]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
Merge branch 'feature/policy-parser-bts732746' into debian/sid
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.9.4\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2013-12-12 18:37+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2013-08-11 19:39+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"Language: ja\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:140
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:268
27msgid "Total package names: "
28msgstr "パッケージ名総数: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:270
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:310
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " 通常パッケージ: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:311
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:312
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:313
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:314
51msgid " Missing: "
52msgstr " 欠落: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:316
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "個別バージョン総数: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:318
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "個別説明総数: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:320
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "依存関係総数: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:323
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:325
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:327
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "提供マッピング総数: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:339
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:353
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:358
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "総空き容量: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:366
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "総占有容量: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95#: apt-private/private-show.cc:52
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101#: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102#: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103#: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
104msgid "No packages found"
105msgstr "パッケージが見つかりません"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1245
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1411
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
117#, c-format
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1536
122msgid "Package files:"
123msgstr "パッケージファイル:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
128
129#. Show any packages have explicit pins
130#: cmdline/apt-cache.cc:1557
131msgid "Pinned packages:"
132msgstr "Pin されたパッケージ:"
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
135msgid "(not found)"
136msgstr "(見つかりません)"
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1577
139msgid " Installed: "
140msgstr " インストールされているバージョン: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1578
143msgid " Candidate: "
144msgstr " 候補: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
147msgid "(none)"
148msgstr "(なし)"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1611
151msgid " Package pin: "
152msgstr " パッケージ Pin: "
153
154#. Show the priority tables
155#: cmdline/apt-cache.cc:1620
156msgid " Version table:"
157msgstr " バージョンテーブル:"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
160#: cmdline/apt-get.cc:1579 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
161#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162#: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163#, c-format
164msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
166
167#: cmdline/apt-cache.cc:1740
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174"from APT's binary cache files\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
204" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206"\n"
207"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
208"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
209"\n"
210"コマンド:\n"
211" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
212" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
213" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
214" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
215" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
216" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
217" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
218" search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
219" show - パッケージの情報を表示する\n"
220" depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
221" rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
222" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
223" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
224" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
225" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
226"\n"
227"オプション:\n"
228" -h このヘルプを表示する\n"
229" -p=? パッケージキャッシュ\n"
230" -s=? ソースキャッシュ\n"
231" -q プログレス表示をしない\n"
232" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
233" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
234" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
235"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
236
237#. }}}
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:45
239msgid ""
240"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
241"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
242"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
243msgstr ""
244"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
245"りませんでした。CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプション"
246"を試すことができます。CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細について"
247"は、'man apt-cdrom' を参照してください。"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258#, c-format
259msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
261
262#: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264msgstr ""
265"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
266
267#: cmdline/apt-config.cc:48
268msgid "Arguments not in pairs"
269msgstr "引数がペアではありません"
270
271#: cmdline/apt-config.cc:89
272msgid ""
273"Usage: apt-config [options] command\n"
274"\n"
275"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276"\n"
277"Commands:\n"
278" shell - Shell mode\n"
279" dump - Show the configuration\n"
280"\n"
281"Options:\n"
282" -h This help text.\n"
283" -c=? Read this configuration file\n"
284" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285msgstr ""
286"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
287"\n"
288"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
289"\n"
290"コマンド:\n"
291" shell - シェルモード\n"
292" dump - 設定情報を表示する\n"
293"\n"
294"オプション:\n"
295" -h このヘルプを表示する\n"
296" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
297" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
298
299#: cmdline/apt-get.cc:244
300#, fuzzy, c-format
301msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
303
304#: cmdline/apt-get.cc:326
305#, fuzzy, c-format
306msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
308
309#: cmdline/apt-get.cc:329
310#, fuzzy, c-format
311msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
313
314#: cmdline/apt-get.cc:366
315#, c-format
316msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
318
319#: cmdline/apt-get.cc:422
320#, fuzzy, c-format
321msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
323
324#: cmdline/apt-get.cc:453
325#, c-format
326msgid "Couldn't find package %s"
327msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330#, c-format
331msgid "%s set to manually installed.\n"
332msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335#, c-format
336msgid "%s set to automatically installed.\n"
337msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340msgid ""
341"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342"instead."
343msgstr ""
344"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
345"に使用してください。"
346
347#: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
350
351#: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352msgid "Unable to lock the download directory"
353msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:722
356msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357msgstr ""
358"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
361#, c-format
362msgid "Unable to find a source package for %s"
363msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
364
365#: cmdline/apt-get.cc:779
366#, c-format
367msgid ""
368"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369"%s\n"
370msgstr ""
371"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
372"ます:\n"
373"%s\n"
374
375#: cmdline/apt-get.cc:784
376#, c-format
377msgid ""
378"Please use:\n"
379"bzr branch %s\n"
380"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381msgstr ""
382"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
383"は、\n"
384"bzr branch %s\n"
385"を使用してください。\n"
386
387#: cmdline/apt-get.cc:837
388#, c-format
389msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
391
392#: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
393#: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
394#, c-format
395msgid "Couldn't determine free space in %s"
396msgstr "%s の空き領域を測定できません"
397
398#: cmdline/apt-get.cc:874
399#, c-format
400msgid "You don't have enough free space in %s"
401msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
402
403#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405#: cmdline/apt-get.cc:883
406#, c-format
407msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
409
410#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412#: cmdline/apt-get.cc:888
413#, c-format
414msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
416
417#: cmdline/apt-get.cc:894
418#, c-format
419msgid "Fetch source %s\n"
420msgstr "ソース %s を取得\n"
421
422#: cmdline/apt-get.cc:915
423msgid "Failed to fetch some archives."
424msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
425
426#: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
427msgid "Download complete and in download only mode"
428msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
429
430#: cmdline/apt-get.cc:946
431#, c-format
432msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
434
435#: cmdline/apt-get.cc:958
436#, c-format
437msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
439
440#: cmdline/apt-get.cc:959
441#, c-format
442msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443msgstr ""
444"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
445
446#: cmdline/apt-get.cc:981
447#, c-format
448msgid "Build command '%s' failed.\n"
449msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
450
451#: cmdline/apt-get.cc:1001
452msgid "Child process failed"
453msgstr "子プロセスが失敗しました"
454
455#: cmdline/apt-get.cc:1020
456msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457msgstr ""
458"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
459
460#: cmdline/apt-get.cc:1045
461#, c-format
462msgid ""
463"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464"Architectures for setup"
465msgstr ""
466"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
467"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
468
469#: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
470#, c-format
471msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
473
474#: cmdline/apt-get.cc:1092
475#, c-format
476msgid "%s has no build depends.\n"
477msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
478
479#: cmdline/apt-get.cc:1262
480#, c-format
481msgid ""
482"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483"packages"
484msgstr ""
485"パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
486"の依存関係を満たすことができません"
487
488#: cmdline/apt-get.cc:1280
489#, c-format
490msgid ""
491"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492"found"
493msgstr ""
494"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
495"ができません"
496
497#: cmdline/apt-get.cc:1303
498#, c-format
499msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500msgstr ""
501"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
502"ケージは新しすぎます"
503
504#: cmdline/apt-get.cc:1342
505#, c-format
506msgid ""
507"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508"package %s can't satisfy version requirements"
509msgstr ""
510"パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
511"め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
512
513#: cmdline/apt-get.cc:1348
514#, c-format
515msgid ""
516"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517"version"
518msgstr ""
519"パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
520"係を満たすことができません"
521
522#: cmdline/apt-get.cc:1371
523#, c-format
524msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
526
527#: cmdline/apt-get.cc:1386
528#, c-format
529msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1391
533msgid "Failed to process build dependencies"
534msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
537#, c-format
538msgid "Changelog for %s (%s)"
539msgstr "%s (%s) の変更履歴"
540
541#: cmdline/apt-get.cc:1584
542msgid "Supported modules:"
543msgstr "サポートされているモジュール:"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1625
546msgid ""
547"Usage: apt-get [options] command\n"
548" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550"\n"
551"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553"and install.\n"
554"\n"
555"Commands:\n"
556" update - Retrieve new lists of packages\n"
557" upgrade - Perform an upgrade\n"
558" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559" remove - Remove packages\n"
560" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561" purge - Remove packages and config files\n"
562" source - Download source archives\n"
563" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566" clean - Erase downloaded archive files\n"
567" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570" download - Download the binary package into the current directory\n"
571"\n"
572"Options:\n"
573" -h This help text.\n"
574" -q Loggable output - no progress indicator\n"
