]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/el.po
wrap the mmap actions in the CacheGenerator in their own methods to
[apt.git] / po / el.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_el.po to Greek
2# translation of apt_po_el.po to
3# Greek Translation of APT.
4# This file is put in the public domain.
5#
6# Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9# George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12# Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14msgid ""
15msgstr ""
16"Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18"POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
19"PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"org>\n"
26"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:141
30#, c-format
31msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
35#: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
36#: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
37#: cmdline/apt-cache.cc:1606
38#, c-format
39msgid "Unable to locate package %s"
40msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:245
43msgid "Total package names: "
44msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:247
47#, fuzzy
48msgid "Total package structures: "
49msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:287
52msgid " Normal packages: "
53msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:288
56msgid " Pure virtual packages: "
57msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:289
60msgid " Single virtual packages: "
61msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:290
64msgid " Mixed virtual packages: "
65msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:291
68msgid " Missing: "
69msgstr "Αγνοούμενα: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:293
72msgid "Total distinct versions: "
73msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:295
76msgid "Total distinct descriptions: "
77msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:297
80msgid "Total dependencies: "
81msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:300
84msgid "Total ver/file relations: "
85msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:302
88msgid "Total Desc/File relations: "
89msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:304
92msgid "Total Provides mappings: "
93msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:316
96msgid "Total globbed strings: "
97msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:330
100msgid "Total dependency version space: "
101msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:335
104msgid "Total slack space: "
105msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:343
108msgid "Total space accounted for: "
109msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
112#, c-format
113msgid "Package file %s is out of sync."
114msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1299
117msgid "You must give exactly one pattern"
118msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
121msgid "No packages found"
122msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1548
125msgid "Package files:"
126msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
129msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130msgstr ""
131"Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
132
133#. Show any packages have explicit pins
134#: cmdline/apt-cache.cc:1569
135msgid "Pinned packages:"
136msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
139msgid "(not found)"
140msgstr "(δε βρέθηκαν)"
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1590
143msgid " Installed: "
144msgstr " Εγκατεστημένα: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1591
147msgid " Candidate: "
148msgstr " Υποψήφιο: "
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
151msgid "(none)"
152msgstr "(κανένα)"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1634
155msgid " Package pin: "
156msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
157
158#. Show the priority tables
159#: cmdline/apt-cache.cc:1643
160msgid " Version table:"
161msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
162
163#: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
164#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
165#: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166#, c-format
167msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
169
170#: cmdline/apt-cache.cc:1761
171#, fuzzy
172msgid ""
173"Usage: apt-cache [options] command\n"
174" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177"\n"
178"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179"cache files, and query information from them\n"
180"\n"
181"Commands:\n"
182" add - Add a package file to the source cache\n"
183" gencaches - Build both the package and source cache\n"
184" showpkg - Show some general information for a single package\n"
185" showsrc - Show source records\n"
186" stats - Show some basic statistics\n"
187" dump - Show the entire file in a terse form\n"
188" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189" unmet - Show unmet dependencies\n"
190" search - Search the package list for a regex pattern\n"
191" show - Show a readable record for the package\n"
192" depends - Show raw dependency information for a package\n"
193" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197" policy - Show policy settings\n"
198"\n"
199"Options:\n"
200" -h This help text.\n"
201" -p=? The package cache.\n"
202" -s=? The source cache.\n"
203" -q Disable progress indicator.\n"
204" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205" -c=? Read this configuration file\n"
206" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208msgstr ""
209"Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
210" apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
211" apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212" apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
213"\n"
214"το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
215"το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
216"από αυτά\n"
217"\n"
218"Εντολές:\n"
219" add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
220" gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
221" showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
222" showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
223" stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
224" dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
225" dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
226"έξοδο\n"
227" unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
228" search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
229" show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
230" depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
231" rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
232" pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
233" dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
234" xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
235" policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
236"\n"
237"Επιλογές:\n"
238" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
239" -p=? Η cache πακέτων.\n"
240" -s=? Η cache πηγών.\n"
241" -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
242" -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
243" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
244" -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
245"Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
248#, fuzzy
249msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250msgstr ""
251"Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
254msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
258#, fuzzy, c-format
259msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
261
262#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
263msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
265
266#: cmdline/apt-config.cc:41
267msgid "Arguments not in pairs"
268msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
269
270#: cmdline/apt-config.cc:76
271msgid ""
272"Usage: apt-config [options] command\n"
273"\n"
274"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275"\n"
276"Commands:\n"
277" shell - Shell mode\n"
278" dump - Show the configuration\n"
279"\n"
280"Options:\n"
281" -h This help text.\n"
282" -c=? Read this configuration file\n"
283" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284msgstr ""
285"Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
286"\n"
287"το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
288"APT\n"
289"\n"
290"Commands:\n"
291" shell - Shell mode\n"
292" dump - Show the configuration\n"
293"\n"
294"Options:\n"
295" -h This help text.\n"
296" -c=? Read this configuration file\n"
297" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298
299#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
300#, c-format
301msgid "%s not a valid DEB package."
302msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
303
304#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
305msgid ""
306"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
307"\n"
308"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
309"from debian packages\n"
310"\n"
311"Options:\n"
312" -h This help text\n"
313" -t Set the temp dir\n"
314" -c=? Read this configuration file\n"
315" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
316msgstr ""
317"Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
318"\n"
319"το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
320"και πρότυπα από πακέτα debian\n"
321"\n"
322"Επιλογές:\n"
323" -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
324" -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
325" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
326" -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
327
328#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
329#, c-format
330msgid "Unable to write to %s"
331msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
332
333#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
334msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
335msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
338msgid "Package extension list is too long"
339msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
344#, c-format
345msgid "Error processing directory %s"
346msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
349msgid "Source extension list is too long"
350msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
351
352#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
353msgid "Error writing header to contents file"
354msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
355
356#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
357#, c-format
358msgid "Error processing contents %s"
359msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
360
361#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
362msgid ""
363"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
364"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
365" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
366" contents path\n"
367" release path\n"
368" generate config [groups]\n"
369" clean config\n"
370"\n"
371"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
372"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
373"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
374"\n"
375"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
376"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
377"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
378"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
379"\n"
380"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
381"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
382"\n"
383"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
384"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
385"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
386"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
387"Debian archive:\n"
388" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
390"\n"
391"Options:\n"
392" -h This help text\n"
393" --md5 Control MD5 generation\n"
394" -s=? Source override file\n"
395" -q Quiet\n"
396" -d=? Select the optional caching database\n"
397" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
398" --contents Control contents file generation\n"
399" -c=? Read this configuration file\n"
400" -o=? Set an arbitrary configuration option"
401msgstr ""
402"Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
403"Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
404" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
405" contents path\n"
406" release path\n"
407" generate config [groups]\n"
408" clean config\n"
409"\n"
410"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
411"Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
412"λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
413"\n"
414"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
415"αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
416"το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
417"για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
418"(Τομέας).\n"
419"\n"
420"Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
421"ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
422"για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
423"\n"
424"Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
425"κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
426"κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
427"θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
428"στα\n"
429"πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
430"πακέτων του Debian :\n"
431" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
432" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
433"\n"
434"Επιλογές:\n"
435" -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
436" --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
437" -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
438" -q Χωρίς έξοδο\n"
439" -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
440" --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
441" --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
442" -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
443" -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
444
445#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
446msgid "No selections matched"
447msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
448
449#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
450#, c-format
451msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
452msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:43
455#, c-format
456msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
457msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:61
460#, c-format
461msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
462msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
463
464#: ftparchive/cachedb.cc:72
465#, fuzzy
466msgid ""
467"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
468"remove and re-create the database."
