]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
fix polish --install-suggests text in apt-get manpage
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.9.4\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2013-08-11 19:39+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"Language: ja\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:140
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:268
27msgid "Total package names: "
28msgstr "パッケージ名総数: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:270
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:310
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " 通常パッケージ: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:311
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:312
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:313
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:314
51msgid " Missing: "
52msgstr " 欠落: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:316
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "個別バージョン総数: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:318
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "個別説明総数: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:320
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "依存関係総数: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:323
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:325
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:327
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "提供マッピング総数: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:339
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:353
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:358
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "総空き容量: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:366
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "総占有容量: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95#: apt-private/private-show.cc:55
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101#: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102#: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103#: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104msgid "No packages found"
105msgstr "パッケージが見つかりません"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1245
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1411
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
117#, c-format
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1536
122msgid "Package files:"
123msgstr "パッケージファイル:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
128
129#. Show any packages have explicit pins
130#: cmdline/apt-cache.cc:1557
131msgid "Pinned packages:"
132msgstr "Pin されたパッケージ:"
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
135msgid "(not found)"
136msgstr "(見つかりません)"
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1577
139msgid " Installed: "
140msgstr " インストールされているバージョン: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1578
143msgid " Candidate: "
144msgstr " 候補: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
147msgid "(none)"
148msgstr "(なし)"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1611
151msgid " Package pin: "
152msgstr " パッケージ Pin: "
153
154#. Show the priority tables
155#: cmdline/apt-cache.cc:1620
156msgid " Version table:"
157msgstr " バージョンテーブル:"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
160#: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
161#: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
163#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1740
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
205" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210"\n"
211"コマンド:\n"
212" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
213" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
214" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
215" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
216" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
217" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
218" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
219" search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
220" show - パッケージの情報を表示する\n"
221" depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222" rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
227"\n"
228"オプション:\n"
229" -h このヘルプを表示する\n"
230" -p=? パッケージキャッシュ\n"
231" -s=? ソースキャッシュ\n"
232" -q プログレス表示をしない\n"
233" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
237
238#. }}}
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:45
240msgid ""
241"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
242"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
243"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
244msgstr ""
245"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
246"りませんでした。CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプション"
247"を試すことができます。CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細について"
248"は、'man apt-cdrom' を参照してください。"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
257
258#: cmdline/apt-cdrom.cc:141
259#, c-format
260msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
262
263#: cmdline/apt-cdrom.cc:196
264msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265msgstr ""
266"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
267
268#: cmdline/apt-config.cc:48
269msgid "Arguments not in pairs"
270msgstr "引数がペアではありません"
271
272#: cmdline/apt-config.cc:89
273msgid ""
274"Usage: apt-config [options] command\n"
275"\n"
276"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277"\n"
278"Commands:\n"
279" shell - Shell mode\n"
280" dump - Show the configuration\n"
281"\n"
282"Options:\n"
283" -h This help text.\n"
284" -c=? Read this configuration file\n"
285" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286msgstr ""
287"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
288"\n"
289"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
290"\n"
291"コマンド:\n"
292" shell - シェルモード\n"
293" dump - 設定情報を表示する\n"
294"\n"
295"オプション:\n"
296" -h このヘルプを表示する\n"
297" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
298" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
299
300#: cmdline/apt-get.cc:244
301#, fuzzy, c-format
302msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
304
305#: cmdline/apt-get.cc:326
306#, fuzzy, c-format
307msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
309
310#: cmdline/apt-get.cc:329
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
314
315#: cmdline/apt-get.cc:366
316#, c-format
317msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
319
320#: cmdline/apt-get.cc:422
321#, fuzzy, c-format
322msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:453
326#, c-format
327msgid "Couldn't find package %s"
328msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
329
330#: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
331#, c-format
332msgid "%s set to manually installed.\n"
333msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
336#, c-format
337msgid "%s set to automatically installed.\n"
338msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
339
340#: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
341msgid ""
342"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343"instead."
344msgstr ""
345"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
346"に使用してください。"
347
348#: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
349msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
351
352#: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
353msgid "Unable to lock the download directory"
354msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
355
356#: cmdline/apt-get.cc:725
357msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358msgstr ""
359"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
360
361#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
362#, c-format
363msgid "Unable to find a source package for %s"
364msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
365
366#: cmdline/apt-get.cc:782
367#, c-format
368msgid ""
369"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370"%s\n"
371msgstr ""
372"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
373"ます:\n"
374"%s\n"
375
376#: cmdline/apt-get.cc:787
377#, c-format
378msgid ""
379"Please use:\n"
380"bzr branch %s\n"
381"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382msgstr ""
383"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
384"は、\n"
385"bzr branch %s\n"
386"を使用してください。\n"
387
388#: cmdline/apt-get.cc:840
389#, c-format
390msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
392
393#: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
394#: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
395#, c-format
396msgid "Couldn't determine free space in %s"
397msgstr "%s の空き領域を測定できません"
398
399#: cmdline/apt-get.cc:877
400#, c-format
401msgid "You don't have enough free space in %s"
402msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
403
404#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406#: cmdline/apt-get.cc:886
407#, c-format
408msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
410
411#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413#: cmdline/apt-get.cc:891
414#, c-format
415msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
417
418#: cmdline/apt-get.cc:897
419#, c-format
420msgid "Fetch source %s\n"
421msgstr "ソース %s を取得\n"
422
423#: cmdline/apt-get.cc:918
424msgid "Failed to fetch some archives."
425msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
426
427#: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
428msgid "Download complete and in download only mode"
429msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
430
431#: cmdline/apt-get.cc:949
432#, c-format
433msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
435
436#: cmdline/apt-get.cc:961
437#, c-format
438msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
440
441#: cmdline/apt-get.cc:962
442#, c-format
443msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444msgstr ""
445"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:984
448#, c-format
449msgid "Build command '%s' failed.\n"
450msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
451
452#: cmdline/apt-get.cc:1004
453msgid "Child process failed"
454msgstr "子プロセスが失敗しました"
455
456#: cmdline/apt-get.cc:1023
457msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458msgstr ""
459"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
460
461#: cmdline/apt-get.cc:1048
462#, c-format
463msgid ""
464"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465"Architectures for setup"
466msgstr ""
467"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
468"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
469
470#: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
471#, c-format
472msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
474
475#: cmdline/apt-get.cc:1095
476#, c-format
477msgid "%s has no build depends.\n"
478msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
479
480#: cmdline/apt-get.cc:1265
481#, c-format
482msgid ""
483"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484"packages"
485msgstr ""
486"パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
487"の依存関係を満たすことができません"
488
489#: cmdline/apt-get.cc:1283
490#, c-format
491msgid ""
492"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493"found"
494msgstr ""
495"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
496"ができません"
497
498#: cmdline/apt-get.cc:1306
499#, c-format
500msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501msgstr ""
502"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
503"ケージは新しすぎます"
504
505#: cmdline/apt-get.cc:1345
506#, c-format
507msgid ""
508"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509"package %s can't satisfy version requirements"
510msgstr ""
511"パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
512"め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
513
514#: cmdline/apt-get.cc:1351
515#, c-format
516msgid ""
517"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518"version"
519msgstr ""
520"パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
521"係を満たすことができません"
522
523#: cmdline/apt-get.cc:1374
524#, c-format
525msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
527
528#: cmdline/apt-get.cc:1389
529#, c-format
530msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
532
533#: cmdline/apt-get.cc:1394
534msgid "Failed to process build dependencies"
535msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
536
537#: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
538#, c-format
539msgid "Changelog for %s (%s)"
540msgstr "%s (%s) の変更履歴"
541
542#: cmdline/apt-get.cc:1585
543msgid "Supported modules:"
544msgstr "サポートされているモジュール:"
545
546#: cmdline/apt-get.cc:1626
547msgid ""
548"Usage: apt-get [options] command\n"
549" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551"\n"
552"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554"and install.\n"
555"\n"
556"Commands:\n"
557" update - Retrieve new lists of packages\n"
558" upgrade - Perform an upgrade\n"
559" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560" remove - Remove packages\n"
561" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562" purge - Remove packages and config files\n"
563" source - Download source archives\n"
564" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567" clean - Erase downloaded archive files\n"
568" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571" download - Download the binary package into the current directory\n"
572"\n"
573"Options:\n"
574" -h This help text.\n"
575" -q Loggable output - no progress indicator\n"
576" -qq No output except for errors\n"
577" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583" -b Build the source package after fetching it\n"
584" -V Show verbose version numbers\n"
585" -c=? Read this configuration file\n"
586" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588"pages for more information and options.\n"
589" This APT has Super Cow Powers.\n"
590msgstr ""
591"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
592" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
593"2 ...]\n"
594" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
595"\n"
596"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
