]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
wrap the mmap actions in the CacheGenerator in their own methods to
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:141
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
25#: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
26#: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
27#: cmdline/apt-cache.cc:1606
28#, c-format
29msgid "Unable to locate package %s"
30msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:245
33msgid "Total package names: "
34msgstr "Nombre total de paquets: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:247
37#, fuzzy
38msgid "Total package structures: "
39msgstr "Nombre total de paquets: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:287
42msgid " Normal packages: "
43msgstr " Paquets normals: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:288
46msgid " Pure virtual packages: "
47msgstr " Paquets virtuals purs: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:289
50msgid " Single virtual packages: "
51msgstr " Paquets virtuals únics: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:290
54msgid " Mixed virtual packages: "
55msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:291
58msgid " Missing: "
59msgstr " Falten: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:293
62msgid "Total distinct versions: "
63msgstr "Total de versions diferents: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:295
66msgid "Total distinct descriptions: "
67msgstr "Total de descripcions diferents: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:297
70msgid "Total dependencies: "
71msgstr "Total de dependències: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:300
74msgid "Total ver/file relations: "
75msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:302
78msgid "Total Desc/File relations: "
79msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:304
82msgid "Total Provides mappings: "
83msgstr "Total dels mapes aportats: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:316
86msgid "Total globbed strings: "
87msgstr "Total de cadenes globals: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:330
90msgid "Total dependency version space: "
91msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:335
94msgid "Total slack space: "
95msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:343
98msgid "Total space accounted for: "
99msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
102#, c-format
103msgid "Package file %s is out of sync."
104msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1299
107msgid "You must give exactly one pattern"
108msgstr "Heu de donar exactament un patró"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
111msgid "No packages found"
112msgstr "No s'han trobat paquets"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1548
115msgid "Package files:"
116msgstr "Fitxers de paquets:"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
119msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120msgstr ""
121"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
122
123#. Show any packages have explicit pins
124#: cmdline/apt-cache.cc:1569
125msgid "Pinned packages:"
126msgstr "Paquets etiquetats:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
129msgid "(not found)"
130msgstr "(no trobat)"
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1590
133msgid " Installed: "
134msgstr " Instal·lat: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1591
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Candidat: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
141msgid "(none)"
142msgstr "(cap)"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1634
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Etiqueta del paquet: "
147
148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1643
150msgid " Version table:"
151msgstr " Taula de versió:"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155#: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156#, c-format
157msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1761
161msgid ""
162"Usage: apt-cache [options] command\n"
163" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166"\n"
167"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168"cache files, and query information from them\n"
169"\n"
170"Commands:\n"
171" add - Add a package file to the source cache\n"
172" gencaches - Build both the package and source cache\n"
173" showpkg - Show some general information for a single package\n"
174" showsrc - Show source records\n"
175" stats - Show some basic statistics\n"
176" dump - Show the entire file in a terse form\n"
177" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178" unmet - Show unmet dependencies\n"
179" search - Search the package list for a regex pattern\n"
180" show - Show a readable record for the package\n"
181" depends - Show raw dependency information for a package\n"
182" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186" policy - Show policy settings\n"
187"\n"
188"Options:\n"
189" -h This help text.\n"
190" -p=? The package cache.\n"
191" -s=? The source cache.\n"
192" -q Disable progress indicator.\n"
193" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194" -c=? Read this configuration file\n"
195" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197msgstr ""
198"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
199" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
200" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
201" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
202"\n"
203"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
204"el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
205"\n"
206"Ordres:\n"
207" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
208" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
209" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
210" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
211" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
212" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
213" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
214" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
215" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
216" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
217" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
218" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
219" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
220" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
221" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
222" policy - Mostra la configuració de política\n"
223"\n"
224"Opcions:\n"
225" -h Aquest text d'ajuda.\n"
226" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
227" -s=? La memòria cau de la font.\n"
228" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
229" -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
230" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
231" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
232"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
233"informació.\n"
234
235#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236#, fuzzy
237msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245#, fuzzy, c-format
246msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
252
253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "Els arguments no són en parells"
256
257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
273"\n"
274"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
275"\n"
276"Ordres:\n"
277" shell - Mode shell\n"
278" dump - Mostra la configuració\n"
279"\n"
280"Opcions:\n"
281" -h Aquest text d'ajuda.\n"
282" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
283" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286#, c-format
287msgid "%s not a valid DEB package."
288msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
289
290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291msgid ""
292"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293"\n"
294"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295"from debian packages\n"
296"\n"
297"Options:\n"
298" -h This help text\n"
299" -t Set the temp dir\n"
300" -c=? Read this configuration file\n"
301" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302msgstr ""
303"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
304"\n"
305"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
306"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
307"\n"
308"Opcions:\n"
309" -h Aquest text d'ajuda.\n"
310" -t Estableix el directori temporal\n"
311" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
312" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
315#, c-format
316msgid "Unable to write to %s"
317msgstr "No es pot escriure en %s"
318
319#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
322
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
324msgid "Package extension list is too long"
325msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
330#, c-format
331msgid "Error processing directory %s"
332msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
335msgid "Source extension list is too long"
336msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
339msgid "Error writing header to contents file"
340msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
343#, c-format
344msgid "Error processing contents %s"
345msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
346
347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
348msgid ""
349"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352" contents path\n"
353" release path\n"
354" generate config [groups]\n"
355" clean config\n"
356"\n"
357"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360"\n"
361"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365"\n"
366"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368"\n"
369"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373"Debian archive:\n"
374" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376"\n"
377"Options:\n"
378" -h This help text\n"
379" --md5 Control MD5 generation\n"
380" -s=? Source override file\n"
381" -q Quiet\n"
382" -d=? Select the optional caching database\n"
383" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384" --contents Control contents file generation\n"
385" -c=? Read this configuration file\n"
386" -o=? Set an arbitrary configuration option"
387msgstr ""
388"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
389"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
390" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
391" contents camí\n"
392" release camí\n"
393" generate config [grups]\n"
394" clean config\n"
395"\n"
396"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
397"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
398"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
399"\n"
400"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
401"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
402"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
403"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
404"\n"
405"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
406"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
407"fitxer de substitucions de src.\n"
408"\n"
409"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
410"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
411"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
412"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
413"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
414" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416"\n"
417"Opcions:\n"
418" -h Aquest text d'ajuda\n"
419" --md5 Generació del control MD5\n"
420" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
421" -q Silenciós\n"
422" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
423" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
424" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
425" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
426" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
427
428#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
429msgid "No selections matched"
430msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
431
432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
433#, c-format
434msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:43
438#, c-format
439msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:61
443#, c-format
444msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:72
448#, fuzzy
449msgid ""
450"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451"remove and re-create the database."