469msgstr ""
470"Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
471"έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:77
474#, c-format
475msgid "Unable to open DB file %s: %s"
476msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
477
478#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
479#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
480#, c-format
481msgid "Failed to stat %s"
482msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
483
484#: ftparchive/cachedb.cc:242
485msgid "Archive has no control record"
486msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
487
488#: ftparchive/cachedb.cc:448
489msgid "Unable to get a cursor"
490msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
491
492#: ftparchive/writer.cc:73
493#, c-format
494msgid "W: Unable to read directory %s\n"
495msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
496
497#: ftparchive/writer.cc:78
498#, c-format
499msgid "W: Unable to stat %s\n"
500msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
501
502#: ftparchive/writer.cc:134
503msgid "E: "
504msgstr "E: "
505
506#: ftparchive/writer.cc:136
507msgid "W: "
508msgstr "W: "
509
510#: ftparchive/writer.cc:143
511msgid "E: Errors apply to file "
512msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
513
514#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
515#, c-format
516msgid "Failed to resolve %s"
517msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
518
519#: ftparchive/writer.cc:174
520msgid "Tree walking failed"
521msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
522
523#: ftparchive/writer.cc:201
524#, c-format
525msgid "Failed to open %s"
526msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
527
528#: ftparchive/writer.cc:260
529#, c-format
530msgid " DeLink %s [%s]\n"
531msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
532
533#: ftparchive/writer.cc:268
534#, c-format
535msgid "Failed to readlink %s"
536msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
537
538#: ftparchive/writer.cc:272
539#, c-format
540msgid "Failed to unlink %s"
541msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
542
543#: ftparchive/writer.cc:279
544#, c-format
545msgid "*** Failed to link %s to %s"
546msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
547
548#: ftparchive/writer.cc:289
549#, c-format
550msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
551msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
552
553#: ftparchive/writer.cc:393
554msgid "Archive had no package field"
555msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
556
557#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
558#, c-format
559msgid " %s has no override entry\n"
560msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
561
562#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
563#, c-format
564msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
565msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
566
567#: ftparchive/writer.cc:698
568#, c-format
569msgid " %s has no source override entry\n"
570msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
571
572#: ftparchive/writer.cc:702
573#, c-format
574msgid " %s has no binary override entry either\n"
575msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
576
577#: ftparchive/contents.cc:321
578#, c-format
579msgid "Internal error, could not locate member %s"
580msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
581
582#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
583msgid "realloc - Failed to allocate memory"
584msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
585
586#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
587#, c-format
588msgid "Unable to open %s"
589msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
590
591#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
592#, c-format
593msgid "Malformed override %s line %lu #1"
594msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
595
596#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
597#, c-format
598msgid "Malformed override %s line %lu #2"
599msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
600
601#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
602#, c-format
603msgid "Malformed override %s line %lu #3"
604msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
605
606#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
607#, c-format
608msgid "Failed to read the override file %s"
609msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:72
612#, c-format
613msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
614msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:102
617#, c-format
618msgid "Compressed output %s needs a compression set"
619msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
622msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
623msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:195
626msgid "Failed to create FILE*"
627msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:198
630msgid "Failed to fork"
631msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:212
634msgid "Compress child"
635msgstr "Συμπίεση απογόνου"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:235
638#, c-format
639msgid "Internal error, failed to create %s"
640msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:286
643msgid "Failed to create subprocess IPC"
644msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:321
647msgid "Failed to exec compressor "
648msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:360
651msgid "decompressor"
652msgstr "αποσυμπιεστής"
653
654#: ftparchive/multicompress.cc:403
655msgid "IO to subprocess/file failed"
656msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
657
658#: ftparchive/multicompress.cc:455
659msgid "Failed to read while computing MD5"
660msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
661
662#: ftparchive/multicompress.cc:472
663#, c-format
664msgid "Problem unlinking %s"
665msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
666
667#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
668#, c-format
669msgid "Failed to rename %s to %s"
670msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:127
673msgid "Y"
674msgstr "Y"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
677#, c-format
678msgid "Regex compilation error - %s"
679msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:244
682msgid "The following packages have unmet dependencies:"
683msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:334
686#, c-format
687msgid "but %s is installed"
688msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:336
691#, c-format
692msgid "but %s is to be installed"
693msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:343
696msgid "but it is not installable"
697msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:345
700msgid "but it is a virtual package"
701msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:348
704msgid "but it is not installed"
705msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:348
708msgid "but it is not going to be installed"
709msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:353
712msgid " or"
713msgstr " η"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:384
716msgid "The following NEW packages will be installed:"
717msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:412
720msgid "The following packages will be REMOVED:"
721msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:434
724msgid "The following packages have been kept back:"
725msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:457
728msgid "The following packages will be upgraded:"
729msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:480
732msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
733msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
734
735#: cmdline/apt-get.cc:500
736msgid "The following held packages will be changed:"
737msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
738
739#: cmdline/apt-get.cc:553
740#, c-format
741msgid "%s (due to %s) "
742msgstr "%s (λόγω του %s) "
743
744#: cmdline/apt-get.cc:561
745msgid ""
746"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
748msgstr ""
749"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
750"Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
751
752#: cmdline/apt-get.cc:595
753#, c-format
754msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
756
757#: cmdline/apt-get.cc:599
758#, c-format
759msgid "%lu reinstalled, "
760msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:601
763#, c-format
764msgid "%lu downgraded, "
765msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
766
767#: cmdline/apt-get.cc:603
768#, c-format
769msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:607
773#, c-format
774msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:680
778msgid "Correcting dependencies..."
779msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
780
781#: cmdline/apt-get.cc:683
782msgid " failed."
783msgstr " απέτυχε."
784
785#: cmdline/apt-get.cc:686
786msgid "Unable to correct dependencies"
787msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:689
790msgid "Unable to minimize the upgrade set"
791msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:691
794msgid " Done"
795msgstr " Ετοιμο"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:695
798msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
799msgstr ""
800"Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
801"προβλήματα."