597"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
598"と install です。\n"
599"\n"
600"コマンド:\n"
601" update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
602" upgrade - アップグレードを行う\n"
603" install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
604"libc6 のように指定する)\n"
605" remove - パッケージを削除する\n"
606" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
607"る\n"
608" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
609" source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
610" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
611" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
612"照)\n"
613" dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
614" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
615" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
616" check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
617" changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
618" download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
619"\n"
620"オプション:\n"
621" -h このヘルプを表示する\n"
622" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
623" -qq エラー以外は表示しない\n"
624" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
625" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
626" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
627" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
628" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
629" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
630" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
631" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
632" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
633" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
634"さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
635"apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
636" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
637
638#: cmdline/apt-helper.cc:39
639#, fuzzy
640msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641msgstr ""
642"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
643
644#: cmdline/apt-helper.cc:52
645msgid "Download Failed"
646msgstr ""
647
648#: cmdline/apt-helper.cc:67
649msgid ""
650"Usage: apt-helper [options] command\n"
651" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652"\n"
653"apt-helper is a internal helper for apt\n"
654"\n"
655"Commands:\n"
656" download-file - download the given uri to the target-path\n"
657"\n"
658" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659msgstr ""
660
661#: cmdline/apt-mark.cc:57
662#, c-format
663msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
665
666#: cmdline/apt-mark.cc:63
667#, c-format
668msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
670
671#: cmdline/apt-mark.cc:65
672#, c-format
673msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
675
676#: cmdline/apt-mark.cc:230
677#, c-format
678msgid "%s was already set on hold.\n"
679msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
680
681#: cmdline/apt-mark.cc:232
682#, c-format
683msgid "%s was already not hold.\n"
684msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
685
686#: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
687#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
688#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
689#, c-format
690msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
692
693#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
694#, c-format
695msgid "%s set on hold.\n"
696msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
697
698#: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
699#, c-format
700msgid "Canceled hold on %s.\n"
701msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
702
703#: cmdline/apt-mark.cc:334
704msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
705msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
706
707#: cmdline/apt-mark.cc:381
708#, fuzzy
709msgid ""
710"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
711"\n"
712"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
713"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
714"\n"
715"Commands:\n"
716" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
717" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
718" hold - Mark a package as held back\n"
719" unhold - Unset a package set as held back\n"
720" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
721" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
722" showhold - Print the list of package on hold\n"
723"\n"
724"Options:\n"
725" -h This help text.\n"
726" -q Loggable output - no progress indicator\n"
727" -qq No output except for errors\n"
728" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
729" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
730" -c=? Read this configuration file\n"
731" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
732"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
733msgstr ""
734"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
735"\n"
736"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
737"する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
738"\n"
739"コマンド:\n"
740" auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
741" manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
742"\n"
743"オプション:\n"
744" -h このヘルプを表示する\n"
745" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
746" -qq エラー以外は表示しない\n"
747" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
748" -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
749" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
750" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
751"さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
752"照してください。"
753
754#: cmdline/apt.cc:71
755msgid ""
756"Usage: apt [options] command\n"
757"\n"
758"CLI for apt.\n"
759"Basic commands: \n"
760" list - list packages based on package names\n"
761" search - search in package descriptions\n"
762" show - show package details\n"
763"\n"
764" update - update list of available packages\n"
765"\n"
766" install - install packages\n"
767" remove - remove packages\n"
768"\n"
769" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
770" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
771"packages\n"
772"\n"
773" edit-sources - edit the source information file\n"
774msgstr ""
775
776#: methods/cdrom.cc:203
777#, c-format
778msgid "Unable to read the cdrom database %s"
779msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
780
781#: methods/cdrom.cc:212
782msgid ""
783"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
784"cannot be used to add new CD-ROMs"
785msgstr ""
786"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
787"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
788
789#: methods/cdrom.cc:222
790msgid "Wrong CD-ROM"
791msgstr "CD が違います"
792
793#: methods/cdrom.cc:249
794#, c-format
795msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
796msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
797
798#: methods/cdrom.cc:254
799msgid "Disk not found."
800msgstr "ディスクが見つかりません。"
801
802#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
803msgid "File not found"
804msgstr "ファイルが見つかりません"
805
806#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
807#: methods/rred.cc:609
808msgid "Failed to stat"
809msgstr "状態の取得に失敗しました"
810
811#: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
812msgid "Failed to set modification time"
813msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
814
815#: methods/file.cc:47
816msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
817msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
818
819#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
820#: methods/ftp.cc:172
821msgid "Logging in"
822msgstr "ログインしています"
823
824#: methods/ftp.cc:178
825msgid "Unable to determine the peer name"
826msgstr "ピアネームを決定することができません"
827
828#: methods/ftp.cc:183
829msgid "Unable to determine the local name"
830msgstr "ローカルネームを決定することができません"
831
832#: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
833#, c-format
834msgid "The server refused the connection and said: %s"
835msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
836
837#: methods/ftp.cc:220
838#, c-format
839msgid "USER failed, server said: %s"
840msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
841
842#: methods/ftp.cc:227
843#, c-format
844msgid "PASS failed, server said: %s"
845msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
846
847#: methods/ftp.cc:247
848msgid ""
849"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
850"is empty."
851msgstr ""
852"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
853"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
854
855#: methods/ftp.cc:275
856#, c-format
857msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
858msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
859
860#: methods/ftp.cc:301
861#, c-format
862msgid "TYPE failed, server said: %s"
863msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
864
865#: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
866msgid "Connection timeout"
867msgstr "接続タイムアウト"
868
869#: methods/ftp.cc:345
870msgid "Server closed the connection"
871msgstr "サーバが接続を切断しました"
872
873#: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
875msgid "Read error"
876msgstr "読み込みエラー"
877
878#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
879msgid "A response overflowed the buffer."
880msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
881
882#: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
883msgid "Protocol corruption"
884msgstr "プロトコルが壊れています"
885
886#: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
887#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
889msgid "Write error"
890msgstr "書き込みエラー"
891
892#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
893msgid "Could not create a socket"
894msgstr "ソケットを作成できません"
895
896#: methods/ftp.cc:707
897msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
898msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
899
900#: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
901msgid "Failed"
902msgstr "失敗"
903
904#: methods/ftp.cc:713
905msgid "Could not connect passive socket."
906msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
907
908#: methods/ftp.cc:730
909msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
910msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
911
912#: methods/ftp.cc:744
913msgid "Could not bind a socket"
914msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
915
916#: methods/ftp.cc:748
917msgid "Could not listen on the socket"
918msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
919
920#: methods/ftp.cc:755
921msgid "Could not determine the socket's name"
922msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
923
924#: methods/ftp.cc:787
925msgid "Unable to send PORT command"
926msgstr "PORT コマンドを送信できません"
927
928#: methods/ftp.cc:797
929#, c-format
930msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
931msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
932
933#: methods/ftp.cc:806
934#, c-format
935msgid "EPRT failed, server said: %s"
936msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
937
938#: methods/ftp.cc:826
939msgid "Data socket connect timed out"
940msgstr "データソケット接続タイムアウト"
941
942#: methods/ftp.cc:833
943msgid "Unable to accept connection"
944msgstr "接続を accept できません"
945
946#: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
947msgid "Problem hashing file"
948msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
949
950#: methods/ftp.cc:885
951#, c-format
952msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
953msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
954
955#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
956msgid "Data socket timed out"
957msgstr "データソケットタイムアウト"
958
959#: methods/ftp.cc:930
960#, c-format
961msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
962msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
963
964#. Get the files information
965#: methods/ftp.cc:1009
966msgid "Query"
967msgstr "問い合わせ"
968
969#: methods/ftp.cc:1123
970msgid "Unable to invoke "
971msgstr "呼び出せません"
972
973#: methods/connect.cc:76
974#, c-format
975msgid "Connecting to %s (%s)"
976msgstr "%s (%s) へ接続しています"
977
978#: methods/connect.cc:87
979#, c-format
980msgid "[IP: %s %s]"
981msgstr "[IP: %s %s]"
982
983#: methods/connect.cc:94
984#, c-format
985msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
986msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
987
988#: methods/connect.cc:100
989#, c-format
990msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
991msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
992
993#: methods/connect.cc:108
994#, c-format
995msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
996msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
997
998#: methods/connect.cc:126
999#, c-format
1000msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1001msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1002
1003#. We say this mainly because the pause here is for the
1004#. ssh connection that is still going
1005#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1006#, c-format
1007msgid "Connecting to %s"
1008msgstr "%s へ接続しています"
1009
1010#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1011#, c-format
1012msgid "Could not resolve '%s'"
1013msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1014
1015#: methods/connect.cc:205
1016#, c-format
1017msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1018msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1019
1020#: methods/connect.cc:209
1021#, c-format
1022msgid "System error resolving '%s:%s'"
1023msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1024
1025#: methods/connect.cc:211
1026#, c-format
1027msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1028msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1029
1030#: methods/connect.cc:258
1031#, c-format
1032msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1033msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1034
1035#: methods/gpgv.cc:166
1036msgid ""
1037"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1038msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1039
1040#: methods/gpgv.cc:170
1041msgid "At least one invalid signature was encountered."
