]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Debian-PT translation for apt. | |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # | |
4 | # | |
5 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012. | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n" | |
12 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" | |
13 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" | |
14 | "Language: pt\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
19 | "X-Generator: Lokalize 1.0\n" | |
20 | ||
21 | #: cmdline/apt-cache.cc:149 | |
22 | #, c-format | |
23 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
24 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" | |
25 | ||
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:277 | |
27 | msgid "Total package names: " | |
28 | msgstr "Total de nomes de pacotes: " | |
29 | ||
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:279 | |
31 | msgid "Total package structures: " | |
32 | msgstr "Total de estruturas de pacotes: " | |
33 | ||
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:319 | |
35 | msgid " Normal packages: " | |
36 | msgstr " Pacotes normais: " | |
37 | ||
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:320 | |
39 | msgid " Pure virtual packages: " | |
40 | msgstr " Pacotes virtuais puros: " | |
41 | ||
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:321 | |
43 | msgid " Single virtual packages: " | |
44 | msgstr " Pacotes virtuais únicos: " | |
45 | ||
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:322 | |
47 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
48 | msgstr " Pacotes virtuais misturados: " | |
49 | ||
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:323 | |
51 | msgid " Missing: " | |
52 | msgstr " Faltam: " | |
53 | ||
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 | |
55 | msgid "Total distinct versions: " | |
56 | msgstr "Total de versões distintas: " | |
57 | ||
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 | |
59 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
60 | msgstr "Total de descrições distintas: " | |
61 | ||
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 | |
63 | msgid "Total dependencies: " | |
64 | msgstr "Total de dependências: " | |
65 | ||
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
67 | msgid "Total ver/file relations: " | |
68 | msgstr "Total de relações ver/ficheiro: " | |
69 | ||
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
71 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
72 | msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: " | |
73 | ||
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 | |
75 | msgid "Total Provides mappings: " | |
76 | msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': " | |
77 | ||
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:348 | |
79 | msgid "Total globbed strings: " | |
80 | msgstr "Total de strings globbed: " | |
81 | ||
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:362 | |
83 | msgid "Total dependency version space: " | |
84 | msgstr "Espaço total de dependência de versão: " | |
85 | ||
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 | |
87 | msgid "Total slack space: " | |
88 | msgstr "Espaço total desperdiçado: " | |
89 | ||
90 | #: cmdline/apt-cache.cc:375 | |
91 | msgid "Total space accounted for: " | |
92 | msgstr "Espaço total contabilizado: " | |
93 | ||
94 | #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155 | |
95 | #: apt-private/private-show.cc:58 | |
96 | #, c-format | |
97 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
98 | msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." | |
99 | ||
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442 | |
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59 | |
102 | #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232 | |
103 | #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173 | |
104 | msgid "No packages found" | |
105 | msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" | |
106 | ||
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41 | |
108 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
109 | msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca" | |
110 | ||
111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1421 | |
112 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
113 | msgstr "" | |
114 | "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark " | |
115 | "showauto'." | |
116 | ||
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596 | |
118 | #, c-format | |
119 | msgid "Unable to locate package %s" | |
120 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s" | |
121 | ||
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1546 | |
123 | msgid "Package files:" | |
124 | msgstr "Ficheiros de Pacotes :" | |
125 | ||
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644 | |
127 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
128 | msgstr "" | |
129 | "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote" | |
130 | ||
131 | #. Show any packages have explicit pins | |
132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1567 | |
133 | msgid "Pinned packages:" | |
134 | msgstr "Pacotes Marcados:" | |
135 | ||
136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624 | |
137 | msgid "(not found)" | |
138 | msgstr "(não encontrado)" | |
139 | ||
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1587 | |
141 | msgid " Installed: " | |
142 | msgstr " Instalado: " | |
143 | ||
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1588 | |
145 | msgid " Candidate: " | |
146 | msgstr " Candidato: " | |
147 | ||
148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614 | |
149 | msgid "(none)" | |
150 | msgstr "(nenhum)" | |
151 | ||
152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1621 | |
153 | msgid " Package pin: " | |
154 | msgstr " Marcação do Pacote: " | |
155 | ||
156 | #. Show the priority tables | |
157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1630 | |
158 | msgid " Version table:" | |
159 | msgstr " Tabela de Versão:" | |
160 | ||
161 | #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83 | |
162 | #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388 | |
163 | #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217 | |
164 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45 | |
165 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
166 | #, c-format | |
167 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
168 | msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n" | |
169 | ||
170 | #: cmdline/apt-cache.cc:1750 | |
171 | msgid "" | |
172 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
173 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
174 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
175 | "\n" | |
176 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
177 | "from APT's binary cache files\n" | |
178 | "\n" | |
179 | "Commands:\n" | |
180 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
181 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
182 | " showsrc - Show source records\n" | |
183 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
184 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
185 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
186 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
187 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
188 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
189 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
190 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
191 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
192 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
193 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
194 | " policy - Show policy settings\n" | |
195 | "\n" | |
196 | "Options:\n" | |
197 | " -h This help text.\n" | |
198 | " -p=? The package cache.\n" | |
199 | " -s=? The source cache.\n" | |
200 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
201 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
202 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
203 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
204 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
205 | msgstr "" | |
206 | "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" | |
207 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
208 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
209 | "\n" | |
210 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n" | |
211 | " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n" | |
212 | "\n" | |
213 | "Comandos:\n" | |
214 | " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n" | |
215 | " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n" | |
216 | " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n" | |
217 | " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n" | |
218 | " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n" | |
219 | " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n" | |
220 | " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n" | |
221 | " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n" | |
222 | " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n" | |
223 | " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n" | |
224 | " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n" | |
225 | " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n" | |
226 | " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n" | |
227 | " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n" | |
228 | " policy - Mostrar as configurações de políticas\n" | |
229 | "\n" | |
230 | "Opções:\n" | |
231 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
232 | " -p=? A cache de pacotes.\n" | |
233 | " -s=? A cache de fontes.\n" | |
234 | " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n" | |
235 | " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" | |
236 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n" | |
237 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
238 | "tmp\n" | |
239 | "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n" | |
240 | ||
241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:76 | |
242 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
243 | msgstr "" | |
244 | "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'" | |
245 | ||
246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:91 | |
247 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
248 | msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter" | |
249 | ||
250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:139 | |
251 | #, c-format | |
252 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
253 | msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'" | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:178 | |
256 | msgid "" | |
257 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
258 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
259 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
260 | "mount point." | |
261 | msgstr "" | |
262 | ||
263 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:182 | |
264 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
265 | msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." | |
266 | ||
267 | #: cmdline/apt-config.cc:48 | |
268 | msgid "Arguments not in pairs" | |
269 | msgstr "os argumentos não estão em pares" | |
270 | ||
271 | #: cmdline/apt-config.cc:89 | |
272 | msgid "" | |
273 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
276 | "\n" | |
277 | "Commands:\n" | |
278 | " shell - Shell mode\n" | |
279 | " dump - Show the configuration\n" | |
280 | "\n" | |
281 | "Options:\n" | |
282 | " -h This help text.\n" | |
283 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
284 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
285 | msgstr "" | |
286 | "Utilização: apt-config [opções] comando\n" | |
287 | "\n" | |
288 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n" | |
289 | "\n" | |
290 | "Comandos:\n" | |
291 | " shell - Modo shell\n" | |
292 | " dump - Mostrar a configuração\n" | |
293 | "\n" | |
294 | "Opções:\n" | |
295 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
296 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
297 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
298 | "tmp\n" | |
299 | ||
300 | #: cmdline/apt-get.cc:245 | |
301 | #, fuzzy, c-format | |
302 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
303 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" | |
304 | ||
305 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
306 | #, fuzzy, c-format | |
307 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
308 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" | |
309 | ||
310 | #: cmdline/apt-get.cc:330 | |
311 | #, fuzzy, c-format | |
312 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
313 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" | |
314 | ||
315 | #: cmdline/apt-get.cc:367 | |
316 | #, c-format | |
317 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
318 | msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n" | |
319 | ||
320 | #: cmdline/apt-get.cc:423 | |
321 | #, fuzzy, c-format | |
322 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
323 | msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'" | |
324 | ||
325 | #: cmdline/apt-get.cc:454 | |
326 | #, c-format | |
327 | msgid "Couldn't find package %s" | |
328 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
329 | ||
330 | #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81 | |
331 | #: apt-private/private-install.cc:865 | |
332 | #, c-format | |
333 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
334 | msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n" | |
335 | ||
336 | #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83 | |
337 | #, c-format | |
338 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
339 | msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n" | |
340 | ||
341 | #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127 | |
342 | msgid "" | |
343 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
344 | "instead." | |
345 | msgstr "" | |
346 | "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' " | |
347 | "e 'apt-mark manual'." | |
348 | ||
349 | #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546 | |
350 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
351 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" | |
352 | ||
353 | #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611 | |
354 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
355 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads" | |
356 | ||
357 | #: cmdline/apt-get.cc:726 | |
358 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
359 | msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de" | |
360 | ||
361 | #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067 | |
362 | #, c-format | |
363 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
364 | msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s" | |
365 | ||
366 | #: cmdline/apt-get.cc:786 | |
367 | #, c-format | |
368 | msgid "" | |
369 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
370 | "%s\n" | |
371 | msgstr "" | |
372 | "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões " | |
373 | "'%s' em:\n" | |
374 | "%s\n" | |
375 | ||
376 | #: cmdline/apt-get.cc:791 | |
377 | #, c-format | |
378 | msgid "" | |
379 | "Please use:\n" | |
380 | "bzr branch %s\n" | |
381 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
382 | msgstr "" | |
383 | "Por favor utilize:\n" | |
384 | "bzr branch %s\n" | |
385 | "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n" | |
386 | ||
387 | #: cmdline/apt-get.cc:843 | |
388 | #, c-format | |
389 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
390 | msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n" | |
391 | ||
392 | #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872 | |
393 | #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190 | |
394 | #, c-format | |
395 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
396 | msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" | |
397 | ||
398 | #: cmdline/apt-get.cc:882 | |
399 | #, c-format | |
400 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
401 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
402 | ||
403 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
404 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
405 | #: cmdline/apt-get.cc:891 | |
406 | #, c-format | |
407 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
408 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" | |
409 | ||
410 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
411 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
412 | #: cmdline/apt-get.cc:896 | |
413 | #, c-format | |
414 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
415 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n" | |
416 | ||
417 | #: cmdline/apt-get.cc:902 | |
418 | #, c-format | |
419 | msgid "Fetch source %s\n" | |
420 | msgstr "Obter código fonte %s\n" | |
421 | ||
422 | #: cmdline/apt-get.cc:920 | |
423 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
424 | msgstr "Falhou obter alguns arquivos." | |
425 | ||
426 | #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314 | |
427 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
428 | msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download" | |
429 | ||
430 | #: cmdline/apt-get.cc:950 | |
431 | #, c-format | |
432 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
433 | msgstr "" | |
434 | "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n" | |
435 | ||
436 | #: cmdline/apt-get.cc:963 | |
437 | #, c-format | |
438 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
439 | msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" | |
440 | ||
441 | #: cmdline/apt-get.cc:964 | |
442 | #, c-format | |
443 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
444 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
445 | ||
446 | #: cmdline/apt-get.cc:992 | |
447 | #, c-format | |
448 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
449 | msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" | |
450 | ||
451 | #: cmdline/apt-get.cc:1011 | |
452 | msgid "Child process failed" | |
453 | msgstr "O processo filho falhou" | |
454 | ||
455 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 | |
456 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
457 | msgstr "" | |
458 | "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " | |
459 | "compilação" | |
460 | ||
461 | #: cmdline/apt-get.cc:1055 | |
462 | #, c-format | |
463 | msgid "" | |
464 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
465 | "Architectures for setup" | |
466 | msgstr "" | |
467 | "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração " | |
468 | "veja apt.conf(5) APT::Architectures" | |
469 | ||
470 | #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082 | |
471 | #, c-format | |
472 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
473 | msgstr "" | |
474 | "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s" | |
475 | ||
476 | #: cmdline/apt-get.cc:1102 | |
477 | #, c-format | |
478 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
479 | msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" | |
480 | ||
481 | #: cmdline/apt-get.cc:1272 | |
482 | #, c-format | |
483 | msgid "" | |
484 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
485 | "packages" | |
486 | msgstr "" | |
487 | "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido " | |
488 | "em pacotes '%s'" | |
489 | ||
490 | #: cmdline/apt-get.cc:1290 | |
491 | #, c-format | |
492 | msgid "" | |
493 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
494 | "found" | |
495 | msgstr "" | |
496 | "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " | |
497 | "pôde ser encontrado" | |
498 | ||
499 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 | |
500 | #, c-format | |
501 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
502 | msgstr "" | |
503 | "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é " | |
504 | "demasiado novo" | |
505 | ||
506 | #: cmdline/apt-get.cc:1352 | |
507 | #, c-format | |
508 | msgid "" | |
509 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
510 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
511 | msgstr "" | |
512 | "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão " | |
513 | "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão" | |
514 | ||
515 | #: cmdline/apt-get.cc:1358 | |
516 | #, c-format | |
517 | msgid "" | |
518 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
519 | "version" | |
520 | msgstr "" | |
521 | "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não " | |