802
803#: cmdline/apt-get.cc:698
804msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
805msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
806
807#: cmdline/apt-get.cc:723
808msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
809msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:727
812msgid "Authentication warning overridden.\n"
813msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:734
816msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
817msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
818
819#: cmdline/apt-get.cc:736
820msgid "Some packages could not be authenticated"
821msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
824msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
825msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:786
828msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
829msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:795
832msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
833msgstr ""
834"Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
835
836#: cmdline/apt-get.cc:806
837msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
838msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
841#: apt-pkg/cachefile.cc:65
842msgid "The list of sources could not be read."
843msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
844
845#: cmdline/apt-get.cc:846
846msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
847msgstr ""
848"Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
849"debian.org"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:851
852#, c-format
853msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
854msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:854
857#, c-format
858msgid "Need to get %sB of archives.\n"
859msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:859
862#, c-format
863msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
864msgstr ""
865"Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:862
868#, c-format
869msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
870msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
873#: cmdline/apt-get.cc:2311
874#, c-format
875msgid "Couldn't determine free space in %s"
876msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:890
879#, c-format
880msgid "You don't have enough free space in %s."
881msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
882
883#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
884msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
885msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
886
887#: cmdline/apt-get.cc:908
888msgid "Yes, do as I say!"
889msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:910
892#, c-format
893msgid ""
894"You are about to do something potentially harmful.\n"
895"To continue type in the phrase '%s'\n"
896" ?] "
897msgstr ""
898"Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
899"Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
900" ?] "
901
902#: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
903msgid "Abort."
904msgstr "Εγκατάλειψη."
905
906#: cmdline/apt-get.cc:931
907msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
908msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
911#, c-format
912msgid "Failed to fetch %s %s\n"
913msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1021
916msgid "Some files failed to download"
917msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
920msgid "Download complete and in download only mode"
921msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1028
924msgid ""
925"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
926"missing?"
927msgstr ""
928"Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
929"ή το --fix-missing;"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1032
932msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
933msgstr ""
934"ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1037
937msgid "Unable to correct missing packages."
938msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
939
940#: cmdline/apt-get.cc:1038
941msgid "Aborting install."
942msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1096
945#, c-format
946msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
947msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1107
950#, c-format
951msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
952msgstr ""
953"Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1117
956#, fuzzy, c-format
957msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
958msgstr ""
959"Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1135
962#, c-format
963msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
964msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1146
967#, c-format
968msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
969msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1159
972msgid " [Installed]"
973msgstr " [Εγκατεστημένα]"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1168
976#, fuzzy
977msgid " [Not candidate version]"
978msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1170
981msgid "You should explicitly select one to install."
982msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1175
985#, c-format
986msgid ""
987"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
988"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
989"is only available from another source\n"
990msgstr ""
991"Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
992"πακέτο.\n"
993"Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
994"από άλλη πηγή\n"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1194
997msgid "However the following packages replace it:"
998msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1197
1001#, c-format
1002msgid "Package %s has no installation candidate"
1003msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1217
1006#, c-format
1007msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1008msgstr ""
1009"Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1010"του\n"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1225
1013#, c-format
1014msgid "%s is already the newest version.\n"
1015msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1254
1018#, c-format
1019msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1020msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1256
1023#, c-format
1024msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1025msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1262
1028#, c-format
1029msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1030msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1363
1033#, c-format
1034msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1035msgstr ""
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1395
1038#, fuzzy, c-format
1039msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1040msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1041
1042#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1043#: cmdline/apt-get.cc:1433
1044#, c-format
1045msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1046msgstr ""
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1449
1049msgid "The update command takes no arguments"
1050msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1514
1053msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1054msgstr ""
1055"Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc:1562
1058#, fuzzy
1059msgid ""
1060"The following package is automatically installed and is no longer required:"
1061msgid_plural ""
1062"The following packages were automatically installed and are no longer "
1063"required:"
1064msgstr[0] ""
1065"Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1066msgstr[1] ""
1067"Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1566
1070#, fuzzy, c-format
1071msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1072msgid_plural ""
1073"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1074msgstr[0] ""
1075"Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1076msgstr[1] ""
1077"Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1568
1080msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1081msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1573
1084msgid ""
1085"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1086"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1087msgstr ""
1088"Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1089"να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1090
1091#.
1092#. if (Packages == 1)
1093#. {
1094#. c1out << endl;
1095#. c1out <<
1096#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1097#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1098#. "that package should be filed.") << endl;
1099#. }
1100#.
1101#: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1102msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1103msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1580
1106msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1107msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1599
1110msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1111msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1654
1114#, c-format
1115msgid "Couldn't find task %s"
1116msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1119#, c-format
1120msgid "Couldn't find package %s"
1121msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1795
1124#, c-format
1125msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1126msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1828
1129#, c-format
1130msgid "%s set to manually installed.\n"
1131msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:1841
1134msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1135msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:1844
1138msgid ""
1139"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1140"solution)."
1141msgstr ""
1142"Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1143"πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:1856
1146msgid ""
1147"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1148"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1149"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1150"or been moved out of Incoming."
1151msgstr ""
1152"Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1153"δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1154"διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1155"μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:1874
1158msgid "Broken packages"
1159msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:1903
1162msgid "The following extra packages will be installed:"
1163msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:1992
1166msgid "Suggested packages:"
1167msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:1993
1170msgid "Recommended packages:"
1171msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2022
1174msgid "Calculating upgrade... "
1175msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1178msgid "Failed"
1179msgstr "Απέτυχε"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2030
1182msgid "Done"
1183msgstr "Ετοιμο"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1186msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1187msgstr ""
1188"Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1189"υλικό"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1192msgid "Unable to lock the download directory"
1193msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2205
1196msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1197msgstr ""
1198"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1199"κωδικάτου"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1202#, c-format
1203msgid "Unable to find a source package for %s"
1204msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2286
1207#, c-format
1208msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1209msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2321
1212#, c-format
1213msgid "You don't have enough free space in %s"
1214msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2327
1217#, c-format
1218msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1219msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2330
1222#, c-format
1223msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1224msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2336
1227#, c-format
1228msgid "Fetch source %s\n"
1229msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc:2369
1232msgid "Failed to fetch some archives."