1042msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1043
1044#: methods/gpgv.cc:172
1045msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1046msgstr ""
1047"署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1048"ていますか?)"
1049
1050#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1051#: methods/gpgv.cc:178
1052#, c-format
1053msgid ""
1054"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1055"authentication?)"
1056msgstr ""
1057"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1058"が必要?)"
1059
1060#: methods/gpgv.cc:182
1061msgid "Unknown error executing gpgv"
1062msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1063
1064#: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1065msgid "The following signatures were invalid:\n"
1066msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1067
1068#: methods/gpgv.cc:229
1069msgid ""
1070"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1071"available:\n"
1072msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1073
1074#: methods/gzip.cc:65
1075msgid "Empty files can't be valid archives"
1076msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1077
1078#: methods/http.cc:516
1079msgid "Error writing to the file"
1080msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1081
1082#: methods/http.cc:530
1083msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1084msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1085
1086#: methods/http.cc:532
1087msgid "Error reading from server"
1088msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1089
1090#: methods/http.cc:568
1091msgid "Error writing to file"
1092msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1093
1094#: methods/http.cc:628
1095msgid "Select failed"
1096msgstr "select に失敗しました"
1097
1098#: methods/http.cc:633
1099msgid "Connection timed out"
1100msgstr "接続タイムアウト"
1101
1102#: methods/http.cc:656
1103msgid "Error writing to output file"
1104msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1105
1106#: methods/server.cc:56
1107msgid "Waiting for headers"
1108msgstr "ヘッダの待機中です"
1109
1110#: methods/server.cc:114
1111msgid "Bad header line"
1112msgstr "不正なヘッダ行です"
1113
1114#: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1115msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1116msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1117
1118#: methods/server.cc:176
1119msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1120msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1121
1122#: methods/server.cc:199
1123msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1124msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1125
1126#: methods/server.cc:201
1127msgid "This HTTP server has broken range support"
1128msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1129
1130#: methods/server.cc:225
1131msgid "Unknown date format"
1132msgstr "不明な日付フォーマットです"
1133
1134#: methods/server.cc:494
1135msgid "Bad header data"
1136msgstr "不正なヘッダです"
1137
1138#: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1139msgid "Connection failed"
1140msgstr "接続失敗"
1141
1142#: methods/server.cc:659
1143msgid "Internal error"
1144msgstr "内部エラー"
1145
1146#: apt-private/private-list.cc:147
1147msgid "Listing"
1148msgstr ""
1149
1150#: apt-private/private-install.cc:93
1151msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1152msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1153
1154#: apt-private/private-install.cc:102
1155msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1156msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1157
1158#: apt-private/private-install.cc:121
1159msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1160msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1161
1162#: apt-private/private-install.cc:159
1163msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1164msgstr ""
1165"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1166
1167#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1168#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1169#: apt-private/private-install.cc:166
1170#, c-format
1171msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1172msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1173
1174#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1175#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1176#: apt-private/private-install.cc:171
1177#, c-format
1178msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1179msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1180
1181#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183#: apt-private/private-install.cc:178
1184#, c-format
1185msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1186msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1187
1188#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190#: apt-private/private-install.cc:183
1191#, c-format
1192msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1193msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1194
1195#: apt-private/private-install.cc:211
1196#, c-format
1197msgid "You don't have enough free space in %s."
1198msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1199
1200#: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1201msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1202msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1203
1204#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1205msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1206msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1207
1208#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1209#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1210#: apt-private/private-install.cc:231
1211msgid "Yes, do as I say!"
1212msgstr "Yes, do as I say!"
1213
1214#: apt-private/private-install.cc:233
1215#, c-format
1216msgid ""
1217"You are about to do something potentially harmful.\n"
1218"To continue type in the phrase '%s'\n"
1219" ?] "
1220msgstr ""
1221"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1222"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1223" ?] "
1224
1225#: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1226msgid "Abort."
1227msgstr "中断しました。"
1228
1229#: apt-private/private-install.cc:254
1230msgid "Do you want to continue?"
1231msgstr "続行しますか?"
1232
1233#: apt-private/private-install.cc:324
1234msgid "Some files failed to download"
1235msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1236
1237#: apt-private/private-install.cc:331
1238msgid ""
1239"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1240"missing?"
1241msgstr ""
1242"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1243"missing オプションを付けて試してみてください。"
1244
1245#: apt-private/private-install.cc:335
1246msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1247msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1248
1249#: apt-private/private-install.cc:340
1250msgid "Unable to correct missing packages."
1251msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1252
1253#: apt-private/private-install.cc:341
1254msgid "Aborting install."
1255msgstr "インストールを中断します。"
1256
1257#: apt-private/private-install.cc:377
1258msgid ""
1259"The following package disappeared from your system as\n"
1260"all files have been overwritten by other packages:"
1261msgid_plural ""
1262"The following packages disappeared from your system as\n"
1263"all files have been overwritten by other packages:"
1264msgstr[0] ""
1265"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1266"システムから消えました:"
1267
1268#: apt-private/private-install.cc:381
1269msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1270msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1271
1272#: apt-private/private-install.cc:402
1273msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1274msgstr ""
1275"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1276
1277#: apt-private/private-install.cc:510
1278msgid ""
1279"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1280"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1281msgstr ""
1282"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1283"apt にバグ報告を送ってください。"
1284
1285#.
1286#. if (Packages == 1)
1287#. {
1288#. c1out << std::endl;
1289#. c1out <<
1290#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1291#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1292#. "that package should be filed.") << std::endl;
1293#. }
1294#.
1295#: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1296msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1297msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1298
1299#: apt-private/private-install.cc:517
1300msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1301msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1302
1303#: apt-private/private-install.cc:524
1304msgid ""
1305"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1306msgid_plural ""
1307"The following packages were automatically installed and are no longer "
1308"required:"
1309msgstr[0] ""
1310"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1311
1312#: apt-private/private-install.cc:528
1313#, c-format
1314msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1315msgid_plural ""
1316"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1317msgstr[0] ""
1318"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1319"ん:\n"
1320
1321#: apt-private/private-install.cc:530
1322msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1323msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1324msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1325
1326#: apt-private/private-install.cc:624
1327msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1328msgstr ""
1329"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1330"ません:"
1331
1332#: apt-private/private-install.cc:626
1333msgid ""
1334"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1335"solution)."
1336msgstr ""
1337"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1338"を明示してください)。"
1339
1340#: apt-private/private-install.cc:639
1341msgid ""
1342"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1343"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1344"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1345"or been moved out of Incoming."
1346msgstr ""
1347"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1348"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1349"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1350"動されていないことが考えられます。"
1351
1352#: apt-private/private-install.cc:660
1353msgid "Broken packages"
1354msgstr "壊れたパッケージ"
1355
1356#: apt-private/private-install.cc:713
1357msgid "The following extra packages will be installed:"
1358msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1359
1360#: apt-private/private-install.cc:803
1361msgid "Suggested packages:"
1362msgstr "提案パッケージ:"
1363
1364#: apt-private/private-install.cc:804
1365msgid "Recommended packages:"
1366msgstr "推奨パッケージ:"
1367
1368#: apt-private/private-download.cc:32
1369msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1370msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1371
1372#: apt-private/private-download.cc:36
1373msgid "Authentication warning overridden.\n"
1374msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1375
1376#: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1377msgid "Some packages could not be authenticated"
1378msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1379
1380#: apt-private/private-download.cc:46
1381msgid "Install these packages without verification?"
