""
1209"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1210"%s\n"
1211msgstr ""
1212"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1213"'%s' em:\n"
1214"%s\n"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2355
1217#, c-format
1218msgid ""
1219"Please use:\n"
1220"bzr get %s\n"
1221"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1222msgstr ""
1223"Por favor utilize:\n"
1224"bzr get %s\n"
1225"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2406
1228#, c-format
1229msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1230msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc:2441
1233#, c-format
1234msgid "You don't have enough free space in %s"
1235msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1236
1237#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1238#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1239#: cmdline/apt-get.cc:2449
1240#, c-format
1241msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1242msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1243
1244#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246#: cmdline/apt-get.cc:2454
1247#, c-format
1248msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1249msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc:2460
1252#, c-format
1253msgid "Fetch source %s\n"
1254msgstr "Obter código fonte %s\n"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2493
1257msgid "Failed to fetch some archives."
1258msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2523
1261#, c-format
1262msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1263msgstr ""
1264"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc:2535
1267#, c-format
1268msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1269msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc:2536
1272#, c-format
1273msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1274msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc:2553
1277#, c-format
1278msgid "Build command '%s' failed.\n"
1279msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1280
1281#: cmdline/apt-get.cc:2573
1282msgid "Child process failed"
1283msgstr "O processo filho falhou"
1284
1285#: cmdline/apt-get.cc:2589
1286msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1287msgstr ""
1288"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1289"compilação"
1290
1291#: cmdline/apt-get.cc:2620
1292#, c-format
1293msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1294msgstr ""
1295"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1296
1297#: cmdline/apt-get.cc:2640
1298#, c-format
1299msgid "%s has no build depends.\n"
1300msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1301
1302#: cmdline/apt-get.cc:2691
1303#, c-format
1304msgid ""
1305"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1306"found"
1307msgstr ""
1308"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1309"pôde ser encontrado"
1310
1311#: cmdline/apt-get.cc:2744
1312#, c-format
1313msgid ""
1314"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1315"package %s can satisfy version requirements"
1316msgstr ""
1317"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1318"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1319
1320#: cmdline/apt-get.cc:2780
1321#, c-format
1322msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1323msgstr ""
1324"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1325"demasiado novo"
1326
1327#: cmdline/apt-get.cc:2807
1328#, c-format
1329msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1330msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1331
1332#: cmdline/apt-get.cc:2823
1333#, c-format
1334msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1335msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1336
1337#: cmdline/apt-get.cc:2828
1338msgid "Failed to process build dependencies"
1339msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1340
1341#: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1342#, fuzzy, c-format
1343msgid "Changelog for %s (%s)"
1344msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1345
1346#: cmdline/apt-get.cc:3052
1347msgid "Supported modules:"
1348msgstr "Módulos Suportados:"
1349
1350#: cmdline/apt-get.cc:3093
1351#, fuzzy
1352msgid ""
1353"Usage: apt-get [options] command\n"
1354" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1355" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1356"\n"
1357"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1358"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1359"and install.\n"
1360"\n"
1361"Commands:\n"
1362" update - Retrieve new lists of packages\n"
1363" upgrade - Perform an upgrade\n"
1364" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1365" remove - Remove packages\n"
1366" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1367" purge - Remove packages and config files\n"
1368" source - Download source archives\n"
1369" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1370" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1371" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1372" clean - Erase downloaded archive files\n"
1373" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1374" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1375" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1376" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1377" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1378" download - Download the binary package into the current directory\n"
1379"\n"
1380"Options:\n"
1381" -h This help text.\n"
1382" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1383" -qq No output except for errors\n"
1384" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1385" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1386" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1387" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1388" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1389" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1390" -b Build the source package after fetching it\n"
1391" -V Show verbose version numbers\n"
1392" -c=? Read this configuration file\n"
1393" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1395"pages for more information and options.\n"
1396" This APT has Super Cow Powers.\n"
1397msgstr ""
1398"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1399" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1400" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1401"\n"
1402"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1403"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1404"são update e install.\n"
1405"\n"
1406"Comandos:\n"
1407" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1408" upgrade - Executar uma actualização\n"
1409" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1410" remove - Remover pacotes\n"
1411" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1412" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1413" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1414" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1415"fonte\n"
1416" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1417" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1418" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1419" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1420" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1421" markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n"
1422" unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n"
1423"\n"
1424"Opções:\n"
1425" -h Este texto de ajuda\n"
1426" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1427" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1428" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1429" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1430" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1431" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1432" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1433" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1434" -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1435" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1436" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1437" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1438"tmp\n"
1439"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1440"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1441" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1442
1443#: cmdline/apt-get.cc:3254
1444msgid ""
1445"NOTE: This is only a simulation!\n"
1446" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1447" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1448" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1449msgstr ""
1450"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1451"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1452"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1453"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1454
1455#: cmdline/acqprogress.cc:57
1456msgid "Hit "
1457msgstr "Hit "
1458
1459#: cmdline/acqprogress.cc:81
1460msgid "Get:"
1461msgstr "Obter:"
1462
1463#: cmdline/acqprogress.cc:112
1464msgid "Ign "
1465msgstr "Ign "
1466
1467#: cmdline/acqprogress.cc:116
1468msgid "Err "
1469msgstr "Err "
1470
1471#: cmdline/acqprogress.cc:137
1472#, c-format
1473msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1474msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1475
1476#: cmdline/acqprogress.cc:227
1477#, c-format
1478msgid " [Working]"
1479msgstr " [A trabalhar]"
1480
1481#: cmdline/acqprogress.cc:283
1482#, c-format
1483msgid ""
1484"Media change: please insert the disc labeled\n"
1485" '%s'\n"
1486"in the drive '%s' and press enter\n"
1487msgstr ""
1488"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1489" '%s'\n"
1490"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1491
1492#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1493msgid "Unknown package record!"