1233msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2398
1236#, c-format
1237msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1238msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2410
1241#, c-format
1242msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1243msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2411
1246#, c-format
1247msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1248msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2428
1251#, c-format
1252msgid "Build command '%s' failed.\n"
1253msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc:2448
1256msgid "Child process failed"
1257msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2464
1260msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1261msgstr ""
1262"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2494
1265#, c-format
1266msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1267msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2514
1270#, c-format
1271msgid "%s has no build depends.\n"
1272msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc:2566
1275#, c-format
1276msgid ""
1277"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1278"found"
1279msgstr ""
1280"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc:2619
1283#, c-format
1284msgid ""
1285"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1286"package %s can satisfy version requirements"
1287msgstr ""
1288"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1289"εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1290
1291#: cmdline/apt-get.cc:2655
1292#, c-format
1293msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1294msgstr ""
1295"Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1296"είναι νεώτερο"
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc:2682
1299#, c-format
1300msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1301msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1302
1303#: cmdline/apt-get.cc:2698
1304#, c-format
1305msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1306msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1307
1308#: cmdline/apt-get.cc:2703
1309msgid "Failed to process build dependencies"
1310msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc:2734
1313msgid "Supported modules:"
1314msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc:2775
1317#, fuzzy
1318msgid ""
1319"Usage: apt-get [options] command\n"
1320" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322"\n"
1323"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1324"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1325"and install.\n"
1326"\n"
1327"Commands:\n"
1328" update - Retrieve new lists of packages\n"
1329" upgrade - Perform an upgrade\n"
1330" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1331" remove - Remove packages\n"
1332" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1333" purge - Remove packages and config files\n"
1334" source - Download source archives\n"
1335" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1336" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1337" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1338" clean - Erase downloaded archive files\n"
1339" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1340" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1341"\n"
1342"Options:\n"
1343" -h This help text.\n"
1344" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1345" -qq No output except for errors\n"
1346" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1347" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1348" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1349" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1350" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1351" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1352" -b Build the source package after fetching it\n"
1353" -V Show verbose version numbers\n"
1354" -c=? Read this configuration file\n"
1355" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1356"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1357"pages for more information and options.\n"
1358" This APT has Super Cow Powers.\n"
1359msgstr ""
1360"Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1361" apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1362" apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1363"\n"
1364"η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1365"εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1366"και η install.\n"
1367"\n"
1368"Εντολές:\n"
1369" update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1370" upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1371" install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1372" remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1373" source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1374" build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1375" dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1376" dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1377" clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1378" autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1379" check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1380"\n"
1381"Παράμετροι:\n"
1382" -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1383" -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1384" -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1385" -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1386" -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1387" -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1388" -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1389" -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1390" -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1391" -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1392" -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1393" -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1394" -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1395"Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1396"για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1397" This APT has Super Cow Powers.\n"
1398
1399#: cmdline/apt-get.cc:2944
1400msgid ""
1401"NOTE: This is only a simulation!\n"
1402" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1403" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1404" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1405msgstr ""
1406
1407#: cmdline/acqprogress.cc:55
1408msgid "Hit "
1409msgstr "Hit "
1410
1411#: cmdline/acqprogress.cc:79
1412msgid "Get:"
1413msgstr "Φέρε:"
1414
1415#: cmdline/acqprogress.cc:110
1416msgid "Ign "
1417msgstr "Αγνόησε "
1418
1419#: cmdline/acqprogress.cc:114
1420msgid "Err "
1421msgstr "Σφάλμα "
1422
1423#: cmdline/acqprogress.cc:135
1424#, c-format
1425msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1426msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1427
1428#: cmdline/acqprogress.cc:225
1429#, c-format
1430msgid " [Working]"
1431msgstr " [Επεξεργασία]"
1432
1433#: cmdline/acqprogress.cc:271
1434#, c-format
1435msgid ""
1436"Media change: please insert the disc labeled\n"
1437" '%s'\n"
1438"in the drive '%s' and press enter\n"
1439msgstr ""
1440"Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1441" '%s'\n"
1442"στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1443
1444#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1445msgid "Unknown package record!"
1446msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1447
1448#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1449msgid ""
1450"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1451"\n"
1452"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1453"to indicate what kind of file it is.\n"
1454"\n"
1455"Options:\n"
1456" -h This help text\n"
1457" -s Use source file sorting\n"
1458" -c=? Read this configuration file\n"
1459" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1460msgstr ""
1461"Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1462"\n"
1463"το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1464"κώδικα. Η επιλογή\n"
1465"-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1466"\n"
1467"Παράμετροι:\n"
1468" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1469" -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1470" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1471" -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1472
1473#: dselect/install:32
1474msgid "Bad default setting!"
1475msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1476
1477#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1478#: dselect/install:105 dselect/update:45
1479msgid "Press enter to continue."
1480msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1481
1482#: dselect/install:91
1483msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1484msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1485
1486#: dselect/install:101
1487#, fuzzy
1488msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1489msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1490
1491#: dselect/install:102
1492#, fuzzy
1493msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1494msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1495
1496#: dselect/install:103
1497msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1498msgstr ""
1499"ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1500"μόνο τα λάθη"
1501
1502#: dselect/install:104
1503msgid ""
1504"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1505msgstr ""
1506"πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1507"nstall ξανά"
1508
1509#: dselect/update:30
1510msgid "Merging available information"
1511msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1512
1513#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1514msgid "Failed to create pipes"
1515msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1516
1517#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1518msgid "Failed to exec gzip "
1519msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1520
1521#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1522msgid "Corrupted archive"
1523msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1524
1525#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1526msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1527msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1528
1529#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1530#, c-format
1531msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1532msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1533
1534#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1535msgid "Invalid archive signature"
1536msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1537
1538#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1539msgid "Error reading archive member header"
1540msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1541
1542#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1543#, fuzzy, c-format
1544msgid "Invalid archive member header %s"
1545msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1546
1547#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1548msgid "Invalid archive member header"
1549msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1550
1551#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1552msgid "Archive is too short"
1553msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1554
1555#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1556msgid "Failed to read the archive headers"
1557msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1558
1559#: apt-inst/filelist.cc:380
1560msgid "DropNode called on still linked node"
1561msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1562
1563#: apt-inst/filelist.cc:412
1564msgid "Failed to locate the hash element!"
1565msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1566
1567#: apt-inst/filelist.cc:459
1568msgid "Failed to allocate diversion"
1569msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1570
1571#: apt-inst/filelist.cc:464
1572msgid "Internal error in AddDiversion"
1573msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1574
1575#: apt-inst/filelist.cc:477
1576#, c-format
1577msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1578msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1579
1580#: apt-inst/filelist.cc:506
1581#, c-format
1582msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1583msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1584
1585#: apt-inst/filelist.cc:549
1586#, c-format
1587msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1588msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1589
1590#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1591#, c-format
1592msgid "Failed to write file %s"
1593msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1594
1595#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1596#, c-format
1597msgid "Failed to close file %s"
1598msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1599
1600#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1601#, c-format
1602msgid "The path %s is too long"
1603msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1604
1605#: apt-inst/extract.cc:124
1606#, c-format
1607msgid "Unpacking %s more than once"
1608msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1609
1610#: apt-inst/extract.cc:134
1611#, c-format
1612msgid "The directory %s is diverted"
1613msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1614
1615#: apt-inst/extract.cc:144
1616#, c-format
1617msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1618msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1619
1620#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1621msgid "The diversion path is too long"
1622msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1623
1624#: apt-inst/extract.cc:240
1625#, c-format
1626msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1627msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1628
1629#: apt-inst/extract.cc:280
1630msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1631msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1632
1633#: apt-inst/extract.cc:284
1634msgid "The path is too long"
1635msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1636
1637#: apt-inst/extract.cc:414
1638#, c-format
1639msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1640msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1641
1642#: apt-inst/extract.cc:431
1643#, c-format
1644msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1645msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1646
1647#. Only warn if there are no sources.list.d.