1382msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1383
1384#: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1385#, c-format
1386msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1387msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1388
1389#: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1390#: apt-private/private-show.cc:86
1391msgid "unknown"
1392msgstr ""
1393
1394#: apt-private/private-output.cc:201
1395#, fuzzy, c-format
1396msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1397msgstr " [インストール済み]"
1398
1399#: apt-private/private-output.cc:205
1400#, fuzzy
1401msgid "[installed,local]"
1402msgstr " [インストール済み]"
1403
1404#: apt-private/private-output.cc:208
1405msgid "[installed,auto-removable]"
1406msgstr ""
1407
1408#: apt-private/private-output.cc:210
1409#, fuzzy
1410msgid "[installed,automatic]"
1411msgstr " [インストール済み]"
1412
1413#: apt-private/private-output.cc:212
1414#, fuzzy
1415msgid "[installed]"
1416msgstr " [インストール済み]"
1417
1418#: apt-private/private-output.cc:216
1419#, c-format
1420msgid "[upgradable from: %s]"
1421msgstr ""
1422
1423#: apt-private/private-output.cc:220
1424msgid "[residual-config]"
1425msgstr ""
1426
1427#: apt-private/private-output.cc:320
1428msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1429msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1430
1431#: apt-private/private-output.cc:410
1432#, c-format
1433msgid "but %s is installed"
1434msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1435
1436#: apt-private/private-output.cc:412
1437#, c-format
1438msgid "but %s is to be installed"
1439msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1440
1441#: apt-private/private-output.cc:419
1442msgid "but it is not installable"
1443msgstr "しかし、インストールすることができません"
1444
1445#: apt-private/private-output.cc:421
1446msgid "but it is a virtual package"
1447msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1448
1449#: apt-private/private-output.cc:424
1450msgid "but it is not installed"
1451msgstr "しかし、インストールされていません"
1452
1453#: apt-private/private-output.cc:424
1454msgid "but it is not going to be installed"
1455msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1456
1457#: apt-private/private-output.cc:429
1458msgid " or"
1459msgstr " または"
1460
1461#: apt-private/private-output.cc:458
1462msgid "The following NEW packages will be installed:"
1463msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1464
1465#: apt-private/private-output.cc:484
1466msgid "The following packages will be REMOVED:"
1467msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1468
1469#: apt-private/private-output.cc:506
1470msgid "The following packages have been kept back:"
1471msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1472
1473#: apt-private/private-output.cc:527
1474msgid "The following packages will be upgraded:"
1475msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1476
1477#: apt-private/private-output.cc:548
1478msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1479msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1480
1481#: apt-private/private-output.cc:568
1482msgid "The following held packages will be changed:"
1483msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1484
1485#: apt-private/private-output.cc:623
1486#, c-format
1487msgid "%s (due to %s) "
1488msgstr "%s (%s のため) "
1489
1490#: apt-private/private-output.cc:631
1491msgid ""
1492"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1493"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1494msgstr ""
1495"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1496"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1497
1498#: apt-private/private-output.cc:662
1499#, c-format
1500msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1501msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1502
1503#: apt-private/private-output.cc:666
1504#, c-format
1505msgid "%lu reinstalled, "
1506msgstr "再インストール: %lu 個、"
1507
1508#: apt-private/private-output.cc:668
1509#, c-format
1510msgid "%lu downgraded, "
1511msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1512
1513#: apt-private/private-output.cc:670
1514#, c-format
1515msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1516msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1517
1518#: apt-private/private-output.cc:674
1519#, c-format
1520msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1521msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1522
1523#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1524#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1525#. The user has to answer with an input matching the
1526#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1527#: apt-private/private-output.cc:696
1528msgid "[Y/n]"
1529msgstr "[Y/n]"
1530
1531#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1532#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1533#. The user has to answer with an input matching the
1534#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1535#: apt-private/private-output.cc:702
1536msgid "[y/N]"
1537msgstr "[y/N]"
1538
1539#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1540#: apt-private/private-output.cc:713
1541msgid "Y"
1542msgstr "Y"
1543
1544#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1545#: apt-private/private-output.cc:719
1546msgid "N"
1547msgstr "N"
1548
1549#: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1550#, c-format
1551msgid "Regex compilation error - %s"
1552msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1553
1554#: apt-private/private-cachefile.cc:87
1555msgid "Correcting dependencies..."
1556msgstr "依存関係を解決しています ..."
1557
1558#: apt-private/private-cachefile.cc:90
1559msgid " failed."
1560msgstr " 失敗しました。"
1561
1562#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1563msgid "Unable to correct dependencies"
1564msgstr "依存関係を訂正できません"
1565
1566#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1567msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1568msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1569
1570#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1571msgid " Done"
1572msgstr " 完了"
1573
1574#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1575msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1576msgstr ""
1577"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1578"ん。"
1579
1580#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1581msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1582msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1583
1584#: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1585msgid "Sorting"
1586msgstr ""
1587
1588#: apt-private/private-update.cc:45
1589msgid "The update command takes no arguments"
1590msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1591
1592#: apt-private/private-upgrade.cc:19
1593msgid "Calculating upgrade... "
1594msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1595
1596#: apt-private/private-upgrade.cc:24
1597#, fuzzy
1598msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1599msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1600
1601#: apt-private/private-upgrade.cc:26
1602msgid "Done"
1603msgstr "完了"
1604
1605#: apt-private/private-search.cc:61
1606msgid "Full Text Search"
1607msgstr ""
1608
1609#: apt-private/private-show.cc:152
1610#, c-format
1611msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1612msgid_plural ""
1613"There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1614msgstr[0] ""
1615
1616#: apt-private/private-show.cc:159
1617msgid "not a real package (virtual)"
1618msgstr ""
1619
1620#: apt-private/private-main.cc:19
1621msgid ""
1622"NOTE: This is only a simulation!\n"
1623" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1624" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1625" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1626msgstr ""
1627"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1628" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1629" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1630" あるとは言い切れないことに注意してください!"
1631
1632#: apt-private/private-sources.cc:45
1633#, fuzzy, c-format
1634msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1635msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
1636
1637#: apt-private/private-sources.cc:57
1638#, c-format
1639msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1640msgstr ""
1641
1642#: apt-private/acqprogress.cc:63
1643msgid "Hit "
1644msgstr "ヒット "
1645
1646#: apt-private/acqprogress.cc:87
1647msgid "Get:"
1648msgstr "取得:"
1649
1650#: apt-private/acqprogress.cc:118
1651msgid "Ign "
1652msgstr "無視 "
1653
1654#: apt-private/acqprogress.cc:122
1655msgid "Err "
1656msgstr "エラー "
1657
1658#: apt-private/acqprogress.cc:143
1659#, c-format
1660msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1661msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1662
1663#: apt-private/acqprogress.cc:233
1664#, c-format
1665msgid " [Working]"
1666msgstr " [処理中]"
1667
1668#: apt-private/acqprogress.cc:294
1669#, c-format
1670msgid ""
1671"Media change: please insert the disc labeled\n"
1672" '%s'\n"
1673"in the drive '%s' and press enter\n"
1674msgstr ""
1675"メディア変更: \n"
1676" '%s'\n"
1677"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1678
1679#. Only warn if there are no sources.list.d.
1680#. Only warn if there is no sources.list file.
1681#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1682#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1683#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1684#: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1685#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1686#, c-format
1687msgid "Unable to read %s"
1688msgstr "%s を読み込むことができません"
1689
1690#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1691#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1692#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1693#: apt-pkg/clean.cc:123
1694#, c-format
1695msgid "Unable to change to %s"
1696msgstr "%s へ変更することができません"
1697
1698#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1699#. and provide a config option to define that default
1700#: methods/mirror.cc:280
1701#, c-format
1702msgid "No mirror file '%s' found "
1703msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1704
1705#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1706#. and provide a config option to define that default
1707#: methods/mirror.cc:287
1708#, c-format
1709msgid "Can not read mirror file '%s'"
1710msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1711
1712#: methods/mirror.cc:315
1713#, c-format
1714msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1715msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1716
1717#: methods/mirror.cc:445
1718#, c-format
1719msgid "[Mirror: %s]"
1720msgstr "[ミラー: %s]"
1721
1722#: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1723msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1724msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1725
1726#: methods/rsh.cc:339
1727msgid "Connection closed prematurely"
1728msgstr "途中で接続がクローズされました"
1729
1730#: dselect/install:33
1731msgid "Bad default setting!"
1732msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1733
1734#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1735#: dselect/install:106 dselect/update:45
1736msgid "Press enter to continue."