575" -qq No output except for errors\n"
576" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582" -b Build the source package after fetching it\n"
583" -V Show verbose version numbers\n"
584" -c=? Read this configuration file\n"
585" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587"pages for more information and options.\n"
588" This APT has Super Cow Powers.\n"
589msgstr ""
590"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
591" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
592"2 ...]\n"
593" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
594"\n"
595"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
596"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
597"と install です。\n"
598"\n"
599"コマンド:\n"
600" update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
601" upgrade - アップグレードを行う\n"
602" install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
603"libc6 のように指定する)\n"
604" remove - パッケージを削除する\n"
605" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
606"る\n"
607" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
608" source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
609" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
610" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
611"照)\n"
612" dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
613" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
614" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
615" check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
616" changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
617" download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
618"\n"
619"オプション:\n"
620" -h このヘルプを表示する\n"
621" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
622" -qq エラー以外は表示しない\n"
623" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
624" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
625" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
626" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
627" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
628" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
629" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
630" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
631" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
632" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
633"さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
634"apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
635" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
636
637#: cmdline/apt-mark.cc:57
638#, c-format
639msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
640msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
641
642#: cmdline/apt-mark.cc:63
643#, c-format
644msgid "%s was already set to manually installed.\n"
645msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
646
647#: cmdline/apt-mark.cc:65
648#, c-format
649msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
650msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
651
652#: cmdline/apt-mark.cc:230
653#, c-format
654msgid "%s was already set on hold.\n"
655msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
656
657#: cmdline/apt-mark.cc:232
658#, c-format
659msgid "%s was already not hold.\n"
660msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
661
662#: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
663#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
664#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
665#, c-format
666msgid "Waited for %s but it wasn't there"
667msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
668
669#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
670#, c-format
671msgid "%s set on hold.\n"
672msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
673
674#: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
675#, c-format
676msgid "Canceled hold on %s.\n"
677msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
678
679#: cmdline/apt-mark.cc:334
680msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
681msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
682
683#: cmdline/apt-mark.cc:381
684msgid ""
685"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
686"\n"
687"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
688"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
689"\n"
690"Commands:\n"
691" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
692" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
693"\n"
694"Options:\n"
695" -h This help text.\n"
696" -q Loggable output - no progress indicator\n"
697" -qq No output except for errors\n"
698" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
699" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
700" -c=? Read this configuration file\n"
701" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
702"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
703msgstr ""
704"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
705"\n"
706"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
707"する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
708"\n"
709"コマンド:\n"
710" auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
711" manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
712"\n"
713"オプション:\n"
714" -h このヘルプを表示する\n"
715" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
716" -qq エラー以外は表示しない\n"
717" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
718" -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
719" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
720" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
721"さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
722"照してください。"
723
724#: cmdline/apt.cc:71
725msgid ""
726"Usage: apt [options] command\n"
727"\n"
728"CLI for apt.\n"
729"Commands: \n"
730" list - list packages based on package names\n"
731" search - search in package descriptions\n"
732" show - show package details\n"
733"\n"
734" update - update list of available packages\n"
735" install - install packages\n"
736" upgrade - upgrade the systems packages\n"
737"\n"
738" edit-sources - edit the source information file\n"
739msgstr ""
740
741#: methods/cdrom.cc:203
742#, c-format
743msgid "Unable to read the cdrom database %s"
744msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
745
746#: methods/cdrom.cc:212
747msgid ""
748"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
749"cannot be used to add new CD-ROMs"
750msgstr ""
751"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
752"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
753
754#: methods/cdrom.cc:222
755msgid "Wrong CD-ROM"
756msgstr "CD が違います"
757
758#: methods/cdrom.cc:249
759#, c-format
760msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
761msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
762
763#: methods/cdrom.cc:254
764msgid "Disk not found."
765msgstr "ディスクが見つかりません。"
766
767#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
768msgid "File not found"
769msgstr "ファイルが見つかりません"
770
771#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
772#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
773msgid "Failed to stat"
774msgstr "状態の取得に失敗しました"
775
776#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
777msgid "Failed to set modification time"
778msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
779
780#: methods/file.cc:47
781msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
782msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
783
784#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
785#: methods/ftp.cc:173
786msgid "Logging in"
787msgstr "ログインしています"
788
789#: methods/ftp.cc:179
790msgid "Unable to determine the peer name"
791msgstr "ピアネームを決定することができません"
792
793#: methods/ftp.cc:184
794msgid "Unable to determine the local name"
795msgstr "ローカルネームを決定することができません"
796
797#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
798#, c-format
799msgid "The server refused the connection and said: %s"
800msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
801
802#: methods/ftp.cc:221
803#, c-format
804msgid "USER failed, server said: %s"
805msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
806
807#: methods/ftp.cc:228
808#, c-format
809msgid "PASS failed, server said: %s"
810msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
811
812#: methods/ftp.cc:248
813msgid ""
814"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
815"is empty."
816msgstr ""
817"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
818"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
819
820#: methods/ftp.cc:276
821#, c-format
822msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
823msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
824
825#: methods/ftp.cc:302
826#, c-format
827msgid "TYPE failed, server said: %s"
828msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
829
830#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
831msgid "Connection timeout"
832msgstr "接続タイムアウト"
833
834#: methods/ftp.cc:346
835msgid "Server closed the connection"
836msgstr "サーバが接続を切断しました"
837
838#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
839#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
840msgid "Read error"
841msgstr "読み込みエラー"
842
843#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
844msgid "A response overflowed the buffer."
845msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
846
847#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
848msgid "Protocol corruption"
849msgstr "プロトコルが壊れています"
850
851#: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
852#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
853#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
854msgid "Write error"
855msgstr "書き込みエラー"
856
857#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
858msgid "Could not create a socket"
859msgstr "ソケットを作成できません"
860
861#: methods/ftp.cc:708
862msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
863msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
864
865#: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
866msgid "Failed"
867msgstr "失敗"
868
869#: methods/ftp.cc:714
870msgid "Could not connect passive socket."
871msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
872
873#: methods/ftp.cc:731
874msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
875msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
876
877#: methods/ftp.cc:745
878msgid "Could not bind a socket"
879msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
880
881#: methods/ftp.cc:749
882msgid "Could not listen on the socket"
883msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
884
885#: methods/ftp.cc:756
886msgid "Could not determine the socket's name"
887msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
888
889#: methods/ftp.cc:788
890msgid "Unable to send PORT command"
891msgstr "PORT コマンドを送信できません"
892
893#: methods/ftp.cc:798
894#, c-format
895msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
896msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
897
898#: methods/ftp.cc:807
899#, c-format
900msgid "EPRT failed, server said: %s"
901msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
902
903#: methods/ftp.cc:827
904msgid "Data socket connect timed out"
905msgstr "データソケット接続タイムアウト"
906
907#: methods/ftp.cc:834
908msgid "Unable to accept connection"
909msgstr "接続を accept できません"
910
911#: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
912msgid "Problem hashing file"
913msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
914
915#: methods/ftp.cc:886
916#, c-format
917msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
918msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
919
920#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
921msgid "Data socket timed out"
922msgstr "データソケットタイムアウト"
923
924#: methods/ftp.cc:931
925#, c-format
926msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
927msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
928
929#. Get the files information
930#: methods/ftp.cc:1008
931msgid "Query"
932msgstr "問い合わせ"
933
934#: methods/ftp.cc:1120
935msgid "Unable to invoke "
936msgstr "呼び出せません"
937
938#: methods/connect.cc:76
939#, c-format
940msgid "Connecting to %s (%s)"
941msgstr "%s (%s) へ接続しています"
942
943#: methods/connect.cc:87
944#, c-format
945msgid "[IP: %s %s]"
946msgstr "[IP: %s %s]"
947
948#: methods/connect.cc:94
949#, c-format
950msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
951msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
952
953#: methods/connect.cc:100
954#, c-format
955msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
956msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
957
958#: methods/connect.cc:108
959#, c-format
960msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
961msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
962
963#: methods/connect.cc:126
964#, c-format
965msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
966msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
967
968#. We say this mainly because the pause here is for the
969#. ssh connection that is still going
970#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
971#, c-format
972msgid "Connecting to %s"
973msgstr "%s へ接続しています"
974
975#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
976#, c-format
977msgid "Could not resolve '%s'"
978msgstr "'%s' を解決できませんでした"
979
980#: methods/connect.cc:205
981#, c-format
982msgid "Temporary failure resolving '%s'"
983msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
984
985#: methods/connect.cc:209
986#, c-format
987msgid "System error resolving '%s:%s'"
988msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
989
990#: methods/connect.cc:211
991#, c-format
992msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
993msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
994
995#: methods/connect.cc:258
996#, c-format
997msgid "Unable to connect to %s:%s:"
998msgstr "%s:%s へ接続できません:"
999
1000#: methods/gpgv.cc:167
1001msgid ""
1002"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1003msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1004
1005#: methods/gpgv.cc:171
1006msgid "At least one invalid signature was encountered."