1494msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1495
1496#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1497msgid ""
1498"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1499"\n"
1500"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1501"to indicate what kind of file it is.\n"
1502"\n"
1503"Options:\n"
1504" -h This help text\n"
1505" -s Use source file sorting\n"
1506" -c=? Read this configuration file\n"
1507" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1508msgstr ""
1509"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1510"\n"
1511"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1512"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1513"\n"
1514"Opções:\n"
1515" -h Este texto de ajuda\n"
1516" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1517" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1518" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1519"tmp\n"
1520
1521#: dselect/install:32
1522msgid "Bad default setting!"
1523msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1524
1525#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1526#: dselect/install:105 dselect/update:45
1527msgid "Press enter to continue."
1528msgstr "Carregue em enter para continuar."
1529
1530#: dselect/install:91
1531msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1532msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1533
1534# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1535# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1536# at only 80 characters per line, if possible.
1537#: dselect/install:101
1538msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1539msgstr ""
1540"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1541
1542#: dselect/install:102
1543msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1544msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1545
1546#: dselect/install:103
1547msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1548msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1549
1550#: dselect/install:104
1551msgid ""
1552"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1553msgstr ""
1554"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1555"nstalar novamente"
1556
1557#: dselect/update:30
1558msgid "Merging available information"
1559msgstr "A juntar a informação disponível"
1560
1561#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1562msgid "Failed to create pipes"
1563msgstr "Falhou a criação de pipes"
1564
1565#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1566msgid "Failed to exec gzip "
1567msgstr "Falhou executar gzip "
1568
1569#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1570msgid "Corrupted archive"
1571msgstr "Arquivo corrompido"
1572
1573#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1574msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1575msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1576
1577#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1578#, c-format
1579msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1580msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1581
1582#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1583msgid "Invalid archive signature"
1584msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1585
1586#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1587msgid "Error reading archive member header"
1588msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1589
1590#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1591#, c-format
1592msgid "Invalid archive member header %s"
1593msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
1594
1595#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1596msgid "Invalid archive member header"
1597msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1598
1599#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1600msgid "Archive is too short"
1601msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1602
1603#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1604msgid "Failed to read the archive headers"
1605msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1606
1607#: apt-inst/filelist.cc:380
1608msgid "DropNode called on still linked node"
1609msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1610
1611#: apt-inst/filelist.cc:412
1612msgid "Failed to locate the hash element!"
1613msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1614
1615#: apt-inst/filelist.cc:459
1616msgid "Failed to allocate diversion"
1617msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1618
1619#: apt-inst/filelist.cc:464
1620msgid "Internal error in AddDiversion"
1621msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1622
1623#: apt-inst/filelist.cc:477
1624#, c-format
1625msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1626msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1627
1628#: apt-inst/filelist.cc:506
1629#, c-format
1630msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1631msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1632
1633#: apt-inst/filelist.cc:549
1634#, c-format
1635msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1636msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1637
1638#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1639#, c-format
1640msgid "Failed to write file %s"
1641msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1642
1643#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1644#, c-format
1645msgid "Failed to close file %s"
1646msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1647
1648#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1649#, c-format
1650msgid "The path %s is too long"
1651msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1652
1653#: apt-inst/extract.cc:124
1654#, c-format
1655msgid "Unpacking %s more than once"
1656msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1657
1658#: apt-inst/extract.cc:134
1659#, c-format
1660msgid "The directory %s is diverted"
1661msgstr "O directório %s é desviado"
1662
1663#: apt-inst/extract.cc:144
1664#, c-format
1665msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1666msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1667
1668#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1669msgid "The diversion path is too long"
1670msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1671
1672#: apt-inst/extract.cc:240
1673#, c-format
1674msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1675msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1676
1677#: apt-inst/extract.cc:280
1678msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1679msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1680
1681#: apt-inst/extract.cc:284
1682msgid "The path is too long"
1683msgstr "O caminho é demasiado longo"
1684
1685#: apt-inst/extract.cc:412
1686#, c-format
1687msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1688msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1689
1690#: apt-inst/extract.cc:429
1691#, c-format
1692msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1693msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1694
1695#. Only warn if there are no sources.list.d.
1696#. Only warn if there is no sources.list file.
1697#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1698#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1699#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1700#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1701#: methods/mirror.cc:87
1702#, c-format
1703msgid "Unable to read %s"
1704msgstr "Não foi possível ler %s"
1705
1706#: apt-inst/extract.cc:489
1707#, c-format
1708msgid "Unable to stat %s"
1709msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1710
1711#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1712#, c-format
1713msgid "Failed to remove %s"
1714msgstr "Falhou remover %s"
1715
1716#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1717#, c-format
1718msgid "Unable to create %s"
1719msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1720
1721#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1722#, c-format
1723msgid "Failed to stat %sinfo"
1724msgstr "Falhou stat %sinfo"
1725
1726#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1727msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1728msgstr ""
1729"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1730
1731#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1732#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1733#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1734msgid "Reading package lists"
1735msgstr "A ler as listas de pacotes"
1736
1737#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1738#, c-format
1739msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1740msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1741
1742#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1743#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1744msgid "Internal error getting a package name"
1745msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1746
1747#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1748msgid "Reading file listing"
1749msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1750
1751#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1752#, c-format
1753msgid ""
1754"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1755"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1756"package!"
1757msgstr ""
1758"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1759"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1760"do pacote!"