1737msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1738
1739#: dselect/install:92
1740msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1741msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1742
1743#: dselect/install:102
1744msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1745msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1746
1747#: dselect/install:103
1748msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1749msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1750
1751#: dselect/install:104
1752msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1753msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1754
1755#: dselect/install:105
1756msgid ""
1757"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1758msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1759
1760#: dselect/update:30
1761msgid "Merging available information"
1762msgstr "入手可能情報をマージしています"
1763
1764#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1765msgid ""
1766"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1767"\n"
1768"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1769"from debian packages\n"
1770"\n"
1771"Options:\n"
1772" -h This help text\n"
1773" -t Set the temp dir\n"
1774" -c=? Read this configuration file\n"
1775" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1776msgstr ""
1777"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1778"\n"
1779"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1780"抽出するためのツールです\n"
1781"\n"
1782"オプション:\n"
1783" -h このヘルプを表示する\n"
1784" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1785" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1786" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1787
1788#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1789#, c-format
1790msgid "Unable to write to %s"
1791msgstr "%s に書き込めません"
1792
1793#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1794msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1795msgstr ""
1796"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1797
1798#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1799msgid "Package extension list is too long"
1800msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1801
1802#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1803#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1804#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1805#, c-format
1806msgid "Error processing directory %s"
1807msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1808
1809#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1810msgid "Source extension list is too long"
1811msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1812
1813#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1814msgid "Error writing header to contents file"
1815msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1816
1817#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1818#, c-format
1819msgid "Error processing contents %s"
1820msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1821
1822#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1823msgid ""
1824"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1825"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1826" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1827" contents path\n"
1828" release path\n"
1829" generate config [groups]\n"
1830" clean config\n"
1831"\n"
1832"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1833"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1834"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1835"\n"
1836"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1837"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1838"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1839"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1840"\n"
1841"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1842"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1843"\n"
1844"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1845"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1846"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1847"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1848"Debian archive:\n"
1849" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1850" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1851"\n"
1852"Options:\n"
1853" -h This help text\n"
1854" --md5 Control MD5 generation\n"
1855" -s=? Source override file\n"
1856" -q Quiet\n"
1857" -d=? Select the optional caching database\n"
1858" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1859" --contents Control contents file generation\n"
1860" -c=? Read this configuration file\n"
1861" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1862msgstr ""
1863"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1864"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1865" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1866" contents path\n"
1867" release path\n"
1868" generate config [groups]\n"
1869" clean config\n"
1870"\n"
1871"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1872"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1873"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1874"\n"
1875"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1876"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1877"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1878"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1879"\n"
1880"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1881"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1882"指定できます。\n"
1883"\n"
1884"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1885"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1886"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1887"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1888"使用方法の例:\n"
1889" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1890" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1891"\n"
1892"オプション:\n"
1893" -h このヘルプを表示する\n"
1894" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1895" -s=? ソース override ファイル\n"
1896" -q 表示を抑制する\n"
1897" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1898" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1899" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1900" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1901" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1902
1903#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1904msgid "No selections matched"
1905msgstr "選択にマッチするものがありません"
1906
1907#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1908#, c-format
1909msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1910msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1911
1912#: ftparchive/cachedb.cc:47
1913#, c-format
1914msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1915msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1916
1917#: ftparchive/cachedb.cc:65
1918#, c-format
1919msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1920msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1921
1922#: ftparchive/cachedb.cc:76
1923msgid ""
1924"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1925"remove and re-create the database."
1926msgstr ""
1927"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1928"ベースを削除し、再作成してください。"
1929
1930#: ftparchive/cachedb.cc:81
1931#, c-format
1932msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1933msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1934
1935#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1936#: apt-inst/extract.cc:209
1937#, c-format
1938msgid "Failed to stat %s"
1939msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1940
1941#: ftparchive/cachedb.cc:249
1942msgid "Archive has no control record"
1943msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1944
1945#: ftparchive/cachedb.cc:490
1946msgid "Unable to get a cursor"
1947msgstr "カーソルを取得できません"
1948
1949#: ftparchive/writer.cc:82
1950#, c-format
1951msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1952msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1953
1954#: ftparchive/writer.cc:87
1955#, c-format
1956msgid "W: Unable to stat %s\n"
1957msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1958
1959#: ftparchive/writer.cc:143
1960msgid "E: "
1961msgstr "エラー: "
1962
1963#: ftparchive/writer.cc:145
1964msgid "W: "
1965msgstr "警告: "
1966
1967#: ftparchive/writer.cc:152
1968msgid "E: Errors apply to file "
1969msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1970
1971#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1972#, c-format
1973msgid "Failed to resolve %s"
1974msgstr "%s の解決に失敗しました"
1975
1976#: ftparchive/writer.cc:183
1977msgid "Tree walking failed"
1978msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1979
1980#: ftparchive/writer.cc:210
1981#, c-format
1982msgid "Failed to open %s"
1983msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1984
1985#: ftparchive/writer.cc:269
1986#, c-format
1987msgid " DeLink %s [%s]\n"
1988msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1989
1990#: ftparchive/writer.cc:277
1991#, c-format
1992msgid "Failed to readlink %s"
1993msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1994
1995#: ftparchive/writer.cc:281
1996#, c-format
1997msgid "Failed to unlink %s"
1998msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1999
2000#: ftparchive/writer.cc:289
2001#, c-format
2002msgid "*** Failed to link %s to %s"
2003msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2004
2005#: ftparchive/writer.cc:299
2006#, c-format
2007msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2008msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2009
2010#: ftparchive/writer.cc:404
2011msgid "Archive had no package field"
2012msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2013
2014#: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2015#, c-format
2016msgid " %s has no override entry\n"
2017msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2018
2019#: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2020#, c-format
2021msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2022msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2023
2024#: ftparchive/writer.cc:712
2025#, c-format
2026msgid " %s has no source override entry\n"
2027msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2028
2029#: ftparchive/writer.cc:716
2030#, c-format
2031msgid " %s has no binary override entry either\n"
2032msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2033
2034#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2035msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2036msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2037
2038#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2039#, c-format
2040msgid "Unable to open %s"
2041msgstr "'%s' をオープンできません"
2042
2043#. skip spaces
2044#. find end of word
2045#: ftparchive/override.cc:65
2046#, fuzzy, c-format
2047msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2048msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2049
2050#: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2051#, c-format
2052msgid "Failed to read the override file %s"
2053msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2054
2055#: ftparchive/override.cc:163
2056#, c-format
2057msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2058msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2059
2060#: ftparchive/override.cc:175
2061#, c-format
2062msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2063msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2064
2065#: ftparchive/override.cc:188
2066#, c-format
2067msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2068msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2069
2070#: ftparchive/multicompress.cc:71
2071#, c-format
2072msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2073msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2074
2075#: ftparchive/multicompress.cc:101
2076#, c-format
2077msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2078msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2079
2080#: ftparchive/multicompress.cc:190
2081msgid "Failed to create FILE*"
2082msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2083
2084#: ftparchive/multicompress.cc:193
2085msgid "Failed to fork"
2086msgstr "fork に失敗しました"
2087
2088#: ftparchive/multicompress.cc:207
2089msgid "Compress child"
2090msgstr "圧縮子プロセス"
2091
2092#: ftparchive/multicompress.cc:230
2093#, c-format
2094msgid "Internal error, failed to create %s"
2095msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2096
2097#: ftparchive/multicompress.cc:303
2098msgid "IO to subprocess/file failed"
2099msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2100
2101#: ftparchive/multicompress.cc:341
2102msgid "Failed to read while computing MD5"
2103msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2104
2105#: ftparchive/multicompress.cc:357
2106#, c-format
2107msgid "Problem unlinking %s"
2108msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2109
2110#: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2111#, c-format
2112msgid "Failed to rename %s to %s"
2113msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2114
2115#: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2116msgid ""
2117"Usage: apt-internal-solver\n"
2118"\n"
2119"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2120"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2121"\n"
2122"Options:\n"
2123" -h This help text.\n"
2124" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2125" -c=? Read this configuration file\n"
2126" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2127msgstr ""
2128"使用方法: apt-internal-solver\n"
2129"\n"
2130"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2131"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2132"\n"
2133"オプション:\n"
2134" -h このヘルプを表示する\n"
2135" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2136" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2137" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2138
2139#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2140msgid "Unknown package record!"
2141msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2142
2143#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2144msgid ""
2145"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2146"\n"
2147"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2148"to indicate what kind of file it is.\n"
2149"\n"
2150"Options:\n"
2151" -h This help text\n"
2152" -s Use source file sorting\n"
2153" -c=? Read this configuration file\n"
2154" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2155msgstr ""
2156"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2157"\n"
2158"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2159"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2160"\n"
2161"オプション:\n"
2162" -h このヘルプを表示する\n"
2163" -s ソースファイルソートを使用する\n"
2164" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2165" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2166
2167#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2168msgid "Failed to create pipes"
2169msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2170
2171#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2172msgid "Failed to exec gzip "
2173msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2174
2175#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2176msgid "Corrupted archive"
2177msgstr "壊れたアーカイブ"
2178
2179#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2180msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2181msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2182
2183#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2184#, c-format
2185msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2186msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2187
2188#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2189msgid "Invalid archive signature"
2190msgstr "不正なアーカイブ署名"
2191
2192#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2193msgid "Error reading archive member header"
2194msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2195
2196#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2197#, c-format
2198msgid "Invalid archive member header %s"
2199msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2200
2201#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2202msgid "Invalid archive member header"
2203msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2204
2205#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2206msgid "Archive is too short"
2207msgstr "アーカイブが不足しています"
2208
2209#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2210msgid "Failed to read the archive headers"
2211msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2212
2213#: apt-inst/filelist.cc:382
2214msgid "DropNode called on still linked node"
2215msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2216
2217#: apt-inst/filelist.cc:414
2218msgid "Failed to locate the hash element!"