1007msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1008
1009#: methods/gpgv.cc:173
1010msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1011msgstr ""
1012"署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1013"ていますか?)"
1014
1015#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1016#: methods/gpgv.cc:179
1017#, c-format
1018msgid ""
1019"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1020"authentication?)"
1021msgstr ""
1022"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1023"が必要?)"
1024
1025#: methods/gpgv.cc:183
1026msgid "Unknown error executing gpgv"
1027msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1028
1029#: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1030msgid "The following signatures were invalid:\n"
1031msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1032
1033#: methods/gpgv.cc:230
1034msgid ""
1035"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1036"available:\n"
1037msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1038
1039#: methods/gzip.cc:65
1040msgid "Empty files can't be valid archives"
1041msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1042
1043#: methods/http.cc:519
1044msgid "Error writing to the file"
1045msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1046
1047#: methods/http.cc:533
1048msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1049msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1050
1051#: methods/http.cc:535
1052msgid "Error reading from server"
1053msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1054
1055#: methods/http.cc:571
1056msgid "Error writing to file"
1057msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1058
1059#: methods/http.cc:631
1060msgid "Select failed"
1061msgstr "select に失敗しました"
1062
1063#: methods/http.cc:636
1064msgid "Connection timed out"
1065msgstr "接続タイムアウト"
1066
1067#: methods/http.cc:659
1068msgid "Error writing to output file"
1069msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1070
1071#: methods/server.cc:56
1072msgid "Waiting for headers"
1073msgstr "ヘッダの待機中です"
1074
1075#: methods/server.cc:114
1076msgid "Bad header line"
1077msgstr "不正なヘッダ行です"
1078
1079#: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1080msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1081msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1082
1083#: methods/server.cc:176
1084msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1085msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1086
1087#: methods/server.cc:199
1088msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1089msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1090
1091#: methods/server.cc:201
1092msgid "This HTTP server has broken range support"
1093msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1094
1095#: methods/server.cc:225
1096msgid "Unknown date format"
1097msgstr "不明な日付フォーマットです"
1098
1099#: methods/server.cc:490
1100msgid "Bad header data"
1101msgstr "不正なヘッダです"
1102
1103#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1104msgid "Connection failed"
1105msgstr "接続失敗"
1106
1107#: methods/server.cc:656
1108msgid "Internal error"
1109msgstr "内部エラー"
1110
1111#: apt-private/private-list.cc:143
1112msgid "Listing"
1113msgstr ""
1114
1115#: apt-private/private-install.cc:93
1116msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1117msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1118
1119#: apt-private/private-install.cc:102
1120msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1121msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1122
1123#: apt-private/private-install.cc:121
1124msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1125msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1126
1127#: apt-private/private-install.cc:159
1128msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1129msgstr ""
1130"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1131
1132#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1133#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1134#: apt-private/private-install.cc:166
1135#, c-format
1136msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1137msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1138
1139#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1140#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1141#: apt-private/private-install.cc:171
1142#, c-format
1143msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1144msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1145
1146#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1147#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1148#: apt-private/private-install.cc:178
1149#, c-format
1150msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1151msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1152
1153#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1154#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1155#: apt-private/private-install.cc:183
1156#, c-format
1157msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1158msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1159
1160#: apt-private/private-install.cc:211
1161#, c-format
1162msgid "You don't have enough free space in %s."
1163msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1164
1165#: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1166msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1167msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1168
1169#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1170msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1171msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1172
1173#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1174#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1175#: apt-private/private-install.cc:231
1176msgid "Yes, do as I say!"
1177msgstr "Yes, do as I say!"
1178
1179#: apt-private/private-install.cc:233
1180#, c-format
1181msgid ""
1182"You are about to do something potentially harmful.\n"
1183"To continue type in the phrase '%s'\n"
1184" ?] "
1185msgstr ""
1186"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1187"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1188" ?] "
1189
1190#: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1191msgid "Abort."
1192msgstr "中断しました。"
1193
1194#: apt-private/private-install.cc:254
1195msgid "Do you want to continue?"
1196msgstr "続行しますか?"
1197
1198#: apt-private/private-install.cc:324
1199msgid "Some files failed to download"
1200msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1201
1202#: apt-private/private-install.cc:331
1203msgid ""
1204"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1205"missing?"
1206msgstr ""
1207"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1208"missing オプションを付けて試してみてください。"
1209
1210#: apt-private/private-install.cc:335
1211msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1212msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1213
1214#: apt-private/private-install.cc:340
1215msgid "Unable to correct missing packages."
1216msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1217
1218#: apt-private/private-install.cc:341
1219msgid "Aborting install."
1220msgstr "インストールを中断します。"
1221
1222#: apt-private/private-install.cc:377
1223msgid ""
1224"The following package disappeared from your system as\n"
1225"all files have been overwritten by other packages:"
1226msgid_plural ""
1227"The following packages disappeared from your system as\n"
1228"all files have been overwritten by other packages:"
1229msgstr[0] ""
1230"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1231"システムから消えました:"
1232
1233#: apt-private/private-install.cc:381
1234msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1235msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1236
1237#: apt-private/private-install.cc:402
1238msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1239msgstr ""
1240"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1241
1242#: apt-private/private-install.cc:510
1243msgid ""
1244"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1245"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1246msgstr ""
1247"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1248"apt にバグ報告を送ってください。"
1249
1250#.
1251#. if (Packages == 1)
1252#. {
1253#. c1out << std::endl;
1254#. c1out <<
1255#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1256#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1257#. "that package should be filed.") << std::endl;
1258#. }
1259#.
1260#: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1261msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1262msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1263
1264#: apt-private/private-install.cc:517
1265msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1266msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1267
1268#: apt-private/private-install.cc:524
1269msgid ""
1270"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1271msgid_plural ""
1272"The following packages were automatically installed and are no longer "
1273"required:"
1274msgstr[0] ""
1275"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1276
1277#: apt-private/private-install.cc:528
1278#, c-format
1279msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1280msgid_plural ""
1281"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1282msgstr[0] ""
1283"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1284"ん:\n"
1285
1286#: apt-private/private-install.cc:530
1287msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1288msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1289msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1290
1291#: apt-private/private-install.cc:624
1292msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1293msgstr ""
1294"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1295"ません:"
1296
1297#: apt-private/private-install.cc:626
1298msgid ""
1299"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1300"solution)."
1301msgstr ""
1302"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1303"を明示してください)。"
1304
1305#: apt-private/private-install.cc:639
1306msgid ""
1307"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1308"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1309"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1310"or been moved out of Incoming."
1311msgstr ""
1312"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1313"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1314"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1315"動されていないことが考えられます。"
1316
1317#: apt-private/private-install.cc:660
1318msgid "Broken packages"
1319msgstr "壊れたパッケージ"
1320
1321#: apt-private/private-install.cc:713
1322msgid "The following extra packages will be installed:"
1323msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1324
1325#: apt-private/private-install.cc:803
1326msgid "Suggested packages:"
1327msgstr "提案パッケージ:"
1328
1329#: apt-private/private-install.cc:804
1330msgid "Recommended packages:"
1331msgstr "推奨パッケージ:"
1332
1333#: apt-private/private-download.cc:32
1334msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1335msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1336
1337#: apt-private/private-download.cc:36
1338msgid "Authentication warning overridden.\n"
1339msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1340
1341#: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1342msgid "Some packages could not be authenticated"
1343msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1344
1345#: apt-private/private-download.cc:46
1346msgid "Install these packages without verification?"