1761
1762#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1763#, c-format
1764msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1765msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1766
1767#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1768msgid "Internal error getting a node"
1769msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1770
1771#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1772#, c-format
1773msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1774msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1775
1776#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1777msgid "The diversion file is corrupted"
1778msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1779
1780#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1781#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1782#, c-format
1783msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1784msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1785
1786#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1787msgid "Internal error adding a diversion"
1788msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1789
1790#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1791msgid "The pkg cache must be initialized first"
1792msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1793
1794#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1795#, c-format
1796msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1797msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1798
1799#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1800#, c-format
1801msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1802msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1803
1804#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1805#, c-format
1806msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1807msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1808
1809#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1810#, c-format
1811msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1812msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1813
1814#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1815#, c-format
1816msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1817msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1818
1819#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1820#, c-format
1821msgid "Couldn't change to %s"
1822msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1823
1824#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1825msgid "Internal error, could not locate member"
1826msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1827
1828#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1829msgid "Failed to locate a valid control file"
1830msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1831
1832#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1833msgid "Unparsable control file"
1834msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1835
1836#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1837msgid "Empty files can't be valid archives"
1838msgstr ""
1839
1840#: methods/bzip2.cc:64
1841#, c-format
1842msgid "Couldn't open pipe for %s"
1843msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1844
1845#: methods/bzip2.cc:108
1846#, c-format
1847msgid "Read error from %s process"
1848msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1849
1850#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1851#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1852#: methods/rred.cc:533
1853msgid "Failed to stat"
1854msgstr "Falhou o stat"
1855
1856#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1857#: methods/rred.cc:530
1858msgid "Failed to set modification time"
1859msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1860
1861#: methods/cdrom.cc:199
1862#, c-format
1863msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1864msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1865
1866#: methods/cdrom.cc:208
1867msgid ""
1868"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1869"cannot be used to add new CD-ROMs"
1870msgstr ""
1871"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1872"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1873
1874#: methods/cdrom.cc:218
1875msgid "Wrong CD-ROM"
1876msgstr "CD errado"
1877
1878#: methods/cdrom.cc:245
1879#, c-format
1880msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1881msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1882
1883#: methods/cdrom.cc:250
1884msgid "Disk not found."
1885msgstr "Disco não encontrado."
1886
1887#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1888msgid "File not found"
1889msgstr "Ficheiro não encontrado"
1890
1891#: methods/file.cc:44
1892msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1893msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1894
1895#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1896#: methods/ftp.cc:168
1897msgid "Logging in"
1898msgstr "A identificar-se no sistema"
1899
1900#: methods/ftp.cc:174
1901msgid "Unable to determine the peer name"
1902msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1903
1904#: methods/ftp.cc:179
1905msgid "Unable to determine the local name"
1906msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1907
1908#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1909#, c-format
1910msgid "The server refused the connection and said: %s"
1911msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1912
1913#: methods/ftp.cc:216
1914#, c-format
1915msgid "USER failed, server said: %s"
1916msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1917
1918#: methods/ftp.cc:223
1919#, c-format
1920msgid "PASS failed, server said: %s"
1921msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1922
1923#: methods/ftp.cc:243
1924msgid ""
1925"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1926"is empty."
1927msgstr ""
1928"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1929"ftp::ProxyLogin está vazio."
1930
1931#: methods/ftp.cc:271
1932#, c-format
1933msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1934msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1935
1936#: methods/ftp.cc:297
1937#, c-format
1938msgid "TYPE failed, server said: %s"
1939msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1940
1941#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1942msgid "Connection timeout"
1943msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1944
1945#: methods/ftp.cc:341
1946msgid "Server closed the connection"
1947msgstr "O servidor fechou a ligação"
1948
1949#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1950msgid "Read error"
1951msgstr "Erro de leitura"
1952
1953#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1954msgid "A response overflowed the buffer."
1955msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1956
1957#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1958msgid "Protocol corruption"
1959msgstr "Corrupção de protocolo"
1960
1961#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1962msgid "Write error"
1963msgstr "Erro de escrita"
1964
1965#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1966msgid "Could not create a socket"
1967msgstr "Não foi possível criar um socket"
1968
1969#: methods/ftp.cc:703
1970msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1971msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1972
1973#: methods/ftp.cc:709
1974msgid "Could not connect passive socket."