1648#. Only warn if there is no sources.list file.
1649#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1650#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1651#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1652#: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1653#, c-format
1654msgid "Unable to read %s"
1655msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1656
1657#: apt-inst/extract.cc:491
1658#, c-format
1659msgid "Unable to stat %s"
1660msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1663#, c-format
1664msgid "Failed to remove %s"
1665msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1668#, c-format
1669msgid "Unable to create %s"
1670msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1671
1672#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1673#, c-format
1674msgid "Failed to stat %sinfo"
1675msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1676
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1678msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1679msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1680
1681#. Build the status cache
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1684#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1685msgid "Reading package lists"
1686msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1687
1688#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1689#, c-format
1690msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1691msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1692
1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1695msgid "Internal error getting a package name"
1696msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1697
1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1699msgid "Reading file listing"
1700msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1701
1702#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1703#, c-format
1704msgid ""
1705"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1706"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1707"package!"
1708msgstr ""
1709"Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1710"επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1711"έκδοση του πακέτου!"
1712
1713#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1714#, c-format
1715msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1716msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1717
1718#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1719msgid "Internal error getting a node"
1720msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1721
1722#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1723#, c-format
1724msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1725msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1726
1727#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1728msgid "The diversion file is corrupted"
1729msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1730
1731#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1732#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1733#, c-format
1734msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1735msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1736
1737#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1738msgid "Internal error adding a diversion"
1739msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1740
1741#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1742msgid "The pkg cache must be initialized first"
1743msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1744
1745#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1746#, c-format
1747msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1748msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1749
1750#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1751#, c-format
1752msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1753msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1754
1755#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1756#, c-format
1757msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1758msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1759
1760#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1761#, c-format
1762msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1763msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1764
1765#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1766#, c-format
1767msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1768msgstr ""
1769"Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1770
1771#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1772#, c-format
1773msgid "Couldn't change to %s"
1774msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1775
1776#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1777msgid "Internal error, could not locate member"
1778msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1779
1780#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1781msgid "Failed to locate a valid control file"
1782msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1783
1784#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1785msgid "Unparsable control file"
1786msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1787
1788#: methods/cdrom.cc:199
1789#, c-format
1790msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1791msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1792
1793#: methods/cdrom.cc:208
1794msgid ""
1795"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1796"cannot be used to add new CD-ROMs"
1797msgstr ""
1798"Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1799"APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1800
1801#: methods/cdrom.cc:218
1802msgid "Wrong CD-ROM"
1803msgstr "Λάθος CD"
1804
1805#: methods/cdrom.cc:245
1806#, c-format
1807msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1808msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1809
1810#: methods/cdrom.cc:250
1811msgid "Disk not found."
1812msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1813
1814#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1815msgid "File not found"
1816msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1817
1818#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1819#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1820msgid "Failed to stat"
1821msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1822
1823#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1824msgid "Failed to set modification time"
1825msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1826
1827#: methods/file.cc:44
1828msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1829msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1830
1831#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1832#: methods/ftp.cc:168
1833msgid "Logging in"
1834msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1835
1836#: methods/ftp.cc:174
1837msgid "Unable to determine the peer name"
1838msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1839
1840#: methods/ftp.cc:179
1841msgid "Unable to determine the local name"
1842msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1843
1844#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1845#, c-format
1846msgid "The server refused the connection and said: %s"
1847msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1848
1849#: methods/ftp.cc:216
1850#, c-format
1851msgid "USER failed, server said: %s"
1852msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1853
1854#: methods/ftp.cc:223
1855#, c-format
1856msgid "PASS failed, server said: %s"
1857msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1858
1859#: methods/ftp.cc:243
1860msgid ""
1861"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1862"is empty."
1863msgstr ""
1864"Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1865"ProxyLogin είναι άδειο"
1866
1867#: methods/ftp.cc:271
1868#, c-format
1869msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1870msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1871
1872#: methods/ftp.cc:297
1873#, c-format
1874msgid "TYPE failed, server said: %s"
1875msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1876
1877#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1878msgid "Connection timeout"
1879msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1880
1881#: methods/ftp.cc:341
1882msgid "Server closed the connection"
1883msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1884
1885#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1886msgid "Read error"
1887msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1888
1889#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1890msgid "A response overflowed the buffer."
1891msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1892
1893#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1894msgid "Protocol corruption"
1895msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1896
1897#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1898msgid "Write error"
1899msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1900
1901#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1902msgid "Could not create a socket"
1903msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1904
1905#: methods/ftp.cc:704
1906msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1907msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1908
1909#: methods/ftp.cc:710
1910msgid "Could not connect passive socket."
1911msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1912
1913#: methods/ftp.cc:728
1914msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1915msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1916
1917#: methods/ftp.cc:742
1918msgid "Could not bind a socket"
1919msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1920
1921#: methods/ftp.cc:746
1922msgid "Could not listen on the socket"
1923msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1924
1925#: methods/ftp.cc:753
1926msgid "Could not determine the socket's name"
1927msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1928
1929#: methods/ftp.cc:785
1930msgid "Unable to send PORT command"
1931msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1932
1933#: methods/ftp.cc:795
1934#, c-format
1935msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1936msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1937
1938#: methods/ftp.cc:804
1939#, c-format
1940msgid "EPRT failed, server said: %s"
1941msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1942
1943#: methods/ftp.cc:824
1944msgid "Data socket connect timed out"
1945msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1946
1947#: methods/ftp.cc:831
1948msgid "Unable to accept connection"
1949msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1950
1951#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1952msgid "Problem hashing file"
1953msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1954
1955#: methods/ftp.cc:883
1956#, c-format
1957msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1958msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1959
1960#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1961msgid "Data socket timed out"
1962msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1963
1964#: methods/ftp.cc:928
1965#, c-format
1966msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1967msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1968
1969#. Get the files information
1970#: methods/ftp.cc:1005
1971msgid "Query"
1972msgstr "Επερώτηση"
1973
1974#: methods/ftp.cc:1117
1975msgid "Unable to invoke "
1976msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1977
1978#: methods/connect.cc:70
1979#, c-format
1980msgid "Connecting to %s (%s)"
1981msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1982
1983#: methods/connect.cc:81
1984#, c-format
1985msgid "[IP: %s %s]"
1986msgstr "[IP: %s %s]"
1987
1988#: methods/connect.cc:90
1989#, c-format
1990msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1991msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1992
1993#: methods/connect.cc:96
1994#, c-format
1995msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1996msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1997
1998#: methods/connect.cc:104
1999#, c-format
2000msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2001msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
2002
2003#: methods/connect.cc:122
2004#, c-format
2005msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2006msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
2007
2008#. We say this mainly because the pause here is for the
2009#. ssh connection that is still going
2010#: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
2011#, c-format
2012msgid "Connecting to %s"
2013msgstr "Σύνδεση στο %s"
2014
2015#: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2016#, c-format
2017msgid "Could not resolve '%s'"
2018msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
2019
2020#: methods/connect.cc:194
2021#, c-format
2022msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2023msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2024
2025#: methods/connect.cc:197
2026#, fuzzy, c-format
2027msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2028msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2029
2030#: methods/connect.cc:244
2031#, fuzzy, c-format
2032msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2033msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2034
2035#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2036#: methods/gpgv.cc:78
2037#, fuzzy, c-format
2038msgid "No keyring installed in %s."