1347msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1348
1349#: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1350#, c-format
1351msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1352msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1353
1354#: apt-private/private-output.cc:198
1355msgid "installed,upgradable to: "
1356msgstr ""
1357
1358#: apt-private/private-output.cc:204
1359#, fuzzy
1360msgid "[installed,local]"
1361msgstr " [インストール済み]"
1362
1363#: apt-private/private-output.cc:207
1364msgid "[installed,auto-removable]"
1365msgstr ""
1366
1367#: apt-private/private-output.cc:209
1368#, fuzzy
1369msgid "[installed,automatic]"
1370msgstr " [インストール済み]"
1371
1372#: apt-private/private-output.cc:211
1373#, fuzzy
1374msgid "[installed]"
1375msgstr " [インストール済み]"
1376
1377#: apt-private/private-output.cc:217
1378msgid "[upgradable from: "
1379msgstr ""
1380
1381#: apt-private/private-output.cc:223
1382msgid "[residual-config]"
1383msgstr ""
1384
1385#: apt-private/private-output.cc:314
1386msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1387msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1388
1389#: apt-private/private-output.cc:404
1390#, c-format
1391msgid "but %s is installed"
1392msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1393
1394#: apt-private/private-output.cc:406
1395#, c-format
1396msgid "but %s is to be installed"
1397msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1398
1399#: apt-private/private-output.cc:413
1400msgid "but it is not installable"
1401msgstr "しかし、インストールすることができません"
1402
1403#: apt-private/private-output.cc:415
1404msgid "but it is a virtual package"
1405msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1406
1407#: apt-private/private-output.cc:418
1408msgid "but it is not installed"
1409msgstr "しかし、インストールされていません"
1410
1411#: apt-private/private-output.cc:418
1412msgid "but it is not going to be installed"
1413msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1414
1415#: apt-private/private-output.cc:423
1416msgid " or"
1417msgstr " または"
1418
1419#: apt-private/private-output.cc:452
1420msgid "The following NEW packages will be installed:"
1421msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1422
1423#: apt-private/private-output.cc:478
1424msgid "The following packages will be REMOVED:"
1425msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1426
1427#: apt-private/private-output.cc:500
1428msgid "The following packages have been kept back:"
1429msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1430
1431#: apt-private/private-output.cc:521
1432msgid "The following packages will be upgraded:"
1433msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1434
1435#: apt-private/private-output.cc:542
1436msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1437msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1438
1439#: apt-private/private-output.cc:562
1440msgid "The following held packages will be changed:"
1441msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1442
1443#: apt-private/private-output.cc:617
1444#, c-format
1445msgid "%s (due to %s) "
1446msgstr "%s (%s のため) "
1447
1448#: apt-private/private-output.cc:625
1449msgid ""
1450"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1451"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1452msgstr ""
1453"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1454"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1455
1456#: apt-private/private-output.cc:656
1457#, c-format
1458msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1459msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1460
1461#: apt-private/private-output.cc:660
1462#, c-format
1463msgid "%lu reinstalled, "
1464msgstr "再インストール: %lu 個、"
1465
1466#: apt-private/private-output.cc:662
1467#, c-format
1468msgid "%lu downgraded, "
1469msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1470
1471#: apt-private/private-output.cc:664
1472#, c-format
1473msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1474msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1475
1476#: apt-private/private-output.cc:668
1477#, c-format
1478msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1479msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1480
1481#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1482#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1483#. The user has to answer with an input matching the
1484#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1485#: apt-private/private-output.cc:690
1486msgid "[Y/n]"
1487msgstr "[Y/n]"
1488
1489#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1490#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1491#. The user has to answer with an input matching the
1492#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1493#: apt-private/private-output.cc:696
1494msgid "[y/N]"
1495msgstr "[y/N]"
1496
1497#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1498#: apt-private/private-output.cc:707
1499msgid "Y"
1500msgstr "Y"
1501
1502#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1503#: apt-private/private-output.cc:713
1504msgid "N"
1505msgstr "N"
1506
1507#: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1508#, c-format
1509msgid "Regex compilation error - %s"
1510msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1511
1512#: apt-private/private-cachefile.cc:87
1513msgid "Correcting dependencies..."
1514msgstr "依存関係を解決しています ..."
1515
1516#: apt-private/private-cachefile.cc:90
1517msgid " failed."
1518msgstr " 失敗しました。"
1519
1520#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1521msgid "Unable to correct dependencies"
1522msgstr "依存関係を訂正できません"
1523
1524#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1525msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1526msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1527
1528#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1529msgid " Done"
1530msgstr " 完了"
1531
1532#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1533msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1534msgstr ""
1535"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1536"ん。"
1537
1538#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1539msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1540msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1541
1542#: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1543msgid "Sorting"
1544msgstr ""
1545
1546#: apt-private/private-update.cc:45
1547msgid "The update command takes no arguments"
1548msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1549
1550#: apt-private/private-upgrade.cc:18
1551msgid "Calculating upgrade... "
1552msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1553
1554#: apt-private/private-upgrade.cc:23
1555#, fuzzy
1556msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1557msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1558
1559#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1560msgid "Done"
1561msgstr "完了"
1562
1563#: apt-private/private-search.cc:61
1564msgid "Full Text Search"
1565msgstr ""
1566
1567#: apt-private/private-show.cc:106
1568msgid "not a real package (virtual)"
1569msgstr ""
1570
1571#: apt-private/private-main.cc:19
1572msgid ""
1573"NOTE: This is only a simulation!\n"
1574" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1575" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1576" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1577msgstr ""
1578"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1579" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1580" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1581" あるとは言い切れないことに注意してください!"
1582
1583#: apt-private/private-sources.cc:41
1584#, fuzzy, c-format
1585msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1586msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
1587
1588#: apt-private/private-sources.cc:52
1589#, c-format
1590msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1591msgstr ""
1592
1593#: apt-private/acqprogress.cc:60
1594msgid "Hit "
1595msgstr "ヒット "
1596
1597#: apt-private/acqprogress.cc:84
1598msgid "Get:"
1599msgstr "取得:"
1600
1601#: apt-private/acqprogress.cc:115
1602msgid "Ign "
1603msgstr "無視 "
1604
1605#: apt-private/acqprogress.cc:119
1606msgid "Err "
1607msgstr "エラー "
1608
1609#: apt-private/acqprogress.cc:140
1610#, c-format
1611msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1612msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1613
1614#: apt-private/acqprogress.cc:230
1615#, c-format
1616msgid " [Working]"
1617msgstr " [処理中]"
1618
1619#: apt-private/acqprogress.cc:291
1620#, c-format
1621msgid ""
1622"Media change: please insert the disc labeled\n"
1623" '%s'\n"
1624"in the drive '%s' and press enter\n"
1625msgstr ""
1626"メディア変更: \n"
1627" '%s'\n"
1628"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1629
1630#. Only warn if there are no sources.list.d.
1631#. Only warn if there is no sources.list file.
1632#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1633#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1634#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1635#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1636#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1637#, c-format
1638msgid "Unable to read %s"
1639msgstr "%s を読み込むことができません"
1640
1641#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1642#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1643#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1644#: apt-pkg/clean.cc:123
1645#, c-format
1646msgid "Unable to change to %s"
1647msgstr "%s へ変更することができません"
1648
1649#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1650#. and provide a config option to define that default
1651#: methods/mirror.cc:280
1652#, c-format
1653msgid "No mirror file '%s' found "
1654msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1655
1656#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1657#. and provide a config option to define that default
1658#: methods/mirror.cc:287
1659#, c-format
1660msgid "Can not read mirror file '%s'"
1661msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1662
1663#: methods/mirror.cc:315
1664#, c-format
1665msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1666msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1667
1668#: methods/mirror.cc:445
1669#, c-format
1670msgid "[Mirror: %s]"
1671msgstr "[ミラー: %s]"
1672
1673#: methods/rred.cc:491
1674#, c-format
1675msgid ""
1676"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1677"to be corrupt."
1678msgstr ""
1679"mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
1680"るようです。"
1681
1682#: methods/rred.cc:496
1683#, c-format
1684msgid ""
1685"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1686"to be corrupt."
1687msgstr ""
1688"mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
1689"パッチが壊れているようです。"
1690
1691#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1692msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1693msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1694
1695#: methods/rsh.cc:340
1696msgid "Connection closed prematurely"
1697msgstr "途中で接続がクローズされました"
1698
1699#: dselect/install:33
1700msgid "Bad default setting!"
1701msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1702
1703#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1704#: dselect/install:106 dselect/update:45
1705msgid "Press enter to continue."
1706msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1707
1708#: dselect/install:92
1709msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1710msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1711
1712#: dselect/install:102
1713msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1714msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1715
1716#: dselect/install:103
1717msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1718msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1719
1720#: dselect/install:104
1721msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1722msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1723
1724#: dselect/install:105
1725msgid ""
1726"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1727msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1728
1729#: dselect/update:30
1730msgid "Merging available information"
1731msgstr "入手可能情報をマージしています"
1732
1733#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1734#, c-format
1735msgid "%s not a valid DEB package."