2219msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2220
2221#: apt-inst/filelist.cc:461
2222msgid "Failed to allocate diversion"
2223msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2224
2225#: apt-inst/filelist.cc:466
2226msgid "Internal error in AddDiversion"
2227msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2228
2229#: apt-inst/filelist.cc:479
2230#, c-format
2231msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2232msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2233
2234#: apt-inst/filelist.cc:508
2235#, c-format
2236msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2237msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2238
2239#: apt-inst/filelist.cc:551
2240#, c-format
2241msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2242msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2243
2244#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2245#, c-format
2246msgid "Failed to write file %s"
2247msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2248
2249#: apt-inst/dirstream.cc:106
2250#, c-format
2251msgid "Failed to close file %s"
2252msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2253
2254#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2255#, c-format
2256msgid "The path %s is too long"
2257msgstr "パス %s は長すぎます"
2258
2259#: apt-inst/extract.cc:125
2260#, c-format
2261msgid "Unpacking %s more than once"
2262msgstr "%s を複数回展開しています"
2263
2264#: apt-inst/extract.cc:135
2265#, c-format
2266msgid "The directory %s is diverted"
2267msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2268
2269#: apt-inst/extract.cc:145
2270#, c-format
2271msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2272msgstr ""
2273"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2274
2275#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2276msgid "The diversion path is too long"
2277msgstr "diversion パスが長すぎます"
2278
2279#: apt-inst/extract.cc:242
2280#, c-format
2281msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2282msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2283
2284#: apt-inst/extract.cc:282
2285msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2286msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2287
2288#: apt-inst/extract.cc:286
2289msgid "The path is too long"
2290msgstr "パスが長すぎます"
2291
2292#: apt-inst/extract.cc:414
2293#, c-format
2294msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2295msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2296
2297#: apt-inst/extract.cc:431
2298#, c-format
2299msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2300msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2301
2302#: apt-inst/extract.cc:491
2303#, c-format
2304msgid "Unable to stat %s"
2305msgstr "%s の状態を取得できません"
2306
2307#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2308#: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2309#, c-format
2310msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2311msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2312
2313#: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2314#, c-format
2315msgid "Internal error, could not locate member %s"
2316msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2317
2318#: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2319msgid "Unparsable control file"
2320msgstr "解析できないコントロールファイル"
2321
2322#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2323msgid "Can't mmap an empty file"
2324msgstr "空のファイルを mmap できません"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2327#, c-format
2328msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2329msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2330
2331#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2332#, c-format
2333msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2334msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2335
2336#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2337msgid "Unable to close mmap"
2338msgstr "mmap をクローズできません"
2339
2340#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2341msgid "Unable to synchronize mmap"
2342msgstr "mmap を同期できません"
2343
2344#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2345#, c-format
2346msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2347msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2350msgid "Failed to truncate file"
2351msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2352
2353#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2354#, c-format
2355msgid ""
2356"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2357"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2358msgstr ""
2359"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2360"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2361
2362#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2363#, c-format
2364msgid ""
2365"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2366"reached."
2367msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2368
2369#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2370msgid ""
2371"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2372msgstr ""
2373"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2374
2375#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2376#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2377#, c-format
2378msgid "%lid %lih %limin %lis"
2379msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2380
2381#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2382#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2383#, c-format
2384msgid "%lih %limin %lis"
2385msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2386
2387#. min means minutes, s means seconds
2388#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2389#, c-format
2390msgid "%limin %lis"
2391msgstr "%li分 %li秒"
2392
2393#. s means seconds
2394#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2395#, c-format
2396msgid "%lis"
2397msgstr "%li秒"
2398
2399#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2400#, c-format
2401msgid "Selection %s not found"
2402msgstr "選択された %s が見つかりません"
2403
2404#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2405#, c-format
2406msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2407msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2408
2409#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2410#, c-format
2411msgid "Opening configuration file %s"
2412msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2413
2414#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2415#, c-format
2416msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2417msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2418
2419#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2420#, c-format
2421msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2422msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2423
2424#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2425#, c-format
2426msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2427msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2428
2429#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2430#, c-format
2431msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2432msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2433
2434#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2435#, c-format
2436msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2437msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2438
2439#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2440#, c-format
2441msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2442msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2443
2444#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2445#, c-format
2446msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2447msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2448
2449#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2450#, c-format
2451msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2452msgstr ""
2453"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2454"します"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2457#, c-format
2458msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2459msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2460
2461#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2462#, c-format
2463msgid "%c%s... Error!"
2464msgstr "%c%s... エラー!"
2465
2466#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2467#, c-format
2468msgid "%c%s... Done"
2469msgstr "%c%s... 完了"
2470
2471#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2472msgid "..."
2473msgstr "..."
2474
2475#. Print the spinner
2476#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2477#, c-format
2478msgid "%c%s... %u%%"
2479msgstr "%c%s... %u%%"
2480
2481#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2482#, c-format
2483msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2484msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2485
2486#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2487#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2488#, c-format
2489msgid "Command line option %s is not understood"
2490msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2491
2492#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2493#, c-format
2494msgid "Command line option %s is not boolean"
2495msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2496
2497#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2498#, c-format
2499msgid "Option %s requires an argument."
2500msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2501
2502#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2503#, c-format
2504msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2505msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2506
2507#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2508#, c-format
2509msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2510msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2511
2512#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2513#, c-format
2514msgid "Option '%s' is too long"
2515msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2516
2517#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2518#, c-format
2519msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2520msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2521
2522#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2523#, c-format
2524msgid "Invalid operation %s"
2525msgstr "不正な操作 %s"
2526
2527#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2528#, c-format
2529msgid "Unable to stat the mount point %s"
2530msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2531
2532#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2533msgid "Failed to stat the cdrom"
2534msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2535
2536#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2537#, c-format
2538msgid "Problem closing the gzip file %s"
2539msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2540
2541#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2542#, c-format
2543msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2544msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2545
2546#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2547#, c-format
2548msgid "Could not open lock file %s"
2549msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2550
2551#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2552#, c-format
2553msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2554msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2555
2556#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2557#, c-format
2558msgid "Could not get lock %s"
2559msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2560
2561#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2562#, c-format
2563msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2564msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2565
2566#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2567#, c-format
2568msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2569msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2570
2571#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2572#, c-format
2573msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2574msgstr ""
2575"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2576
2577#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2578#, c-format
2579msgid ""
2580"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2581msgstr ""
2582"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2583"します"
2584
2585#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2586#, c-format
2587msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2588msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2589
2590#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2591#, c-format
2592msgid "Sub-process %s received signal %u."
2593msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2594
2595#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2596#, c-format
2597msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2598msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2599
2600#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2601#, c-format
2602msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2603msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2604
2605#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2606#, c-format
2607msgid "Could not open file %s"
2608msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2609
2610#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2611#, c-format
2612msgid "Could not open file descriptor %d"
2613msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2614
2615#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2616msgid "Failed to create subprocess IPC"
2617msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2618
2619#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2620msgid "Failed to exec compressor "
2621msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2622
2623#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2624#, c-format
2625msgid "read, still have %llu to read but none left"
2626msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2627
2628#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2629#, c-format
2630msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2631msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2632
2633#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2634#, c-format
2635msgid "Problem closing the file %s"
2636msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2637
2638#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2639#, c-format
2640msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2641msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2642
2643#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2644#, c-format
2645msgid "Problem unlinking the file %s"
2646msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2647
2648#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2649msgid "Problem syncing the file"
2650msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2651
2652#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2653#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2654#, c-format
2655msgid "No keyring installed in %s."