2039msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2040
2041#: methods/gpgv.cc:104
2042msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2043msgstr ""
2044
2045#: methods/gpgv.cc:121
2046msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2047msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
2048
2049#: methods/gpgv.cc:237
2050msgid ""
2051"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2052msgstr ""
2053"Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2054"αποτυπώματος?!"
2055
2056#: methods/gpgv.cc:242
2057msgid "At least one invalid signature was encountered."
2058msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2059
2060#: methods/gpgv.cc:246
2061#, c-format
2062msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2063msgstr ""
2064"Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2065"εγκατεστημένο το gpgv;)"
2066
2067#: methods/gpgv.cc:251
2068msgid "Unknown error executing gpgv"
2069msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2070
2071#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2072msgid "The following signatures were invalid:\n"
2073msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2074
2075#: methods/gpgv.cc:299
2076msgid ""
2077"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2078"available:\n"
2079msgstr ""
2080"Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2081"διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2082
2083#: methods/gzip.cc:64
2084#, c-format
2085msgid "Couldn't open pipe for %s"
2086msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2087
2088#: methods/gzip.cc:109
2089#, c-format
2090msgid "Read error from %s process"
2091msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2092
2093#: methods/http.cc:385
2094msgid "Waiting for headers"
2095msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2096
2097#: methods/http.cc:531
2098#, c-format
2099msgid "Got a single header line over %u chars"
2100msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2101
2102#: methods/http.cc:539
2103msgid "Bad header line"
2104msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2105
2106#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2107msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2108msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2109
2110#: methods/http.cc:594
2111msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2112msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2113
2114#: methods/http.cc:609
2115msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2116msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2117
2118#: methods/http.cc:611
2119msgid "This HTTP server has broken range support"
2120msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2121
2122#: methods/http.cc:635
2123msgid "Unknown date format"
2124msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2125
2126#: methods/http.cc:793
2127msgid "Select failed"
2128msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2129
2130#: methods/http.cc:798
2131msgid "Connection timed out"
2132msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2133
2134#: methods/http.cc:821
2135msgid "Error writing to output file"
2136msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2137
2138#: methods/http.cc:852
2139msgid "Error writing to file"
2140msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2141
2142#: methods/http.cc:880
2143msgid "Error writing to the file"
2144msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2145
2146#: methods/http.cc:894
2147msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2148msgstr ""
2149"Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2150
2151#: methods/http.cc:896
2152msgid "Error reading from server"
2153msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2154
2155#: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2156#, fuzzy
2157msgid "Failed to truncate file"
2158msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2159
2160#: methods/http.cc:1156
2161msgid "Bad header data"
2162msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2163
2164#: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2165msgid "Connection failed"
2166msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2167
2168#: methods/http.cc:1320
2169msgid "Internal error"
2170msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2173msgid "Can't mmap an empty file"
2174msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2175
2176#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2177#, fuzzy, c-format
2178msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2179msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2182#, c-format
2183msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2184msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2187#, fuzzy
2188msgid "Unable to close mmap"
2189msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2192#, fuzzy
2193msgid "Unable to synchronize mmap"
2194msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2197#, c-format
2198msgid ""
2199"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2200"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2201msgstr ""
2202
2203#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2204#, c-format
2205msgid ""
2206"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2207"the try to grow the MMap."
2208msgstr ""
2209
2210#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2211#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2212#, c-format
2213msgid "%lid %lih %limin %lis"
2214msgstr ""
2215
2216#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2217#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2218#, c-format
2219msgid "%lih %limin %lis"
2220msgstr ""
2221
2222#. min means minutes, s means seconds
2223#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2224#, c-format
2225msgid "%limin %lis"
2226msgstr ""
2227
2228#. s means seconds
2229#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2230#, c-format
2231msgid "%lis"
2232msgstr ""
2233
2234#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2235#, c-format
2236msgid "Selection %s not found"
2237msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2238
2239#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2240#, c-format
2241msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2242msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2245#, c-format
2246msgid "Opening configuration file %s"
2247msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2248
2249#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2250#, c-format
2251msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2252msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2253
2254#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2255#, c-format
2256msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2257msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2260#, c-format
2261msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2262msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2265#, c-format
2266msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2267msgstr ""
2268"Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2271#, c-format
2272msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2273msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2276#, c-format
2277msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2278msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2281#, c-format
2282msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2283msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2286#, fuzzy, c-format
2287msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2288msgstr ""
2289"Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2292#, c-format
2293msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2294msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2297#, c-format
2298msgid "%c%s... Error!"
2299msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2302#, c-format
2303msgid "%c%s... Done"
2304msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2307#, c-format
2308msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2309msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2310
2311#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2312#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2313#, c-format
2314msgid "Command line option %s is not understood"
2315msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2316
2317#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2318#, c-format
2319msgid "Command line option %s is not boolean"
2320msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2321
2322#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2323#, c-format
2324msgid "Option %s requires an argument."
2325msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2326
2327#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2328#, c-format
2329msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2330msgstr ""
2331"Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2332
2333#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2334#, c-format
2335msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2336msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2337
2338#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2339#, c-format
2340msgid "Option '%s' is too long"
2341msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2342
2343#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2344#, c-format
2345msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2346msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2347
2348#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2349#, c-format
2350msgid "Invalid operation %s"
2351msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2352
2353#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2354#, c-format
2355msgid "Unable to stat the mount point %s"
2356msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2357
2358#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2359#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2360#, c-format
2361msgid "Unable to change to %s"
2362msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2363
2364#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2365msgid "Failed to stat the cdrom"
2366msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2367
2368#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2369#, c-format
2370msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2371msgstr ""
2372"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2373
2374#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2375#, c-format
2376msgid "Could not open lock file %s"
2377msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2378
2379#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2380#, c-format
2381msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2382msgstr ""
2383"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2384"%s"
2385
2386#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2387#, c-format
2388msgid "Could not get lock %s"
2389msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2390
2391#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2392#, c-format
2393msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2394msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2395
2396#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2397#, c-format
2398msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2399msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2400
2401#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2402#, fuzzy, c-format
2403msgid "Sub-process %s received signal %u."