1975msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1976
1977#: methods/ftp.cc:727
1978msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1979msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1980
1981#: methods/ftp.cc:741
1982msgid "Could not bind a socket"
1983msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1984
1985#: methods/ftp.cc:745
1986msgid "Could not listen on the socket"
1987msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1988
1989#: methods/ftp.cc:752
1990msgid "Could not determine the socket's name"
1991msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1992
1993#: methods/ftp.cc:784
1994msgid "Unable to send PORT command"
1995msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1996
1997#: methods/ftp.cc:794
1998#, c-format
1999msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2000msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
2001
2002#: methods/ftp.cc:803
2003#, c-format
2004msgid "EPRT failed, server said: %s"
2005msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
2006
2007#: methods/ftp.cc:823
2008msgid "Data socket connect timed out"
2009msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
2010
2011#: methods/ftp.cc:830
2012msgid "Unable to accept connection"
2013msgstr "Impossível aceitar ligação"
2014
2015#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2016msgid "Problem hashing file"
2017msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
2018
2019#: methods/ftp.cc:882
2020#, c-format
2021msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2022msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
2023
2024#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2025msgid "Data socket timed out"
2026msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
2027
2028#: methods/ftp.cc:927
2029#, c-format
2030msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2031msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
2032
2033#. Get the files information
2034#: methods/ftp.cc:1004
2035msgid "Query"
2036msgstr "Pesquisa"
2037
2038#: methods/ftp.cc:1116
2039msgid "Unable to invoke "
2040msgstr "Não foi possível invocar "
2041
2042#: methods/connect.cc:71
2043#, c-format
2044msgid "Connecting to %s (%s)"
2045msgstr "A Ligar a %s (%s)"
2046
2047#: methods/connect.cc:82
2048#, c-format
2049msgid "[IP: %s %s]"
2050msgstr "[IP: %s %s]"
2051
2052#: methods/connect.cc:89
2053#, c-format
2054msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2055msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2056
2057#: methods/connect.cc:95
2058#, c-format
2059msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2060msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
2061
2062#: methods/connect.cc:103
2063#, c-format
2064msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2065msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2066
2067#: methods/connect.cc:121
2068#, c-format
2069msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2070msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
2071
2072#. We say this mainly because the pause here is for the
2073#. ssh connection that is still going
2074#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2075#, c-format
2076msgid "Connecting to %s"
2077msgstr "A ligar a %s"
2078
2079#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2080#, c-format
2081msgid "Could not resolve '%s'"
2082msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2083
2084#: methods/connect.cc:193
2085#, c-format
2086msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2087msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2088
2089#: methods/connect.cc:196
2090#, c-format
2091msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2092msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2093
2094#: methods/connect.cc:243
2095#, c-format
2096msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2097msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
2098
2099#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2100#: methods/gpgv.cc:71
2101#, c-format
2102msgid "No keyring installed in %s."
2103msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2104
2105#: methods/gpgv.cc:163
2106msgid ""
2107"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2108msgstr ""
2109"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2110"digital da chave?!"
2111
2112#: methods/gpgv.cc:168
2113msgid "At least one invalid signature was encountered."
2114msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2115
2116#: methods/gpgv.cc:172
2117msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2118msgstr ""
2119"Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2120"instalado?)"
2121
2122#: methods/gpgv.cc:177
2123msgid "Unknown error executing gpgv"
2124msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2125
2126#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2127msgid "The following signatures were invalid:\n"
2128msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2129
2130#: methods/gpgv.cc:225
2131msgid ""
2132"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2133"available:\n"
2134msgstr ""
2135"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2136"não está disponível:\n"
2137
2138#: methods/http.cc:385
2139msgid "Waiting for headers"
2140msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2141
2142#: methods/http.cc:531
2143#, c-format
2144msgid "Got a single header line over %u chars"
2145msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2146
2147#: methods/http.cc:539
2148msgid "Bad header line"
2149msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2150
2151#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2152msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2153msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2154
2155#: methods/http.cc:600
2156msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2157msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2158
2159#: methods/http.cc:615
2160msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2161msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2162
2163#: methods/http.cc:617
2164msgid "This HTTP server has broken range support"
2165msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2166
2167#: methods/http.cc:641
2168msgid "Unknown date format"
2169msgstr "Formato de data desconhecido"
2170
2171#: methods/http.cc:799
2172msgid "Select failed"
2173msgstr "A selecção falhou"
2174
2175#: methods/http.cc:804
2176msgid "Connection timed out"
2177msgstr "O tempo da ligação expirou"
2178
2179#: methods/http.cc:827
2180msgid "Error writing to output file"
2181msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2182
2183#: methods/http.cc:858
2184msgid "Error writing to file"
2185msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2186
2187#: methods/http.cc:886
2188msgid "Error writing to the file"
2189msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2190
2191#: methods/http.cc:900
2192msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2193msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2194
2195#: methods/http.cc:902
2196msgid "Error reading from server"
2197msgstr "Erro ao ler do servidor"
2198
2199#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2200msgid "Failed to truncate file"
2201msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2202
2203#: methods/http.cc:1160
2204msgid "Bad header data"
2205msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2206
2207#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2208msgid "Connection failed"
2209msgstr "A ligação falhou"
2210
2211#: methods/http.cc:1324
2212msgid "Internal error"
2213msgstr "Erro interno"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2216msgid "Can't mmap an empty file"
2217msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2220#, c-format
2221msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2222msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2225#, c-format
2226msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2227msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2228
2229#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2230msgid "Unable to close mmap"
2231msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2232
2233#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2234msgid "Unable to synchronize mmap"
2235msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2236
2237#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2238#, c-format
2239msgid ""
2240"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2241"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2242msgstr ""
2243"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2244"Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2245
2246#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2247#, c-format
2248msgid ""
2249"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2250"reached."
2251msgstr ""
2252"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2253"foi alcançado."
2254
2255#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2256msgid ""
2257"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2258msgstr ""
2259"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2260"está desabilitado pelo utilizador."
2261
2262#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2263#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2264#, c-format
2265msgid "%lid %lih %limin %lis"
2266msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2267
2268#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2269#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2270#, c-format
2271msgid "%lih %limin %lis"
2272msgstr "%lih %limin %lis"
2273
2274#. min means minutes, s means seconds
2275#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2276#, c-format
2277msgid "%limin %lis"
2278msgstr "%limin %lis"
2279
2280#. s means seconds
2281#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2282#, c-format
2283msgid "%lis"
2284msgstr "%lis"
2285
2286#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2287#, c-format
2288msgid "Selection %s not found"
2289msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2292#, c-format
2293msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2294msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2297#, c-format
2298msgid "Opening configuration file %s"
2299msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2302#, c-format
2303msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2304msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2305
2306#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2307#, c-format
2308msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2309msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2310
2311#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2312#, c-format
2313msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2314msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2315
2316#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2317#, c-format
2318msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2319msgstr ""
2320"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2321
2322#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2323#, c-format
2324msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2325msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2326
2327#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2328#, c-format
2329msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2330msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2331
2332#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2333#, c-format
2334msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2335msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2336
2337#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2338#, c-format
2339msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2340msgstr ""
2341"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2342"como argumento"
2343
2344#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2345#, c-format
2346msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2347msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2350#, c-format
2351msgid "%c%s... Error!"