522 | "tem versão candidata" | |
523 | ||
524 | #: cmdline/apt-get.cc:1381 | |
525 | #, c-format | |
526 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
527 | msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" | |
528 | ||
529 | #: cmdline/apt-get.cc:1396 | |
530 | #, c-format | |
531 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
532 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
533 | ||
534 | #: cmdline/apt-get.cc:1401 | |
535 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
536 | msgstr "Falhou processar as dependências de compilação" | |
537 | ||
538 | #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506 | |
539 | #, c-format | |
540 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
541 | msgstr "Changlog para %s (%s)" | |
542 | ||
543 | #: cmdline/apt-get.cc:1592 | |
544 | msgid "Supported modules:" | |
545 | msgstr "Módulos Suportados:" | |
546 | ||
547 | #: cmdline/apt-get.cc:1633 | |
548 | msgid "" | |
549 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
550 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
551 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
552 | "\n" | |
553 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
554 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
555 | "and install.\n" | |
556 | "\n" | |
557 | "Commands:\n" | |
558 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
559 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
560 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
561 | " remove - Remove packages\n" | |
562 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
563 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
564 | " source - Download source archives\n" | |
565 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
566 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
567 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
568 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
569 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
570 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
571 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
572 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
573 | "\n" | |
574 | "Options:\n" | |
575 | " -h This help text.\n" | |
576 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
577 | " -qq No output except for errors\n" | |
578 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
579 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
580 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
581 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
582 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
583 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
584 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
585 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
586 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
587 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
588 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
589 | "pages for more information and options.\n" | |
590 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
591 | msgstr "" | |
592 | "Utilização: apt-get [opções] comando\n" | |
593 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
594 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
595 | "\n" | |
596 | "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n" | |
597 | "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n" | |
598 | "são update e install.\n" | |
599 | "\n" | |
600 | "Comandos:\n" | |
601 | " update - Obter novas listas de pacotes\n" | |
602 | " upgrade - Executar uma actualização\n" | |
603 | " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" | |
604 | " remove - Remover pacotes\n" | |
605 | " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n" | |
606 | " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n" | |
607 | " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n" | |
608 | " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-" | |
609 | "fonte\n" | |
610 | " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n" | |
611 | " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n" | |
612 | " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n" | |
613 | " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n" | |
614 | " check - Verificar se existem dependências erradas\n" | |
615 | " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n" | |
616 | " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n" | |
617 | "\n" | |
618 | "Opções:\n" | |
619 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
620 | " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n" | |
621 | " -qq Sem saída, excepto para erros\n" | |
622 | " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" | |
623 | " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n" | |
624 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n" | |
625 | " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n" | |
626 | " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" | |
627 | " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n" | |
628 | " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n" | |
629 | " -V Mostrar números da versão detalhados\n" | |
630 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
631 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/" | |
632 | "tmp\n" | |
633 | "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n" | |
634 | "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" | |
635 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" | |
636 | ||
637 | #: cmdline/apt-helper.cc:36 | |
638 | msgid "Need one URL as argument" | |
639 | msgstr "" | |
640 | ||
641 | #: cmdline/apt-helper.cc:49 | |
642 | #, fuzzy | |
643 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
644 | msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de" | |
645 | ||
646 | #: cmdline/apt-helper.cc:67 | |
647 | msgid "Download Failed" | |
648 | msgstr "" | |
649 | ||
650 | #: cmdline/apt-helper.cc:80 | |
651 | msgid "" | |
652 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
653 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
654 | "\n" | |
655 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
656 | "\n" | |
657 | "Commands:\n" | |
658 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" | |
659 | " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" | |
660 | "\n" | |
661 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" | |
662 | msgstr "" | |
663 | ||
664 | #: cmdline/apt-mark.cc:68 | |
665 | #, c-format | |
666 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
667 | msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n" | |
668 | ||
669 | #: cmdline/apt-mark.cc:74 | |
670 | #, c-format | |
671 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
672 | msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n" | |
673 | ||
674 | #: cmdline/apt-mark.cc:76 | |
675 | #, c-format | |
676 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
677 | msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n" | |
678 | ||
679 | #: cmdline/apt-mark.cc:241 | |
680 | #, c-format | |
681 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
682 | msgstr "%s já estava marcado para manter.\n" | |
683 | ||
684 | #: cmdline/apt-mark.cc:243 | |
685 | #, c-format | |
686 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
687 | msgstr "%s já estava para não manter.\n" | |
688 | ||
689 | #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 | |
690 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 | |
691 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272 | |
692 | #, c-format | |
693 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
694 | msgstr "Esperou por %s mas não estava lá" | |
695 | ||
696 | #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322 | |
697 | #, c-format | |
698 | msgid "%s set on hold.\n" | |
699 | msgstr "%s marcado para manter.\n" | |
700 | ||
701 | #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327 | |
702 | #, c-format | |
703 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
704 | msgstr "Cancelou manter em %s.\n" | |
705 | ||
706 | #: cmdline/apt-mark.cc:345 | |
707 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
708 | msgstr "Falhou executar dpkg. É root?" | |
709 | ||
710 | #: cmdline/apt-mark.cc:392 | |
711 | #, fuzzy | |
712 | msgid "" | |
713 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
714 | "\n" | |
715 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
716 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
717 | "\n" | |
718 | "Commands:\n" | |
719 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
720 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
721 | " hold - Mark a package as held back\n" | |
722 | " unhold - Unset a package set as held back\n" | |
723 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" | |
724 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" | |
725 | " showhold - Print the list of package on hold\n" | |
726 | "\n" | |
727 | "Options:\n" | |
728 | " -h This help text.\n" | |
729 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
730 | " -qq No output except for errors\n" | |
731 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
732 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
733 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
734 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
735 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
736 | msgstr "" | |
737 | "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n" | |
738 | "\n" | |
739 | "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes " | |
740 | "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar " | |
741 | "marcações.\n" | |
742 | "\n" | |
743 | "Comandos:\n" | |
744 | " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n" | |
745 | " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n" | |
746 | "\n" | |
747 | "Opções:\n" | |
748 | " -h\tEste texto de ajuda.\n" | |
749 | " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n" | |
750 | " -qq Sem saída excepto para erros\n" | |
751 | " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n" | |
752 | " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n" | |
753 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
754 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/" | |
755 | "tmp\n" | |
756 | "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual." | |
757 | ||
758 | #: cmdline/apt.cc:47 | |
759 | msgid "" | |
760 | "Usage: apt [options] command\n" | |
761 | "\n" | |
762 | "CLI for apt.\n" | |
763 | "Basic commands: \n" | |
764 | " list - list packages based on package names\n" | |
765 | " search - search in package descriptions\n" | |
766 | " show - show package details\n" | |
767 | "\n" | |
768 | " update - update list of available packages\n" | |
769 | "\n" | |
770 | " install - install packages\n" | |
771 | " remove - remove packages\n" | |
772 | "\n" | |
773 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" | |
774 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " | |
775 | "packages\n" | |
776 | "\n" | |
777 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
778 | msgstr "" | |
779 | ||
780 | #: methods/cdrom.cc:203 | |
781 | #, c-format | |
782 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
783 | msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s" | |
784 | ||
785 | #: methods/cdrom.cc:212 | |
786 | msgid "" | |
787 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
788 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
789 | msgstr "" | |
790 | "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " | |
791 | "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" | |
792 | ||
793 | #: methods/cdrom.cc:222 | |
794 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
795 | msgstr "CD errado" | |
796 | ||
797 | #: methods/cdrom.cc:249 | |
798 | #, c-format | |
799 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
800 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado." | |
801 | ||
802 | #: methods/cdrom.cc:254 | |
803 | msgid "Disk not found." | |
804 | msgstr "Disco não encontrado." | |
805 | ||
806 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278 | |
807 | msgid "File not found" | |
808 | msgstr "Ficheiro não encontrado" | |
809 | ||
810 | #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598 | |
811 | #: methods/rred.cc:608 | |
812 | msgid "Failed to stat" | |
813 | msgstr "Falhou o stat" | |
814 | ||
815 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605 | |
816 | msgid "Failed to set modification time" | |
817 | msgstr "Falhou definir hora de modificação" | |
818 | ||
819 | #: methods/file.cc:48 | |
820 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
821 | msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //" | |
822 | ||
823 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
824 | #: methods/ftp.cc:177 | |
825 | msgid "Logging in" | |
826 | msgstr "A identificar-se no sistema" | |
827 | ||
828 | #: methods/ftp.cc:183 | |
829 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
830 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto" | |
831 | ||
832 | #: methods/ftp.cc:188 | |
833 | msgid "Unable to determine the local name" | |
834 | msgstr "Não foi possível determinar o nome local" | |
835 | ||
836 | #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247 | |
837 | #, c-format | |
838 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
839 | msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s" | |
840 | ||
841 | #: methods/ftp.cc:225 | |
842 | #, c-format | |
843 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
844 | msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" | |
845 | ||
846 | #: methods/ftp.cc:232 | |
847 | #, c-format | |
848 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
849 | msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" | |
850 | ||
851 | #: methods/ftp.cc:252 | |
852 | msgid "" | |
853 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
854 | "is empty." | |
855 | msgstr "" | |
856 | "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::" | |
857 | "ftp::ProxyLogin está vazio." | |
858 | ||
859 | #: methods/ftp.cc:280 | |
860 | #, c-format | |
861 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
862 | msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" | |
863 | ||
864 | #: methods/ftp.cc:306 | |
865 | #, c-format | |
866 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
867 | msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" | |
868 | ||
869 | #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240 | |
870 | msgid "Connection timeout" | |
871 | msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação" | |
872 | ||
873 | #: methods/ftp.cc:350 | |
874 | msgid "Server closed the connection" | |
875 | msgstr "O servidor fechou a ligação" | |
876 | ||
877 | #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 | |
878 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 | |
879 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492 | |
880 | msgid "Read error" | |
881 | msgstr "Erro de leitura" | |
882 | ||
883 | #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209 | |
884 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
885 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer." | |
886 | ||
887 | #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389 | |
888 | msgid "Protocol corruption" | |
889 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
890 | ||
891 | #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 | |
892 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 | |
893 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 | |
894 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639 | |
895 | msgid "Write error" | |
896 | msgstr "Erro de escrita" | |
897 | ||
898 | #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742 | |
899 | msgid "Could not create a socket" | |
900 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
901 | ||
902 | #: methods/ftp.cc:712 | |
903 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
904 | msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" | |
905 | ||
906 | #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 | |
907 | msgid "Failed" | |
908 | msgstr "Falhou" | |
909 | ||
910 | #: methods/ftp.cc:718 | |
911 | msgid "Could not connect passive socket." | |
912 | msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." | |
913 | ||
914 | #: methods/ftp.cc:735 | |
915 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
916 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
917 | ||
918 | #: methods/ftp.cc:749 | |
919 | msgid "Could not bind a socket" | |
920 | msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" | |
921 | ||
922 | #: methods/ftp.cc:753 | |
923 | msgid "Could not listen on the socket" | |
924 | msgstr "Não foi possível executar listen no socket" | |
925 | ||
926 | #: methods/ftp.cc:760 | |
927 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
928 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
929 | ||
930 | #: methods/ftp.cc:792 | |
931 | msgid "Unable to send PORT command" | |
932 | msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT" | |
933 | ||
934 | #: methods/ftp.cc:802 | |
935 | #, c-format | |
936 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
937 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
938 | ||
939 | #: methods/ftp.cc:811 | |
940 | #, c-format | |
941 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
942 | msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" | |
943 | ||
944 | #: methods/ftp.cc:831 | |
945 | msgid "Data socket connect timed out" | |
946 | msgstr "Ligação de socket de dados expirou" | |
947 | ||
948 | #: methods/ftp.cc:838 | |
949 | msgid "Unable to accept connection" | |
950 | msgstr "Impossível aceitar ligação" | |
951 | ||
952 | #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316 | |
953 | msgid "Problem hashing file" | |
954 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
955 | ||
956 | #: methods/ftp.cc:890 | |
957 | #, c-format | |
958 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
959 | msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'" | |
960 | ||
961 | #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335 | |
962 | msgid "Data socket timed out" | |
963 | msgstr "Expirou o tempo do socket de dados" | |
964 | ||
965 | #: methods/ftp.cc:935 | |
966 | #, c-format | |
967 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
968 | msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" | |
969 | ||
970 | #. Get the files information | |
971 | #: methods/ftp.cc:1014 | |
972 | msgid "Query" | |
973 | msgstr "Pesquisa" | |
974 | ||
975 | #: methods/ftp.cc:1128 | |
976 | msgid "Unable to invoke " | |
977 | msgstr "Não foi possível invocar " | |
978 | ||
979 | #: methods/connect.cc:76 | |
980 | #, c-format | |
981 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
982 | msgstr "A Ligar a %s (%s)" | |
983 | ||
984 | #: methods/connect.cc:87 | |
985 | #, c-format | |
986 | msgid "[IP: %s %s]" | |
987 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
988 | ||
989 | #: methods/connect.cc:94 | |
990 | #, c-format | |
991 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
992 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
993 | ||
994 | #: methods/connect.cc:100 | |
995 | #, c-format | |
996 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
997 | msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." | |
998 | ||
999 | #: methods/connect.cc:108 | |
1000 | #, c-format | |
1001 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1002 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou" | |
1003 | ||
1004 | #: methods/connect.cc:126 | |
1005 | #, c-format | |
1006 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1007 | msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." | |
1008 | ||
1009 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1010 | #. ssh connection that is still going | |
1011 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439 | |
1012 | #, c-format | |
1013 | msgid "Connecting to %s" | |
1014 | msgstr "A ligar a %s" | |
1015 | ||
1016 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 | |
1017 | #, c-format | |
1018 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1019 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
1020 | ||
1021 | #: methods/connect.cc:205 | |
1022 | #, c-format | |
1023 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1024 | msgstr "Falha temporária a resolver '%s'" | |
1025 | ||
1026 | #: methods/connect.cc:209 | |
1027 | #, fuzzy, c-format | |
1028 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1029 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)" | |
1030 | ||
1031 | #: methods/connect.cc:211 | |