2404msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2405
2406#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2407#, c-format
2408msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2409msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2410
2411#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2412#, c-format
2413msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2414msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2415
2416#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2417#, c-format
2418msgid "Could not open file %s"
2419msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2420
2421#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2422#, c-format
2423msgid "read, still have %lu to read but none left"
2424msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2425
2426#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2427#, c-format
2428msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2429msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2430
2431#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2432msgid "Problem closing the file"
2433msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2434
2435#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2436msgid "Problem unlinking the file"
2437msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2438
2439#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2440msgid "Problem syncing the file"
2441msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2442
2443#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2444msgid "Empty package cache"
2445msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2446
2447#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2448msgid "The package cache file is corrupted"
2449msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2450
2451#: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2452msgid "The package cache file is an incompatible version"
2453msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2454
2455#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2456#, c-format
2457msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2458msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2459
2460#: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2461msgid "The package cache was built for a different architecture"
2462msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2463
2464#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2465msgid "Depends"
2466msgstr "Εξαρτάται από"
2467
2468#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2469msgid "PreDepends"
2470msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2471
2472#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2473msgid "Suggests"
2474msgstr "Προτείνει"
2475
2476#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2477msgid "Recommends"
2478msgstr "Συστήνει"
2479
2480#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2481msgid "Conflicts"
2482msgstr "Ασύμβατο με"
2483
2484#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2485msgid "Replaces"
2486msgstr "Αντικαθιστά"
2487
2488#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2489msgid "Obsoletes"
2490msgstr "Απαρχαιώνει"
2491
2492#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2493msgid "Breaks"
2494msgstr "Χαλάει"
2495
2496#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2497msgid "Enhances"
2498msgstr ""
2499
2500#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2501msgid "important"
2502msgstr "σημαντικό"
2503
2504#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2505msgid "required"
2506msgstr "απαιτούμενο"
2507
2508#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2509msgid "standard"
2510msgstr "καθιερωμένο"
2511
2512#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2513msgid "optional"
2514msgstr "προαιρετικό"
2515
2516#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2517msgid "extra"
2518msgstr "επιπλέον"
2519
2520#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2521msgid "Building dependency tree"
2522msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2523
2524#: apt-pkg/depcache.cc:125
2525msgid "Candidate versions"
2526msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2527
2528#: apt-pkg/depcache.cc:154
2529msgid "Dependency generation"
2530msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2531
2532#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2533msgid "Reading state information"
2534msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2535
2536#: apt-pkg/depcache.cc:236
2537#, c-format
2538msgid "Failed to open StateFile %s"
2539msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2540
2541#: apt-pkg/depcache.cc:242
2542#, c-format
2543msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2544msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2545
2546#: apt-pkg/depcache.cc:851
2547#, c-format
2548msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2549msgstr ""
2550
2551#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2552#, c-format
2553msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2554msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2555
2556#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2557#, c-format
2558msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2559msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2560
2561#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2562#, fuzzy, c-format
2563msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2564msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2565
2566#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2567#, fuzzy, c-format
2568msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2569msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2570
2571#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2572#, fuzzy, c-format
2573msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2574msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2575
2576#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2577#, fuzzy, c-format
2578msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2579msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2580
2581#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2582#, fuzzy, c-format
2583msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2584msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2585
2586#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2587#, c-format
2588msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2589msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2590
2591#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2592#, c-format
2593msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2594msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2595
2596#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2597#, c-format
2598msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2599msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2600
2601#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2602#, c-format
2603msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2604msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2605
2606#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2607#, c-format
2608msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2609msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2610
2611#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2612#, c-format
2613msgid "Opening %s"
2614msgstr "Άνοιγμα του %s"
2615
2616#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2617#, c-format
2618msgid "Line %u too long in source list %s."
2619msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2620
2621#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2622#, c-format
2623msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2624msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2625
2626#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2627#, c-format
2628msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2629msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2630
2631#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2632#, c-format
2633msgid ""
2634"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2635"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2636msgstr ""
2637
2638#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2639#, c-format
2640msgid ""
2641"This installation run will require temporarily removing the essential "
2642"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2643"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2644msgstr ""
2645"Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2646"πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2647"είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2648"επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2649
2650#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2651#, c-format
2652msgid ""
2653"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2654"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2655msgstr ""
2656
2657#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2658#, c-format
2659msgid "Index file type '%s' is not supported"
2660msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2661
2662#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2663#, c-format
2664msgid ""
2665"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2666msgstr ""
2667"Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2668"κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2669
2670#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2671msgid ""
2672"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2673"held packages."
2674msgstr ""
2675"Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2676"προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2677
2678#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2679msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2680msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2681
2682#: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2683msgid ""
2684"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2685"used instead."
2686msgstr ""
2687"Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2688"στη θέση τους."
2689
2690#: apt-pkg/acquire.cc:79
2691#, fuzzy, c-format
2692msgid "List directory %spartial is missing."
2693msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2694
2695#: apt-pkg/acquire.cc:83
2696#, fuzzy, c-format
2697msgid "Archives directory %spartial is missing."
2698msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2699
2700#: apt-pkg/acquire.cc:91
2701#, fuzzy, c-format
2702msgid "Unable to lock directory %s"
2703msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2704
2705#. only show the ETA if it makes sense
2706#. two days
2707#: apt-pkg/acquire.cc:878
2708#, c-format
2709msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2710msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2711
2712#: apt-pkg/acquire.cc:880
2713#, c-format
2714msgid "Retrieving file %li of %li"
2715msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2716
2717#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2718#, c-format
2719msgid "The method driver %s could not be found."
2720msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2721
2722#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2723#, c-format
2724msgid "Method %s did not start correctly"
2725msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2726
2727#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2728#, c-format
2729msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2730msgstr ""
2731"Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2732"enter."
2733
2734#: apt-pkg/init.cc:135
2735#, c-format
2736msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2737msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2738
2739#: apt-pkg/init.cc:151
2740msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2741msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2742
2743#: apt-pkg/clean.cc:56
2744#, c-format
2745msgid "Unable to stat %s."
2746msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2747
2748#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2749msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2750msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2751
2752#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2753msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2754msgstr ""
2755"Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2756
2757#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2758msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2759msgstr ""
2760"Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2761
2762#: apt-pkg/policy.cc:333
2763#, fuzzy, c-format
2764msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2765msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2766
2767#: apt-pkg/policy.cc:355
2768#, c-format
2769msgid "Did not understand pin type %s"
2770msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2771
2772#: apt-pkg/policy.cc:363
2773msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2774msgstr ""
2775"Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2776
2777#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2778msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2779msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2780
2781#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2782#, c-format
2783msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2784msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2785
2786#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2787#, c-format
2788msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2789msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2790
2791#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2792#, c-format
2793msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2794msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2795
2796#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2797#, c-format
2798msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2799msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2800
2801#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2802#, c-format
2803msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2804msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2805
2806#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2807#, c-format
2808msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2809msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2810
2811#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2812#, c-format
2813msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2814msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2815
2816#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2817#, c-format
2818msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2819msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2820
2821#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2822#, c-format
2823msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2824msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2825
2826#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2827msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2828msgstr ""
2829"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2830"APT."