2352msgstr "%c%s... Erro !"
2353
2354#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2355#, c-format
2356msgid "%c%s... Done"
2357msgstr "%c%s... Pronto"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2360#, c-format
2361msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2362msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2363
2364#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2365#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2366#, c-format
2367msgid "Command line option %s is not understood"
2368msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2369
2370#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2371#, c-format
2372msgid "Command line option %s is not boolean"
2373msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2376#, c-format
2377msgid "Option %s requires an argument."
2378msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2379
2380#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2381#, c-format
2382msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2383msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2384
2385#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2386#, c-format
2387msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2388msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2389
2390#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2391#, c-format
2392msgid "Option '%s' is too long"
2393msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2394
2395#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2396#, c-format
2397msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2398msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2399
2400#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2401#, c-format
2402msgid "Invalid operation %s"
2403msgstr "Operação %s inválida"
2404
2405#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2406#, c-format
2407msgid "Unable to stat the mount point %s"
2408msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2409
2410#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2411#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2412#: methods/mirror.cc:93
2413#, c-format
2414msgid "Unable to change to %s"
2415msgstr "Impossível mudar para %s"
2416
2417#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2418msgid "Failed to stat the cdrom"
2419msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2420
2421#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2422#, c-format
2423msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2424msgstr ""
2425"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2426
2427#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2428#, c-format
2429msgid "Could not open lock file %s"
2430msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2431
2432#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2433#, c-format
2434msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2435msgstr ""
2436"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2437"nfs"
2438
2439#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2440#, c-format
2441msgid "Could not get lock %s"
2442msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2443
2444#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2445#, c-format
2446msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2447msgstr ""
2448
2449#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2450#, c-format
2451msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2452msgstr ""
2453
2454#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2455#, c-format
2456msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2457msgstr ""
2458
2459#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2460#, c-format
2461msgid ""
2462"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2463msgstr ""
2464
2465#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2466#, c-format
2467msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2468msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2469
2470#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2471#, c-format
2472msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2473msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2474
2475#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2476#, c-format
2477msgid "Sub-process %s received signal %u."
2478msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2479
2480#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2481#, c-format
2482msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2483msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2484
2485#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2486#, c-format
2487msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2488msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2489
2490#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2491#, c-format
2492msgid "Could not open file %s"
2493msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2494
2495#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2496#, c-format
2497msgid "Could not open file descriptor %d"
2498msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2499
2500#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2501#, c-format
2502msgid "read, still have %lu to read but none left"
2503msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2504
2505#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2506#, c-format
2507msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2508msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2509
2510#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2511#, c-format
2512msgid "Problem closing the gzip file %s"
2513msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2514
2515#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2516#, c-format
2517msgid "Problem closing the file %s"
2518msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2519
2520#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2521#, c-format
2522msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2523msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2524
2525#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2526#, c-format
2527msgid "Problem unlinking the file %s"
2528msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2529
2530#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2531msgid "Problem syncing the file"
2532msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2533
2534#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2535msgid "Empty package cache"
2536msgstr "Cache de pacotes vazia"
2537
2538#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2539msgid "The package cache file is corrupted"
2540msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2541
2542#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2543msgid "The package cache file is an incompatible version"
2544msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2545
2546#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2547#, c-format
2548msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2549msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2550
2551#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2552msgid "The package cache was built for a different architecture"
2553msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2554
2555#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2556msgid "Depends"
2557msgstr "Depende"
2558
2559#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2560msgid "PreDepends"
2561msgstr "Pré-Depende"
2562
2563#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2564msgid "Suggests"
2565msgstr "Sugere"
2566
2567#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2568msgid "Recommends"
2569msgstr "Recomenda"
2570
2571#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2572msgid "Conflicts"
2573msgstr "Em Conflito"
2574
2575#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2576msgid "Replaces"
2577msgstr "Substitui"
2578
2579#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2580msgid "Obsoletes"
2581msgstr "Obsoleta"
2582
2583#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2584msgid "Breaks"
2585msgstr "Estraga"
2586
2587#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2588msgid "Enhances"
2589msgstr "Aumenta"
2590
2591#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2592msgid "important"
2593msgstr "importante"
2594
2595#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2596msgid "required"
2597msgstr "necessário"
2598
2599#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2600msgid "standard"
2601msgstr "padrão"
2602
2603#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2604msgid "optional"
2605msgstr "opcional"
2606
2607#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2608msgid "extra"
2609msgstr "extra"
2610
2611#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2612msgid "Building dependency tree"
2613msgstr "A construir árvore de dependências"
2614
2615#: apt-pkg/depcache.cc:126
2616msgid "Candidate versions"
2617msgstr "Versões candidatas"
2618
2619#: apt-pkg/depcache.cc:155
2620msgid "Dependency generation"
2621msgstr "Geração de dependências"
2622
2623#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2624msgid "Reading state information"
2625msgstr "A ler a informação de estado"
2626
2627#: apt-pkg/depcache.cc:237
2628#, c-format
2629msgid "Failed to open StateFile %s"
2630msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2631
2632#: apt-pkg/depcache.cc:243
2633#, c-format
2634msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2635msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2636
2637#: apt-pkg/depcache.cc:922
2638#, c-format
2639msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2640msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
2641
2642#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2643#, c-format
2644msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2645msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2646
2647#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2648#, c-format
2649msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2650msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2651
2652#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2653#, c-format
2654msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2655msgstr ""
2656"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2657
2658#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2659#, c-format
2660msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2661msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2662
2663#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2664#, c-format
2665msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2666msgstr ""
2667"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2668
2669#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2670#, c-format
2671msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2672msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2673
2674#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2675#, c-format
2676msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2677msgstr ""
2678"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2679
2680#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2681#, c-format
2682msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2683msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2684
2685#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2686#, c-format
2687msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2688msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2689
2690#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2691#, c-format
2692msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2693msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2694
2695#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2696#, c-format
2697msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2698msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2699
2700#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2701#, c-format
2702msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2703msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2704
2705#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2706#, c-format
2707msgid "Opening %s"
2708msgstr "A abrir %s"
2709
2710#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2711#, c-format
2712msgid "Line %u too long in source list %s."