1032 | #, c-format | |
1033 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1034 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)" | |
1035 | ||
1036 | #: methods/connect.cc:258 | |
1037 | #, c-format | |
1038 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1039 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:" | |
1040 | ||
1041 | #: methods/gpgv.cc:168 | |
1042 | msgid "" | |
1043 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1044 | msgstr "" | |
1045 | "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão " | |
1046 | "digital da chave?!" | |
1047 | ||
1048 | #: methods/gpgv.cc:172 | |
1049 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1050 | msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
1051 | ||
1052 | #: methods/gpgv.cc:174 | |
1053 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
1054 | msgstr "" | |
1055 | "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está " | |
1056 | "instalado?)" | |
1057 | ||
1058 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1059 | #: methods/gpgv.cc:180 | |
1060 | #, c-format | |
1061 | msgid "" | |
1062 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1063 | "authentication?)" | |
1064 | msgstr "" | |
1065 | ||
1066 | #: methods/gpgv.cc:184 | |
1067 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1068 | msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv" | |
1069 | ||
1070 | #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224 | |
1071 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1072 | msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" | |
1073 | ||
1074 | #: methods/gpgv.cc:231 | |
1075 | msgid "" | |
1076 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1077 | "available:\n" | |
1078 | msgstr "" | |
1079 | "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " | |
1080 | "não está disponível:\n" | |
1081 | ||
1082 | #: methods/gzip.cc:69 | |
1083 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1084 | msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos" | |
1085 | ||
1086 | #: methods/http.cc:511 | |
1087 | msgid "Error writing to the file" | |
1088 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro" | |
1089 | ||
1090 | #: methods/http.cc:525 | |
1091 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1092 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação" | |
1093 | ||
1094 | #: methods/http.cc:527 | |
1095 | msgid "Error reading from server" | |
1096 | msgstr "Erro ao ler do servidor" | |
1097 | ||
1098 | #: methods/http.cc:563 | |
1099 | msgid "Error writing to file" | |
1100 | msgstr "Erro ao escrever para ficheiro" | |
1101 | ||
1102 | #: methods/http.cc:623 | |
1103 | msgid "Select failed" | |
1104 | msgstr "A selecção falhou" | |
1105 | ||
1106 | #: methods/http.cc:628 | |
1107 | msgid "Connection timed out" | |
1108 | msgstr "O tempo da ligação expirou" | |
1109 | ||
1110 | #: methods/http.cc:651 | |
1111 | msgid "Error writing to output file" | |
1112 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída" | |
1113 | ||
1114 | #: methods/server.cc:52 | |
1115 | msgid "Waiting for headers" | |
1116 | msgstr "A aguardar por cabeçalhos" | |
1117 | ||
1118 | #: methods/server.cc:110 | |
1119 | msgid "Bad header line" | |
1120 | msgstr "Linha de cabeçalho errada" | |
1121 | ||
1122 | #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142 | |
1123 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1124 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" | |
1125 | ||
1126 | #: methods/server.cc:172 | |
1127 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1128 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido" | |
1129 | ||
1130 | #: methods/server.cc:195 | |
1131 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1132 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido" | |
1133 | ||
1134 | #: methods/server.cc:197 | |
1135 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1136 | msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado" | |
1137 | ||
1138 | #: methods/server.cc:221 | |
1139 | msgid "Unknown date format" | |
1140 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
1141 | ||
1142 | #: methods/server.cc:490 | |
1143 | msgid "Bad header data" | |
1144 | msgstr "Dados de cabeçalho errados" | |
1145 | ||
1146 | #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563 | |
1147 | msgid "Connection failed" | |
1148 | msgstr "A ligação falhou" | |
1149 | ||
1150 | #: methods/server.cc:655 | |
1151 | msgid "Internal error" | |
1152 | msgstr "Erro interno" | |
1153 | ||
1154 | #: apt-private/acqprogress.cc:66 | |
1155 | msgid "Hit " | |
1156 | msgstr "Hit " | |
1157 | ||
1158 | #: apt-private/acqprogress.cc:90 | |
1159 | msgid "Get:" | |
1160 | msgstr "Obter:" | |
1161 | ||
1162 | #: apt-private/acqprogress.cc:121 | |
1163 | msgid "Ign " | |
1164 | msgstr "Ign " | |
1165 | ||
1166 | #: apt-private/acqprogress.cc:125 | |
1167 | msgid "Err " | |
1168 | msgstr "Err " | |
1169 | ||
1170 | #: apt-private/acqprogress.cc:146 | |
1171 | #, c-format | |
1172 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1173 | msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" | |
1174 | ||
1175 | #: apt-private/acqprogress.cc:236 | |
1176 | #, c-format | |
1177 | msgid " [Working]" | |
1178 | msgstr " [A trabalhar]" | |
1179 | ||
1180 | #: apt-private/acqprogress.cc:297 | |
1181 | #, c-format | |
1182 | msgid "" | |
1183 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1184 | " '%s'\n" | |
1185 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1186 | msgstr "" | |
1187 | "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" | |
1188 | " '%s'\n" | |
1189 | "no leitor '%s' e pressione enter\n" | |
1190 | ||
1191 | #: apt-private/private-cachefile.cc:93 | |
1192 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1193 | msgstr "A corrigir dependências..." | |
1194 | ||
1195 | #: apt-private/private-cachefile.cc:96 | |
1196 | msgid " failed." | |
1197 | msgstr " falhou." | |
1198 | ||
1199 | #: apt-private/private-cachefile.cc:99 | |
1200 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1201 | msgstr "Não foi possível corrigir dependências" | |
1202 | ||
1203 | #: apt-private/private-cachefile.cc:102 | |
1204 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1205 | msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações" | |
1206 | ||
1207 | #: apt-private/private-cachefile.cc:104 | |
1208 | msgid " Done" | |
1209 | msgstr " Feito" | |
1210 | ||
1211 | #: apt-private/private-cachefile.cc:108 | |
1212 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1213 | msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso." | |
1214 | ||
1215 | #: apt-private/private-cachefile.cc:111 | |
1216 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1217 | msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." | |
1218 | ||
1219 | #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65 | |
1220 | msgid "Sorting" | |
1221 | msgstr "" | |
1222 | ||
1223 | #: apt-private/private-download.cc:36 | |
1224 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1225 | msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!" | |
1226 | ||
1227 | #: apt-private/private-download.cc:40 | |
1228 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1229 | msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" | |
1230 | ||
1231 | #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52 | |
1232 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1233 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
1234 | ||
1235 | #: apt-private/private-download.cc:50 | |
1236 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1237 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?" | |
1238 | ||
1239 | #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210 | |
1240 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
1241 | msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes" | |
1242 | ||
1243 | #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77 | |
1244 | #, c-format | |
1245 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
1246 | msgstr "Falhou obter %s %s\n" | |
1247 | ||
1248 | #: apt-private/private-install.cc:82 | |
1249 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1250 | msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" | |
1251 | ||
1252 | #: apt-private/private-install.cc:91 | |
1253 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1254 | msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." | |
1255 | ||
1256 | #: apt-private/private-install.cc:110 | |
1257 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
1258 | msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou" | |
1259 | ||
1260 | #: apt-private/private-install.cc:148 | |
1261 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1262 | msgstr "" | |
1263 | "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" | |
1264 | ||
1265 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1266 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1267 | #: apt-private/private-install.cc:155 | |
1268 | #, c-format | |
1269 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1270 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n" | |
1271 | ||
1272 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1273 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1274 | #: apt-private/private-install.cc:160 | |
1275 | #, c-format | |
1276 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1277 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n" | |
1278 | ||
1279 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1280 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1281 | #: apt-private/private-install.cc:167 | |
1282 | #, c-format | |
1283 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1284 | msgstr "" | |
1285 | "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n" | |
1286 | ||
1287 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1288 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1289 | #: apt-private/private-install.cc:172 | |
1290 | #, c-format | |
1291 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1292 | msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n" | |
1293 | ||
1294 | #: apt-private/private-install.cc:200 | |
1295 | #, c-format | |
1296 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1297 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." | |
1298 | ||
1299 | #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238 | |
1300 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1301 | msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial." | |
1302 | ||
1303 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1304 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
1305 | #: apt-private/private-install.cc:220 | |
1306 | msgid "Yes, do as I say!" | |
1307 | msgstr "Sim, faça como eu digo!" | |
1308 | ||
1309 | #: apt-private/private-install.cc:222 | |
1310 | #, c-format | |
1311 | msgid "" | |
1312 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1313 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1314 | " ?] " | |
1315 | msgstr "" | |
1316 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n" | |
1317 | "Para continuar escreva a frase '%s'\n" | |
1318 | " ?] " | |
1319 | ||
1320 | #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246 | |
1321 | msgid "Abort." | |
1322 | msgstr "Abortado." | |
1323 | ||
1324 | #: apt-private/private-install.cc:243 | |
1325 | msgid "Do you want to continue?" | |
1326 | msgstr "Deseja continuar?" | |
1327 | ||
1328 | #: apt-private/private-install.cc:313 | |
1329 | msgid "Some files failed to download" | |
1330 | msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" | |
1331 | ||
1332 | #: apt-private/private-install.cc:320 | |
1333 | msgid "" | |
1334 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1335 | "missing?" | |
1336 | msgstr "" | |
1337 | "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update " | |
1338 | "ou tente com --fix-missing?" | |
1339 | ||
1340 | #: apt-private/private-install.cc:324 | |
1341 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1342 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" | |
1343 | ||
1344 | #: apt-private/private-install.cc:329 | |
1345 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1346 | msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta." | |
1347 | ||
1348 | #: apt-private/private-install.cc:330 | |
1349 | msgid "Aborting install." | |
1350 | msgstr "A abortar a instalação." | |
1351 | ||
1352 | #: apt-private/private-install.cc:366 | |
1353 | msgid "" | |
1354 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1355 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1356 | msgid_plural "" | |
1357 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1358 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1359 | msgstr[0] "" | |
1360 | "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n" | |
1361 | "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:" | |
1362 | msgstr[1] "" | |
1363 | "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n" | |
1364 | "todos os ficheiros foram por outros pacotes:" | |
1365 | ||
1366 | #: apt-private/private-install.cc:370 | |
1367 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
1368 | msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg." | |
1369 | ||
1370 | #: apt-private/private-install.cc:391 | |
1371 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1372 | msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover" | |
1373 | ||
1374 | #: apt-private/private-install.cc:499 | |
1375 | msgid "" | |
1376 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1377 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1378 | msgstr "" | |
1379 | "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n" | |
1380 | "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt." | |
1381 | ||
1382 | #. | |
1383 | #. if (Packages == 1) | |
1384 | #. { | |
1385 | #. c1out << std::endl; | |
1386 | #. c1out << | |
1387 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1388 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1389 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1390 | #. } | |
1391 | #. | |
1392 | #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653 | |
1393 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1394 | msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" | |
1395 | ||
1396 | #: apt-private/private-install.cc:506 | |
1397 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1398 | msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas" | |
1399 | ||
1400 | #: apt-private/private-install.cc:513 | |
1401 | msgid "" | |
1402 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1403 | msgid_plural "" | |
1404 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1405 | "required:" | |
1406 | msgstr[0] "" | |
1407 | "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:" | |
1408 | msgstr[1] "" | |
1409 | "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são " | |
1410 | "necessários:" | |
1411 | ||
1412 | #: apt-private/private-install.cc:517 | |
1413 | #, c-format | |
1414 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1415 | msgid_plural "" | |
1416 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1417 | msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n" | |
1418 | msgstr[1] "" | |
1419 | "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n" | |
1420 | ||
1421 | #: apt-private/private-install.cc:519 | |
1422 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
1423 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1424 | msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover." | |
1425 | msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover." | |
1426 | ||
1427 | #: apt-private/private-install.cc:612 | |
1428 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1429 | msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:" | |
1430 | ||
1431 | #: apt-private/private-install.cc:614 | |
1432 | msgid "" | |
1433 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1434 | "solution)." | |
1435 | msgstr "" | |
1436 | "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote " | |
1437 | "(ou especifique uma solução)." | |
1438 | ||
1439 | #: apt-private/private-install.cc:638 | |
1440 | msgid "" | |
1441 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1442 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1443 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1444 | "or been moved out of Incoming." | |
1445 | msgstr "" | |
1446 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" | |
1447 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" | |
1448 | "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n" | |
1449 | "criados ou foram movidos do Incoming." | |
1450 | ||
1451 | #: apt-private/private-install.cc:659 | |
1452 | msgid "Broken packages" | |
1453 | msgstr "Pacotes estragados" | |
1454 | ||
1455 | #: apt-private/private-install.cc:712 | |
1456 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1457 | msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" | |
1458 | ||
1459 | #: apt-private/private-install.cc:802 | |
1460 | msgid "Suggested packages:" | |
1461 | msgstr "Pacotes sugeridos:" | |
1462 | ||
1463 | #: apt-private/private-install.cc:803 | |
1464 | msgid "Recommended packages:" | |
1465 | msgstr "Pacotes recomendados:" | |
1466 | ||
1467 | #: apt-private/private-install.cc:825 | |
1468 | #, c-format | |
1469 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
1470 | msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" | |
1471 | ||
1472 | #: apt-private/private-install.cc:829 | |
1473 | #, c-format | |
1474 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
1475 | msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n" | |
1476 | ||
1477 | #: apt-private/private-install.cc:841 | |
1478 | #, c-format | |
1479 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
1480 | msgstr "" | |
1481 | "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " | |
1482 | "feito.\n" | |
1483 | ||
1484 | #: apt-private/private-install.cc:846 | |
1485 | #, c-format | |
1486 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
1487 | msgstr "%s já está na versão mais recente.\n" | |
1488 | ||
1489 | #: apt-private/private-install.cc:894 | |
1490 | #, c-format | |
1491 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
1492 | msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n" | |
1493 | ||
1494 | #: apt-private/private-install.cc:899 | |
1495 | #, c-format | |
1496 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
1497 | msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n" | |
1498 | ||
1499 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
1500 | #: apt-private/private-install.cc:941 | |
1501 | #, c-format | |
1502 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
1503 | msgstr "" | |
1504 | "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer " | |
1505 | "'%s'?\n" | |
1506 | ||
1507 | #: apt-private/private-install.cc:947 | |
1508 | #, c-format | |
1509 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
1510 | msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n" | |
1511 | ||
1512 | #: apt-private/private-list.cc:129 | |
1513 | msgid "Listing" | |
1514 | msgstr "" | |
1515 | ||
1516 | #: apt-private/private-list.cc:159 | |
1517 | #, c-format | |
1518 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
1519 | msgid_plural "" | |
1520 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
1521 | msgstr[0] "" | |
1522 | msgstr[1] "" | |
1523 | ||
1524 | #: apt-private/private-main.cc:32 | |
1525 | msgid "" | |
1526 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1527 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1528 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1529 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1530 | msgstr "" | |
1531 | "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n" | |
1532 | "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n" | |
1533 | "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n" | |
1534 | "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!" | |
1535 | ||
1536 | #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84 | |
1537 | #: apt-private/private-show.cc:89 | |
1538 | msgid "unknown" | |
1539 | msgstr "" | |
1540 | ||
1541 | #: apt-private/private-output.cc:265 | |
1542 | #, fuzzy, c-format | |
1543 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
1544 | msgstr " [Instalado]" | |
1545 | ||
1546 | #: apt-private/private-output.cc:268 | |
1547 | #, fuzzy | |
1548 | msgid "[installed,local]" | |
1549 | msgstr " [Instalado]" | |
1550 | ||
1551 | #: apt-private/private-output.cc:270 | |
1552 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
1553 | msgstr "" | |
1554 | ||
1555 | #: apt-private/private-output.cc:272 | |