1736msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1737
1738#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1739msgid ""
1740"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1741"\n"
1742"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1743"from debian packages\n"
1744"\n"
1745"Options:\n"
1746" -h This help text\n"
1747" -t Set the temp dir\n"
1748" -c=? Read this configuration file\n"
1749" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1750msgstr ""
1751"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1752"\n"
1753"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1754"抽出するためのツールです\n"
1755"\n"
1756"オプション:\n"
1757" -h このヘルプを表示する\n"
1758" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1759" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1760" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1761
1762#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1763#, c-format
1764msgid "Unable to write to %s"
1765msgstr "%s に書き込めません"
1766
1767#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1768msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1769msgstr ""
1770"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1771
1772#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1773msgid "Package extension list is too long"
1774msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1775
1776#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1777#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1778#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1779#, c-format
1780msgid "Error processing directory %s"
1781msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1782
1783#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1784msgid "Source extension list is too long"
1785msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1786
1787#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1788msgid "Error writing header to contents file"
1789msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1790
1791#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1792#, c-format
1793msgid "Error processing contents %s"
1794msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1795
1796#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1797msgid ""
1798"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1799"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1800" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1801" contents path\n"
1802" release path\n"
1803" generate config [groups]\n"
1804" clean config\n"
1805"\n"
1806"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1807"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1808"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1809"\n"
1810"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1811"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1812"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1813"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1814"\n"
1815"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1816"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1817"\n"
1818"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1819"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1820"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1821"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1822"Debian archive:\n"
1823" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1824" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1825"\n"
1826"Options:\n"
1827" -h This help text\n"
1828" --md5 Control MD5 generation\n"
1829" -s=? Source override file\n"
1830" -q Quiet\n"
1831" -d=? Select the optional caching database\n"
1832" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1833" --contents Control contents file generation\n"
1834" -c=? Read this configuration file\n"
1835" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1836msgstr ""
1837"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1838"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1839" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1840" contents path\n"
1841" release path\n"
1842" generate config [groups]\n"
1843" clean config\n"
1844"\n"
1845"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1846"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1847"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1848"\n"
1849"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1850"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1851"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1852"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1853"\n"
1854"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1855"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1856"指定できます。\n"
1857"\n"
1858"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1859"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1860"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1861"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1862"使用方法の例:\n"
1863" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1864" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1865"\n"
1866"オプション:\n"
1867" -h このヘルプを表示する\n"
1868" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1869" -s=? ソース override ファイル\n"
1870" -q 表示を抑制する\n"
1871" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1872" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1873" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1874" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1875" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1876
1877#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1878msgid "No selections matched"
1879msgstr "選択にマッチするものがありません"
1880
1881#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1882#, c-format
1883msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1884msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1885
1886#: ftparchive/cachedb.cc:47
1887#, c-format
1888msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1889msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1890
1891#: ftparchive/cachedb.cc:65
1892#, c-format
1893msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1894msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1895
1896#: ftparchive/cachedb.cc:76
1897msgid ""
1898"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1899"remove and re-create the database."
1900msgstr ""
1901"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1902"ベースを削除し、再作成してください。"
1903
1904#: ftparchive/cachedb.cc:81
1905#, c-format
1906msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1907msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1908
1909#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1910#: apt-inst/extract.cc:209
1911#, c-format
1912msgid "Failed to stat %s"
1913msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1914
1915#: ftparchive/cachedb.cc:249
1916msgid "Archive has no control record"
1917msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1918
1919#: ftparchive/cachedb.cc:490
1920msgid "Unable to get a cursor"
1921msgstr "カーソルを取得できません"
1922
1923#: ftparchive/writer.cc:82
1924#, c-format
1925msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1926msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1927
1928#: ftparchive/writer.cc:87
1929#, c-format
1930msgid "W: Unable to stat %s\n"
1931msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1932
1933#: ftparchive/writer.cc:143
1934msgid "E: "
1935msgstr "エラー: "
1936
1937#: ftparchive/writer.cc:145
1938msgid "W: "
1939msgstr "警告: "
1940
1941#: ftparchive/writer.cc:152
1942msgid "E: Errors apply to file "
1943msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1944
1945#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1946#, c-format
1947msgid "Failed to resolve %s"
1948msgstr "%s の解決に失敗しました"
1949
1950#: ftparchive/writer.cc:183
1951msgid "Tree walking failed"
1952msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1953
1954#: ftparchive/writer.cc:210
1955#, c-format
1956msgid "Failed to open %s"
1957msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1958
1959#: ftparchive/writer.cc:269
1960#, c-format
1961msgid " DeLink %s [%s]\n"
1962msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1963
1964#: ftparchive/writer.cc:277
1965#, c-format
1966msgid "Failed to readlink %s"
1967msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1968
1969#: ftparchive/writer.cc:281
1970#, c-format
1971msgid "Failed to unlink %s"
1972msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1973
1974#: ftparchive/writer.cc:289
1975#, c-format
1976msgid "*** Failed to link %s to %s"
1977msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
1978
1979#: ftparchive/writer.cc:299
1980#, c-format
1981msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1982msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
1983
1984#: ftparchive/writer.cc:404
1985msgid "Archive had no package field"
1986msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
1987
1988#: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1989#, c-format
1990msgid " %s has no override entry\n"
1991msgstr " %s に override エントリがありません\n"
1992
1993#: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1994#, c-format
1995msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1996msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
1997
1998#: ftparchive/writer.cc:712
1999#, c-format
2000msgid " %s has no source override entry\n"
2001msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2002
2003#: ftparchive/writer.cc:716
2004#, c-format
2005msgid " %s has no binary override entry either\n"
2006msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2007
2008#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2009msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2010msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2011
2012#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2013#, c-format
2014msgid "Unable to open %s"
2015msgstr "'%s' をオープンできません"
2016
2017#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2018#, c-format
2019msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2020msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2021
2022#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2023#, c-format
2024msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2025msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2026
2027#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2028#, c-format
2029msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2030msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2031
2032#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2033#, c-format
2034msgid "Failed to read the override file %s"
2035msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2036
2037#: ftparchive/multicompress.cc:70
2038#, c-format
2039msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2040msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2041
2042#: ftparchive/multicompress.cc:100
2043#, c-format
2044msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2045msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2046
2047#: ftparchive/multicompress.cc:189
2048msgid "Failed to create FILE*"
2049msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2050
2051#: ftparchive/multicompress.cc:192
2052msgid "Failed to fork"
2053msgstr "fork に失敗しました"
2054
2055#: ftparchive/multicompress.cc:206
2056msgid "Compress child"
2057msgstr "圧縮子プロセス"
2058
2059#: ftparchive/multicompress.cc:229
2060#, c-format
2061msgid "Internal error, failed to create %s"
2062msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2063
2064#: ftparchive/multicompress.cc:304
2065msgid "IO to subprocess/file failed"
2066msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2067
2068#: ftparchive/multicompress.cc:342
2069msgid "Failed to read while computing MD5"
2070msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2071
2072#: ftparchive/multicompress.cc:358
2073#, c-format
2074msgid "Problem unlinking %s"
2075msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2076
2077#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2078#, c-format
2079msgid "Failed to rename %s to %s"
2080msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2081
2082#: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2083msgid ""
2084"Usage: apt-internal-solver\n"
2085"\n"
2086"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2087"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2088"\n"
2089"Options:\n"
2090" -h This help text.\n"
2091" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2092" -c=? Read this configuration file\n"
2093" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2094msgstr ""
2095"使用方法: apt-internal-solver\n"
2096"\n"
2097"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2098"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2099"\n"
2100"オプション:\n"
2101" -h このヘルプを表示する\n"
2102" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2103" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2104" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2105
2106#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2107msgid "Unknown package record!"
2108msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2109
2110#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2111msgid ""
2112"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2113"\n"
2114"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2115"to indicate what kind of file it is.\n"
2116"\n"
2117"Options:\n"
2118" -h This help text\n"
2119" -s Use source file sorting\n"
2120" -c=? Read this configuration file\n"
2121" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2122msgstr ""
2123"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2124"\n"
2125"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2126"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2127"\n"
2128"オプション:\n"
2129" -h このヘルプを表示する\n"
2130" -s ソースファイルソートを使用する\n"
2131" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2132" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2133
2134#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2135msgid "Failed to create pipes"
2136msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2137
2138#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2139msgid "Failed to exec gzip "
2140msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2141
2142#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2143msgid "Corrupted archive"
2144msgstr "壊れたアーカイブ"
2145
2146#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2147msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2148msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2149
2150#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2151#, c-format
2152msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2153msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2154
2155#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2156msgid "Invalid archive signature"
2157msgstr "不正なアーカイブ署名"
2158
2159#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2160msgid "Error reading archive member header"
2161msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2162
2163#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2164#, c-format
2165msgid "Invalid archive member header %s"
2166msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2167
2168#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2169msgid "Invalid archive member header"
2170msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2171
2172#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2173msgid "Archive is too short"
2174msgstr "アーカイブが不足しています"
2175
2176#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2177msgid "Failed to read the archive headers"
2178msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2179
2180#: apt-inst/filelist.cc:382
2181msgid "DropNode called on still linked node"
2182msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2183
2184#: apt-inst/filelist.cc:414
2185msgid "Failed to locate the hash element!"