452msgstr ""
453"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
454"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
455
456#: ftparchive/cachedb.cc:77
457#, c-format
458msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
460
461#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463#, c-format
464msgid "Failed to stat %s"
465msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:242
468msgid "Archive has no control record"
469msgstr "Arxiu sense registre de control"
470
471#: ftparchive/cachedb.cc:448
472msgid "Unable to get a cursor"
473msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
474
475#: ftparchive/writer.cc:73
476#, c-format
477msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
479
480#: ftparchive/writer.cc:78
481#, c-format
482msgid "W: Unable to stat %s\n"
483msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
484
485#: ftparchive/writer.cc:134
486msgid "E: "
487msgstr "E: "
488
489#: ftparchive/writer.cc:136
490msgid "W: "
491msgstr "A: "
492
493#: ftparchive/writer.cc:143
494msgid "E: Errors apply to file "
495msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
496
497#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
498#, c-format
499msgid "Failed to resolve %s"
500msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
501
502#: ftparchive/writer.cc:174
503msgid "Tree walking failed"
504msgstr "L'arbre està fallant"
505
506#: ftparchive/writer.cc:201
507#, c-format
508msgid "Failed to open %s"
509msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
510
511#: ftparchive/writer.cc:260
512#, c-format
513msgid " DeLink %s [%s]\n"
514msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515
516#: ftparchive/writer.cc:268
517#, c-format
518msgid "Failed to readlink %s"
519msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
520
521#: ftparchive/writer.cc:272
522#, c-format
523msgid "Failed to unlink %s"
524msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
525
526#: ftparchive/writer.cc:279
527#, c-format
528msgid "*** Failed to link %s to %s"
529msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
530
531#: ftparchive/writer.cc:289
532#, c-format
533msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
535
536#: ftparchive/writer.cc:393
537msgid "Archive had no package field"
538msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
539
540#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
541#, c-format
542msgid " %s has no override entry\n"
543msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
544
545#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
546#, c-format
547msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
549
550#: ftparchive/writer.cc:698
551#, c-format
552msgid " %s has no source override entry\n"
553msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
554
555#: ftparchive/writer.cc:702
556#, c-format
557msgid " %s has no binary override entry either\n"
558msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
559
560#: ftparchive/contents.cc:321
561#, c-format
562msgid "Internal error, could not locate member %s"
563msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
564
565#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
568
569#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570#, c-format
571msgid "Unable to open %s"
572msgstr "No es pot obrir %s"
573
574#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575#, c-format
576msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
578
579#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580#, c-format
581msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
583
584#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585#, c-format
586msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
588
589#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590#, c-format
591msgid "Failed to read the override file %s"
592msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:72
595#, c-format
596msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:102
600#, c-format
601msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:195
609msgid "Failed to create FILE*"
610msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:198
613msgid "Failed to fork"
614msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:212
617msgid "Compress child"
618msgstr "Comprimeix el fil"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:235
621#, c-format
622msgid "Internal error, failed to create %s"
623msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:286
626msgid "Failed to create subprocess IPC"
627msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:321
630msgid "Failed to exec compressor "
631msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:360
634msgid "decompressor"
635msgstr "decompressor"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:403
638msgid "IO to subprocess/file failed"
639msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:455
642msgid "Failed to read while computing MD5"
643msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:472
646#, c-format
647msgid "Problem unlinking %s"
648msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651#, c-format
652msgid "Failed to rename %s to %s"
653msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:127
656msgid "Y"
657msgstr "S"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
660#, c-format
661msgid "Regex compilation error - %s"
662msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:244
665msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:334
669#, c-format
670msgid "but %s is installed"
671msgstr "però està instal·lat %s"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:336
674#, c-format
675msgid "but %s is to be installed"
676msgstr "però s'instal·larà %s"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:343
679msgid "but it is not installable"
680msgstr "però no és instal·lable"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:345
683msgid "but it is a virtual package"
684msgstr "però és un paquet virtual"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:348
687msgid "but it is not installed"
688msgstr "però no està instal·lat"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:348
691msgid "but it is not going to be installed"
692msgstr "però no serà instal·lat"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:353
695msgid " or"
696msgstr " o"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:384
699msgid "The following NEW packages will be installed:"
700msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:412
703msgid "The following packages will be REMOVED:"
704msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:434
707msgid "The following packages have been kept back:"
708msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:457
711msgid "The following packages will be upgraded:"
712msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:480
715msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:500
719msgid "The following held packages will be changed:"
720msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:553
723#, c-format
724msgid "%s (due to %s) "
725msgstr "%s (per %s) "
726
727#: cmdline/apt-get.cc:561
728msgid ""
729"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731msgstr ""
732"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
733"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
734
735#: cmdline/apt-get.cc:595
736#, c-format
737msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
739
740#: cmdline/apt-get.cc:599
741#, c-format
742msgid "%lu reinstalled, "
743msgstr "%lu reinstal·lats, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:601
746#, c-format
747msgid "%lu downgraded, "
748msgstr "%lu desactualitzats, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:603
751#, c-format
752msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
754
755#: cmdline/apt-get.cc:607
756#, c-format
757msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:680
761msgid "Correcting dependencies..."
762msgstr "S'estan corregint les dependències..."
763
764#: cmdline/apt-get.cc:683
765msgid " failed."
766msgstr " ha fallat."
767
768#: cmdline/apt-get.cc:686
769msgid "Unable to correct dependencies"
770msgstr "No es poden corregir les dependències"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:689
773msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:691
777msgid " Done"
778msgstr " Fet"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:695
781msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
782msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."
783
784#: cmdline/apt-get.cc:698
785msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
787
788#: cmdline/apt-get.cc:723
789msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:727
793msgid "Authentication warning overridden.\n"
794msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
795
796#: cmdline/apt-get.cc:734
797msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
799
800#: cmdline/apt-get.cc:736
801msgid "Some packages could not be authenticated"
802msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
805msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:786
809msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810msgstr ""
811"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
812"trencats!"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:795
815msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816msgstr ""
817"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
818
819#: cmdline/apt-get.cc:806
820msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
824#: apt-pkg/cachefile.cc:65
825msgid "The list of sources could not be read."
826msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
827
828#: cmdline/apt-get.cc:846
829msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830msgstr ""
831"Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:851
834#, c-format
835msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:854
839#, c-format
840msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:859
844#, c-format
845msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846msgstr ""
847"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:862
850#, c-format
851msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
852msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
855#: cmdline/apt-get.cc:2311
856#, c-format
857msgid "Couldn't determine free space in %s"
858msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:890
861#, c-format
862msgid "You don't have enough free space in %s."
863msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
864
865#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
866msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
868
869#: cmdline/apt-get.cc:908
870msgid "Yes, do as I say!"
871msgstr "Sí, fes el que et dic!"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:910
874#, c-format
875msgid ""
876"You are about to do something potentially harmful.\n"
877"To continue type in the phrase '%s'\n"
878" ?] "
879msgstr ""
880"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
881"Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
882" ?] "
883
884#: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
885msgid "Abort."
886msgstr "Avortat."
887
888#: cmdline/apt-get.cc:931
889msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
891
892#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
893#, c-format
894msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:1021
898msgid "Some files failed to download"
899msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
902msgid "Download complete and in download only mode"
903msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1028
906msgid ""
907"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908"missing?"
909msgstr ""
910"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
911"intenteu-ho amb --fix-missing."