2831
2832#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2833msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2834msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2835
2836#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2837msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2838msgstr ""
2839"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2840
2841#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2842msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2843msgstr ""
2844"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2845
2846#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2847#, c-format
2848msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2849msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2850
2851#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2852#, c-format
2853msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2854msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2855
2856#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2857#, c-format
2858msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2859msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2860
2861#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2862#, c-format
2863msgid "Couldn't stat source package list %s"
2864msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2865
2866#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2867msgid "Collecting File Provides"
2868msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2869
2870#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2871msgid "IO Error saving source cache"
2872msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2873
2874#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2875#, c-format
2876msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2877msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2878
2879#: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2880msgid "MD5Sum mismatch"
2881msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2882
2883#: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2884msgid "Hash Sum mismatch"
2885msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2886
2887#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2888msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2889msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2890
2891#: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2892#, c-format
2893msgid ""
2894"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2895"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2896msgstr ""
2897"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2898"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2899
2900#: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2901#, c-format
2902msgid ""
2903"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2904"manually fix this package."
2905msgstr ""
2906"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2907"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2908
2909#: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2910#, c-format
2911msgid ""
2912"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2913msgstr ""
2914"Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2915"πακέτο %s."
2916
2917#: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2918msgid "Size mismatch"
2919msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2920
2921#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2922#, fuzzy, c-format
2923msgid "Unable to parse Release file %s"
2924msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2925
2926#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2927#, fuzzy, c-format
2928msgid "No sections in Release file %s"
2929msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2930
2931#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2932#, c-format
2933msgid "No Hash entry in Release file %s"
2934msgstr ""
2935
2936#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2937#, c-format
2938msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2939msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2940
2941#: apt-pkg/cdrom.cc:518
2942#, c-format
2943msgid ""
2944"Using CD-ROM mount point %s\n"
2945"Mounting CD-ROM\n"
2946msgstr ""
2947"Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2948"Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2949
2950#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2951msgid "Identifying.. "
2952msgstr "Αναγνώριση..."
2953
2954#: apt-pkg/cdrom.cc:552
2955#, c-format
2956msgid "Stored label: %s\n"
2957msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2958
2959#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2960msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2961msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2962
2963#: apt-pkg/cdrom.cc:578
2964#, c-format
2965msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2966msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2967
2968#: apt-pkg/cdrom.cc:596
2969msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2970msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2971
2972#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2973msgid "Waiting for disc...\n"
2974msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2975
2976#. Mount the new CDROM
2977#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2978msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2979msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2980
2981#: apt-pkg/cdrom.cc:626
2982msgid "Scanning disc for index files..\n"
2983msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2984
2985#: apt-pkg/cdrom.cc:666
2986#, c-format
2987msgid ""
2988"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2989"zu signatures\n"
2990msgstr ""
2991"Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2992"μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2993
2994#: apt-pkg/cdrom.cc:677
2995msgid ""
2996"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2997"wrong architecture?"
2998msgstr ""
2999
3000#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3001#, c-format
3002msgid "Found label '%s'\n"
3003msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3004
3005#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3006msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3007msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3008
3009#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3010#, c-format
3011msgid ""
3012"This disc is called: \n"
3013"'%s'\n"
3014msgstr ""
3015"Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3016"'%s'\n"
3017
3018#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3019msgid "Copying package lists..."
3020msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3021
3022#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3023msgid "Writing new source list\n"
3024msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3025
3026#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3027msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3028msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3029
3030#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3031#, c-format
3032msgid "Wrote %i records.\n"
3033msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3034
3035#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3036#, c-format
3037msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3038msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3039
3040#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3041#, c-format
3042msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3043msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3044
3045#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3046#, c-format
3047msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3048msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3049
3050#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3051#, fuzzy, c-format
3052msgid "Skipping nonexistent file %s"
3053msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3054
3055#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3056#, c-format
3057msgid "Can't find authentication record for: %s"
3058msgstr ""
3059
3060#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3061#, fuzzy, c-format
3062msgid "Hash mismatch for: %s"
3063msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3064
3065#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3066#, c-format
3067msgid "Installing %s"
3068msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3069
3070#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3071#, c-format
3072msgid "Configuring %s"
3073msgstr "Ρύθμιση του %s"
3074
3075#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3076#, c-format
3077msgid "Removing %s"
3078msgstr "Αφαιρώ το %s"
3079
3080#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3081#, fuzzy, c-format
3082msgid "Completely removing %s"
3083msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3084
3085#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3086#, c-format
3087msgid "Running post-installation trigger %s"
3088msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3089
3090#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3091#, c-format
3092msgid "Directory '%s' missing"
3093msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3094
3095#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3096#, fuzzy, c-format
3097msgid "Could not open file '%s'"
3098msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3099
3100#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3101#, c-format
3102msgid "Preparing %s"
3103msgstr "Προετοιμασία του %s"
3104
3105#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3106#, c-format
3107msgid "Unpacking %s"
3108msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3109
3110#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3111#, c-format
3112msgid "Preparing to configure %s"
3113msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3114
3115#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3116#, c-format
3117msgid "Installed %s"
3118msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3119
3120#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3121#, c-format
3122msgid "Preparing for removal of %s"
3123msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3124
3125#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3126#, c-format
3127msgid "Removed %s"
3128msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3129
3130#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3131#, c-format
3132msgid "Preparing to completely remove %s"
3133msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3134
3135#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3136#, c-format
3137msgid "Completely removed %s"
3138msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3139
3140#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3141msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3142msgstr ""
3143"Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3144"προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3145
3146#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3147msgid "Running dpkg"
3148msgstr ""
3149
3150#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3151#, c-format
3152msgid ""
3153"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3154"it?"
3155msgstr ""
3156
3157#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3158#, fuzzy, c-format
3159msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3160msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3161
3162#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3163msgid ""
3164"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3165"the problem. "
3166msgstr ""
3167
3168#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3169msgid "Not locked"
3170msgstr ""
3171
3172#: methods/rred.cc:465
3173#, c-format
3174msgid ""
3175"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3176"to be corrupt."
3177msgstr ""
3178
3179#: methods/rred.cc:470
3180#, c-format
3181msgid ""
3182"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3183"to be corrupt."
3184msgstr ""
3185
3186#: methods/rsh.cc:330
3187msgid "Connection closed prematurely"
3188msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3189
3190#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3191#~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3192
3193#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3194#~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3195
3196#~ msgid "Could not patch file"
3197#~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3198
3199#~ msgid " %4i %s\n"
3200#~ msgstr " %4i %s\n"
3201
3202#~ msgid "%4i %s\n"
3203#~ msgstr "%4i %s\n"
3204
3205#~ msgid "Processing triggers for %s"
3206#~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3207
3208#~ msgid ""
3209#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3210#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3211#~ "that package should be filed."
3212#~ msgstr ""
3213#~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3214#~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3215#~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."