2713msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2714
2715#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2716#, c-format
2717msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2718msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2719
2720#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2721#, c-format
2722msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2723msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2724
2725#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2726#, c-format
2727msgid ""
2728"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2729"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2730msgstr ""
2731"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2732"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2733
2734#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2735#, c-format
2736msgid ""
2737"This installation run will require temporarily removing the essential "
2738"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2739"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2740msgstr ""
2741"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2742"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2743"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2744"APT::Force-LoopBreak."
2745
2746#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2747#, c-format
2748msgid ""
2749"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2750"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2751msgstr ""
2752"Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado '%s'. "
2753"Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure."
2754
2755#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2756#, c-format
2757msgid "Index file type '%s' is not supported"
2758msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2759
2760#: apt-pkg/algorithms.cc:313
2761#, c-format
2762msgid ""
2763"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2764msgstr ""
2765"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2766"repositório para o mesmo."
2767
2768#: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2769msgid ""
2770"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2771"held packages."
2772msgstr ""
2773"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2774"pacotes mantidos (hold)."
2775
2776#: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2777msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2778msgstr ""
2779"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2780"estragados."
2781
2782#: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2783#, fuzzy
2784msgid ""
2785"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2786"used instead."
2787msgstr ""
2788"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2789"antigos foram usados em seu lugar."
2790
2791#: apt-pkg/acquire.cc:79
2792#, c-format
2793msgid "List directory %spartial is missing."
2794msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2795
2796#: apt-pkg/acquire.cc:83
2797#, c-format
2798msgid "Archives directory %spartial is missing."
2799msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2800
2801#: apt-pkg/acquire.cc:91
2802#, c-format
2803msgid "Unable to lock directory %s"
2804msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2805
2806#. only show the ETA if it makes sense
2807#. two days
2808#: apt-pkg/acquire.cc:857
2809#, c-format
2810msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2811msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2812
2813#: apt-pkg/acquire.cc:859
2814#, c-format
2815msgid "Retrieving file %li of %li"
2816msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2817
2818#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2819#, c-format
2820msgid "The method driver %s could not be found."
2821msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2822
2823#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2824#, c-format
2825msgid "Method %s did not start correctly"
2826msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2827
2828#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2829#, c-format
2830msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2831msgstr ""
2832"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2833
2834#: apt-pkg/init.cc:146
2835#, c-format
2836msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2837msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2838
2839#: apt-pkg/init.cc:162
2840msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2841msgstr ""
2842"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2843
2844#: apt-pkg/clean.cc:56
2845#, c-format
2846msgid "Unable to stat %s."
2847msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2848
2849#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2850msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2851msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2852
2853#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2854msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2855msgstr ""
2856"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2857"aberto."
2858
2859#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2860msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2861msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2862
2863#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2864msgid "The list of sources could not be read."
2865msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2866
2867#: apt-pkg/policy.cc:346
2868#, c-format
2869msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2870msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2871
2872#: apt-pkg/policy.cc:368
2873#, c-format
2874msgid "Did not understand pin type %s"
2875msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2876
2877#: apt-pkg/policy.cc:376
2878msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2879msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2880
2881#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2882msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2883msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2884
2885#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2886#, c-format
2887msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2888msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2889
2890#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2891#, c-format
2892msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2893msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2894
2895#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2896#, c-format
2897msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2898msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2899
2900#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2901#, c-format
2902msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2903msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2904
2905#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2906#, c-format
2907msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2908msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2909
2910#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2911#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2912#, c-format
2913msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2914msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
2915
2916#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2917#, c-format
2918msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2919msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2920
2921#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2922#, c-format
2923msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2924msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2925
2926#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2927msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2928msgstr ""
2929"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2930"suportar."
2931
2932#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2933msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2934msgstr ""
2935"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2936
2937#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2938msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2939msgstr ""
2940"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2941
2942#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2943msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2944msgstr ""
2945"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2946
2947#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2948#, c-format
2949msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2950msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2951
2952#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2953#, c-format
2954msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2955msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2956
2957#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2958#, c-format
2959msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2960msgstr ""
2961"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2962
2963#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2964#, c-format
2965msgid "Couldn't stat source package list %s"
2966msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2967
2968#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2969msgid "Collecting File Provides"
2970msgstr "A obter File Provides"
2971
2972#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2973msgid "IO Error saving source cache"
2974msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2975
2976#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2977#, c-format
2978msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2979msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2980
2981#: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2982msgid "MD5Sum mismatch"
2983msgstr "MD5Sum não coincide"
2984
2985#: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2986#: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2987msgid "Hash Sum mismatch"
2988msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2989
2990#: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2991#, c-format
2992msgid ""
2993"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2994"or malformed file)"
2995msgstr ""
2996
2997#: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2998#, fuzzy, c-format
2999msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3000msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3001
3002#: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3003msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3004msgstr ""
3005"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3006"chave:\n"
3007
3008#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3009#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3010#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3011#: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
3012#, c-format
3013msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3014msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3015
3016#: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3017#, c-format
3018msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3019msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3020
3021#: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3022#, c-format
3023msgid ""
3024"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3025"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3026msgstr ""
3027"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3028"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3029"GPG: %s: %s\n"
3030
3031#: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3032#, c-format
3033msgid "GPG error: %s: %s"
3034msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3035
3036#: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3037#, c-format
3038msgid ""
3039"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3040"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3041msgstr ""
3042"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3043"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3044"arquitectura em falta)"
3045
3046#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3047#, c-format
3048msgid ""
3049"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3050"manually fix this package."