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1032
914msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1037
918msgid "Unable to correct missing packages."
919msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1038
922msgid "Aborting install."
923msgstr "S'està avortant la instal·lació."
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1096
926#, c-format
927msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1107
931#, c-format
932msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933msgstr ""
934"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1117
937#, fuzzy, c-format
938msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
939msgstr ""
940"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1135
943#, c-format
944msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1146
948#, c-format
949msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1159
953msgid " [Installed]"
954msgstr " [Instal·lat]"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1168
957#, fuzzy
958msgid " [Not candidate version]"
959msgstr "Versions candidates"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1170
962msgid "You should explicitly select one to install."
963msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1175
966#, c-format
967msgid ""
968"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970"is only available from another source\n"
971msgstr ""
972"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
973"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
974"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1194
977msgid "However the following packages replace it:"
978msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1197
981#, c-format
982msgid "Package %s has no installation candidate"
983msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1217
986#, c-format
987msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1225
991#, c-format
992msgid "%s is already the newest version.\n"
993msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1254
996#, c-format
997msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1256
1001#, c-format
1002msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1262
1006#, c-format
1007msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1363
1011#, c-format
1012msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1013msgstr ""
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1395
1016#, fuzzy, c-format
1017msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1018msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
1019
1020#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1021#: cmdline/apt-get.cc:1433
1022#, c-format
1023msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1024msgstr ""
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1449
1027msgid "The update command takes no arguments"
1028msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1514
1031msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1032msgstr ""
1033"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1034"automàtic"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1562
1037#, fuzzy
1038msgid ""
1039"The following package is automatically installed and is no longer required:"
1040msgid_plural ""
1041"The following packages were automatically installed and are no longer "
1042"required:"
1043msgstr[0] ""
1044"Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1045msgstr[1] ""
1046"Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1566
1049#, fuzzy, c-format
1050msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1051msgid_plural ""
1052"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1053msgstr[0] ""
1054"Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1055msgstr[1] ""
1056"Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1568
1059msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1060msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1573
1063msgid ""
1064"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1065"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1066msgstr ""
1067"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1068"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1069
1070#.
1071#. if (Packages == 1)
1072#. {
1073#. c1out << endl;
1074#. c1out <<
1075#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1076#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1077#. "that package should be filed.") << endl;
1078#. }
1079#.
1080#: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1081msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1082msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1580
1085msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1086msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1599
1089msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1090msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:1654
1093#, c-format
1094msgid "Couldn't find task %s"
1095msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1098#, c-format
1099msgid "Couldn't find package %s"
1100msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1795
1103#, c-format
1104msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1105msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1828
1108#, c-format
1109msgid "%s set to manually installed.\n"
1110msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1841
1113msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1114msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1844
1117msgid ""
1118"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1119"solution)."
1120msgstr ""
1121"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1122"especifiqueu una solució)."
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1856
1125msgid ""
1126"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1127"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1128"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1129"or been moved out of Incoming."
1130msgstr ""
1131"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1132"requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1133"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1134"encara no els hi han afegit."
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1874
1137msgid "Broken packages"
1138msgstr "Paquets trencats"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1903
1141msgid "The following extra packages will be installed:"
1142msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:1992
1145msgid "Suggested packages:"
1146msgstr "Paquets suggerits:"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:1993
1149msgid "Recommended packages:"
1150msgstr "Paquets recomanats:"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2022
1153msgid "Calculating upgrade... "
1154msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1157msgid "Failed"
1158msgstr "Ha fallat"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2030
1161msgid "Done"
1162msgstr "Fet"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1165msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1166msgstr ""
1167"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1170msgid "Unable to lock the download directory"
1171msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2205
1174msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1175msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1178#, c-format
1179msgid "Unable to find a source package for %s"
1180msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2286
1183#, c-format
1184msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1185msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2321
1188#, c-format
1189msgid "You don't have enough free space in %s"
1190msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2327
1193#, c-format
1194msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1195msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2330
1198#, c-format
1199msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1200msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2336
1203#, c-format
1204msgid "Fetch source %s\n"
1205msgstr "Obté el font %s\n"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2369
1208msgid "Failed to fetch some archives."
1209msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2398
1212#, c-format
1213msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1214msgstr ""
1215"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2410
1218#, c-format
1219msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1220msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2411
1223#, c-format
1224msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1225msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2428
1228#, c-format
1229msgid "Build command '%s' failed.\n"
1230msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc:2448
1233msgid "Child process failed"
1234msgstr "Ha fallat el procés fill"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2464
1237msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1238msgstr ""
1239"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1240"per a"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc:2494
1243#, c-format
1244msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1245msgstr ""
1246"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2514
1249#, c-format
1250msgid "%s has no build depends.\n"
1251msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2566
1254#, c-format
1255msgid ""
1256"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1257"found"
1258msgstr ""
1259"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1260"paquet %s"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2619
1263#, c-format
1264msgid ""
1265"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1266"package %s can satisfy version requirements"
1267msgstr ""
1268"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1269"s pot satisfer els requeriments de versions"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc:2655
1272#, c-format
1273msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1274msgstr ""
1275"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1276"és massa nou"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc:2682
1279#, c-format
1280msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1281msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1282
1283#: cmdline/apt-get.cc:2698
1284#, c-format
1285msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1286msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc:2703
1289msgid "Failed to process build dependencies"
1290msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc:2734
1293msgid "Supported modules:"
1294msgstr "Mòduls suportats:"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc:2775
1297#, fuzzy
1298msgid ""
1299"Usage: apt-get [options] command\n"
1300" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302"\n"
1303"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1304"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1305"and install.\n"
1306"\n"
1307"Commands:\n"
1308" update - Retrieve new lists of packages\n"
1309" upgrade - Perform an upgrade\n"
1310" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1311" remove - Remove packages\n"
1312" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1313" purge - Remove packages and config files\n"
1314" source - Download source archives\n"
1315" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1316" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1317" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1318" clean - Erase downloaded archive files\n"
1319" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1320" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1321"\n"
1322"Options:\n"
1323" -h This help text.\n"
1324" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1325" -qq No output except for errors\n"
1326" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1327" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1328" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1329" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1330" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1331" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1332" -b Build the source package after fetching it\n"
1333" -V Show verbose version numbers\n"
1334" -c=? Read this configuration file\n"
1335" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1336"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1337"pages for more information and options.\n"
1338" This APT has Super Cow Powers.\n"
1339msgstr ""
1340"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1341" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1342" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1343"\n"
1344"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1345"baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1346"són update i install.\n"
1347"\n"
1348"Ordres:\n"
1349" update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1350" upgrade - Realitza una actualització\n"
1351" install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1352" remove - Suprimeix paquets\n"
1353" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1354" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1355" source - Baixa arxius font\n"
1356" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1357" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1358" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1359" clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1360" autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1361" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1362"\n"
1363"Opcions:\n"
1364" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1365" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1366" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1367" -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1368" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1369" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1370" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1371" -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1372" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1373" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1374" -V Mostra els números de versió detallats\n"
1375" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1376" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1377" -o dir::cache=/tmp\n"
1378"Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1379"per a obtenir més informació i opcions.\n"
1380" Aquest APT té superpoders bovins\n"
1381
1382#: cmdline/apt-get.cc:2944
1383msgid ""
1384"NOTE: This is only a simulation!\n"
1385" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1386" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1387" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1388msgstr ""
1389
1390#: cmdline/acqprogress.cc:55
1391msgid "Hit "
1392msgstr "Obj "
1393
1394#: cmdline/acqprogress.cc:79
1395msgid "Get:"
1396msgstr "Bai:"
1397
1398#: cmdline/acqprogress.cc:110
1399msgid "Ign "
1400msgstr "Ign "
1401
1402#: cmdline/acqprogress.cc:114
1403msgid "Err "
1404msgstr "Err "
1405
1406#: cmdline/acqprogress.cc:135
1407#, c-format
1408msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1409msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1410
1411#: cmdline/acqprogress.cc:225
1412#, c-format
1413msgid " [Working]"
1414msgstr " [Treballant]"
1415
1416#: cmdline/acqprogress.cc:271
1417#, c-format
1418msgid ""
1419"Media change: please insert the disc labeled\n"
1420" '%s'\n"
1421"in the drive '%s' and press enter\n"
1422msgstr ""
1423"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1424" «%s»\n"
1425"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1426
1427#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1428msgid "Unknown package record!"