2186msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2187
2188#: apt-inst/filelist.cc:461
2189msgid "Failed to allocate diversion"
2190msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2191
2192#: apt-inst/filelist.cc:466
2193msgid "Internal error in AddDiversion"
2194msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2195
2196#: apt-inst/filelist.cc:479
2197#, c-format
2198msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2199msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2200
2201#: apt-inst/filelist.cc:508
2202#, c-format
2203msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2204msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2205
2206#: apt-inst/filelist.cc:551
2207#, c-format
2208msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2209msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2210
2211#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2212#, c-format
2213msgid "Failed to write file %s"
2214msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2215
2216#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2217#, c-format
2218msgid "Failed to close file %s"
2219msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2220
2221#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2222#, c-format
2223msgid "The path %s is too long"
2224msgstr "パス %s は長すぎます"
2225
2226#: apt-inst/extract.cc:125
2227#, c-format
2228msgid "Unpacking %s more than once"
2229msgstr "%s を複数回展開しています"
2230
2231#: apt-inst/extract.cc:135
2232#, c-format
2233msgid "The directory %s is diverted"
2234msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2235
2236#: apt-inst/extract.cc:145
2237#, c-format
2238msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2239msgstr ""
2240"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2241
2242#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2243msgid "The diversion path is too long"
2244msgstr "diversion パスが長すぎます"
2245
2246#: apt-inst/extract.cc:242
2247#, c-format
2248msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2249msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2250
2251#: apt-inst/extract.cc:282
2252msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2253msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2254
2255#: apt-inst/extract.cc:286
2256msgid "The path is too long"
2257msgstr "パスが長すぎます"
2258
2259#: apt-inst/extract.cc:414
2260#, c-format
2261msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2262msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2263
2264#: apt-inst/extract.cc:431
2265#, c-format
2266msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2267msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2268
2269#: apt-inst/extract.cc:491
2270#, c-format
2271msgid "Unable to stat %s"
2272msgstr "%s の状態を取得できません"
2273
2274#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2275#: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2276#, c-format
2277msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2278msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2279
2280#: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2281#, c-format
2282msgid "Internal error, could not locate member %s"
2283msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2284
2285#: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2286msgid "Unparsable control file"
2287msgstr "解析できないコントロールファイル"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2290msgid "Can't mmap an empty file"
2291msgstr "空のファイルを mmap できません"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2294#, c-format
2295msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2296msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2299#, c-format
2300msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2301msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2304msgid "Unable to close mmap"
2305msgstr "mmap をクローズできません"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2308msgid "Unable to synchronize mmap"
2309msgstr "mmap を同期できません"
2310
2311#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2312#, c-format
2313msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2314msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2315
2316#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2317msgid "Failed to truncate file"
2318msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2319
2320#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2321#, c-format
2322msgid ""
2323"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2324"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2325msgstr ""
2326"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2327"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2328
2329#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2330#, c-format
2331msgid ""
2332"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2333"reached."
2334msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2335
2336#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2337msgid ""
2338"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2339msgstr ""
2340"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2341
2342#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2343#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2344#, c-format
2345msgid "%lid %lih %limin %lis"
2346msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2347
2348#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2349#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2350#, c-format
2351msgid "%lih %limin %lis"
2352msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2353
2354#. min means minutes, s means seconds
2355#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2356#, c-format
2357msgid "%limin %lis"
2358msgstr "%li分 %li秒"
2359
2360#. s means seconds
2361#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2362#, c-format
2363msgid "%lis"
2364msgstr "%li秒"
2365
2366#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2367#, c-format
2368msgid "Selection %s not found"
2369msgstr "選択された %s が見つかりません"
2370
2371#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2372#, c-format
2373msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2374msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2375
2376#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2377#, c-format
2378msgid "Opening configuration file %s"
2379msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2380
2381#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2382#, c-format
2383msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2384msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2385
2386#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2387#, c-format
2388msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2389msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2390
2391#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2392#, c-format
2393msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2394msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2395
2396#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2397#, c-format
2398msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2399msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2400
2401#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2402#, c-format
2403msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2404msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2405
2406#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2407#, c-format
2408msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2409msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2410
2411#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2412#, c-format
2413msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2414msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2415
2416#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2417#, c-format
2418msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2419msgstr ""
2420"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2421"します"
2422
2423#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2424#, c-format
2425msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2426msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2427
2428#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2429#, c-format
2430msgid "%c%s... Error!"
2431msgstr "%c%s... エラー!"
2432
2433#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2434#, c-format
2435msgid "%c%s... Done"
2436msgstr "%c%s... 完了"
2437
2438#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2439msgid "..."
2440msgstr "..."
2441
2442#. Print the spinner
2443#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2444#, c-format
2445msgid "%c%s... %u%%"
2446msgstr "%c%s... %u%%"
2447
2448#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2449#, c-format
2450msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2451msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2452
2453#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2454#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2455#, c-format
2456msgid "Command line option %s is not understood"
2457msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2458
2459#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2460#, c-format
2461msgid "Command line option %s is not boolean"
2462msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2463
2464#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2465#, c-format
2466msgid "Option %s requires an argument."
2467msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2468
2469#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2470#, c-format
2471msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2472msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2473
2474#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2475#, c-format
2476msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2477msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2478
2479#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2480#, c-format
2481msgid "Option '%s' is too long"
2482msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2483
2484#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2485#, c-format
2486msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2487msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2488
2489#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2490#, c-format
2491msgid "Invalid operation %s"
2492msgstr "不正な操作 %s"
2493
2494#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2495#, c-format
2496msgid "Unable to stat the mount point %s"
2497msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2498
2499#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2500msgid "Failed to stat the cdrom"
2501msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2502
2503#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2504#, c-format
2505msgid "Problem closing the gzip file %s"
2506msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2507
2508#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2509#, c-format
2510msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2511msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2512
2513#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2514#, c-format
2515msgid "Could not open lock file %s"
2516msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2517
2518#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2519#, c-format
2520msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2521msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2522
2523#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2524#, c-format
2525msgid "Could not get lock %s"
2526msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2527
2528#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2529#, c-format
2530msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2531msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2532
2533#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2534#, c-format
2535msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2536msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2537
2538#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2539#, c-format
2540msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2541msgstr ""
2542"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2543
2544#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2545#, c-format
2546msgid ""
2547"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2548msgstr ""
2549"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2550"します"
2551
2552#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2553#, c-format
2554msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2555msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2556
2557#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2558#, c-format
2559msgid "Sub-process %s received signal %u."
2560msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2561
2562#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2563#, c-format
2564msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2565msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2566
2567#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2568#, c-format
2569msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2570msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2571
2572#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2573#, c-format
2574msgid "Could not open file %s"
2575msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2576
2577#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2578#, c-format
2579msgid "Could not open file descriptor %d"
2580msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2581
2582#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2583msgid "Failed to create subprocess IPC"
2584msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2585
2586#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2587msgid "Failed to exec compressor "
2588msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2589
2590#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2591#, c-format
2592msgid "read, still have %llu to read but none left"
2593msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2594
2595#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2596#, c-format
2597msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2598msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2599
2600#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2601#, c-format
2602msgid "Problem closing the file %s"
2603msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2604
2605#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2606#, c-format
2607msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2608msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2609
2610#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2611#, c-format
2612msgid "Problem unlinking the file %s"
2613msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2614
2615#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2616msgid "Problem syncing the file"
2617msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2618
2619#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2620#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2621#, c-format
2622msgid "No keyring installed in %s."