3051msgstr ""
3052"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3053"que você precisa consertar manualmente este pacote."
3054
3055#: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3056#, c-format
3057msgid ""
3058"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3059msgstr ""
3060"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3061"para o pacote %s."
3062
3063#: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3064msgid "Size mismatch"
3065msgstr "Tamanho incorrecto"
3066
3067#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3068#, c-format
3069msgid "Unable to parse Release file %s"
3070msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3071
3072#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3073#, c-format
3074msgid "No sections in Release file %s"
3075msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3076
3077#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3078#, c-format
3079msgid "No Hash entry in Release file %s"
3080msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3081
3082#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3083#, c-format
3084msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3085msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3086
3087#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3088#, c-format
3089msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3090msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3091
3092#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3093#, c-format
3094msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3095msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3096
3097#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3098#, c-format
3099msgid ""
3100"Using CD-ROM mount point %s\n"
3101"Mounting CD-ROM\n"
3102msgstr ""
3103"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3104"A montar o CD-ROM\n"
3105
3106#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3107msgid "Identifying.. "
3108msgstr "A identificar.. "
3109
3110#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3111#, c-format
3112msgid "Stored label: %s\n"
3113msgstr "Label Guardada: %s \n"
3114
3115#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3116msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3117msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3118
3119#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3120#, c-format
3121msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3122msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3123
3124#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3125msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3126msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3127
3128#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3129msgid "Waiting for disc...\n"
3130msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3131
3132#. Mount the new CDROM
3133#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3134msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3135msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3136
3137#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3138msgid "Scanning disc for index files..\n"
3139msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3140
3141#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3142#, c-format
3143msgid ""
3144"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3145"%zu signatures\n"
3146msgstr ""
3147"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3148"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3149
3150#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3151msgid ""
3152"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3153"wrong architecture?"
3154msgstr ""
3155"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3156"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3157
3158#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3159#, c-format
3160msgid "Found label '%s'\n"
3161msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3162
3163#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3164msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3165msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3166
3167#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3168#, c-format
3169msgid ""
3170"This disc is called: \n"
3171"'%s'\n"
3172msgstr ""
3173"Este disco tem o nome: \n"
3174"'%s'\n"
3175
3176#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3177msgid "Copying package lists..."
3178msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3179
3180#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3181msgid "Writing new source list\n"
3182msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3183
3184#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3185msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3186msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3187
3188#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3189#, c-format
3190msgid "Wrote %i records.\n"
3191msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3192
3193#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3194#, c-format
3195msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3196msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3197
3198#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3199#, c-format
3200msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3201msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3202
3203#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3204#, c-format
3205msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3206msgstr ""
3207"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3208"coincidentes\n"
3209
3210#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3211#, c-format
3212msgid "Skipping nonexistent file %s"
3213msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3214
3215#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3216#, c-format
3217msgid "Can't find authentication record for: %s"
3218msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3219
3220#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3221#, c-format
3222msgid "Hash mismatch for: %s"
3223msgstr "Hash não coincide para: %s"
3224
3225#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3226#, c-format
3227msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3228msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3229
3230#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3231#, c-format
3232msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3233msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3234
3235#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3236#, c-format
3237msgid "Couldn't find task '%s'"
3238msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3239
3240#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3241#, c-format
3242msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3243msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3244
3245#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3246#, c-format
3247msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3248msgstr ""
3249"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3250
3251#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3252#, c-format
3253msgid ""
3254"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3255"neither of them"
3256msgstr ""
3257"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3258"'%s' pois não tem nenhuma destas"
3259
3260#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3261#, c-format
3262msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3263msgstr ""
3264"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3265"já que é puramente virtual"
3266
3267#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3268#, c-format
3269msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3270msgstr ""
3271"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3272"candidato"
3273
3274#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3275#, c-format
3276msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3277msgstr ""
3278"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3279"instalado"
3280
3281#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3282#, c-format
3283msgid "Installing %s"
3284msgstr "A instalar %s"
3285
3286#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3287#, c-format
3288msgid "Configuring %s"
3289msgstr "A configurar %s"
3290
3291#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3292#, c-format
3293msgid "Removing %s"
3294msgstr "A remover %s"
3295
3296#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3297#, c-format
3298msgid "Completely removing %s"
3299msgstr "A remover completamente %s"
3300
3301#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3302#, c-format
3303msgid "Noting disappearance of %s"
3304msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3305
3306#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3307#, c-format
3308msgid "Running post-installation trigger %s"
3309msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3310
3311#. FIXME: use a better string after freeze
3312#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3313#, c-format
3314msgid "Directory '%s' missing"
3315msgstr "Falta o directório '%s'"
3316
3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3318#, c-format
3319msgid "Could not open file '%s'"
3320msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3321
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3323#, c-format
3324msgid "Preparing %s"
3325msgstr "A preparar %s"
3326
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3328#, c-format
3329msgid "Unpacking %s"
3330msgstr "A desempacotar %s"
3331
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3333#, c-format
3334msgid "Preparing to configure %s"
3335msgstr "A preparar para configurar %s"
3336
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3338#, c-format
3339msgid "Installed %s"
3340msgstr "%s instalado"
3341
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3343#, c-format
3344msgid "Preparing for removal of %s"
3345msgstr "A preparar a remoção de %s"
3346
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3348#, c-format
3349msgid "Removed %s"
3350msgstr "%s removido"
3351
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3353#, c-format
3354msgid "Preparing to completely remove %s"
3355msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3356
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3358#, c-format
3359msgid "Completely removed %s"
3360msgstr "Remoção completa de %s"
3361
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3363msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3364msgstr ""
3365"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3366"montado?)\n"
3367
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3369msgid "Running dpkg"
3370msgstr "A correr o dpkg"
3371
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3373msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3374msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3375
3376#. check if its not a follow up error
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3378msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3379msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3380
3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3382msgid ""
3383"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3384"error from a previous failure."