1429msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1430
1431#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1432msgid ""
1433"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1434"\n"
1435"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1436"to indicate what kind of file it is.\n"
1437"\n"
1438"Options:\n"
1439" -h This help text\n"
1440" -s Use source file sorting\n"
1441" -c=? Read this configuration file\n"
1442" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1443msgstr ""
1444"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1445"\n"
1446"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1447"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1448"\n"
1449"Opcions:\n"
1450" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1451" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1452" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1453" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1454
1455#: dselect/install:32
1456msgid "Bad default setting!"
1457msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1458
1459#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1460#: dselect/install:105 dselect/update:45
1461msgid "Press enter to continue."
1462msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1463
1464#: dselect/install:91
1465msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1466msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1467
1468#: dselect/install:101
1469#, fuzzy
1470msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1471msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1472
1473#: dselect/install:102
1474#, fuzzy
1475msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1476msgstr ""
1477"els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
1478
1479#: dselect/install:103
1480msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1481msgstr ""
1482"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1483"errors"
1484
1485#: dselect/install:104
1486msgid ""
1487"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1488msgstr ""
1489"anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1490"[I]nstal·la una altra vegada"
1491
1492#: dselect/update:30
1493msgid "Merging available information"
1494msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1495
1496#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1497msgid "Failed to create pipes"
1498msgstr "No es poden crear els conductes"
1499
1500#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1501msgid "Failed to exec gzip "
1502msgstr "No es pot executar el gzip "
1503
1504#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1505msgid "Corrupted archive"
1506msgstr "Arxiu corromput"
1507
1508#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1509msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1510msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1511
1512#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1513#, c-format
1514msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1515msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1516
1517#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1518msgid "Invalid archive signature"
1519msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1520
1521#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1522msgid "Error reading archive member header"
1523msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1524
1525#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1526#, fuzzy, c-format
1527msgid "Invalid archive member header %s"
1528msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1529
1530#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1531msgid "Invalid archive member header"
1532msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1533
1534#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1535msgid "Archive is too short"
1536msgstr "L'arxiu és massa petit"
1537
1538#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1539msgid "Failed to read the archive headers"
1540msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1541
1542#: apt-inst/filelist.cc:380
1543msgid "DropNode called on still linked node"
1544msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1545
1546#: apt-inst/filelist.cc:412
1547msgid "Failed to locate the hash element!"
1548msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1549
1550#: apt-inst/filelist.cc:459
1551msgid "Failed to allocate diversion"
1552msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1553
1554#: apt-inst/filelist.cc:464
1555msgid "Internal error in AddDiversion"
1556msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1557
1558#: apt-inst/filelist.cc:477
1559#, c-format
1560msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1561msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1562
1563#: apt-inst/filelist.cc:506
1564#, c-format
1565msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1566msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1567
1568#: apt-inst/filelist.cc:549
1569#, c-format
1570msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1571msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1572
1573#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1574#, c-format
1575msgid "Failed to write file %s"
1576msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1577
1578#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1579#, c-format
1580msgid "Failed to close file %s"
1581msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1582
1583#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1584#, c-format
1585msgid "The path %s is too long"
1586msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1587
1588#: apt-inst/extract.cc:124
1589#, c-format
1590msgid "Unpacking %s more than once"
1591msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1592
1593#: apt-inst/extract.cc:134
1594#, c-format
1595msgid "The directory %s is diverted"
1596msgstr "El directori %s està desviat"
1597
1598#: apt-inst/extract.cc:144
1599#, c-format
1600msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1601msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1602
1603#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1604msgid "The diversion path is too long"
1605msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1606
1607#: apt-inst/extract.cc:240
1608#, c-format
1609msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1610msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1611
1612#: apt-inst/extract.cc:280
1613msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1614msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1615
1616#: apt-inst/extract.cc:284
1617msgid "The path is too long"
1618msgstr "La ruta és massa llarga"
1619
1620#: apt-inst/extract.cc:414
1621#, c-format
1622msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1623msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1624
1625#: apt-inst/extract.cc:431
1626#, c-format
1627msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1628msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1629
1630#. Only warn if there are no sources.list.d.
1631#. Only warn if there is no sources.list file.
1632#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1633#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1634#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1635#: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1636#, c-format
1637msgid "Unable to read %s"
1638msgstr "No es pot llegir %s"
1639
1640#: apt-inst/extract.cc:491
1641#, c-format
1642msgid "Unable to stat %s"
1643msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1644
1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1646#, c-format
1647msgid "Failed to remove %s"
1648msgstr "No es pot suprimir %s"
1649
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1651#, c-format
1652msgid "Unable to create %s"
1653msgstr "No es pot crear %s"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1656#, c-format
1657msgid "Failed to stat %sinfo"
1658msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1659
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1661msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1662msgstr ""
1663"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1664"fitxers"
1665
1666#. Build the status cache
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1670msgid "Reading package lists"
1671msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1672
1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1674#, c-format
1675msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1676msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1677
1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1680msgid "Internal error getting a package name"
1681msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1682
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1684msgid "Reading file listing"
1685msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1686
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1688#, c-format
1689msgid ""
1690"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1691"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1692"package!"
1693msgstr ""
1694"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1695"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1696"versió del paquet!"