2656msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2659msgid "Empty package cache"
2660msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2663msgid "The package cache file is corrupted"
2664msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2667msgid "The package cache file is an incompatible version"
2668msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2669
2670#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2671msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2672msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2673
2674#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2675#, c-format
2676msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2677msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2678
2679#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2680msgid "The package cache was built for a different architecture"
2681msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2682
2683#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2684msgid "Depends"
2685msgstr "依存"
2686
2687#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2688msgid "PreDepends"
2689msgstr "先行依存"
2690
2691#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2692msgid "Suggests"
2693msgstr "提案"
2694
2695#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2696msgid "Recommends"
2697msgstr "推奨"
2698
2699#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2700msgid "Conflicts"
2701msgstr "競合"
2702
2703#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2704msgid "Replaces"
2705msgstr "置換"
2706
2707#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2708msgid "Obsoletes"
2709msgstr "廃止"
2710
2711#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2712msgid "Breaks"
2713msgstr "破壊"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2716msgid "Enhances"
2717msgstr "拡張"
2718
2719#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2720msgid "important"
2721msgstr "重要"
2722
2723#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2724msgid "required"
2725msgstr "要求"
2726
2727#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2728msgid "standard"
2729msgstr "標準"
2730
2731#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2732msgid "optional"
2733msgstr "任意"
2734
2735#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2736msgid "extra"
2737msgstr "特別"
2738
2739#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2740msgid "Building dependency tree"
2741msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2742
2743#: apt-pkg/depcache.cc:133
2744msgid "Candidate versions"
2745msgstr "候補バージョン"
2746
2747#: apt-pkg/depcache.cc:162
2748msgid "Dependency generation"
2749msgstr "依存関係の生成"
2750
2751#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2752msgid "Reading state information"
2753msgstr "状態情報を読み取っています"
2754
2755#: apt-pkg/depcache.cc:244
2756#, c-format
2757msgid "Failed to open StateFile %s"
2758msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2759
2760#: apt-pkg/depcache.cc:250
2761#, c-format
2762msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2763msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2764
2765#: apt-pkg/tagfile.cc:138
2766#, c-format
2767msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2768msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2769
2770#: apt-pkg/tagfile.cc:235
2771#, c-format
2772msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2773msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2774
2775#: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2776#, fuzzy, c-format
2777msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2778msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2779
2780#: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2781#, c-format
2782msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2783msgstr ""
2784"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2785
2786#: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2787#, c-format
2788msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2789msgstr ""
2790"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2791
2792#: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2793#, c-format
2794msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2795msgstr ""
2796"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2797
2798#: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2799#, c-format
2800msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2801msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2802
2803#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2804#, c-format
2805msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2806msgstr ""
2807"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2808
2809#: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2810#, c-format
2811msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2812msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2813
2814#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2815#, c-format
2816msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2817msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2818
2819#: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2820#, c-format
2821msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2822msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2823
2824#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2825#, c-format
2826msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2827msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2828
2829#: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2830#, c-format
2831msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2832msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2833
2834#: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2835#, c-format
2836msgid "Opening %s"
2837msgstr "%s をオープンしています"
2838
2839#: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2840#, c-format
2841msgid "Line %u too long in source list %s."
2842msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2843
2844#: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2845#, c-format
2846msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2847msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2848
2849#: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2850#, c-format
2851msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2852msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2853
2854#: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2855#, fuzzy, c-format
2856msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2857msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2858
2859#: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2860#, c-format
2861msgid ""
2862"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2863"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2864msgstr ""
2865"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2866"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2867
2868#: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2869#, c-format
2870msgid "Could not configure '%s'. "
2871msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2872
2873#: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2874#, c-format
2875msgid ""
2876"This installation run will require temporarily removing the essential "
2877"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2878"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2879msgstr ""
2880"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2881"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2882"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2883
2884#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2885#, c-format
2886msgid "Index file type '%s' is not supported"
2887msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2888
2889#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2890#, c-format
2891msgid ""
2892"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2893msgstr ""
2894"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2895"つけることができませんでした。"
2896
2897#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2898msgid ""
2899"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2900"held packages."
2901msgstr ""
2902"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2903"ジが原因です。"
2904
2905#: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2906msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2907msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2908
2909#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2910#, c-format
2911msgid "List directory %spartial is missing."
2912msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2913
2914#: apt-pkg/acquire.cc:85
2915#, c-format
2916msgid "Archives directory %spartial is missing."
2917msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2918
2919#: apt-pkg/acquire.cc:93
2920#, c-format
2921msgid "Unable to lock directory %s"
2922msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2923
2924#. only show the ETA if it makes sense
2925#. two days
2926#: apt-pkg/acquire.cc:893
2927#, c-format
2928msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2929msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2930
2931#: apt-pkg/acquire.cc:895
2932#, c-format
2933msgid "Retrieving file %li of %li"
2934msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2935
2936#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2937#, c-format
2938msgid "The method driver %s could not be found."
2939msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2940
2941#: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2942#, fuzzy, c-format
2943msgid "Is the package %s installed?"
2944msgstr ""
2945"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
2946
2947#: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2948#, c-format
2949msgid "Method %s did not start correctly"
2950msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2951
2952#: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2953#, c-format
2954msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2955msgstr ""
2956"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2957"さい。"
2958
2959#: apt-pkg/init.cc:143
2960#, c-format
2961msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2962msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2963
2964#: apt-pkg/init.cc:159
2965msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2966msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2967
2968#: apt-pkg/clean.cc:57
2969#, c-format
2970msgid "Unable to stat %s."
2971msgstr "%s の状態を取得できません。"
2972
2973#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2974msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2975msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2976
2977#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2978msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2979msgstr ""
2980"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2981"せん。"
2982
2983#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2984msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2985msgstr ""
2986"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2987"せん"
2988
2989#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2990msgid "The list of sources could not be read."
2991msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2992
2993#: apt-pkg/policy.cc:75
2994#, c-format
2995msgid ""
2996"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2997"available in the sources"
2998msgstr ""
2999"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3000"ないため、無効です"
3001
3002#: apt-pkg/policy.cc:414
3003#, c-format
3004msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3005msgstr ""
3006"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3007"りません"
3008
3009#: apt-pkg/policy.cc:436
3010#, c-format
3011msgid "Did not understand pin type %s"
3012msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3013
3014#: apt-pkg/policy.cc:444
3015msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3016msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3017
3018#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3019msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3020msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3021
3022#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3023#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3024#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3025#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3026#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3027#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3028#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3029#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3030#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3031#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3032#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3033#, c-format
3034msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3035msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3036
3037#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3038msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3039msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3040
3041#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3042msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3043msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3044
3045#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3046msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3047msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3048
3049#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3050msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3051msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3052
3053#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3054#, c-format
3055msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3056msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3057
3058#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3059#, c-format
3060msgid "Couldn't stat source package list %s"
3061msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3062
3063#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3064#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3065msgid "Reading package lists"
3066msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3067
3068#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3069msgid "Collecting File Provides"
3070msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3071
3072#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3073msgid "IO Error saving source cache"
3074msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3075
3076#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3077#, c-format
3078msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3079msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3080
3081#: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3082msgid "Hash Sum mismatch"
3083msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3084
3085#: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3086msgid "Size mismatch"
3087msgstr "サイズが適合しません"
3088
3089#: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3090#, fuzzy
3091msgid "Invalid file format"
3092msgstr "不正な操作 %s"
3093
3094#: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3095#, c-format
3096msgid ""
3097"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3098"or malformed file)"
3099msgstr ""
3100"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3101"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3102
3103#: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3104#, c-format
3105msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3106msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3107
3108#: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3109msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3110msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3111
3112#: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3113#, c-format
3114msgid ""
3115"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3116"repository will not be applied."
3117msgstr ""
3118"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3119"物は適用されません。"
3120
3121#: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3122#, c-format
3123msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3124msgstr ""
3125"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3126"ました)"
3127
3128#: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3129#, c-format
3130msgid ""
3131"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3132"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3133msgstr ""
3134"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3135"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3136
3137#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3138#: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3139#, c-format
3140msgid "GPG error: %s: %s"
3141msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3142
3143#: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3144#, c-format
3145msgid ""
3146"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3147"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3148msgstr ""
3149"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3150"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3151
3152#: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3153#, c-format
3154msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3155msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
3156
3157#: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3158#, c-format
3159msgid ""
3160"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3161msgstr ""
3162"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3163"フィールドがありません。"
3164
3165#: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3166#, c-format
3167msgid "Unable to parse Release file %s"
3168msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3169
3170#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3171#, c-format
3172msgid "No sections in Release file %s"
3173msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3174
3175#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3176#, c-format
3177msgid "No Hash entry in Release file %s"
3178msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3179
3180#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3181#, c-format
3182msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3183msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3184
3185#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3186#, c-format
3187msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3188msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3189
3190#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3191#, c-format
3192msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3193msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3194
3195#: apt-pkg/cdrom.cc:575
3196#, c-format
3197msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3198msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3199
3200#: apt-pkg/cdrom.cc:583
3201msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3202msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3203
3204#: apt-pkg/cdrom.cc:588
3205msgid "Waiting for disc...\n"
3206msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3207
3208#: apt-pkg/cdrom.cc:597
3209msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3210msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3211
3212#: apt-pkg/cdrom.cc:605
3213msgid "Identifying.. "
3214msgstr "確認しています.. "
3215
3216#: apt-pkg/cdrom.cc:643
3217#, c-format
3218msgid "Stored label: %s\n"
3219msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3220
3221#: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3222msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3223msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3224
3225#: apt-pkg/cdrom.cc:667
3226msgid "Scanning disc for index files..\n"
3227msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3228
3229#: apt-pkg/cdrom.cc:717
3230#, c-format
3231msgid ""
3232"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3233"%zu signatures\n"
3234msgstr ""
3235"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3236"ス、%zu の署名を見つけました\n"
3237
3238#: apt-pkg/cdrom.cc:728
3239msgid ""
3240"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3241"wrong architecture?"
3242msgstr ""
3243"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3244"テクチャではないでしょうか?"