1556 | #, fuzzy | |
1557 | msgid "[installed,automatic]" | |
1558 | msgstr " [Instalado]" | |
1559 | ||
1560 | #: apt-private/private-output.cc:274 | |
1561 | #, fuzzy | |
1562 | msgid "[installed]" | |
1563 | msgstr " [Instalado]" | |
1564 | ||
1565 | #: apt-private/private-output.cc:277 | |
1566 | #, c-format | |
1567 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
1568 | msgstr "" | |
1569 | ||
1570 | #: apt-private/private-output.cc:281 | |
1571 | msgid "[residual-config]" | |
1572 | msgstr "" | |
1573 | ||
1574 | #: apt-private/private-output.cc:455 | |
1575 | #, c-format | |
1576 | msgid "but %s is installed" | |
1577 | msgstr "mas %s está instalado" | |
1578 | ||
1579 | #: apt-private/private-output.cc:457 | |
1580 | #, c-format | |
1581 | msgid "but %s is to be installed" | |
1582 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
1583 | ||
1584 | #: apt-private/private-output.cc:464 | |
1585 | msgid "but it is not installable" | |
1586 | msgstr "mas não é instalável" | |
1587 | ||
1588 | #: apt-private/private-output.cc:466 | |
1589 | msgid "but it is a virtual package" | |
1590 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
1591 | ||
1592 | #: apt-private/private-output.cc:469 | |
1593 | msgid "but it is not installed" | |
1594 | msgstr "mas não está instalado" | |
1595 | ||
1596 | #: apt-private/private-output.cc:469 | |
1597 | msgid "but it is not going to be installed" | |
1598 | msgstr "mas não vai ser instalado" | |
1599 | ||
1600 | #: apt-private/private-output.cc:474 | |
1601 | msgid " or" | |
1602 | msgstr " ou" | |
1603 | ||
1604 | #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500 | |
1605 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
1606 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" | |
1607 | ||
1608 | #: apt-private/private-output.cc:523 | |
1609 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
1610 | msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:" | |
1611 | ||
1612 | #: apt-private/private-output.cc:549 | |
1613 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
1614 | msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:" | |
1615 | ||
1616 | #: apt-private/private-output.cc:571 | |
1617 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
1618 | msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:" | |
1619 | ||
1620 | #: apt-private/private-output.cc:592 | |
1621 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
1622 | msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:" | |
1623 | ||
1624 | #: apt-private/private-output.cc:613 | |
1625 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
1626 | msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:" | |
1627 | ||
1628 | #: apt-private/private-output.cc:633 | |
1629 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
1630 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" | |
1631 | ||
1632 | #: apt-private/private-output.cc:688 | |
1633 | #, c-format | |
1634 | msgid "%s (due to %s) " | |
1635 | msgstr "%s (devido a %s) " | |
1636 | ||
1637 | #: apt-private/private-output.cc:696 | |
1638 | msgid "" | |
1639 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
1640 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
1641 | msgstr "" | |
1642 | "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n" | |
1643 | "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!" | |
1644 | ||
1645 | #: apt-private/private-output.cc:727 | |
1646 | #, c-format | |
1647 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
1648 | msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
1649 | ||
1650 | #: apt-private/private-output.cc:731 | |
1651 | #, c-format | |
1652 | msgid "%lu reinstalled, " | |
1653 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
1654 | ||
1655 | #: apt-private/private-output.cc:733 | |
1656 | #, c-format | |
1657 | msgid "%lu downgraded, " | |
1658 | msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " | |
1659 | ||
1660 | #: apt-private/private-output.cc:735 | |
1661 | #, c-format | |
1662 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
1663 | msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" | |
1664 | ||
1665 | #: apt-private/private-output.cc:739 | |
1666 | #, c-format | |
1667 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
1668 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
1669 | ||
1670 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
1671 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
1672 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1673 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1674 | #: apt-private/private-output.cc:761 | |
1675 | msgid "[Y/n]" | |
1676 | msgstr "[S/n]" | |
1677 | ||
1678 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
1679 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
1680 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1681 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1682 | #: apt-private/private-output.cc:767 | |
1683 | msgid "[y/N]" | |
1684 | msgstr "s/N]" | |
1685 | ||
1686 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
1687 | #: apt-private/private-output.cc:778 | |
1688 | msgid "Y" | |
1689 | msgstr "S" | |
1690 | ||
1691 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
1692 | #: apt-private/private-output.cc:784 | |
1693 | msgid "N" | |
1694 | msgstr "N" | |
1695 | ||
1696 | #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35 | |
1697 | #, c-format | |
1698 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
1699 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
1700 | ||
1701 | #: apt-private/private-search.cc:69 | |
1702 | msgid "Full Text Search" | |
1703 | msgstr "" | |
1704 | ||
1705 | #: apt-private/private-show.cc:156 | |
1706 | #, c-format | |
1707 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
1708 | msgid_plural "" | |
1709 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
1710 | msgstr[0] "" | |
1711 | msgstr[1] "" | |
1712 | ||
1713 | #: apt-private/private-show.cc:163 | |
1714 | msgid "not a real package (virtual)" | |
1715 | msgstr "" | |
1716 | ||
1717 | #: apt-private/private-sources.cc:58 | |
1718 | #, fuzzy, c-format | |
1719 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
1720 | msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
1721 | ||
1722 | #: apt-private/private-sources.cc:70 | |
1723 | #, c-format | |
1724 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
1725 | msgstr "" | |
1726 | ||
1727 | #: apt-private/private-update.cc:31 | |
1728 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1729 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
1730 | ||
1731 | #: apt-private/private-update.cc:90 | |
1732 | #, c-format | |
1733 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
1734 | msgid_plural "" | |
1735 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
1736 | msgstr[0] "" | |
1737 | msgstr[1] "" | |
1738 | ||
1739 | #: apt-private/private-update.cc:94 | |
1740 | msgid "All packages are up to date." | |
1741 | msgstr "" | |
1742 | ||
1743 | #: apt-private/private-upgrade.cc:25 | |
1744 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1745 | msgstr "A calcular a actualização... " | |
1746 | ||
1747 | #: apt-private/private-upgrade.cc:28 | |
1748 | msgid "Done" | |
1749 | msgstr "Pronto" | |
1750 | ||
1751 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1752 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1753 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494 | |
1754 | #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 | |
1755 | #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 | |
1756 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 | |
1757 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 | |
1758 | #, c-format | |
1759 | msgid "Unable to read %s" | |
1760 | msgstr "Não foi possível ler %s" | |
1761 | ||
1762 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500 | |
1763 | #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 | |
1764 | #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 | |
1765 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 | |
1766 | #, c-format | |
1767 | msgid "Unable to change to %s" | |
1768 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
1769 | ||
1770 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1771 | #. and provide a config option to define that default | |
1772 | #: methods/mirror.cc:280 | |
1773 | #, c-format | |
1774 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1775 | msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'" | |
1776 | ||
1777 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1778 | #. and provide a config option to define that default | |
1779 | #: methods/mirror.cc:287 | |
1780 | #, c-format | |
1781 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1782 | msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'" | |
1783 | ||
1784 | #: methods/mirror.cc:315 | |
1785 | #, fuzzy, c-format | |
1786 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1787 | msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'" | |
1788 | ||
1789 | #: methods/mirror.cc:445 | |
1790 | #, c-format | |
1791 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1792 | msgstr "[Mirror: %s]" | |
1793 | ||
1794 | #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171 | |
1795 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1796 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" | |
1797 | ||
1798 | #: methods/rsh.cc:343 | |
1799 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1800 | msgstr "Ligação encerrada prematuramente" | |
1801 | ||
1802 | #: dselect/install:33 | |
1803 | msgid "Bad default setting!" | |
1804 | msgstr "Configuração pré-definida errada!" | |
1805 | ||
1806 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1807 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1808 | msgid "Press enter to continue." | |
1809 | msgstr "Carregue em enter para continuar." | |
1810 | ||
1811 | #: dselect/install:92 | |
1812 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1813 | msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?" | |
1814 | ||
1815 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1816 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1817 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1818 | #: dselect/install:102 | |
1819 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1820 | msgstr "" | |
1821 | "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados" | |
1822 | ||
1823 | #: dselect/install:103 | |
1824 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1825 | msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados" | |
1826 | ||
1827 | #: dselect/install:104 | |
1828 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1829 | msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" | |
1830 | ||
1831 | #: dselect/install:105 | |
1832 | msgid "" | |
1833 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1834 | msgstr "" | |
1835 | "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute " | |
1836 | "[I]nstalar novamente" | |
1837 | ||
1838 | #: dselect/update:30 | |
1839 | msgid "Merging available information" | |
1840 | msgstr "A juntar a informação disponível" | |
1841 | ||
1842 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224 | |
1843 | msgid "" | |
1844 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1845 | "\n" | |
1846 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1847 | "from debian packages\n" | |
1848 | "\n" | |
1849 | "Options:\n" | |
1850 | " -h This help text\n" | |
1851 | " -t Set the temp dir\n" | |
1852 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1853 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1854 | msgstr "" | |
1855 | "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
1856 | "\n" | |
1857 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" | |
1858 | "e informação de template de pacotes debian.\n" | |
1859 | "\n" | |
1860 | "Opções:\n" | |
1861 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1862 | " -t Definir o directório temporário\n" | |
1863 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
1864 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
1865 | "tmp\n" | |
1866 | ||
1867 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254 | |
1868 | #, fuzzy, c-format | |
1869 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
1870 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s" | |
1871 | ||
1872 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 | |
1873 | #, c-format | |
1874 | msgid "Unable to write to %s" | |
1875 | msgstr "Não conseguiu escrever para %s" | |
1876 | ||
1877 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300 | |
1878 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1879 | msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" | |
1880 | ||
1881 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 | |
1882 | msgid "Package extension list is too long" | |
1883 | msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa" | |
1884 | ||
1885 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 | |
1886 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283 | |
1887 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319 | |
1888 | #, c-format | |
1889 | msgid "Error processing directory %s" | |
1890 | msgstr "Erro ao processar o directório %s" | |
1891 | ||
1892 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281 | |
1893 | msgid "Source extension list is too long" | |
1894 | msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa" | |
1895 | ||
1896 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 | |
1897 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1898 | msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo" | |
1899 | ||
1900 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431 | |
1901 | #, c-format | |
1902 | msgid "Error processing contents %s" | |
1903 | msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s" | |
1904 | ||
1905 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626 | |
1906 | msgid "" | |
1907 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1908 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1909 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1910 | " contents path\n" | |
1911 | " release path\n" | |
1912 | " generate config [groups]\n" | |
1913 | " clean config\n" | |
1914 | "\n" | |
1915 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1916 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1917 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1918 | "\n" | |
1919 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1920 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1921 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1922 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1923 | "\n" | |
1924 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1925 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1926 | "\n" | |
1927 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1928 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1929 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1930 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1931 | "Debian archive:\n" | |
1932 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1933 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1934 | "\n" | |
1935 | "Options:\n" | |
1936 | " -h This help text\n" | |
1937 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1938 | " -s=? Source override file\n" | |
1939 | " -q Quiet\n" | |
1940 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1941 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1942 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1943 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1944 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1945 | msgstr "" | |
1946 | "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
1947 | "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
1948 | " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
1949 | " contents caminho\n" | |
1950 | " release caminho\n" | |
1951 | " generate config [grupos]\n" | |
1952 | " clean config\n" | |
1953 | "\n" | |
1954 | "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" | |
1955 | "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" | |
1956 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
1957 | "\n" | |
1958 | "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" | |
1959 | " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" | |
1960 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n" | |
1961 | "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n" | |
1962 | "\n" | |
1963 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" | |
1964 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" | |
1965 | "especificar um ficheiro override de fontes\n" | |
1966 | "\n" | |
1967 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" | |
1968 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" | |
1969 | "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" | |
1970 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" | |
1971 | "repositório Debian :\n" | |
1972 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1973 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1974 | "\n" | |
1975 | "Opções:\n" | |
1976 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1977 | " --md5 Controlar a criação do MD5\n" | |
1978 | " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" | |
1979 | " -q Silencioso\n" | |
1980 | " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n" | |
1981 | " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n" | |
1982 | " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n" | |
1983 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
1984 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária" | |
1985 | ||
1986 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822 | |
1987 | msgid "No selections matched" | |
1988 | msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" | |
1989 | ||
1990 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907 | |
1991 | #, c-format | |
1992 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
1993 | msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote" | |
1994 | ||
1995 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 | |
1996 | #, c-format | |
1997 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
1998 | msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" | |
1999 | ||
2000 | #: ftparchive/cachedb.cc:83 | |
2001 | #, c-format | |
2002 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
2003 | msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s" | |
2004 | ||
2005 | #: ftparchive/cachedb.cc:94 | |
2006 | msgid "" | |
2007 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
2008 | "remove and re-create the database." | |
2009 | msgstr "" | |
2010 | "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do " | |
2011 | "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados." | |
2012 | ||
2013 | #: ftparchive/cachedb.cc:99 | |
2014 | #, c-format | |
2015 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
2016 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s" | |
2017 | ||
2018 | #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 | |
2019 | #: apt-inst/extract.cc:216 | |
2020 | #, c-format | |
2021 | msgid "Failed to stat %s" | |
2022 | msgstr "Falha stat %s" | |
2023 | ||
2024 | #: ftparchive/cachedb.cc:332 | |
2025 | #, fuzzy | |
2026 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2027 | msgstr "Falhou o readlink %s" | |
2028 | ||
2029 | #: ftparchive/cachedb.cc:365 | |
2030 | msgid "Archive has no control record" | |
2031 | msgstr "O arquivo não tem registo de controlo" | |
2032 | ||
2033 | #: ftparchive/cachedb.cc:594 | |
2034 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2035 | msgstr "Não foi possível obter um cursor" | |
2036 | ||
2037 | #: ftparchive/writer.cc:91 | |
2038 | #, c-format | |
2039 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
2040 | msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" | |
2041 | ||
2042 | #: ftparchive/writer.cc:96 | |
2043 | #, c-format | |
2044 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2045 | msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" | |
2046 | ||
2047 | #: ftparchive/writer.cc:152 | |
2048 | msgid "E: " | |
2049 | msgstr "E: " | |
2050 | ||
2051 | #: ftparchive/writer.cc:154 | |
2052 | msgid "W: " | |
2053 | msgstr "W: " | |
2054 | ||
2055 | #: ftparchive/writer.cc:161 | |
2056 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2057 | msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro " | |
2058 | ||
2059 | #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211 | |
2060 | #, c-format | |