1697
1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1699#, c-format
1700msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1701msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1702
1703#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1704msgid "Internal error getting a node"
1705msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1706
1707#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1708#, c-format
1709msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1710msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1711
1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1713msgid "The diversion file is corrupted"
1714msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1715
1716#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1718#, c-format
1719msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1720msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1721
1722#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1723msgid "Internal error adding a diversion"
1724msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1725
1726#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1727msgid "The pkg cache must be initialized first"
1728msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1729
1730#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1731#, c-format
1732msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1733msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1734
1735#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1736#, c-format
1737msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1738msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1739
1740#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1741#, c-format
1742msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1743msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1744
1745#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1746#, c-format
1747msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1748msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1749
1750#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1751#, c-format
1752msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1753msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1754
1755#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1756#, c-format
1757msgid "Couldn't change to %s"
1758msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1759
1760#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1761msgid "Internal error, could not locate member"
1762msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1763
1764#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1765msgid "Failed to locate a valid control file"
1766msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1767
1768#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1769msgid "Unparsable control file"
1770msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1771
1772#: methods/cdrom.cc:199
1773#, c-format
1774msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1775msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1776
1777#: methods/cdrom.cc:208
1778msgid ""
1779"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1780"cannot be used to add new CD-ROMs"
1781msgstr ""
1782"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1783"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1784
1785#: methods/cdrom.cc:218
1786msgid "Wrong CD-ROM"
1787msgstr "CD erroni"
1788
1789#: methods/cdrom.cc:245
1790#, c-format
1791msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1792msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1793
1794#: methods/cdrom.cc:250
1795msgid "Disk not found."
1796msgstr "No s'ha trobat el disc"
1797
1798#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1799msgid "File not found"
1800msgstr "Fitxer no trobat"
1801
1802#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1803#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1804msgid "Failed to stat"
1805msgstr "L'estat ha fallat"
1806
1807#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1808msgid "Failed to set modification time"
1809msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1810
1811#: methods/file.cc:44
1812msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1813msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1814
1815#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1816#: methods/ftp.cc:168
1817msgid "Logging in"
1818msgstr "S'està accedint a"
1819
1820#: methods/ftp.cc:174
1821msgid "Unable to determine the peer name"
1822msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1823
1824#: methods/ftp.cc:179
1825msgid "Unable to determine the local name"
1826msgstr "No es pot determinar el nom local"
1827
1828#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1829#, c-format
1830msgid "The server refused the connection and said: %s"
1831msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1832
1833#: methods/ftp.cc:216
1834#, c-format
1835msgid "USER failed, server said: %s"
1836msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1837
1838#: methods/ftp.cc:223
1839#, c-format
1840msgid "PASS failed, server said: %s"
1841msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1842
1843#: methods/ftp.cc:243
1844msgid ""
1845"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1846"is empty."
1847msgstr ""
1848"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1849"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1850
1851#: methods/ftp.cc:271
1852#, c-format
1853msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1854msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1855
1856#: methods/ftp.cc:297
1857#, c-format
1858msgid "TYPE failed, server said: %s"
1859msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1860
1861#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1862msgid "Connection timeout"
1863msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1864
1865#: methods/ftp.cc:341
1866msgid "Server closed the connection"
1867msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1868
1869#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1870msgid "Read error"
1871msgstr "Error de lectura"
1872
1873#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1874msgid "A response overflowed the buffer."
1875msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1876
1877#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1878msgid "Protocol corruption"
1879msgstr "Protocol corromput"
1880
1881#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1882msgid "Write error"
1883msgstr "Error d'escriptura"
1884
1885#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1886msgid "Could not create a socket"
1887msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1888
1889#: methods/ftp.cc:704
1890msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1891msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1892
1893#: methods/ftp.cc:710
1894msgid "Could not connect passive socket."
1895msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1896
1897#: methods/ftp.cc:728
1898msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1899msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1900
1901# abastar? huh? jm
1902#: methods/ftp.cc:742
1903msgid "Could not bind a socket"
1904msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1905
1906#: methods/ftp.cc:746
1907msgid "Could not listen on the socket"
1908msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1909
1910#: methods/ftp.cc:753
1911msgid "Could not determine the socket's name"
1912msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1913
1914#: methods/ftp.cc:785
1915msgid "Unable to send PORT command"
1916msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1917
1918#: methods/ftp.cc:795
1919#, c-format
1920msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1921msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1922
1923#: methods/ftp.cc:804
1924#, c-format
1925msgid "EPRT failed, server said: %s"
1926msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1927
1928#: methods/ftp.cc:824
1929msgid "Data socket connect timed out"
1930msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1931
1932#: methods/ftp.cc:831
1933msgid "Unable to accept connection"
1934msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1935
1936#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1937msgid "Problem hashing file"
1938msgstr "Problema escollint el fitxer"
1939
1940#: methods/ftp.cc:883
1941#, c-format
1942msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1943msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1944
1945#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1946msgid "Data socket timed out"
1947msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1948
1949#: methods/ftp.cc:928
1950#, c-format
1951msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1952msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1953
1954#. Get the files information
1955#: methods/ftp.cc:1005
1956msgid "Query"
1957msgstr "Consulta"
1958
1959#: methods/ftp.cc:1117
1960msgid "Unable to invoke "
1961msgstr "No es pot invocar"
1962
1963#: methods/connect.cc:70
1964#, c-format
1965msgid "Connecting to %s (%s)"
1966msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1967
1968#: methods/connect.cc:81
1969#, c-format
1970msgid "[IP: %s %s]"
1971msgstr "[IP: %s %s]"
1972
1973#: methods/connect.cc:90
1974#, c-format
1975msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1976msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1977
1978#: methods/connect.cc:96
1979#, c-format
1980msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1981msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1982
1983#: methods/connect.cc:104
1984#, c-format
1985msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1986msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1987
1988#: methods/connect.cc:122
1989#, c-format
1990msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1991msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1992
1993#. We say this mainly because the pause here is for the
1994#. ssh connection that is still going
1995#: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1996#, c-format
1997msgid "Connecting to %s"
1998msgstr "S'està connectant amb %s"
1999
2000#: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2001#, c-format
2002msgid "Could not resolve '%s'"
2003msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
2004
2005#: methods/connect.cc:194
2006#, c-format
2007msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2008msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
2009
2010#: methods/connect.cc:197
2011#, fuzzy, c-format
2012msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2013msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
2014
2015#: methods/connect.cc:244
2016#, fuzzy, c-format
2017msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2018msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
2019
2020#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2021#: methods/gpgv.cc:78
2022#, fuzzy, c-format
2023msgid "No keyring installed in %s."
2024msgstr "S'està avortant la instal·lació."
2025
2026#: methods/gpgv.cc:104
2027msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2028msgstr ""
2029
2030#: methods/gpgv.cc:121
2031msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2032msgstr ""
2033"E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
2034"sortint."
2035
2036#: methods/gpgv.cc:237
2037msgid ""
2038"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2039msgstr ""
2040"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2041"l'emprempta digital de la clau!"
2042
2043#: methods/gpgv.cc:242
2044msgid "At least one invalid signature was encountered."
2045msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2046
2047#: methods/gpgv.cc:246
2048#, c-format
2049msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2050msgstr ""
2051"No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2052"gpgv?)"