3385msgstr ""
3386"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3387"de seguimento de um erro anterior."
3388
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3390msgid ""
3391"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3392"error"
3393msgstr ""
3394"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3395"cheio"
3396
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3398msgid ""
3399"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3400"error"
3401msgstr ""
3402"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3403"memória esgotada"
3404
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3406msgid ""
3407"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3408msgstr ""
3409"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3410"O do dpkg"
3411
3412#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3413#, c-format
3414msgid ""
3415"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3416"it?"
3417msgstr ""
3418"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3419"outro processo está a utilizá-lo?"
3420
3421#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3422#, c-format
3423msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3424msgstr ""
3425"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3426"é root?"
3427
3428#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3429#. dpkg --configure -a
3430#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3431#, c-format
3432msgid ""
3433"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3434msgstr ""
3435"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3436"'%s'"
3437
3438#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3439msgid "Not locked"
3440msgstr "Sem acesso exclusivo"
3441
3442#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3443#. and provide a config option to define that default
3444#: methods/mirror.cc:200
3445#, c-format
3446msgid "No mirror file '%s' found "
3447msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3448
3449#: methods/mirror.cc:343
3450#, c-format
3451msgid "[Mirror: %s]"
3452msgstr "[Mirror: %s]"
3453
3454#: methods/rred.cc:503
3455#, c-format
3456msgid ""
3457"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3458"to be corrupt."
3459msgstr ""
3460"Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
3461"de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3462
3463#: methods/rred.cc:508
3464#, c-format
3465msgid ""
3466"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3467"to be corrupt."
3468msgstr ""
3469"Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
3470"do mmap) - o patch parece corrompido."
3471
3472#: methods/rsh.cc:329
3473msgid "Connection closed prematurely"
3474msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3475
3476#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3477#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3478
3479#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3480#~ msgstr ""
3481#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3482#~ "sair."
3483
3484#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3485#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3486
3487#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3488#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3489
3490#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3491#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3492
3493#~ msgid "Could not patch file"
3494#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3495
3496#~ msgid " %4i %s\n"
3497#~ msgstr " %4i %s\n"
3498
3499#~ msgid "%4i %s\n"
3500#~ msgstr "%4i %s\n"
3501
3502#~ msgid "Processing triggers for %s"
3503#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3504
3505#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3506#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3507
3508#~ msgid ""
3509#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3510#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3511#~ "that package should be filed."
3512#~ msgstr ""
3513#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3514#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3515#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3516
3517#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3518#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3519
3520#, fuzzy
3521#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3522#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3523
3524#, fuzzy
3525#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3526#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3527
3528#, fuzzy
3529#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3530#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3531
3532#, fuzzy
3533#~ msgid "Stored label: %s \n"
3534#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3535
3536#, fuzzy
3537#~ msgid ""
3538#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3539#~ "%i signatures\n"
3540#~ msgstr ""
3541#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3542
3543#, fuzzy
3544#~ msgid "openpty failed\n"
3545#~ msgstr "Select falhou."
3546
3547#~ msgid "File date has changed %s"
3548#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3549
3550#~ msgid "Reading file list"
3551#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3552
3553#~ msgid "Could not execute "
3554#~ msgstr "Impossível de executar "
3555
3556#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3557#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3558
3559#~ msgid "Removed with config %s"
3560#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3561
3562#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3563#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3564
3565#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3566#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3567
3568#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3569#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3570
3571#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3572#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3573
3574#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3575#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3576
3577#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3578#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3579
3580#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3581#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3582
3583#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3584#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3585
3586#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3587#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3588
3589#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3590#~ msgstr ""
3591#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3592
3593#~ msgid ""
3594#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3595#~ "dependencies.\n"
3596#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3597#~ msgstr ""
3598#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3599#~ "processar \n"
3600#~ "as dependências de construção.\n"
3601#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3602
3603#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3604#~ msgstr ""
3605#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3606#~ "debs."
3607
3608#~ msgid "Extract "
3609#~ msgstr "extra"
3610
3611#~ msgid "De-replaced "
3612#~ msgstr "Substitui"
3613
3614#~ msgid "Replaced file "
3615#~ msgstr "Substitui"
3616
3617#~ msgid "Regex compilation error"
3618#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3619
3620#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3621#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3622
3623#~ msgid "Failed to open %s.new"
3624#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3625
3626#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3627#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3628
3629#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3630#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3631
3632#~ msgid " files "
3633#~ msgstr " falhou."
3634
3635#~ msgid "Done. "
3636#~ msgstr "Pronto"
3637
3638#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3639#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3640
3641#~ msgid "Failed too stat %s"
3642#~ msgstr "Impossível checar %s."