2061 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2062 | msgstr "Falhou resolver %s" | |
2063 | ||
2064 | #: ftparchive/writer.cc:192 | |
2065 | msgid "Tree walking failed" | |
2066 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" | |
2067 | ||
2068 | #: ftparchive/writer.cc:219 | |
2069 | #, c-format | |
2070 | msgid "Failed to open %s" | |
2071 | msgstr "Falhou abrir %s" | |
2072 | ||
2073 | #: ftparchive/writer.cc:278 | |
2074 | #, c-format | |
2075 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
2076 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
2077 | ||
2078 | #: ftparchive/writer.cc:286 | |
2079 | #, c-format | |
2080 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2081 | msgstr "Falhou o readlink %s" | |
2082 | ||
2083 | #: ftparchive/writer.cc:290 | |
2084 | #, c-format | |
2085 | msgid "Failed to unlink %s" | |
2086 | msgstr "Falhou o unlink %s" | |
2087 | ||
2088 | #: ftparchive/writer.cc:298 | |
2089 | #, c-format | |
2090 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2091 | msgstr "*** Falhou ligar %s a %s" | |
2092 | ||
2093 | #: ftparchive/writer.cc:308 | |
2094 | #, c-format | |
2095 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2096 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
2097 | ||
2098 | #: ftparchive/writer.cc:417 | |
2099 | msgid "Archive had no package field" | |
2100 | msgstr "Arquivo não possuía campo package" | |
2101 | ||
2102 | #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692 | |
2103 | #, c-format | |
2104 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2105 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
2106 | ||
2107 | #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848 | |
2108 | #, c-format | |
2109 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2110 | msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n" | |
2111 | ||
2112 | #: ftparchive/writer.cc:706 | |
2113 | #, c-format | |
2114 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2115 | msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n" | |
2116 | ||
2117 | #: ftparchive/writer.cc:710 | |
2118 | #, c-format | |
2119 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2120 | msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n" | |
2121 | ||
2122 | #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382 | |
2123 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2124 | msgstr "realloc - Falhou alocar memória" | |
2125 | ||
2126 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142 | |
2127 | #, c-format | |
2128 | msgid "Unable to open %s" | |
2129 | msgstr "Não foi possível abrir %s" | |
2130 | ||
2131 | #. skip spaces | |
2132 | #. find end of word | |
2133 | #: ftparchive/override.cc:68 | |
2134 | #, fuzzy, c-format | |
2135 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2136 | msgstr "Override %s malformado linha %llu #1" | |
2137 | ||
2138 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
2139 | #, c-format | |
2140 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2141 | msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s" | |
2142 | ||
2143 | #: ftparchive/override.cc:166 | |
2144 | #, c-format | |
2145 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2146 | msgstr "Override %s malformado linha %llu #1" | |
2147 | ||
2148 | #: ftparchive/override.cc:178 | |
2149 | #, c-format | |
2150 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2151 | msgstr "Override %s malformado linha %llu #2" | |
2152 | ||
2153 | #: ftparchive/override.cc:191 | |
2154 | #, c-format | |
2155 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2156 | msgstr "Override %s malformado linha %llu #3" | |
2157 | ||
2158 | #: ftparchive/multicompress.cc:73 | |
2159 | #, c-format | |
2160 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2161 | msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'" | |
2162 | ||
2163 | #: ftparchive/multicompress.cc:103 | |
2164 | #, c-format | |
2165 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2166 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" | |
2167 | ||
2168 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 | |
2169 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2170 | msgstr "Falhou criar FILE*" | |
2171 | ||
2172 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
2173 | msgid "Failed to fork" | |
2174 | msgstr "Falhou o fork" | |
2175 | ||
2176 | #: ftparchive/multicompress.cc:209 | |
2177 | msgid "Compress child" | |
2178 | msgstr "Compactar filho" | |
2179 | ||
2180 | #: ftparchive/multicompress.cc:232 | |
2181 | #, c-format | |
2182 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2183 | msgstr "Erro Interno, falhou criar %s" | |
2184 | ||
2185 | #: ftparchive/multicompress.cc:305 | |
2186 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2187 | msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo" | |
2188 | ||
2189 | #: ftparchive/multicompress.cc:343 | |
2190 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2191 | msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5" | |
2192 | ||
2193 | #: ftparchive/multicompress.cc:359 | |
2194 | #, c-format | |
2195 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2196 | msgstr "Problema ao executar unlinking %s" | |
2197 | ||
2198 | #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194 | |
2199 | #, c-format | |
2200 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2201 | msgstr "Falhou renomear %s para %s" | |
2202 | ||
2203 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49 | |
2204 | msgid "" | |
2205 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2206 | "\n" | |
2207 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2208 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2209 | "\n" | |
2210 | "Options:\n" | |
2211 | " -h This help text.\n" | |
2212 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2213 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2214 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2215 | msgstr "" | |
2216 | "Utilização: apt-internal-solver\n" | |
2217 | "\n" | |
2218 | "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n" | |
2219 | " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n" | |
2220 | "\n" | |
2221 | "Opções:\n" | |
2222 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
2223 | " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n" | |
2224 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
2225 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n" | |
2226 | ||
2227 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 | |
2228 | msgid "Unknown package record!" | |
2229 | msgstr "Registo de pacote desconhecido!" | |
2230 | ||
2231 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 | |
2232 | msgid "" | |
2233 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2234 | "\n" | |
2235 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2236 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2237 | "\n" | |
2238 | "Options:\n" | |
2239 | " -h This help text\n" | |
2240 | " -s Use source file sorting\n" | |
2241 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2242 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2243 | msgstr "" | |
2244 | "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
2245 | "\n" | |
2246 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n" | |
2247 | "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" | |
2248 | "\n" | |
2249 | "Opções:\n" | |
2250 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
2251 | " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n" | |
2252 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
2253 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
2254 | "tmp\n" | |
2255 | ||
2256 | #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54 | |
2257 | #, c-format | |
2258 | msgid "Failed to write file %s" | |
2259 | msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s" | |
2260 | ||
2261 | #: apt-inst/dirstream.cc:105 | |
2262 | #, c-format | |
2263 | msgid "Failed to close file %s" | |
2264 | msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s" | |
2265 | ||
2266 | #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172 | |
2267 | #, c-format | |
2268 | msgid "The path %s is too long" | |
2269 | msgstr "O caminho %s é demasiado longo" | |
2270 | ||
2271 | #: apt-inst/extract.cc:132 | |
2272 | #, c-format | |
2273 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2274 | msgstr "A descompactar %s mais de uma vez" | |
2275 | ||
2276 | #: apt-inst/extract.cc:142 | |
2277 | #, c-format | |
2278 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2279 | msgstr "O directório %s é desviado" | |
2280 | ||
2281 | #: apt-inst/extract.cc:152 | |
2282 | #, c-format | |
2283 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2284 | msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s" | |
2285 | ||
2286 | #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306 | |
2287 | msgid "The diversion path is too long" | |
2288 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" | |
2289 | ||
2290 | #: apt-inst/extract.cc:249 | |
2291 | #, c-format | |
2292 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2293 | msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório" | |
2294 | ||
2295 | #: apt-inst/extract.cc:289 | |
2296 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2297 | msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket" | |
2298 | ||
2299 | #: apt-inst/extract.cc:293 | |
2300 | msgid "The path is too long" | |
2301 | msgstr "O caminho é demasiado longo" | |
2302 | ||
2303 | #: apt-inst/extract.cc:421 | |
2304 | #, c-format | |
2305 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2306 | msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s" | |
2307 | ||
2308 | #: apt-inst/extract.cc:438 | |
2309 | #, c-format | |
2310 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2311 | msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s" | |
2312 | ||
2313 | #: apt-inst/extract.cc:498 | |
2314 | #, c-format | |
2315 | msgid "Unable to stat %s" | |
2316 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s" | |
2317 | ||
2318 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
2319 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2320 | msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" | |
2321 | ||
2322 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
2323 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2324 | msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!" | |
2325 | ||
2326 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
2327 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2328 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" | |
2329 | ||
2330 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
2331 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2332 | msgstr "Erro Interno em AddDiversion" | |
2333 | ||
2334 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
2335 | #, c-format | |
2336 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2337 | msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" | |
2338 | ||
2339 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
2340 | #, c-format | |
2341 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2342 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" | |
2343 | ||
2344 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
2345 | #, c-format | |
2346 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2347 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" | |
2348 | ||
2349 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76 | |
2350 | msgid "Invalid archive signature" | |
2351 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
2352 | ||
2353 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84 | |
2354 | msgid "Error reading archive member header" | |
2355 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
2356 | ||
2357 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96 | |
2358 | #, c-format | |
2359 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2360 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s" | |
2361 | ||
2362 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108 | |
2363 | msgid "Invalid archive member header" | |
2364 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
2365 | ||
2366 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137 | |
2367 | msgid "Archive is too short" | |
2368 | msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" | |
2369 | ||
2370 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141 | |
2371 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2372 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" | |
2373 | ||
2374 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124 | |
2375 | msgid "Failed to create pipes" | |
2376 | msgstr "Falhou a criação de pipes" | |
2377 | ||
2378 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151 | |
2379 | msgid "Failed to exec gzip " | |
2380 | msgstr "Falhou executar gzip " | |
2381 | ||
2382 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218 | |
2383 | msgid "Corrupted archive" | |
2384 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
2385 | ||
2386 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203 | |
2387 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2388 | msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido" | |
2389 | ||
2390 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308 | |
2391 | #, c-format | |
2392 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2393 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54 | |
2396 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:63 | |
2397 | #, c-format | |
2398 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2399 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" | |
2400 | ||
2401 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:132 | |
2402 | #, c-format | |
2403 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2404 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" | |
2405 | ||
2406 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:227 | |
2407 | msgid "Unparsable control file" | |
2408 | msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" | |
2409 | ||
2410 | #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829 | |
2411 | #, c-format | |
2412 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2413 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." | |
2414 | ||
2415 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 | |
2416 | #, c-format | |
2417 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2418 | msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial." | |
2419 | ||
2420 | #: apt-pkg/acquire.cc:99 | |
2421 | #, c-format | |
2422 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2423 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s" | |
2424 | ||
2425 | #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2426 | #, fuzzy, c-format | |
2427 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2428 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
2429 | ||
2430 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2431 | #. two days | |
2432 | #: apt-pkg/acquire.cc:902 | |
2433 | #, c-format | |
2434 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2435 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)" | |
2436 | ||
2437 | #: apt-pkg/acquire.cc:904 | |
2438 | #, c-format | |
2439 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2440 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" | |
2441 | ||
2442 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047 | |
2443 | #, c-format | |
2444 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2445 | msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." | |
2446 | ||
2447 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:163 | |
2448 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2449 | msgstr "Código de verificação hash não coincide" | |
2450 | ||
2451 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:168 | |
2452 | msgid "Size mismatch" | |
2453 | msgstr "Tamanho incorrecto" | |
2454 | ||
2455 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:173 | |
2456 | #, fuzzy | |
2457 | msgid "Invalid file format" | |
2458 | msgstr "Operação %s inválida" | |
2459 | ||
2460 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573 | |
2461 | #, c-format | |
2462 | msgid "" | |
2463 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2464 | "or malformed file)" | |
2465 | msgstr "" | |
2466 | "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada " | |
2467 | "errada em sources.list ou ficheiro malformado)" | |
2468 | ||
2469 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589 | |
2470 | #, c-format | |
2471 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
2472 | msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release" | |
2473 | ||
2474 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631 | |
2475 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2476 | msgstr "" | |
2477 | "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de " | |
2478 | "chave:\n" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669 | |
2481 | #, c-format | |
2482 | msgid "" | |
2483 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2484 | "repository will not be applied." | |
2485 | msgstr "" | |
2486 | "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão " | |
2487 | "aplicadas as actualizações para este repositório." | |
2488 | ||
2489 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691 | |
2490 | #, c-format | |
2491 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2492 | msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)" | |
2493 | ||
2494 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721 | |
2495 | #, c-format | |
2496 | msgid "" | |
2497 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2498 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
2499 | msgstr "" | |
2500 | "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está " | |
2501 | "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do " | |
2502 | "GPG: %s: %s\n" | |
2503 | ||
2504 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
2505 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736 | |
2506 | #, c-format | |
2507 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2508 | msgstr "Erro GPG: %s: %s" | |
2509 | ||
2510 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859 | |
2511 | #, c-format | |
2512 | msgid "" | |
2513 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2514 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2515 | msgstr "" | |
2516 | "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode " | |
2517 | "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a " | |
2518 | "arquitectura em falta)" | |
2519 | ||
2520 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925 | |
2521 | #, c-format | |
2522 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2523 | msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'" | |
2524 | ||
2525 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983 | |
2526 | #, c-format | |
2527 | msgid "" | |
2528 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2529 | msgstr "" | |
2530 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " | |
2531 | "para o pacote %s." | |
2532 | ||
2533 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116 | |
2534 | #, c-format | |
2535 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2536 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." | |
2537 | ||
2538 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118 | |
2539 | #, fuzzy, c-format | |
2540 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2541 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
2542 | ||
2543 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169 | |
2544 | #, c-format | |
2545 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2546 | msgstr "Método %s não iniciou correctamente" | |
2547 | ||
2548 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455 | |
2549 | #, c-format | |
2550 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2551 | msgstr "" | |
2552 | "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." | |
2553 | ||
2554 | #: apt-pkg/algorithms.cc:265 | |
2555 | #, c-format | |
2556 | msgid "" | |
2557 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2558 | msgstr "" | |
2559 | "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " | |
2560 | "repositório para o mesmo." | |
2561 | ||
2562 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1086 | |
2563 | msgid "" | |
2564 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2565 | "held packages." | |
2566 | msgstr "" | |
2567 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " | |
2568 | "pacotes mantidos (hold)." | |
2569 | ||