2053
2054#: methods/gpgv.cc:251
2055msgid "Unknown error executing gpgv"
2056msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2057
2058#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2059msgid "The following signatures were invalid:\n"
2060msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2061
2062#: methods/gpgv.cc:299
2063msgid ""
2064"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2065"available:\n"
2066msgstr ""
2067"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2068"està disponible:\n"
2069
2070#: methods/gzip.cc:64
2071#, c-format
2072msgid "Couldn't open pipe for %s"
2073msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2074
2075#: methods/gzip.cc:109
2076#, c-format
2077msgid "Read error from %s process"
2078msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2079
2080#: methods/http.cc:385
2081msgid "Waiting for headers"
2082msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2083
2084#: methods/http.cc:531
2085#, c-format
2086msgid "Got a single header line over %u chars"
2087msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2088
2089#: methods/http.cc:539
2090msgid "Bad header line"
2091msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2092
2093#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2094msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2095msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2096
2097#: methods/http.cc:594
2098msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2099msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2100
2101#: methods/http.cc:609
2102msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2103msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2104
2105#: methods/http.cc:611
2106msgid "This HTTP server has broken range support"
2107msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2108
2109#: methods/http.cc:635
2110msgid "Unknown date format"
2111msgstr "Format de la data desconegut"
2112
2113#: methods/http.cc:793
2114msgid "Select failed"
2115msgstr "Ha fallat la selecció"
2116
2117#: methods/http.cc:798
2118msgid "Connection timed out"
2119msgstr "Connexió finalitzada"
2120
2121#: methods/http.cc:821
2122msgid "Error writing to output file"
2123msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2124
2125#: methods/http.cc:852
2126msgid "Error writing to file"
2127msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2128
2129#: methods/http.cc:880
2130msgid "Error writing to the file"
2131msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2132
2133#: methods/http.cc:894
2134msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2135msgstr ""
2136"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2137
2138#: methods/http.cc:896
2139msgid "Error reading from server"
2140msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2141
2142#: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2143msgid "Failed to truncate file"
2144msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2145
2146#: methods/http.cc:1156
2147msgid "Bad header data"
2148msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2149
2150#: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2151msgid "Connection failed"
2152msgstr "Ha fallat la connexió"
2153
2154#: methods/http.cc:1320
2155msgid "Internal error"
2156msgstr "Error intern"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2159msgid "Can't mmap an empty file"
2160msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2161
2162#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2163#, fuzzy, c-format
2164msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2165msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2166
2167#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2168#, c-format
2169msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2170msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2173#, fuzzy
2174msgid "Unable to close mmap"
2175msgstr "No es pot obrir %s"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2178#, fuzzy
2179msgid "Unable to synchronize mmap"
2180msgstr "No es pot invocar"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2183#, c-format
2184msgid ""
2185"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2186"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2187msgstr ""
2188"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. "
2189"Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2192#, c-format
2193msgid ""
2194"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2195"the try to grow the MMap."
2196msgstr ""
2197
2198#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2199#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2200#, c-format
2201msgid "%lid %lih %limin %lis"
2202msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2203
2204#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2205#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2206#, c-format
2207msgid "%lih %limin %lis"
2208msgstr "%lih %limin %lis"
2209
2210#. min means minutes, s means seconds
2211#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2212#, fuzzy, c-format
2213msgid "%limin %lis"
2214msgstr "limin %lis"
2215
2216#. s means seconds
2217#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2218#, c-format
2219msgid "%lis"
2220msgstr "%lis"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2223#, c-format
2224msgid "Selection %s not found"
2225msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2226
2227#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2228#, c-format
2229msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2230msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2231
2232#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2233#, c-format
2234msgid "Opening configuration file %s"
2235msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2236
2237#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2238#, c-format
2239msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2240msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2241
2242#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2243#, c-format
2244msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2245msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2246
2247#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2248#, c-format
2249msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2250msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2251
2252#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2253#, c-format
2254msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2255msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2256
2257#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2258#, c-format
2259msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2260msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2261
2262#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2263#, c-format
2264msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2265msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2268#, c-format
2269msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2270msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2271
2272#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2273#, fuzzy, c-format
2274msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2275msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2276
2277#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2278#, c-format
2279msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2280msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2283#, c-format
2284msgid "%c%s... Error!"
2285msgstr "%c%s... Error!"
2286
2287#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2288#, c-format
2289msgid "%c%s... Done"
2290msgstr "%c%s... Fet"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2293#, c-format
2294msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2295msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2296
2297#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2298#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2299#, c-format
2300msgid "Command line option %s is not understood"
2301msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2304#, c-format
2305msgid "Command line option %s is not boolean"
2306msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2309#, c-format
2310msgid "Option %s requires an argument."
2311msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2312
2313#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2314#, c-format
2315msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2316msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2319#, c-format
2320msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2321msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2324#, c-format
2325msgid "Option '%s' is too long"
2326msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2329#, c-format
2330msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2331msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2332
2333#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2334#, c-format
2335msgid "Invalid operation %s"
2336msgstr "Operació no vàlida %s"
2337
2338#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2339#, c-format
2340msgid "Unable to stat the mount point %s"
2341msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2342
2343#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2344#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2345#, c-format
2346msgid "Unable to change to %s"
2347msgstr "No es pot canviar a %s"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2350msgid "Failed to stat the cdrom"
2351msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2352
2353#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2354#, c-format
2355msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2356msgstr ""
2357"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2360#, c-format
2361msgid "Could not open lock file %s"
2362msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2363
2364#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2365#, c-format
2366msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2367msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2368
2369#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2370#, c-format
2371msgid "Could not get lock %s"
2372msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2373
2374#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2375#, c-format
2376msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2377msgstr "Esperava %s però no hi era"
2378
2379#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2380#, c-format
2381msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2382msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2383
2384#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2385#, fuzzy, c-format
2386msgid "Sub-process %s received signal %u."