2623msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2624
2625#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2626msgid "Empty package cache"
2627msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2628
2629#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2630msgid "The package cache file is corrupted"
2631msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2632
2633#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2634msgid "The package cache file is an incompatible version"
2635msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2636
2637#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2638msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2639msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2640
2641#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2642#, c-format
2643msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2644msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2645
2646#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2647msgid "The package cache was built for a different architecture"
2648msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2649
2650#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2651msgid "Depends"
2652msgstr "依存"
2653
2654#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2655msgid "PreDepends"
2656msgstr "先行依存"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2659msgid "Suggests"
2660msgstr "提案"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2663msgid "Recommends"
2664msgstr "推奨"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2667msgid "Conflicts"
2668msgstr "競合"
2669
2670#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2671msgid "Replaces"
2672msgstr "置換"
2673
2674#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2675msgid "Obsoletes"
2676msgstr "廃止"
2677
2678#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2679msgid "Breaks"
2680msgstr "破壊"
2681
2682#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2683msgid "Enhances"
2684msgstr "拡張"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2687msgid "important"
2688msgstr "重要"
2689
2690#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2691msgid "required"
2692msgstr "要求"
2693
2694#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2695msgid "standard"
2696msgstr "標準"
2697
2698#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2699msgid "optional"
2700msgstr "任意"
2701
2702#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2703msgid "extra"
2704msgstr "特別"
2705
2706#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2707msgid "Building dependency tree"
2708msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2709
2710#: apt-pkg/depcache.cc:133
2711msgid "Candidate versions"
2712msgstr "候補バージョン"
2713
2714#: apt-pkg/depcache.cc:162
2715msgid "Dependency generation"
2716msgstr "依存関係の生成"
2717
2718#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2719msgid "Reading state information"
2720msgstr "状態情報を読み取っています"
2721
2722#: apt-pkg/depcache.cc:244
2723#, c-format
2724msgid "Failed to open StateFile %s"
2725msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2726
2727#: apt-pkg/depcache.cc:250
2728#, c-format
2729msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2730msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2731
2732#: apt-pkg/tagfile.cc:138
2733#, c-format
2734msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2735msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2736
2737#: apt-pkg/tagfile.cc:231
2738#, c-format
2739msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2740msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2741
2742#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2743#, c-format
2744msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2745msgstr ""
2746"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2747
2748#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2749#, c-format
2750msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2751msgstr ""
2752"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2753
2754#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2755#, c-format
2756msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2757msgstr ""
2758"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2759
2760#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2761#, c-format
2762msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2763msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2764
2765#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2766#, c-format
2767msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2768msgstr ""
2769"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2770
2771#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2772#, c-format
2773msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2774msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2775
2776#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2777#, c-format
2778msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2779msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2780
2781#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2782#, c-format
2783msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2784msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2785
2786#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2787#, c-format
2788msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2789msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2790
2791#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2792#, c-format
2793msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2794msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2795
2796#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2797#, c-format
2798msgid "Opening %s"
2799msgstr "%s をオープンしています"
2800
2801#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2802#, c-format
2803msgid "Line %u too long in source list %s."
2804msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2805
2806#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2807#, c-format
2808msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2809msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2810
2811#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2812#, c-format
2813msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2814msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2815
2816#: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2817#, c-format
2818msgid ""
2819"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2820"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2821msgstr ""
2822"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2823"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2824
2825#: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2826#, c-format
2827msgid "Could not configure '%s'. "
2828msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2829
2830#: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2831#, c-format
2832msgid ""
2833"This installation run will require temporarily removing the essential "
2834"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2835"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2836msgstr ""
2837"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2838"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2839"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2840
2841#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2842#, c-format
2843msgid "Index file type '%s' is not supported"
2844msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2845
2846#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2847#, c-format
2848msgid ""
2849"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2850msgstr ""
2851"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2852"つけることができませんでした。"
2853
2854#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2855msgid ""
2856"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2857"held packages."
2858msgstr ""
2859"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2860"ジが原因です。"
2861
2862#: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2863msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2864msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2865
2866#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2867#, c-format
2868msgid "List directory %spartial is missing."
2869msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2870
2871#: apt-pkg/acquire.cc:85
2872#, c-format
2873msgid "Archives directory %spartial is missing."
2874msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2875
2876#: apt-pkg/acquire.cc:93
2877#, c-format
2878msgid "Unable to lock directory %s"
2879msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2880
2881#. only show the ETA if it makes sense
2882#. two days
2883#: apt-pkg/acquire.cc:893
2884#, c-format
2885msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2886msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2887
2888#: apt-pkg/acquire.cc:895
2889#, c-format
2890msgid "Retrieving file %li of %li"
2891msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2892
2893#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2894#, c-format
2895msgid "The method driver %s could not be found."
2896msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2897
2898#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2899#, c-format
2900msgid "Method %s did not start correctly"
2901msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2902
2903#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2904#, c-format
2905msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2906msgstr ""
2907"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2908"さい。"
2909
2910#: apt-pkg/init.cc:143
2911#, c-format
2912msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2913msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2914
2915#: apt-pkg/init.cc:159
2916msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2917msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2918
2919#: apt-pkg/clean.cc:57
2920#, c-format
2921msgid "Unable to stat %s."
2922msgstr "%s の状態を取得できません。"
2923
2924#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2925msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2926msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2927
2928#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2929msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2930msgstr ""
2931"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2932"せん。"
2933
2934#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2935msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2936msgstr ""
2937"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2938"せん"
2939
2940#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2941msgid "The list of sources could not be read."
2942msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2943
2944#: apt-pkg/policy.cc:75
2945#, c-format
2946msgid ""
2947"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2948"available in the sources"
2949msgstr ""
2950"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2951"ないため、無効です"
2952
2953#: apt-pkg/policy.cc:410
2954#, c-format
2955msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2956msgstr ""
2957"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2958"りません"
2959
2960#: apt-pkg/policy.cc:432
2961#, c-format
2962msgid "Did not understand pin type %s"
2963msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2964
2965#: apt-pkg/policy.cc:440
2966msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2967msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2968
2969#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2970msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2971msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2972
2973#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2974#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2975#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2976#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2977#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2978#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2979#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2980#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2981#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2982#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2983#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2984#, c-format
2985msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2986msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2987
2988#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2989msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2990msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2991
2992#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2993msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2994msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2995
2996#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2997msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2998msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2999
3000#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3001msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3002msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3003
3004#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3005#, c-format
3006msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3007msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3008
3009#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3010#, c-format
3011msgid "Couldn't stat source package list %s"
3012msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3013
3014#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3015#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3016msgid "Reading package lists"
3017msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3018
3019#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3020msgid "Collecting File Provides"
3021msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3022
3023#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3024msgid "IO Error saving source cache"
3025msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3026
3027#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3028#, c-format
3029msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3030msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3031
3032#: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3033msgid "Hash Sum mismatch"
3034msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3035
3036#: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3037msgid "Size mismatch"
3038msgstr "サイズが適合しません"
3039
3040#: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3041#, fuzzy
3042msgid "Invalid file format"
3043msgstr "不正な操作 %s"
3044
3045#: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3046#, c-format
3047msgid ""
3048"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3049"or malformed file)"
3050msgstr ""
3051"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3052"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3053
3054#: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3055#, c-format
3056msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3057msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3058
3059#: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3060msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3061msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3062
3063#: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3064#, c-format
3065msgid ""
3066"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3067"repository will not be applied."
3068msgstr ""
3069"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3070"物は適用されません。"
3071
3072#: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3073#, c-format
3074msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3075msgstr ""
3076"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3077"ました)"
3078
3079#: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3080#, c-format
3081msgid ""
3082"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3083"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3084msgstr ""
3085"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3086"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3087
3088#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3089#: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3090#, c-format
3091msgid "GPG error: %s: %s"
3092msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3093
3094#: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3095#, c-format
3096msgid ""
3097"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3098"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3099msgstr ""
3100"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3101"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3102
3103#: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3104#, c-format
3105msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3106msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
3107
3108#: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3109#, c-format
3110msgid ""
3111"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3112msgstr ""
3113"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3114"フィールドがありません。"
3115
3116#: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3117#, c-format
3118msgid "Unable to parse Release file %s"
3119msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3120
3121#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3122#, c-format
3123msgid "No sections in Release file %s"
3124msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3125
3126#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3127#, c-format
3128msgid "No Hash entry in Release file %s"
3129msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3130
3131#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3132#, c-format
3133msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3134msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3135
3136#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3137#, c-format
3138msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3139msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3140
3141#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3142#, c-format
3143msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3144msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3145
3146#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3147#, c-format
3148msgid ""
3149"Using CD-ROM mount point %s\n"
3150"Mounting CD-ROM\n"
3151msgstr ""
3152"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3153"CD-ROM をマウントしています\n"
3154
3155#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3156msgid "Identifying.. "
3157msgstr "確認しています.. "
3158
3159#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3160#, c-format
3161msgid "Stored label: %s\n"
3162msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3163
3164#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3165msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3166msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3167
3168#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3169#, c-format
3170msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3171msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3172
3173#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3174msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3175msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3176
3177#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3178msgid "Waiting for disc...\n"
3179msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3180
3181#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3182msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3183msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3184
3185#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3186msgid "Scanning disc for index files..\n"
3187msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3188
3189#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3190#, c-format
3191msgid ""
3192"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3193"%zu signatures\n"
3194msgstr ""
3195"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3196"ス、%zu の署名を見つけました\n"
3197
3198#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3199msgid ""
3200"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3201"wrong architecture?"