2570 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1088 | |
2571 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2572 | msgstr "" | |
2573 | "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) " | |
2574 | "estragados." | |
2575 | ||
2576 | #: apt-pkg/cachefile.cc:94 | |
2577 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2578 | msgstr "" | |
2579 | "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou " | |
2580 | "aberto." | |
2581 | ||
2582 | #: apt-pkg/cachefile.cc:98 | |
2583 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2584 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" | |
2585 | ||
2586 | #: apt-pkg/cachefile.cc:116 | |
2587 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2588 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." | |
2589 | ||
2590 | #: apt-pkg/cacheset.cc:489 | |
2591 | #, c-format | |
2592 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2593 | msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'" | |
2594 | ||
2595 | #: apt-pkg/cacheset.cc:492 | |
2596 | #, c-format | |
2597 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2598 | msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'" | |
2599 | ||
2600 | #: apt-pkg/cacheset.cc:603 | |
2601 | #, c-format | |
2602 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2603 | msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'" | |
2604 | ||
2605 | #: apt-pkg/cacheset.cc:609 | |
2606 | #, c-format | |
2607 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2608 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" | |
2609 | ||
2610 | #: apt-pkg/cacheset.cc:615 | |
2611 | #, fuzzy, c-format | |
2612 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2613 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" | |
2614 | ||
2615 | #: apt-pkg/cacheset.cc:626 | |
2616 | #, c-format | |
2617 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2618 | msgstr "" | |
2619 | "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual" | |
2620 | ||
2621 | #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640 | |
2622 | #, c-format | |
2623 | msgid "" | |
2624 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2625 | "neither of them" | |
2626 | msgstr "" | |
2627 | "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote " | |
2628 | "'%s' pois não tem nenhuma destas" | |
2629 | ||
2630 | #: apt-pkg/cacheset.cc:647 | |
2631 | #, c-format | |
2632 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2633 | msgstr "" | |
2634 | "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' " | |
2635 | "já que é puramente virtual" | |
2636 | ||
2637 | #: apt-pkg/cacheset.cc:655 | |
2638 | #, c-format | |
2639 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2640 | msgstr "" | |
2641 | "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem " | |
2642 | "candidato" | |
2643 | ||
2644 | #: apt-pkg/cacheset.cc:663 | |
2645 | #, c-format | |
2646 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2647 | msgstr "" | |
2648 | "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está " | |
2649 | "instalado" | |
2650 | ||
2651 | #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347 | |
2652 | #, c-format | |
2653 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2654 | msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." | |
2655 | ||
2656 | #: apt-pkg/cdrom.cc:571 | |
2657 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2658 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
2659 | ||
2660 | #: apt-pkg/cdrom.cc:586 | |
2661 | #, c-format | |
2662 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2663 | msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" | |
2664 | ||
2665 | #: apt-pkg/cdrom.cc:599 | |
2666 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2667 | msgstr "A aguardar pelo disco...\n" | |
2668 | ||
2669 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 | |
2670 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2671 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
2672 | ||
2673 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 | |
2674 | msgid "Identifying... " | |
2675 | msgstr "A identificar... " | |
2676 | ||
2677 | #: apt-pkg/cdrom.cc:662 | |
2678 | #, c-format | |
2679 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2680 | msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
2681 | ||
2682 | #: apt-pkg/cdrom.cc:680 | |
2683 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2684 | msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n" | |
2685 | ||
2686 | #: apt-pkg/cdrom.cc:734 | |
2687 | #, c-format | |
2688 | msgid "" | |
2689 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2690 | "%zu signatures\n" | |
2691 | msgstr "" | |
2692 | "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu " | |
2693 | "índices de tradução e %zu assinaturas\n" | |
2694 | ||
2695 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
2696 | msgid "" | |
2697 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2698 | "wrong architecture?" | |
2699 | msgstr "" | |
2700 | "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não " | |
2701 | "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?" | |
2702 | ||
2703 | #: apt-pkg/cdrom.cc:771 | |
2704 | #, c-format | |
2705 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2706 | msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n" | |
2707 | ||
2708 | #: apt-pkg/cdrom.cc:800 | |
2709 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2710 | msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n" | |
2711 | ||
2712 | #: apt-pkg/cdrom.cc:817 | |
2713 | #, c-format | |
2714 | msgid "" | |
2715 | "This disc is called: \n" | |
2716 | "'%s'\n" | |
2717 | msgstr "" | |
2718 | "Este disco tem o nome: \n" | |
2719 | "'%s'\n" | |
2720 | ||
2721 | #: apt-pkg/cdrom.cc:819 | |
2722 | msgid "Copying package lists..." | |
2723 | msgstr "A copiar listas de pacotes..." | |
2724 | ||
2725 | #: apt-pkg/cdrom.cc:863 | |
2726 | msgid "Writing new source list\n" | |
2727 | msgstr "A escrever lista de novas source\n" | |
2728 | ||
2729 | #: apt-pkg/cdrom.cc:874 | |
2730 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2731 | msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" | |
2732 | ||
2733 | #: apt-pkg/clean.cc:64 | |
2734 | #, c-format | |
2735 | msgid "Unable to stat %s." | |
2736 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s." | |
2737 | ||
2738 | #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167 | |
2739 | msgid "Building dependency tree" | |
2740 | msgstr "A construir árvore de dependências" | |
2741 | ||
2742 | #: apt-pkg/depcache.cc:139 | |
2743 | msgid "Candidate versions" | |
2744 | msgstr "Versões candidatas" | |
2745 | ||
2746 | #: apt-pkg/depcache.cc:168 | |
2747 | msgid "Dependency generation" | |
2748 | msgstr "Geração de dependências" | |
2749 | ||
2750 | #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225 | |
2751 | msgid "Reading state information" | |
2752 | msgstr "A ler a informação de estado" | |
2753 | ||
2754 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 | |
2755 | #, c-format | |
2756 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2757 | msgstr "Falhou abrir o StateFile %s" | |
2758 | ||
2759 | #: apt-pkg/depcache.cc:256 | |
2760 | #, c-format | |
2761 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2762 | msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s" | |
2763 | ||
2764 | #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78 | |
2765 | msgid "Send scenario to solver" | |
2766 | msgstr "Enviar cenário a resolver" | |
2767 | ||
2768 | #: apt-pkg/edsp.cc:241 | |
2769 | msgid "Send request to solver" | |
2770 | msgstr "Enviar pedido para resolvedor" | |
2771 | ||
2772 | #: apt-pkg/edsp.cc:320 | |
2773 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
2774 | msgstr "Preparar para receber solução" | |
2775 | ||
2776 | #: apt-pkg/edsp.cc:327 | |
2777 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
2778 | msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada" | |
2779 | ||
2780 | #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627 | |
2781 | msgid "Execute external solver" | |
2782 | msgstr "Executar resolvedor externo" | |
2783 | ||
2784 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773 | |
2785 | #, c-format | |
2786 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2787 | msgstr "Escreveu %i registos.\n" | |
2788 | ||
2789 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775 | |
2790 | #, c-format | |
2791 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2792 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" | |
2793 | ||
2794 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778 | |
2795 | #, c-format | |
2796 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2797 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" | |
2798 | ||
2799 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781 | |
2800 | #, c-format | |
2801 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2802 | msgstr "" | |
2803 | "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " | |
2804 | "coincidentes\n" | |
2805 | ||
2806 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 | |
2807 | #, c-format | |
2808 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
2809 | msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s" | |
2810 | ||
2811 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 | |
2812 | #, c-format | |
2813 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
2814 | msgstr "Hash não coincide para: %s" | |
2815 | ||
2816 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 | |
2817 | #, c-format | |
2818 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2819 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s" | |
2820 | ||
2821 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:86 | |
2822 | #, c-format | |
2823 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2824 | msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s" | |
2825 | ||
2826 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:117 | |
2827 | #, c-format | |
2828 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2829 | msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s" | |
2830 | ||
2831 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:130 | |
2832 | #, c-format | |
2833 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
2834 | msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s" | |
2835 | ||
2836 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:149 | |
2837 | #, c-format | |
2838 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
2839 | msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s" | |
2840 | ||
2841 | #: apt-pkg/init.cc:146 | |
2842 | #, c-format | |
2843 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2844 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
2845 | ||
2846 | #: apt-pkg/init.cc:162 | |
2847 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2848 | msgstr "" | |
2849 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado" | |
2850 | ||
2851 | #: apt-pkg/install-progress.cc:57 | |
2852 | #, c-format | |
2853 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
2854 | msgstr "" | |
2855 | ||
2856 | #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174 | |
2857 | msgid "Running dpkg" | |
2858 | msgstr "A correr o dpkg" | |
2859 | ||
2860 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957 | |
2861 | #, c-format | |
2862 | msgid "" | |
2863 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2864 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2865 | msgstr "" | |
2866 | "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, " | |
2867 | "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)" | |
2868 | ||
2869 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580 | |
2870 | #, c-format | |
2871 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2872 | msgstr "Não pode configurar '%s'. " | |
2873 | ||
2874 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:630 | |
2875 | #, c-format | |
2876 | msgid "" | |
2877 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2878 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2879 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2880 | msgstr "" | |
2881 | "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o " | |
2882 | "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " | |
2883 | "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " | |
2884 | "APT::Force-LoopBreak." | |
2885 | ||
2886 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 | |
2887 | msgid "Empty package cache" | |
2888 | msgstr "Cache de pacotes vazia" | |
2889 | ||
2890 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 | |
2891 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2892 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" | |
2893 | ||
2894 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 | |
2895 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2896 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" | |
2897 | ||
2898 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 | |
2899 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2900 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno" | |
2901 | ||
2902 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:174 | |
2903 | #, c-format | |
2904 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2905 | msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" | |
2906 | ||
2907 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:179 | |
2908 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2909 | msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" | |
2910 | ||
2911 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 | |
2912 | msgid "Depends" | |
2913 | msgstr "Depende" | |
2914 | ||
2915 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 | |
2916 | msgid "PreDepends" | |
2917 | msgstr "Pré-Depende" | |
2918 | ||
2919 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 | |
2920 | msgid "Suggests" | |
2921 | msgstr "Sugere" | |
2922 | ||
2923 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 | |
2924 | msgid "Recommends" | |
2925 | msgstr "Recomenda" | |
2926 | ||
2927 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 | |
2928 | msgid "Conflicts" | |
2929 | msgstr "Em Conflito" | |
2930 | ||
2931 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 | |
2932 | msgid "Replaces" | |
2933 | msgstr "Substitui" | |
2934 | ||
2935 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 | |
2936 | msgid "Obsoletes" | |
2937 | msgstr "Obsoleta" | |
2938 | ||
2939 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 | |
2940 | msgid "Breaks" | |
2941 | msgstr "Estraga" | |
2942 | ||
2943 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 | |
2944 | msgid "Enhances" | |
2945 | msgstr "Aumenta" | |
2946 | ||
2947 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 | |
2948 | msgid "important" | |
2949 | msgstr "importante" | |
2950 | ||
2951 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 | |
2952 | msgid "required" | |
2953 | msgstr "necessário" | |
2954 | ||
2955 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 | |
2956 | msgid "standard" | |
2957 | msgstr "padrão" | |
2958 | ||
2959 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 | |
2960 | msgid "optional" | |
2961 | msgstr "opcional" | |
2962 | ||
2963 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 | |
2964 | msgid "extra" | |
2965 | msgstr "extra" | |
2966 | ||
2967 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93 | |
2968 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2969 | msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível" | |
2970 | ||
2971 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
2972 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
2973 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 | |
2974 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327 | |
2975 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382 | |
2976 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 | |
2977 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 | |
2978 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440 | |
2979 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 | |
2980 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555 | |
2981 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569 | |
2982 | #, c-format | |
2983 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
2984 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)" | |
2985 | ||
2986 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
2987 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2988 | msgstr "" | |
2989 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " | |
2990 | "suportar." | |
2991 | ||
2992 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2993 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2994 | msgstr "" | |
2995 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." | |
2996 | ||
2997 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263 | |
2998 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2999 | msgstr "" | |
3000 | "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." | |
3001 | ||
3002 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 | |
3003 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3004 | msgstr "" | |
3005 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." | |
3006 | ||
3007 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576 | |
3008 | #, c-format | |
3009 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3010 | msgstr "" | |
3011 | "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros" | |
3012 | ||
3013 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211 | |
3014 | #, c-format | |
3015 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3016 | msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" | |
3017 | ||
3018 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403 | |
3019 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566 | |
3020 | msgid "Reading package lists" | |
3021 | msgstr "A ler as listas de pacotes" | |
3022 | ||
3023 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316 | |
3024 | msgid "Collecting File Provides" | |
3025 | msgstr "A obter File Provides" | |
3026 | ||
3027 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515 | |
3028 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3029 | msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" | |
3030 | ||
3031 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38 | |
3032 | #, c-format | |
3033 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
3034 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
3035 | ||
3036 | #: apt-pkg/policy.cc:83 | |
3037 | #, c-format | |
3038 | msgid "" | |
3039 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3040 | "available in the sources" | |
3041 | msgstr "" | |
3042 | "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não " | |
3043 | "está disponível nas fontes" | |
3044 | ||
3045 | #: apt-pkg/policy.cc:422 | |
3046 | #, c-format | |
3047 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
3048 | msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package" | |
3049 | ||
3050 | #: apt-pkg/policy.cc:444 | |
3051 | #, c-format | |
3052 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
3053 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s" | |
3054 | ||
3055 | #: apt-pkg/policy.cc:452 | |
3056 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3057 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)" | |
3058 | ||
3059 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:127 | |
3060 | #, fuzzy, c-format | |
3061 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3062 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" | |
3063 | ||
3064 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 | |
3065 | #, c-format | |
3066 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3067 | msgstr "" | |
3068 | "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)" | |
3069 | ||
3070 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:173 | |
3071 | #, c-format | |
3072 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3073 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)" | |
3074 | ||
3075 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:184 | |
3076 | #, c-format | |
3077 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3078 | msgstr "" | |
3079 | "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)" | |
3080 | ||
3081 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:190 | |
3082 | #, c-format | |
3083 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3084 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)" | |
3085 | ||
3086 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:193 | |
3087 | #, c-format | |