2387msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2388
2389#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2390#, c-format
2391msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2392msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2393
2394#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2395#, c-format
2396msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2397msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2398
2399#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2400#, c-format
2401msgid "Could not open file %s"
2402msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2403
2404#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2405#, c-format
2406msgid "read, still have %lu to read but none left"
2407msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2408
2409#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2410#, c-format
2411msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2412msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2413
2414#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2415msgid "Problem closing the file"
2416msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2417
2418#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2419msgid "Problem unlinking the file"
2420msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2421
2422#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2423msgid "Problem syncing the file"
2424msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2425
2426#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2427msgid "Empty package cache"
2428msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2429
2430#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2431msgid "The package cache file is corrupted"
2432msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2433
2434#: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2435msgid "The package cache file is an incompatible version"
2436msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2437
2438#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2439#, c-format
2440msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2441msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2442
2443#: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2444msgid "The package cache was built for a different architecture"
2445msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2446
2447#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2448msgid "Depends"
2449msgstr "Depèn"
2450
2451#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2452msgid "PreDepends"
2453msgstr "Predepèn"
2454
2455#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2456msgid "Suggests"
2457msgstr "Suggereix"
2458
2459#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2460msgid "Recommends"
2461msgstr "Recomana"
2462
2463#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2464msgid "Conflicts"
2465msgstr "Entra en conflicte"
2466
2467#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2468msgid "Replaces"
2469msgstr "Reemplaça"
2470
2471#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2472msgid "Obsoletes"
2473msgstr "Fa obsolet"
2474
2475#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2476msgid "Breaks"
2477msgstr "Trenca"
2478
2479#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2480msgid "Enhances"
2481msgstr ""
2482
2483#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2484msgid "important"
2485msgstr "important"
2486
2487#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2488msgid "required"
2489msgstr "requerit"
2490
2491#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2492msgid "standard"
2493msgstr "estàndard"
2494
2495#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2496msgid "optional"
2497msgstr "opcional"
2498
2499#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2500msgid "extra"
2501msgstr "extra"
2502
2503#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2504msgid "Building dependency tree"
2505msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2506
2507#: apt-pkg/depcache.cc:125
2508msgid "Candidate versions"
2509msgstr "Versions candidates"
2510
2511#: apt-pkg/depcache.cc:154
2512msgid "Dependency generation"
2513msgstr "Dependències que genera"
2514
2515#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2516msgid "Reading state information"
2517msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2518
2519#: apt-pkg/depcache.cc:236
2520#, c-format
2521msgid "Failed to open StateFile %s"
2522msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2523
2524#: apt-pkg/depcache.cc:242
2525#, c-format
2526msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2527msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2528
2529#: apt-pkg/depcache.cc:851
2530#, c-format
2531msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2532msgstr ""
2533
2534#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2535#, c-format
2536msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2537msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2538
2539#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2540#, c-format
2541msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2542msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2543
2544#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2545#, fuzzy, c-format
2546msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2547msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2548
2549#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2550#, fuzzy, c-format
2551msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2552msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2553
2554#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2555#, fuzzy, c-format
2556msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2557msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2558
2559#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2560#, fuzzy, c-format
2561msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2562msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2563
2564#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2565#, fuzzy, c-format
2566msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2567msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2568
2569#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2570#, c-format
2571msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2572msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2573
2574#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2575#, c-format
2576msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2577msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2578
2579#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2580#, c-format
2581msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2582msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2583
2584#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2585#, c-format
2586msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2587msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2588
2589#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2590#, c-format
2591msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2592msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2593
2594#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2595#, c-format
2596msgid "Opening %s"
2597msgstr "S'està obrint %s"
2598
2599#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2600#, c-format
2601msgid "Line %u too long in source list %s."
2602msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2603
2604#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2605#, c-format
2606msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2607msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2608
2609#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2610#, c-format
2611msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2612msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2613
2614#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2615#, c-format
2616msgid ""
2617"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2618"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2619msgstr ""
2620
2621#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2622#, c-format
2623msgid ""
2624"This installation run will require temporarily removing the essential "
2625"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2626"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2627msgstr ""
2628"Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2629"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2630"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2631"LoopBreak."
2632
2633#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2634#, c-format
2635msgid ""
2636"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2637"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2638msgstr ""
2639
2640#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2641#, c-format
2642msgid "Index file type '%s' is not supported"
2643msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2644
2645#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2646#, c-format
2647msgid ""
2648"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2649msgstr ""
2650"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2651
2652#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2653msgid ""
2654"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2655"held packages."
2656msgstr ""
2657"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2658"causat per paquets retinguts."
2659
2660#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2661msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2662msgstr ""
2663"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2664"trencats."
2665
2666#: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2667msgid ""
2668"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2669"used instead."
2670msgstr ""
2671"No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2672"s'han emprat els antics."
2673
2674#: apt-pkg/acquire.cc:79
2675#, fuzzy, c-format
2676msgid "List directory %spartial is missing."
2677msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2678
2679#: apt-pkg/acquire.cc:83
2680#, fuzzy, c-format
2681msgid "Archives directory %spartial is missing."
2682msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2683
2684#: apt-pkg/acquire.cc:91
2685#, fuzzy, c-format
2686msgid "Unable to lock directory %s"
2687msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
2688
2689#. only show the ETA if it makes sense
2690#. two days
2691#: apt-pkg/acquire.cc:878
2692#, c-format
2693msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2694msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2695
2696#: apt-pkg/acquire.cc:880
2697#, c-format
2698msgid "Retrieving file %li of %li"
2699msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2700
2701#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2702#, c-format
2703msgid "The method driver %s could not be found."
2704msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2705
2706#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2707#, c-format
2708msgid "Method %s did not start correctly"
2709msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2710
2711#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2712#, c-format
2713msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2714msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2715
2716#: apt-pkg/init.cc:135
2717#, c-format
2718msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2719msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2720
2721#: apt-pkg/init.cc:151
2722msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2723msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2724
2725#: apt-pkg/clean.cc:56
2726#, c-format
2727msgid "Unable to stat %s."
2728msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2729
2730#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2731msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2732msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2733
2734#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2735msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2736msgstr ""
2737"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2738
2739#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2740msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2741msgstr ""
2742"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2743
2744#: apt-pkg/policy.cc:333
2745#, fuzzy, c-format
2746msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2747msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2748
2749#: apt-pkg/policy.cc:355
2750#, c-format
2751msgid "Did not understand pin type %s"
2752msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2753
2754#: apt-pkg/policy.cc:363
2755msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2756msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2757
2758#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2759msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2760msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2761
2762#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2763#, c-format
2764msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2765msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2766
2767#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2768#, c-format
2769msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2770msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2771
2772#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2773#, c-format
2774msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2775msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2776
2777#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2778#, c-format
2779msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2780msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2781
2782#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2783#, c-format
2784msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2785msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2786
2787#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2788#, c-format
2789msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2790msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2791
2792#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2793#, c-format
2794msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2795msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2796
2797#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2798#, c-format
2799msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2800msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2801
2802#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2803#, c-format
2804msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2805msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2806
2807#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2808msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2809msgstr ""
2810"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2811
2812#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2813msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2814msgstr ""
2815"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2816
2817#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2818msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2819msgstr ""
2820"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2821"gestionar. "
2822
2823#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2824msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2825msgstr ""
2826"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2827"gestionar."
2828
2829#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2830#, c-format
2831msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2832msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2833
2834#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2835#, c-format
2836msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2837msgstr ""
2838"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2839
2840#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2841#, c-format
2842msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2843msgstr ""
2844"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2845
2846#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2847#, c-format
2848msgid "Couldn't stat source package list %s"
2849msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2850
2851#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2852msgid "Collecting File Provides"
2853msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2854
2855#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2856msgid "IO Error saving source cache"
2857msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2858
2859#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2860#, c-format
2861msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2862msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2863
2864#: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2865msgid "MD5Sum mismatch"
2866msgstr "La suma MD5 no concorda"
2867
2868#: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2869msgid "Hash Sum mismatch"
2870msgstr "La suma resum no concorda"
2871
2872#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2873msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2874msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2875
2876#: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2877#, c-format
2878msgid ""
2879"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2880"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2881msgstr ""
2882"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2883"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2884"arquitectura)."