3202msgstr ""
3203"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3204"テクチャではないでしょうか?"
3205
3206#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3207#, c-format
3208msgid "Found label '%s'\n"
3209msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3210
3211#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3212msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3213msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3214
3215#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3216#, c-format
3217msgid ""
3218"This disc is called: \n"
3219"'%s'\n"
3220msgstr ""
3221"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3222"'%s'\n"
3223
3224#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3225msgid "Copying package lists..."
3226msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3227
3228#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3229msgid "Writing new source list\n"
3230msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3231
3232#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3233msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3234msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3235
3236#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3237#, c-format
3238msgid "Wrote %i records.\n"
3239msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3240
3241#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3242#, c-format
3243msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3244msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3245
3246#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3247#, c-format
3248msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3249msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3250
3251#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3252#, c-format
3253msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3254msgstr ""
3255"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3256"ファイルがあります。\n"
3257
3258#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3259#, c-format
3260msgid "Can't find authentication record for: %s"
3261msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3262
3263#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3264#, c-format
3265msgid "Hash mismatch for: %s"
3266msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3267
3268#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3269#, c-format
3270msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3271msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3272
3273#: apt-pkg/cacheset.cc:470
3274#, c-format
3275msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3276msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3277
3278#: apt-pkg/cacheset.cc:581
3279#, c-format
3280msgid "Couldn't find task '%s'"
3281msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3282
3283#: apt-pkg/cacheset.cc:587
3284#, c-format
3285msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3286msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3287
3288#: apt-pkg/cacheset.cc:598
3289#, c-format
3290msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3291msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3292
3293#: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3294#, c-format
3295msgid ""
3296"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3297"neither of them"
3298msgstr ""
3299"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3300"ので選べません"
3301
3302#: apt-pkg/cacheset.cc:619
3303#, c-format
3304msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3305msgstr ""
3306"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3307
3308#: apt-pkg/cacheset.cc:627
3309#, c-format
3310msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3311msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3312
3313#: apt-pkg/cacheset.cc:635
3314#, c-format
3315msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3316msgstr ""
3317"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3318"べません。"
3319
3320#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3321msgid "Send scenario to solver"
3322msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3323
3324#: apt-pkg/edsp.cc:209
3325msgid "Send request to solver"
3326msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3327
3328#: apt-pkg/edsp.cc:279
3329msgid "Prepare for receiving solution"
3330msgstr "解決を受け取る準備"
3331
3332#: apt-pkg/edsp.cc:286
3333msgid "External solver failed without a proper error message"
3334msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3335
3336#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3337msgid "Execute external solver"
3338msgstr "外部ソルバを実行"
3339
3340#: apt-pkg/install-progress.cc:50
3341#, c-format
3342msgid "Progress: [%3i%%]"
3343msgstr ""
3344
3345#: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3346msgid "Running dpkg"
3347msgstr "dpkg を実行しています"
3348
3349#: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3350msgid ""
3351"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3352"used instead."
3353msgstr ""
3354"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3355"るか、古いものが代わりに使われます。"
3356
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3358#, c-format
3359msgid "Installing %s"
3360msgstr "%s をインストールしています"
3361
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3363#, c-format
3364msgid "Configuring %s"
3365msgstr "%s を設定しています"
3366
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3368#, c-format
3369msgid "Removing %s"
3370msgstr "%s を削除しています"
3371
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3373#, c-format
3374msgid "Completely removing %s"
3375msgstr "%s を完全に削除しています"
3376
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3378#, c-format
3379msgid "Noting disappearance of %s"
3380msgstr "%s の消失を記録しています"
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3383#, c-format
3384msgid "Running post-installation trigger %s"
3385msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3386
3387#. FIXME: use a better string after freeze
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3389#, c-format
3390msgid "Directory '%s' missing"
3391msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3392
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3394#, c-format
3395msgid "Could not open file '%s'"
3396msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3397
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3399#, c-format
3400msgid "Preparing %s"
3401msgstr "%s を準備しています"
3402
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3404#, c-format
3405msgid "Unpacking %s"
3406msgstr "%s を展開しています"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3409#, c-format
3410msgid "Preparing to configure %s"
3411msgstr "%s の設定を準備しています"
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3414#, c-format
3415msgid "Installed %s"
3416msgstr "%s をインストールしました"
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3419#, c-format
3420msgid "Preparing for removal of %s"
3421msgstr "%s の削除を準備しています"
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3424#, c-format
3425msgid "Removed %s"
3426msgstr "%s を削除しました"
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3429#, c-format
3430msgid "Preparing to completely remove %s"
3431msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3432
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3434#, c-format
3435msgid "Completely removed %s"
3436msgstr "%s を完全に削除しました"
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3439#, fuzzy, c-format
3440msgid "Can not write log (%s)"
3441msgstr "%s に書き込めません"
3442
3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3444msgid "Is /dev/pts mounted?"
3445msgstr ""
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3448msgid "Is stdout a terminal?"
3449msgstr ""
3450
3451#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3452msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3453msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3456msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3457msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3458
3459#. check if its not a follow up error
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3461msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3462msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3465msgid ""
3466"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3467"error from a previous failure."
3468msgstr ""
3469"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3470"は書き込まれません。"
3471
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3473msgid ""
3474"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3475"error"
3476msgstr ""
3477"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3478"き込まれません。"
3479
3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3481msgid ""
3482"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3483"error"
3484msgstr ""
3485"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3486"込まれません。"
3487
3488#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3489#, fuzzy
3490msgid ""
3491"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3492"local system"
3493msgstr ""
3494"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3495"き込まれません。"
3496
3497#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3498msgid ""
3499"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3500msgstr ""
3501"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3502"込まれません。"
3503
3504#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3505#, c-format
3506msgid ""
3507"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3508"it?"
3509msgstr ""
3510"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3511"ませんか?"
3512
3513#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3514#, c-format
3515msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3516msgstr ""
3517"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3518
3519#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3520#. dpkg --configure -a
3521#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3522#, c-format
3523msgid ""
3524"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3525msgstr ""
3526"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3527"す。"
3528
3529#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3530msgid "Not locked"
3531msgstr "ロックされていません"
3532
3533#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3534#~ msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
3535
3536#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3537#~ msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
3538
3539#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3540#~ msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
3541
3542#~ msgid " [Not candidate version]"
3543#~ msgstr "[候補バージョンなし]"
3544
3545#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3546#~ msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
3547
3548#~ msgid ""
3549#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3550#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3551#~ "is only available from another source\n"
3552#~ msgstr ""
3553#~ "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
3554#~ "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
3555#~ "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
3556
3557#~ msgid "However the following packages replace it:"
3558#~ msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
3559
3560#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3561#~ msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
3562
3563#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3564#~ msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
3565
3566#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3567#~ msgstr ""
3568#~ "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のこ"
3569#~ "とでしょうか?\n"
3570
3571#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3572#~ msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
3573
3574#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3575#~ msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
3576
3577#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3578#~ msgstr ""
3579#~ "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をス"
3580#~ "キップします。\n"
3581
3582#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3583#~ msgstr ""
3584#~ "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、"
3585#~ "スキップします。\n"
3586
3587#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3588#~ msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
3589
3590#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3591#~ msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
3592
3593#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3594#~ msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
3595
3596#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3597#~ msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
3598
3599#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3600#~ msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
3601
3602#~ msgid "Downloading %s %s"
3603#~ msgstr "%s %s をダウンロードしています"
3604
3605#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3606#~ msgstr ""
3607#~ "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
3608#~ "バーもありません"
3609
3610#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3611#~ msgstr "MD5Sum が適合しません"
3612
3613#~ msgid ""
3614#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3615#~ "need to manually fix this package."
3616#~ msgstr ""
3617#~ "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手"
3618#~ "動で修正する必要があります。"
3619
3620#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3621#~ msgstr ""
3622#~ "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされて"
3623#~ "いない?)\n"