3088 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3089 | msgstr "" | |
3090 | "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)" | |
3091 | ||
3092 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 | |
3093 | #, c-format | |
3094 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3095 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)" | |
3096 | ||
3097 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
3098 | #, c-format | |
3099 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3100 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" | |
3101 | ||
3102 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:211 | |
3103 | #, c-format | |
3104 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3105 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" | |
3106 | ||
3107 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 | |
3108 | #, c-format | |
3109 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3110 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)" | |
3111 | ||
3112 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:224 | |
3113 | #, c-format | |
3114 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3115 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" | |
3116 | ||
3117 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:335 | |
3118 | #, c-format | |
3119 | msgid "Opening %s" | |
3120 | msgstr "A abrir %s" | |
3121 | ||
3122 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:371 | |
3123 | #, c-format | |
3124 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3125 | msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)" | |
3126 | ||
3127 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:375 | |
3128 | #, c-format | |
3129 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
3130 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
3131 | ||
3132 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:416 | |
3133 | #, fuzzy, c-format | |
3134 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3135 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
3136 | ||
3137 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:52 | |
3138 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3139 | msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" | |
3140 | ||
3141 | #: apt-pkg/tagfile.cc:140 | |
3142 | #, c-format | |
3143 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
3144 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)" | |
3145 | ||
3146 | #: apt-pkg/tagfile.cc:237 | |
3147 | #, c-format | |
3148 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
3149 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)" | |
3150 | ||
3151 | #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105 | |
3152 | msgid "" | |
3153 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3154 | "used instead." | |
3155 | msgstr "" | |
3156 | "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os " | |
3157 | "antigos foram usados em seu lugar." | |
3158 | ||
3159 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:85 | |
3160 | #, c-format | |
3161 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3162 | msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" | |
3163 | ||
3164 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65 | |
3165 | #, c-format | |
3166 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
3167 | msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" | |
3168 | ||
3169 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246 | |
3170 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
3171 | msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" | |
3172 | ||
3173 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121 | |
3174 | #, c-format | |
3175 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
3176 | msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida." | |
3177 | ||
3178 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155 | |
3179 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 | |
3180 | #, c-format | |
3181 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
3182 | msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida" | |
3183 | ||
3184 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 | |
3185 | #, c-format | |
3186 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
3187 | msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana" | |
3188 | ||
3189 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230 | |
3190 | #, c-format | |
3191 | msgid "Option %s requires an argument." | |
3192 | msgstr "A opção %s necessita de um argumento." | |
3193 | ||
3194 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 | |
3195 | #, c-format | |
3196 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
3197 | msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>." | |
3198 | ||
3199 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278 | |
3200 | #, c-format | |
3201 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
3202 | msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'" | |
3203 | ||
3204 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309 | |
3205 | #, c-format | |
3206 | msgid "Option '%s' is too long" | |
3207 | msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" | |
3208 | ||
3209 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341 | |
3210 | #, c-format | |
3211 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
3212 | msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
3213 | ||
3214 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391 | |
3215 | #, c-format | |
3216 | msgid "Invalid operation %s" | |
3217 | msgstr "Operação %s inválida" | |
3218 | ||
3219 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519 | |
3220 | #, c-format | |
3221 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
3222 | msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" | |
3223 | ||
3224 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633 | |
3225 | #, c-format | |
3226 | msgid "Opening configuration file %s" | |
3227 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s" | |
3228 | ||
3229 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801 | |
3230 | #, c-format | |
3231 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
3232 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome." | |
3233 | ||
3234 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820 | |
3235 | #, c-format | |
3236 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
3237 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada" | |
3238 | ||
3239 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837 | |
3240 | #, c-format | |
3241 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
3242 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
3243 | ||
3244 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877 | |
3245 | #, c-format | |
3246 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
3247 | msgstr "" | |
3248 | "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" | |
3249 | ||
3250 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884 | |
3251 | #, c-format | |
3252 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
3253 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados" | |
3254 | ||
3255 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893 | |
3256 | #, c-format | |
3257 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
3258 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
3259 | ||
3260 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897 | |
3261 | #, c-format | |
3262 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
3263 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" | |
3264 | ||
3265 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900 | |
3266 | #, c-format | |
3267 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
3268 | msgstr "" | |
3269 | "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções " | |
3270 | "como argumento" | |
3271 | ||
3272 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950 | |
3273 | #, c-format | |
3274 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
3275 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" | |
3276 | ||
3277 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190 | |
3278 | #, c-format | |
3279 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
3280 | msgstr "" | |
3281 | "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s" | |
3282 | ||
3283 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195 | |
3284 | #, c-format | |
3285 | msgid "Could not open lock file %s" | |
3286 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" | |
3287 | ||
3288 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218 | |
3289 | #, c-format | |
3290 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
3291 | msgstr "" | |
3292 | "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via " | |
3293 | "nfs" | |
3294 | ||
3295 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223 | |
3296 | #, c-format | |
3297 | msgid "Could not get lock %s" | |
3298 | msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s" | |
3299 | ||
3300 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474 | |
3301 | #, c-format | |
3302 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
3303 | msgstr "" | |
3304 | "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório" | |
3305 | ||
3306 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394 | |
3307 | #, c-format | |
3308 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
3309 | msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal" | |
3310 | ||
3311 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412 | |
3312 | #, c-format | |
3313 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
3314 | msgstr "" | |
3315 | "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome " | |
3316 | "do ficheiro" | |
3317 | ||
3318 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421 | |
3319 | #, c-format | |
3320 | msgid "" | |
3321 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
3322 | msgstr "" | |
3323 | "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão " | |
3324 | "inválida no nome do ficheiro" | |
3325 | ||
3326 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824 | |
3327 | #, c-format | |
3328 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
3329 | msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
3330 | ||
3331 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 | |
3332 | #, c-format | |
3333 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
3334 | msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u." | |
3335 | ||
3336 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239 | |
3337 | #, c-format | |
3338 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
3339 | msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" | |
3340 | ||
3341 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232 | |
3342 | #, c-format | |
3343 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
3344 | msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente" | |
3345 | ||
3346 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913 | |
3347 | #, c-format | |
3348 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
3349 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s" | |
3350 | ||
3351 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101 | |
3352 | #, c-format | |
3353 | msgid "Could not open file %s" | |
3354 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
3355 | ||
3356 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207 | |
3357 | #, c-format | |
3358 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
3359 | msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d" | |
3360 | ||
3361 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315 | |
3362 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
3363 | msgstr "Falhou criar subprocesso IPC" | |
3364 | ||
3365 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373 | |
3366 | msgid "Failed to exec compressor " | |
3367 | msgstr "Falhou executar compactador " | |
3368 | ||
3369 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 | |
3370 | #, c-format | |
3371 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
3372 | msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum" | |
3373 | ||
3374 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649 | |
3375 | #, c-format | |
3376 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
3377 | msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível" | |
3378 | ||
3379 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915 | |
3380 | #, c-format | |
3381 | msgid "Problem closing the file %s" | |
3382 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s" | |
3383 | ||
3384 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927 | |
3385 | #, c-format | |
3386 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
3387 | msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s" | |
3388 | ||
3389 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938 | |
3390 | #, c-format | |
3391 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
3392 | msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s" | |
3393 | ||
3394 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951 | |
3395 | msgid "Problem syncing the file" | |
3396 | msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" | |
3397 | ||
3398 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
3399 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72 | |
3400 | #, c-format | |
3401 | msgid "No keyring installed in %s." | |
3402 | msgstr "Nenhum keyring instalado em %s." | |
3403 | ||
3404 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 | |
3405 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
3406 | msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" | |
3407 | ||
3408 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 | |
3409 | #, c-format | |
3410 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
3411 | msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i" | |
3412 | ||
3413 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 | |
3414 | #, c-format | |
3415 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
3416 | msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes" | |
3417 | ||
3418 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 | |
3419 | msgid "Unable to close mmap" | |
3420 | msgstr "Não foi possível fechar mmap" | |
3421 | ||
3422 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 | |
3423 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
3424 | msgstr "Não foi sincronizar mmap " | |
3425 | ||
3426 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 | |
3427 | #, c-format | |
3428 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
3429 | msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes" | |
3430 | ||
3431 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 | |
3432 | msgid "Failed to truncate file" | |
3433 | msgstr "Falhou truncar o ficheiro" | |
3434 | ||
3435 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 | |
3436 | #, c-format | |
3437 | msgid "" | |
3438 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
3439 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3440 | msgstr "" | |
3441 | "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-" | |
3442 | "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3443 | ||
3444 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446 | |
3445 | #, c-format | |
3446 | msgid "" | |
3447 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
3448 | "reached." | |
3449 | msgstr "" | |
3450 | "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já " | |
3451 | "foi alcançado." | |
3452 | ||
3453 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449 | |
3454 | msgid "" | |
3455 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
3456 | msgstr "" | |
3457 | "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático " | |
3458 | "está desabilitado pelo utilizador." | |
3459 | ||
3460 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 | |
3461 | #, c-format | |
3462 | msgid "%c%s... Error!" | |
3463 | msgstr "%c%s... Erro !" | |
3464 | ||
3465 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150 | |
3466 | #, c-format | |
3467 | msgid "%c%s... Done" | |
3468 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
3469 | ||
3470 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181 | |
3471 | msgid "..." | |
3472 | msgstr "" | |
3473 | ||
3474 | #. Print the spinner | |
3475 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197 | |
3476 | #, fuzzy, c-format | |
3477 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3478 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
3479 | ||
3480 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3481 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418 | |
3482 | #, c-format | |
3483 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
3484 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
3485 | ||
3486 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3487 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425 | |
3488 | #, c-format | |
3489 | msgid "%lih %limin %lis" | |
3490 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
3491 | ||
3492 | #. min means minutes, s means seconds | |
3493 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432 | |
3494 | #, c-format | |
3495 | msgid "%limin %lis" | |
3496 | msgstr "%limin %lis" | |
3497 | ||
3498 | #. s means seconds | |
3499 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437 | |
3500 | #, c-format | |
3501 | msgid "%lis" | |
3502 | msgstr "%lis" | |
3503 | ||
3504 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258 | |
3505 | #, c-format | |
3506 | msgid "Selection %s not found" | |
3507 | msgstr "A selecção %s não foi encontrada" | |
3508 | ||
3509 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91 | |
3510 | #, c-format | |
3511 | msgid "" | |
3512 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3513 | "it?" | |
3514 | msgstr "" | |
3515 | "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), " | |
3516 | "outro processo está a utilizá-lo?" | |
3517 | ||
3518 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94 | |
3519 | #, c-format | |
3520 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3521 | msgstr "" | |
3522 | "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), " | |
3523 | "é root?" | |
3524 | ||
3525 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3526 | #. dpkg --configure -a | |
3527 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110 | |
3528 | #, c-format | |
3529 | msgid "" | |
3530 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3531 | msgstr "" | |
3532 | "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente " | |
3533 | "'%s'" | |
3534 | ||
3535 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128 | |
3536 | msgid "Not locked" | |
3537 | msgstr "Sem acesso exclusivo" | |
3538 | ||
3539 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95 | |
3540 | #, c-format | |
3541 | msgid "Installing %s" | |
3542 | msgstr "A instalar %s" | |
3543 | ||
3544 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999 | |
3545 | #, c-format | |
3546 | msgid "Configuring %s" | |
3547 | msgstr "A configurar %s" | |
3548 | ||
3549 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006 | |
3550 | #, c-format | |
3551 | msgid "Removing %s" | |
3552 | msgstr "A remover %s" | |
3553 | ||
3554 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98 | |
3555 | #, c-format | |
3556 | msgid "Completely removing %s" | |
3557 | msgstr "A remover completamente %s" | |
3558 | ||
3559 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99 | |
3560 | #, c-format | |
3561 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3562 | msgstr "A notar o desaparecimento de %s" | |
3563 | ||
3564 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100 | |
3565 | #, c-format | |
3566 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3567 | msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s" | |
3568 | ||
3569 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3570 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830 | |
3571 | #, c-format | |
3572 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3573 | msgstr "Falta o directório '%s'" | |
3574 | ||
3575 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867 | |
3576 | #, c-format | |
3577 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3578 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'" | |
3579 | ||
3580 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992 | |
3581 | #, c-format | |
3582 | msgid "Preparing %s" | |
3583 | msgstr "A preparar %s" | |
3584 | ||
3585 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993 | |
3586 | #, c-format | |
3587 | msgid "Unpacking %s" | |
3588 | msgstr "A desempacotar %s" | |