2885
2886#: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2887#, c-format
2888msgid ""
2889"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2890"manually fix this package."
2891msgstr ""
2892"No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2893"d'arreglar aquest paquet manualment."
2894
2895#: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2896#, c-format
2897msgid ""
2898"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2899msgstr ""
2900"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2901"per al paquet %s."
2902
2903#: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2904msgid "Size mismatch"
2905msgstr "La mida no concorda"
2906
2907#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2908#, c-format
2909msgid "Unable to parse Release file %s"
2910msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2911
2912#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2913#, c-format
2914msgid "No sections in Release file %s"
2915msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2916
2917#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2918#, c-format
2919msgid "No Hash entry in Release file %s"
2920msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2921
2922#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2923#, c-format
2924msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2925msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2926
2927#: apt-pkg/cdrom.cc:518
2928#, c-format
2929msgid ""
2930"Using CD-ROM mount point %s\n"
2931"Mounting CD-ROM\n"
2932msgstr ""
2933"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2934"S'està muntant el CD-ROM\n"
2935
2936#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2937msgid "Identifying.. "
2938msgstr "S'està identificant..."
2939
2940#: apt-pkg/cdrom.cc:552
2941#, c-format
2942msgid "Stored label: %s\n"
2943msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2944
2945#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2946msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2947msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2948
2949#: apt-pkg/cdrom.cc:578
2950#, c-format
2951msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2952msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2953
2954#: apt-pkg/cdrom.cc:596
2955msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2956msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2957
2958#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2959msgid "Waiting for disc...\n"
2960msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2961
2962#. Mount the new CDROM
2963#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2964msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2965msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2966
2967#: apt-pkg/cdrom.cc:626
2968msgid "Scanning disc for index files..\n"
2969msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2970
2971#: apt-pkg/cdrom.cc:666
2972#, c-format
2973msgid ""
2974"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2975"zu signatures\n"
2976msgstr ""
2977"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2978"traduccions i %zu signatures\n"
2979
2980#: apt-pkg/cdrom.cc:677
2981msgid ""
2982"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2983"wrong architecture?"
2984msgstr ""
2985
2986#: apt-pkg/cdrom.cc:703
2987#, c-format
2988msgid "Found label '%s'\n"
2989msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2990
2991#: apt-pkg/cdrom.cc:732
2992msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2993msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2994
2995#: apt-pkg/cdrom.cc:748
2996#, c-format
2997msgid ""
2998"This disc is called: \n"
2999"'%s'\n"
3000msgstr ""
3001"El disc es diu:\n"
3002"«%s»\n"
3003
3004#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3005msgid "Copying package lists..."
3006msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
3007
3008#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3009msgid "Writing new source list\n"
3010msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3011
3012#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3013msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3014msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3015
3016#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3017#, c-format
3018msgid "Wrote %i records.\n"
3019msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3020
3021#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3022#, c-format
3023msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3024msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3025
3026#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3027#, c-format
3028msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3029msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3030
3031#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3032#, c-format
3033msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3034msgstr ""
3035"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3036"coincidents\n"
3037
3038#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3039#, fuzzy, c-format
3040msgid "Skipping nonexistent file %s"
3041msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3042
3043#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3044#, c-format
3045msgid "Can't find authentication record for: %s"
3046msgstr ""
3047
3048#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3049#, fuzzy, c-format
3050msgid "Hash mismatch for: %s"
3051msgstr "La suma resum no concorda"
3052
3053#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3054#, c-format
3055msgid "Installing %s"
3056msgstr "S'està instal·lant %s"
3057
3058#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3059#, c-format
3060msgid "Configuring %s"
3061msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3062
3063#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3064#, c-format
3065msgid "Removing %s"
3066msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3067
3068#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3069#, fuzzy, c-format
3070msgid "Completely removing %s"
3071msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3072
3073#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3074#, c-format
3075msgid "Running post-installation trigger %s"
3076msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
3077
3078#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3079#, c-format
3080msgid "Directory '%s' missing"
3081msgstr "Manca el directori «%s»"
3082
3083#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3084#, fuzzy, c-format
3085msgid "Could not open file '%s'"
3086msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3087
3088#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3089#, c-format
3090msgid "Preparing %s"
3091msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3092
3093#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3094#, c-format
3095msgid "Unpacking %s"
3096msgstr "S'està desempaquetant %s"
3097
3098#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3099#, c-format
3100msgid "Preparing to configure %s"
3101msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3102
3103#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3104#, c-format
3105msgid "Installed %s"
3106msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3107
3108#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3109#, c-format
3110msgid "Preparing for removal of %s"
3111msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3112
3113#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3114#, c-format
3115msgid "Removed %s"
3116msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3117
3118#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3119#, c-format
3120msgid "Preparing to completely remove %s"
3121msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3122
3123#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3124#, c-format
3125msgid "Completely removed %s"
3126msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3127
3128#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3129msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3130msgstr ""
3131"No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3132"pts?)\n"
3133
3134#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3135msgid "Running dpkg"
3136msgstr ""
3137
3138#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3139#, c-format
3140msgid ""
3141"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3142"it?"
3143msgstr ""
3144
3145#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3146#, fuzzy, c-format
3147msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3148msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
3149
3150#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3151msgid ""
3152"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3153"the problem. "
3154msgstr ""
3155
3156#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3157msgid "Not locked"
3158msgstr "No blocat"
3159
3160#: methods/rred.cc:465
3161#, c-format
3162msgid ""
3163"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3164"to be corrupt."
3165msgstr ""
3166
3167#: methods/rred.cc:470
3168#, c-format
3169msgid ""
3170"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3171"to be corrupt."
3172msgstr ""
3173
3174#: methods/rsh.cc:330
3175msgid "Connection closed prematurely"
3176msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3177
3178#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3179#~ msgstr ""
3180#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3181
3182#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3183#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3184
3185#~ msgid "Could not patch file"
3186#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3187
3188#~ msgid " %4i %s\n"
3189#~ msgstr " %4i %s\n"
3190
3191#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3192#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3193
3194#~ msgid "%4i %s\n"
3195#~ msgstr "%4i %s\n"
3196
3197#~ msgid "Processing triggers for %s"
3198#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3199
3200#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3201#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3202
3203#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3204#~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
3205
3206#~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3207#~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3208
3209#~ msgid ""
3210#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3211#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3212#~ "that package should be filed."
3213#~ msgstr ""
3214#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3215#~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3216#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3217
3218#~ msgid "File date has changed %s"
3219#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3220
3221#~ msgid "Reading file list"
3222#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3223
3224#~ msgid "Could not execute "
3225#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3226
3227#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3228#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3229
3230#~ msgid "Removed with config %s"
3231#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3232
3233#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3234#~ msgstr ""
3235#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3236
3237#~ msgid ""
3238#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3239#~ "dependencies for %s.\n"
3240#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3241#~ msgstr ""
3242#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3243#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3244#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."