3245
3246#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3247#, c-format
3248msgid "Found label '%s'\n"
3249msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3250
3251#: apt-pkg/cdrom.cc:784
3252msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3253msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3254
3255#: apt-pkg/cdrom.cc:801
3256#, c-format
3257msgid ""
3258"This disc is called: \n"
3259"'%s'\n"
3260msgstr ""
3261"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3262"'%s'\n"
3263
3264#: apt-pkg/cdrom.cc:803
3265msgid "Copying package lists..."
3266msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3267
3268#: apt-pkg/cdrom.cc:838
3269msgid "Writing new source list\n"
3270msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3271
3272#: apt-pkg/cdrom.cc:846
3273msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3274msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3275
3276#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3277#, c-format
3278msgid "Wrote %i records.\n"
3279msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3280
3281#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3282#, c-format
3283msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3284msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3285
3286#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3287#, c-format
3288msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3289msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3290
3291#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3292#, c-format
3293msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3294msgstr ""
3295"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3296"ファイルがあります。\n"
3297
3298#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3299#, c-format
3300msgid "Can't find authentication record for: %s"
3301msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3302
3303#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3304#, c-format
3305msgid "Hash mismatch for: %s"
3306msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3307
3308#: apt-pkg/cacheset.cc:479
3309#, c-format
3310msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3311msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3312
3313#: apt-pkg/cacheset.cc:482
3314#, c-format
3315msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3316msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3317
3318#: apt-pkg/cacheset.cc:593
3319#, c-format
3320msgid "Couldn't find task '%s'"
3321msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3322
3323#: apt-pkg/cacheset.cc:599
3324#, c-format
3325msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3326msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3327
3328#: apt-pkg/cacheset.cc:605
3329#, fuzzy, c-format
3330msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3331msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3332
3333#: apt-pkg/cacheset.cc:616
3334#, c-format
3335msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3336msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3337
3338#: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3339#, c-format
3340msgid ""
3341"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3342"neither of them"
3343msgstr ""
3344"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3345"ので選べません"
3346
3347#: apt-pkg/cacheset.cc:637
3348#, c-format
3349msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3350msgstr ""
3351"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3352
3353#: apt-pkg/cacheset.cc:645
3354#, c-format
3355msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3356msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3357
3358#: apt-pkg/cacheset.cc:653
3359#, c-format
3360msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3361msgstr ""
3362"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3363"べません。"
3364
3365#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3366msgid "Send scenario to solver"
3367msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3368
3369#: apt-pkg/edsp.cc:209
3370msgid "Send request to solver"
3371msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3372
3373#: apt-pkg/edsp.cc:279
3374msgid "Prepare for receiving solution"
3375msgstr "解決を受け取る準備"
3376
3377#: apt-pkg/edsp.cc:286
3378msgid "External solver failed without a proper error message"
3379msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3380
3381#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3382msgid "Execute external solver"
3383msgstr "外部ソルバを実行"
3384
3385#: apt-pkg/install-progress.cc:51
3386#, c-format
3387msgid "Progress: [%3i%%]"
3388msgstr ""
3389
3390#: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3391msgid "Running dpkg"
3392msgstr "dpkg を実行しています"
3393
3394#: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3395msgid ""
3396"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3397"used instead."
3398msgstr ""
3399"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3400"るか、古いものが代わりに使われます。"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3403#, c-format
3404msgid "Installing %s"
3405msgstr "%s をインストールしています"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3408#, c-format
3409msgid "Configuring %s"
3410msgstr "%s を設定しています"
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3413#, c-format
3414msgid "Removing %s"
3415msgstr "%s を削除しています"
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3418#, c-format
3419msgid "Completely removing %s"
3420msgstr "%s を完全に削除しています"
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3423#, c-format
3424msgid "Noting disappearance of %s"
3425msgstr "%s の消失を記録しています"
3426
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3428#, c-format
3429msgid "Running post-installation trigger %s"
3430msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3431
3432#. FIXME: use a better string after freeze
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3434#, c-format
3435msgid "Directory '%s' missing"
3436msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3439#, c-format
3440msgid "Could not open file '%s'"
3441msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3442
3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3444#, c-format
3445msgid "Preparing %s"
3446msgstr "%s を準備しています"
3447
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3449#, c-format
3450msgid "Unpacking %s"
3451msgstr "%s を展開しています"
3452
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3454#, c-format
3455msgid "Preparing to configure %s"
3456msgstr "%s の設定を準備しています"
3457
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3459#, c-format
3460msgid "Installed %s"
3461msgstr "%s をインストールしました"
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3464#, c-format
3465msgid "Preparing for removal of %s"
3466msgstr "%s の削除を準備しています"
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3469#, c-format
3470msgid "Removed %s"
3471msgstr "%s を削除しました"
3472
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3474#, c-format
3475msgid "Preparing to completely remove %s"
3476msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3477
3478#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3479#, c-format
3480msgid "Completely removed %s"
3481msgstr "%s を完全に削除しました"
3482
3483#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3484msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3485msgstr ""
3486
3487#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3488#, fuzzy, c-format
3489msgid "Can not write log (%s)"
3490msgstr "%s に書き込めません"
3491
3492#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3493msgid "Is /dev/pts mounted?"
3494msgstr ""
3495
3496#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3497msgid "Is stdout a terminal?"
3498msgstr ""
3499
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3501msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3502msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3503
3504#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3505msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3506msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3507
3508#. check if its not a follow up error
3509#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3510msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3511msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3512
3513#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3514msgid ""
3515"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3516"error from a previous failure."
3517msgstr ""
3518"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3519"は書き込まれません。"
3520
3521#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3522msgid ""
3523"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3524"error"
3525msgstr ""
3526"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3527"き込まれません。"
3528
3529#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3530msgid ""
3531"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3532"error"
3533msgstr ""
3534"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3535"込まれません。"
3536
3537#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3538#, fuzzy
3539msgid ""
3540"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3541"local system"
3542msgstr ""
3543"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3544"き込まれません。"
3545
3546#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3547msgid ""
3548"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3549msgstr ""
3550"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3551"込まれません。"
3552
3553#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3554#, c-format
3555msgid ""
3556"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3557"it?"
3558msgstr ""
3559"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3560"ませんか?"
3561
3562#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3563#, c-format
3564msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3565msgstr ""
3566"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3567
3568#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3569#. dpkg --configure -a
3570#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3571#, c-format
3572msgid ""
3573"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3574msgstr ""
3575"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3576"す。"
3577
3578#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3579msgid "Not locked"
3580msgstr "ロックされていません"
3581
3582#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3583#~ msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
3584
3585#~ msgid ""
3586#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3587#~ "Mounting CD-ROM\n"
3588#~ msgstr ""
3589#~ "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3590#~ "CD-ROM をマウントしています\n"
3591
3592#~ msgid ""
3593#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3594#~ "seems to be corrupt."
3595#~ msgstr ""
3596#~ "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れて"
3597#~ "いるようです。"
3598
3599#~ msgid ""
3600#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3601#~ "seems to be corrupt."
3602#~ msgstr ""
3603#~ "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありませ"
3604#~ "ん) - パッチが壊れているようです。"
3605
3606#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3607#~ msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
3608
3609#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3610#~ msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
3611
3612#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3613#~ msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
3614
3615#~ msgid " [Not candidate version]"
3616#~ msgstr "[候補バージョンなし]"
3617
3618#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3619#~ msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
3620
3621#~ msgid ""
3622#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3623#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3624#~ "is only available from another source\n"
3625#~ msgstr ""
3626#~ "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
3627#~ "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
3628#~ "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
3629
3630#~ msgid "However the following packages replace it:"
3631#~ msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
3632
3633#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3634#~ msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
3635
3636#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3637#~ msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
3638
3639#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3640#~ msgstr ""
3641#~ "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のこ"
3642#~ "とでしょうか?\n"
3643
3644#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3645#~ msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
3646
3647#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3648#~ msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
3649
3650#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3651#~ msgstr ""
3652#~ "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をス"
3653#~ "キップします。\n"
3654
3655#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3656#~ msgstr ""
3657#~ "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、"
3658#~ "スキップします。\n"
3659
3660#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3661#~ msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
3662
3663#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3664#~ msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
3665
3666#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3667#~ msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
3668
3669#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3670#~ msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
3671
3672#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3673#~ msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
3674
3675#~ msgid "Downloading %s %s"
3676#~ msgstr "%s %s をダウンロードしています"
3677
3678#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3679#~ msgstr ""
3680#~ "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
3681#~ "バーもありません"
3682
3683#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3684#~ msgstr "MD5Sum が適合しません"
3685
3686#~ msgid ""
3687#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3688#~ "need to manually fix this package."
3689#~ msgstr ""
3690#~ "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手"
3691#~ "動で修正する必要があります。"
3692
3693#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3694#~ msgstr ""
3695#~ "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされて"
3696#~ "いない?)\n"