3589 | ||
3590 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998 | |
3591 | #, c-format | |
3592 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3593 | msgstr "A preparar para configurar %s" | |
3594 | ||
3595 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000 | |
3596 | #, c-format | |
3597 | msgid "Installed %s" | |
3598 | msgstr "%s instalado" | |
3599 | ||
3600 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005 | |
3601 | #, c-format | |
3602 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3603 | msgstr "A preparar a remoção de %s" | |
3604 | ||
3605 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007 | |
3606 | #, c-format | |
3607 | msgid "Removed %s" | |
3608 | msgstr "%s removido" | |
3609 | ||
3610 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012 | |
3611 | #, c-format | |
3612 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3613 | msgstr "A preparar para remover completamente %s" | |
3614 | ||
3615 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013 | |
3616 | #, c-format | |
3617 | msgid "Completely removed %s" | |
3618 | msgstr "Remoção completa de %s" | |
3619 | ||
3620 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124 | |
3621 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150 | |
3622 | #, fuzzy, c-format | |
3623 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3624 | msgstr "Não conseguiu escrever para %s" | |
3625 | ||
3626 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150 | |
3627 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3628 | msgstr "" | |
3629 | ||
3630 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124 | |
3631 | msgid "Is stdout a terminal?" | |
3632 | msgstr "" | |
3633 | ||
3634 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625 | |
3635 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3636 | msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar" | |
3637 | ||
3638 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687 | |
3639 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3640 | msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido" | |
3641 | ||
3642 | #. check if its not a follow up error | |
3643 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692 | |
3644 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3645 | msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar" | |
3646 | ||
3647 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694 | |
3648 | msgid "" | |
3649 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3650 | "error from a previous failure." | |
3651 | msgstr "" | |
3652 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro " | |
3653 | "de seguimento de um erro anterior." | |
3654 | ||
3655 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700 | |
3656 | msgid "" | |
3657 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3658 | "error" | |
3659 | msgstr "" | |
3660 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco " | |
3661 | "cheio" | |
3662 | ||
3663 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707 | |
3664 | msgid "" | |
3665 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3666 | "error" | |
3667 | msgstr "" | |
3668 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de " | |
3669 | "memória esgotada" | |
3670 | ||
3671 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720 | |
3672 | #, fuzzy | |
3673 | msgid "" | |
3674 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3675 | "local system" | |
3676 | msgstr "" | |
3677 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco " | |
3678 | "cheio" | |
3679 | ||
3680 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742 | |
3681 | msgid "" | |
3682 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3683 | msgstr "" | |
3684 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/" | |
3685 | "O do dpkg" | |
3686 | ||
3687 | #, fuzzy | |
3688 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3689 | #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" | |
3690 | ||
3691 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
3692 | #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
3693 | ||
3694 | #~ msgid "" | |
3695 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3696 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3697 | #~ msgstr "" | |
3698 | #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" | |
3699 | #~ "A montar o CD-ROM\n" | |
3700 | ||
3701 | #~ msgid "" | |
3702 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3703 | #~ "seems to be corrupt." | |
3704 | #~ msgstr "" | |
3705 | #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de " | |
3706 | #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido." | |
3707 | ||
3708 | #~ msgid "" | |
3709 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3710 | #~ "seems to be corrupt." | |
3711 | #~ msgstr "" | |
3712 | #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha " | |
3713 | #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido." | |
3714 | ||
3715 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
3716 | #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n" | |
3717 | ||
3718 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
3719 | #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n" | |
3720 | ||
3721 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
3722 | #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" | |
3723 | ||
3724 | #~ msgid " [Not candidate version]" | |
3725 | #~ msgstr "[Não é versão candidata]" | |
3726 | ||
3727 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." | |
3728 | #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar." | |
3729 | ||
3730 | #~ msgid "" | |
3731 | #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
3732 | #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
3733 | #~ "is only available from another source\n" | |
3734 | #~ msgstr "" | |
3735 | #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" | |
3736 | #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n" | |
3737 | #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n" | |
3738 | ||
3739 | #~ msgid "However the following packages replace it:" | |
3740 | #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:" | |
3741 | ||
3742 | #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
3743 | #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação" | |
3744 | ||
3745 | #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
3746 | #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n" | |
3747 | ||
3748 | #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
3749 | #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n" | |
3750 | ||
3751 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
3752 | #~ msgstr "" | |
3753 | #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'" | |
3754 | ||
3755 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
3756 | #~ msgstr "A obter %s %s" | |
3757 | ||
3758 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3759 | #~ msgstr "" | |
3760 | #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'" | |
3761 | ||
3762 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3763 | #~ msgstr "MD5Sum não coincide" | |
3764 | ||
3765 | #~ msgid "" | |
3766 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3767 | #~ "need to manually fix this package." | |
3768 | #~ msgstr "" | |
3769 | #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
3770 | #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
3771 | ||
3772 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3773 | #~ msgstr "" | |
3774 | #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não " | |
3775 | #~ "está montado?)\n" | |
3776 | ||
3777 | #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" | |
3778 | #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada" | |
3779 | ||
3780 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3781 | #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente" | |
3782 | ||
3783 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
3784 | #~ msgstr "Falhou remover %s" | |
3785 | ||
3786 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
3787 | #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s" | |
3788 | ||
3789 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
3790 | #~ msgstr "Falhou stat %sinfo" | |
3791 | ||
3792 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
3793 | #~ msgstr "" | |
3794 | #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
3795 | ||
3796 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
3797 | #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo" | |
3798 | ||
3799 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
3800 | #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote" | |
3801 | ||
3802 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3803 | #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros" | |
3804 | ||
3805 | #~ msgid "" | |
3806 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3807 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3808 | #~ "package!" | |
3809 | #~ msgstr "" | |
3810 | #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga " | |
3811 | #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a " | |
3812 | #~ "mesma versão do pacote!" | |
3813 | ||
3814 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3815 | #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" | |
3816 | ||
3817 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3818 | #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó" | |
3819 | ||
3820 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3821 | #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" | |
3822 | ||
3823 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3824 | #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" | |
3825 | ||
3826 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3827 | #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" | |
3828 | ||
3829 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3830 | #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" | |
3831 | ||
3832 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3833 | #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" | |
3834 | ||
3835 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3836 | #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" | |
3837 | ||
3838 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3839 | #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" | |
3840 | ||
3841 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3842 | #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" | |
3843 | ||
3844 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3845 | #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
3846 | ||
3847 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3848 | #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" | |
3849 | ||
3850 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3851 | #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
3852 | ||
3853 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3854 | #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
3855 | ||
3856 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3857 | #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
3858 | ||
3859 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
3860 | #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg." | |
3861 | ||
3862 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
3863 | #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1" | |
3864 | ||
3865 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3866 | #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2" | |
3867 | ||
3868 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3869 | #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3" | |
3870 | ||
3871 | #~ msgid "decompressor" | |
3872 | #~ msgstr "descompactador" | |
3873 | ||
3874 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
3875 | #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" | |
3876 | ||
3877 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3878 | #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível" | |
3879 | ||
3880 | #~ msgid "" | |
3881 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3882 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3883 | #~ msgstr "" | |
3884 | #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado " | |
3885 | #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-" | |
3886 | #~ "Configure." | |
3887 | ||
3888 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3889 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)" | |
3890 | ||
3891 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3892 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)" | |
3893 | ||
3894 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3895 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)" | |
3896 | ||
3897 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3898 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)" | |
3899 | ||
3900 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3901 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)" | |
3902 | ||
3903 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3904 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)" | |
3905 | ||
3906 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3907 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)" | |
3908 | ||
3909 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3910 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)" | |
3911 | ||
3912 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
3913 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)" | |
3914 | ||
3915 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3916 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)" | |
3917 | ||
3918 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
3919 | #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" | |
3920 | ||
3921 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
3922 | #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável" | |
3923 | ||
3924 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
3925 | #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)" | |
3926 | ||
3927 | #~ msgid "You must give exactly one pattern" | |
3928 | #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" | |
3929 | ||
3930 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3931 | #~ msgstr "" | |
3932 | #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A " | |
3933 | #~ "sair." | |
3934 | ||
3935 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3936 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)" | |
3937 | ||
3938 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3939 | #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
3940 | ||
3941 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3942 | #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'" | |
3943 | ||
3944 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3945 | #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro" | |
3946 | ||
3947 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3948 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3949 | ||
3950 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3951 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3952 | ||
3953 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3954 | #~ msgstr "A processar chamadas para %s" | |
3955 | ||
3956 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3957 | #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço" | |
3958 | ||
3959 | #~ msgid "" | |
3960 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3961 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3962 | #~ "that package should be filed." | |
3963 | #~ msgstr "" | |
3964 | #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n" | |
3965 | #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n" | |
3966 | #~ "relatório de bug contra esse pacote." | |
3967 | ||
3968 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3969 | #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)" | |
3970 | ||
3971 | #, fuzzy | |
3972 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
3973 | #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" | |
3974 | ||
3975 | #, fuzzy | |
3976 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3977 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
3978 | ||
3979 | #, fuzzy | |
3980 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3981 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
3982 | ||
3983 | #, fuzzy | |
3984 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3985 | #~ msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
3986 | ||
3987 | #, fuzzy | |
3988 | #~ msgid "" | |
3989 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " | |
3990 | #~ "%i signatures\n" | |
3991 | #~ msgstr "" | |
3992 | #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" | |
3993 | ||
3994 | #, fuzzy | |
3995 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3996 | #~ msgstr "Select falhou." | |
3997 | ||
3998 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
3999 | #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s" | |
4000 | ||
4001 | #~ msgid "Reading file list" | |
4002 | #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" | |
4003 | ||
4004 | #~ msgid "Could not execute " | |
4005 | #~ msgstr "Impossível de executar " | |
4006 | ||
4007 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
4008 | #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s" | |
4009 | ||
4010 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
4011 | #~ msgstr "Removido com a configuração %s" | |
4012 | ||
4013 | #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" | |
4014 | #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" | |
4015 | ||
4016 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" | |
4017 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" | |
4018 | ||
4019 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" | |
4020 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" | |
4021 | ||
4022 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" | |
4023 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" | |
4024 | ||
4025 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" | |
4026 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" | |
4027 | ||
4028 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" | |
4029 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" | |
4030 | ||
4031 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" | |
4032 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" | |
4033 | ||
4034 | #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" | |
4035 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" | |
4036 | ||
4037 | #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4038 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" | |
4039 | ||
4040 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
4041 | #~ msgstr "" | |
4042 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
4043 | ||
4044 | #~ msgid "" | |
4045 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
4046 | #~ "dependencies.\n" | |
4047 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
4048 | #~ msgstr "" | |
4049 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
4050 | #~ "processar \n" | |
4051 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
4052 | #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los." | |
4053 | ||
4054 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
4055 | #~ msgstr "" | |
4056 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
4057 | #~ "debs." | |
4058 | ||
4059 | #~ msgid "Extract " | |
4060 | #~ msgstr "extra" | |
4061 | ||
4062 | #~ msgid "De-replaced " | |
4063 | #~ msgstr "Substitui" | |
4064 | ||
4065 | #~ msgid "Replaced file " | |
4066 | #~ msgstr "Substitui" | |
4067 | ||
4068 | #~ msgid "Regex compilation error" | |
4069 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
4070 | ||
4071 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" | |
4072 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
4073 | ||
4074 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" | |
4075 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
4076 | ||
4077 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" | |
4078 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
4079 | ||
4080 | #~ msgid " files " | |
4081 | #~ msgstr " falhou." | |
4082 | ||
4083 | #~ msgid "Done. " | |
4084 | #~ msgstr "Pronto" | |
4085 | ||
4086 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" | |
4087 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
4088 | ||
4089 | #~ msgid "Failed too stat %s" | |
4090 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |