]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
prepare 1.0.8
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:149
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:277
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:279
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:319
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:320
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:321
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:322
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:323
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:325
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:327
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:329
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:332
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:334
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:336
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:348
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings globbed: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:362
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:367
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:375
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95#: apt-private/private-show.cc:58
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
101#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
102#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1421
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115"showauto'."
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
118#, c-format
119msgid "Unable to locate package %s"
120msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1546
123msgid "Package files:"
124msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128msgstr ""
129"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
130
131#. Show any packages have explicit pins
132#: cmdline/apt-cache.cc:1567
133msgid "Pinned packages:"
134msgstr "Pacotes Marcados:"
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
137msgid "(not found)"
138msgstr "(não encontrado)"
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1587
141msgid " Installed: "
142msgstr " Instalado: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1588
145msgid " Candidate: "
146msgstr " Candidato: "
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
149msgid "(none)"
150msgstr "(nenhum)"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1621
153msgid " Package pin: "
154msgstr " Marcação do Pacote: "
155
156#. Show the priority tables
157#: cmdline/apt-cache.cc:1630
158msgid " Version table:"
159msgstr " Tabela de Versão:"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162#: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
163#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
165#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166#, c-format
167msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
169
170#: cmdline/apt-cache.cc:1750
171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
207" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209"\n"
210"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
211" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
212"\n"
213"Comandos:\n"
214" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
215" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
217" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
220" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
223" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
225" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
226" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
227" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
229"\n"
230"Opções:\n"
231" -h Este texto de ajuda.\n"
232" -p=? A cache de pacotes.\n"
233" -s=? A cache de fontes.\n"
234" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
235" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
236" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
237" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
238"tmp\n"
239"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr ""
244"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251#, c-format
252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256msgid ""
257"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260"mount point."
261msgstr ""
262
263#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
266
267#: cmdline/apt-config.cc:48
268msgid "Arguments not in pairs"
269msgstr "os argumentos não estão em pares"
270
271#: cmdline/apt-config.cc:89
272msgid ""
273"Usage: apt-config [options] command\n"
274"\n"
275"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276"\n"
277"Commands:\n"
278" shell - Shell mode\n"
279" dump - Show the configuration\n"
280"\n"
281"Options:\n"
282" -h This help text.\n"
283" -c=? Read this configuration file\n"
284" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285msgstr ""
286"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
287"\n"
288"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
289"\n"
290"Comandos:\n"
291" shell - Modo shell\n"
292" dump - Mostrar a configuração\n"
293"\n"
294"Opções:\n"
295" -h Este texto de ajuda.\n"
296" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
297" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
298"tmp\n"
299
300#: cmdline/apt-get.cc:245
301#, fuzzy, c-format
302msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
304
305#: cmdline/apt-get.cc:327
306#, fuzzy, c-format
307msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
309
310#: cmdline/apt-get.cc:330
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
314
315#: cmdline/apt-get.cc:367
316#, c-format
317msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
319
320#: cmdline/apt-get.cc:423
321#, fuzzy, c-format
322msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:454
326#, c-format
327msgid "Couldn't find package %s"
328msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
329
330#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331#: apt-private/private-install.cc:865
332#, c-format
333msgid "%s set to manually installed.\n"
334msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
335
336#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337#, c-format
338msgid "%s set to automatically installed.\n"
339msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
340
341#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342msgid ""
343"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344"instead."
345msgstr ""
346"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
347"e 'apt-mark manual'."
348
349#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
352
353#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354msgid "Unable to lock the download directory"
355msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
356
357#: cmdline/apt-get.cc:726
358msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
360
361#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
362#, c-format
363msgid "Unable to find a source package for %s"
364msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
365
366#: cmdline/apt-get.cc:786
367#, c-format
368msgid ""
369"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370"%s\n"
371msgstr ""
372"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
373"'%s' em:\n"
374"%s\n"
375
376#: cmdline/apt-get.cc:791
377#, c-format
378msgid ""
379"Please use:\n"
380"bzr branch %s\n"
381"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382msgstr ""
383"Por favor utilize:\n"
384"bzr branch %s\n"
385"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
386
387#: cmdline/apt-get.cc:843
388#, c-format
389msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
391
392#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
393#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
394#, c-format
395msgid "Couldn't determine free space in %s"
396msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
397
398#: cmdline/apt-get.cc:882
399#, c-format
400msgid "You don't have enough free space in %s"
401msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
402
403#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405#: cmdline/apt-get.cc:891
406#, c-format
407msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
409
410#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412#: cmdline/apt-get.cc:896
413#, c-format
414msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
416
417#: cmdline/apt-get.cc:902
418#, c-format
419msgid "Fetch source %s\n"
420msgstr "Obter código fonte %s\n"
421
422#: cmdline/apt-get.cc:920
423msgid "Failed to fetch some archives."
424msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
425
426#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
427msgid "Download complete and in download only mode"
428msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
429
430#: cmdline/apt-get.cc:950
431#, c-format
432msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433msgstr ""
434"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
435
436#: cmdline/apt-get.cc:963
437#, c-format
438msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
440
441#: cmdline/apt-get.cc:964
442#, c-format
443msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
445
446#: cmdline/apt-get.cc:992
447#, c-format
448msgid "Build command '%s' failed.\n"
449msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
450
451#: cmdline/apt-get.cc:1011
452msgid "Child process failed"
453msgstr "O processo filho falhou"
454
455#: cmdline/apt-get.cc:1030
456msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457msgstr ""
458"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
459"compilação"
460
461#: cmdline/apt-get.cc:1055
462#, c-format
463msgid ""
464"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465"Architectures for setup"
466msgstr ""
467"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
468"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
469
470#: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
471#, c-format
472msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473msgstr ""
474"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
475
476#: cmdline/apt-get.cc:1102
477#, c-format
478msgid "%s has no build depends.\n"
479msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
480
481#: cmdline/apt-get.cc:1272
482#, c-format
483msgid ""
484"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485"packages"
486msgstr ""
487"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
488"em pacotes '%s'"
489
490#: cmdline/apt-get.cc:1290
491#, c-format
492msgid ""
493"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494"found"
495msgstr ""
496"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
497"pôde ser encontrado"
498
499#: cmdline/apt-get.cc:1313
500#, c-format
501msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502msgstr ""
503"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
504"demasiado novo"
505
506#: cmdline/apt-get.cc:1352
507#, c-format
508msgid ""
509"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510"package %s can't satisfy version requirements"
511msgstr ""
512"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
513"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
514
515#: cmdline/apt-get.cc:1358
516#, c-format
517msgid ""
518"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519"version"
520msgstr ""
521"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
522"tem versão candidata"
523
524#: cmdline/apt-get.cc:1381
525#, c-format
526msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
528
529#: cmdline/apt-get.cc:1396
530#, c-format
531msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
533
534#: cmdline/apt-get.cc:1401
535msgid "Failed to process build dependencies"
536msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
537
538#: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
539#, c-format
540msgid "Changelog for %s (%s)"
541msgstr "Changlog para %s (%s)"
542
543#: cmdline/apt-get.cc:1592
544msgid "Supported modules:"
545msgstr "Módulos Suportados:"
546
547#: cmdline/apt-get.cc:1633
548msgid ""
549"Usage: apt-get [options] command\n"
550" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552"\n"
553"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555"and install.\n"
556"\n"
557"Commands:\n"
558" update - Retrieve new lists of packages\n"
559" upgrade - Perform an upgrade\n"
560" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561" remove - Remove packages\n"
562" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563" purge - Remove packages and config files\n"
564" source - Download source archives\n"
565" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568" clean - Erase downloaded archive files\n"
569" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572" download - Download the binary package into the current directory\n"
573"\n"
574"Options:\n"
575" -h This help text.\n"
576" -q Loggable output - no progress indicator\n"
577" -qq No output except for errors\n"
578" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584" -b Build the source package after fetching it\n"
585" -V Show verbose version numbers\n"
586" -c=? Read this configuration file\n"
587" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589"pages for more information and options.\n"
590" This APT has Super Cow Powers.\n"
591msgstr ""
592"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
593" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
594" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
595"\n"
596"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
597"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
598"são update e install.\n"
599"\n"
600"Comandos:\n"
601" update - Obter novas listas de pacotes\n"
602" upgrade - Executar uma actualização\n"
603" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
604" remove - Remover pacotes\n"
605" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
606" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
607" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
608" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
609"fonte\n"
610" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
611" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
612" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
613" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
614" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
615" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
616" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
617"\n"
618"Opções:\n"
619" -h Este texto de ajuda\n"
620" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
621" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
622" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
623" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
624" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
625" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
626" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
627" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
628" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
629" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
630" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
631" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
632"tmp\n"
633"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
634"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
635" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
636
637#: cmdline/apt-helper.cc:36
638msgid "Need one URL as argument"
639msgstr ""
640
641#: cmdline/apt-helper.cc:49
642#, fuzzy
643msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
645
646#: cmdline/apt-helper.cc:67
647msgid "Download Failed"
648msgstr ""
649
650#: cmdline/apt-helper.cc:80
651msgid ""
652"Usage: apt-helper [options] command\n"
653" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654"\n"
655"apt-helper is a internal helper for apt\n"
656"\n"
657"Commands:\n"
658" download-file - download the given uri to the target-path\n"
659" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
660"\n"
661" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662msgstr ""
663
664#: cmdline/apt-mark.cc:68
665#, c-format
666msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
668
669#: cmdline/apt-mark.cc:74
670#, c-format
671msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
673
674#: cmdline/apt-mark.cc:76
675#, c-format
676msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
678
679#: cmdline/apt-mark.cc:241
680#, c-format
681msgid "%s was already set on hold.\n"
682msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
683
684#: cmdline/apt-mark.cc:243
685#, c-format
686msgid "%s was already not hold.\n"
687msgstr "%s já estava para não manter.\n"
688
689#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
690#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
691#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
692#, c-format
693msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
695
696#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
697#, c-format
698msgid "%s set on hold.\n"
699msgstr "%s marcado para manter.\n"
700
701#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
702#, c-format
703msgid "Canceled hold on %s.\n"
704msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
705
706#: cmdline/apt-mark.cc:345
707msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
708msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
709
710#: cmdline/apt-mark.cc:392
711#, fuzzy
712msgid ""
713"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714"\n"
715"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
717"\n"
718"Commands:\n"
719" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721" hold - Mark a package as held back\n"
722" unhold - Unset a package set as held back\n"
723" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725" showhold - Print the list of package on hold\n"
726"\n"
727"Options:\n"
728" -h This help text.\n"
729" -q Loggable output - no progress indicator\n"
730" -qq No output except for errors\n"
731" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733" -c=? Read this configuration file\n"
734" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736msgstr ""
737"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
738"\n"
739"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
740"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
741"marcações.\n"
742"\n"
743"Comandos:\n"
744" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
745" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
746"\n"
747"Opções:\n"
748" -h\tEste texto de ajuda.\n"
749" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
750" -qq Sem saída excepto para erros\n"
751" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
752" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
753" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
754" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
755"tmp\n"
756"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
757
758#: cmdline/apt.cc:47
759msgid ""
760"Usage: apt [options] command\n"
761"\n"
762"CLI for apt.\n"
763"Basic commands: \n"
764" list - list packages based on package names\n"
765" search - search in package descriptions\n"
766" show - show package details\n"
767"\n"
768" update - update list of available packages\n"
769"\n"
770" install - install packages\n"
771" remove - remove packages\n"
772"\n"
773" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
774" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
775"packages\n"
776"\n"
777" edit-sources - edit the source information file\n"
778msgstr ""
779
780#: methods/cdrom.cc:203
781#, c-format
782msgid "Unable to read the cdrom database %s"
783msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
784
785#: methods/cdrom.cc:212
786msgid ""
787"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
788"cannot be used to add new CD-ROMs"
789msgstr ""
790"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
791"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
792
793#: methods/cdrom.cc:222
794msgid "Wrong CD-ROM"
795msgstr "CD errado"
796
797#: methods/cdrom.cc:249
798#, c-format
799msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
800msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
801
802#: methods/cdrom.cc:254
803msgid "Disk not found."
804msgstr "Disco não encontrado."
805
806#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
807msgid "File not found"
808msgstr "Ficheiro não encontrado"
809
810#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
811#: methods/rred.cc:608
812msgid "Failed to stat"
813msgstr "Falhou o stat"
814
815#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
816msgid "Failed to set modification time"
817msgstr "Falhou definir hora de modificação"
818
819#: methods/file.cc:48
820msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
821msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
822
823#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
824#: methods/ftp.cc:177
825msgid "Logging in"
826msgstr "A identificar-se no sistema"
827
828#: methods/ftp.cc:183
829msgid "Unable to determine the peer name"
830msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
831
832#: methods/ftp.cc:188
833msgid "Unable to determine the local name"
834msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
835
836#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
837#, c-format
838msgid "The server refused the connection and said: %s"
839msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
840
841#: methods/ftp.cc:225
842#, c-format
843msgid "USER failed, server said: %s"
844msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
845
846#: methods/ftp.cc:232
847#, c-format
848msgid "PASS failed, server said: %s"
849msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
850
851#: methods/ftp.cc:252
852msgid ""
853"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
854"is empty."
855msgstr ""
856"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
857"ftp::ProxyLogin está vazio."
858
859#: methods/ftp.cc:280
860#, c-format
861msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
862msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
863
864#: methods/ftp.cc:306
865#, c-format
866msgid "TYPE failed, server said: %s"
867msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
868
869#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
870msgid "Connection timeout"
871msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
872
873#: methods/ftp.cc:350
874msgid "Server closed the connection"
875msgstr "O servidor fechou a ligação"
876
877#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
878#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
879#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
880msgid "Read error"
881msgstr "Erro de leitura"
882
883#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
884msgid "A response overflowed the buffer."
885msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
886
887#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
888msgid "Protocol corruption"
889msgstr "Corrupção de protocolo"
890
891#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
892#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
893#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
894#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
895msgid "Write error"
896msgstr "Erro de escrita"
897
898#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
899msgid "Could not create a socket"
900msgstr "Não foi possível criar um socket"
901
902#: methods/ftp.cc:712
903msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
904msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
905
906#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
907msgid "Failed"
908msgstr "Falhou"
909
910#: methods/ftp.cc:718
911msgid "Could not connect passive socket."
912msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
913
914#: methods/ftp.cc:735
915msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
916msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
917
918#: methods/ftp.cc:749
919msgid "Could not bind a socket"
920msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
921
922#: methods/ftp.cc:753
923msgid "Could not listen on the socket"
924msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
925
926#: methods/ftp.cc:760
927msgid "Could not determine the socket's name"
928msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
929
930#: methods/ftp.cc:792
931msgid "Unable to send PORT command"
932msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
933
934#: methods/ftp.cc:802
935#, c-format
936msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
937msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
938
939#: methods/ftp.cc:811
940#, c-format
941msgid "EPRT failed, server said: %s"
942msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
943
944#: methods/ftp.cc:831
945msgid "Data socket connect timed out"
946msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
947
948#: methods/ftp.cc:838
949msgid "Unable to accept connection"
950msgstr "Impossível aceitar ligação"
951
952#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
953msgid "Problem hashing file"
954msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
955
956#: methods/ftp.cc:890
957#, c-format
958msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
959msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
960
961#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
962msgid "Data socket timed out"
963msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
964
965#: methods/ftp.cc:935
966#, c-format
967msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
968msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
969
970#. Get the files information
971#: methods/ftp.cc:1014
972msgid "Query"
973msgstr "Pesquisa"
974
975#: methods/ftp.cc:1128
976msgid "Unable to invoke "
977msgstr "Não foi possível invocar "
978
979#: methods/connect.cc:76
980#, c-format
981msgid "Connecting to %s (%s)"
982msgstr "A Ligar a %s (%s)"
983
984#: methods/connect.cc:87
985#, c-format
986msgid "[IP: %s %s]"
987msgstr "[IP: %s %s]"
988
989#: methods/connect.cc:94
990#, c-format
991msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
992msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
993
994#: methods/connect.cc:100
995#, c-format
996msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
997msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
998
999#: methods/connect.cc:108
1000#, c-format
1001msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1002msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1003
1004#: methods/connect.cc:126
1005#, c-format
1006msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1007msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1008
1009#. We say this mainly because the pause here is for the
1010#. ssh connection that is still going
1011#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1012#, c-format
1013msgid "Connecting to %s"
1014msgstr "A ligar a %s"
1015
1016#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1017#, c-format
1018msgid "Could not resolve '%s'"
1019msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1020
1021#: methods/connect.cc:205
1022#, c-format
1023msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1024msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1025
1026#: methods/connect.cc:209
1027#, fuzzy, c-format
1028msgid "System error resolving '%s:%s'"
1029msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1030
1031#: methods/connect.cc:211
1032#, c-format
1033msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1034msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1035
1036#: methods/connect.cc:258
1037#, c-format
1038msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1039msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1040
1041#: methods/gpgv.cc:168
1042msgid ""
1043"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1044msgstr ""
1045"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1046"digital da chave?!"
1047
1048#: methods/gpgv.cc:172
1049msgid "At least one invalid signature was encountered."
1050msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1051
1052#: methods/gpgv.cc:174
1053msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1054msgstr ""
1055"Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1056"instalado?)"
1057
1058#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1059#: methods/gpgv.cc:180
1060#, c-format
1061msgid ""
1062"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1063"authentication?)"
1064msgstr ""
1065
1066#: methods/gpgv.cc:184
1067msgid "Unknown error executing gpgv"
1068msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1069
1070#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1071msgid "The following signatures were invalid:\n"
1072msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1073
1074#: methods/gpgv.cc:231
1075msgid ""
1076"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1077"available:\n"
1078msgstr ""
1079"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1080"não está disponível:\n"
1081
1082#: methods/gzip.cc:69
1083msgid "Empty files can't be valid archives"
1084msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1085
1086#: methods/http.cc:511
1087msgid "Error writing to the file"
1088msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1089
1090#: methods/http.cc:525
1091msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1092msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1093
1094#: methods/http.cc:527
1095msgid "Error reading from server"
1096msgstr "Erro ao ler do servidor"
1097
1098#: methods/http.cc:563
1099msgid "Error writing to file"
1100msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1101
1102#: methods/http.cc:623
1103msgid "Select failed"
1104msgstr "A selecção falhou"
1105
1106#: methods/http.cc:628
1107msgid "Connection timed out"
1108msgstr "O tempo da ligação expirou"
1109
1110#: methods/http.cc:651
1111msgid "Error writing to output file"
1112msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1113
1114#: methods/server.cc:52
1115msgid "Waiting for headers"
1116msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1117
1118#: methods/server.cc:110
1119msgid "Bad header line"
1120msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1121
1122#: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1123msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1124msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1125
1126#: methods/server.cc:172
1127msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1128msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1129
1130#: methods/server.cc:195
1131msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1132msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1133
1134#: methods/server.cc:197
1135msgid "This HTTP server has broken range support"
1136msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1137
1138#: methods/server.cc:221
1139msgid "Unknown date format"
1140msgstr "Formato de data desconhecido"
1141
1142#: methods/server.cc:490
1143msgid "Bad header data"
1144msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1145
1146#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1147msgid "Connection failed"
1148msgstr "A ligação falhou"
1149
1150#: methods/server.cc:655
1151msgid "Internal error"
1152msgstr "Erro interno"
1153
1154#: apt-private/acqprogress.cc:66
1155msgid "Hit "
1156msgstr "Hit "
1157
1158#: apt-private/acqprogress.cc:90
1159msgid "Get:"
1160msgstr "Obter:"
1161
1162#: apt-private/acqprogress.cc:121
1163msgid "Ign "
1164msgstr "Ign "
1165
1166#: apt-private/acqprogress.cc:125
1167msgid "Err "
1168msgstr "Err "
1169
1170#: apt-private/acqprogress.cc:146
1171#, c-format
1172msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1173msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1174
1175#: apt-private/acqprogress.cc:236
1176#, c-format
1177msgid " [Working]"
1178msgstr " [A trabalhar]"
1179
1180#: apt-private/acqprogress.cc:297
1181#, c-format
1182msgid ""
1183"Media change: please insert the disc labeled\n"
1184" '%s'\n"
1185"in the drive '%s' and press enter\n"
1186msgstr ""
1187"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1188" '%s'\n"
1189"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1190
1191#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1192msgid "Correcting dependencies..."
1193msgstr "A corrigir dependências..."
1194
1195#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1196msgid " failed."
1197msgstr " falhou."
1198
1199#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1200msgid "Unable to correct dependencies"
1201msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1202
1203#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1204msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1205msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1206
1207#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1208msgid " Done"
1209msgstr " Feito"
1210
1211#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1212msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1213msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1214
1215#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1216msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1217msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1218
1219#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1220msgid "Sorting"
1221msgstr ""
1222
1223#: apt-private/private-download.cc:36
1224msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1225msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1226
1227#: apt-private/private-download.cc:40
1228msgid "Authentication warning overridden.\n"
1229msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1230
1231#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1232msgid "Some packages could not be authenticated"
1233msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1234
1235#: apt-private/private-download.cc:50
1236msgid "Install these packages without verification?"
1237msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1238
1239#: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1240msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1241msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1242
1243#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1244#, c-format
1245msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1246msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1247
1248#: apt-private/private-install.cc:82
1249msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1250msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1251
1252#: apt-private/private-install.cc:91
1253msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1254msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1255
1256#: apt-private/private-install.cc:110
1257msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1258msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1259
1260#: apt-private/private-install.cc:148
1261msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1262msgstr ""
1263"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1264
1265#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1266#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1267#: apt-private/private-install.cc:155
1268#, c-format
1269msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1270msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1271
1272#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1273#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1274#: apt-private/private-install.cc:160
1275#, c-format
1276msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1277msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1278
1279#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1280#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1281#: apt-private/private-install.cc:167
1282#, c-format
1283msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1284msgstr ""
1285"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1286
1287#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1288#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1289#: apt-private/private-install.cc:172
1290#, c-format
1291msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1292msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1293
1294#: apt-private/private-install.cc:200
1295#, c-format
1296msgid "You don't have enough free space in %s."
1297msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1298
1299#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1300msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1301msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1302
1303#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1304#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1305#: apt-private/private-install.cc:220
1306msgid "Yes, do as I say!"
1307msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1308
1309#: apt-private/private-install.cc:222
1310#, c-format
1311msgid ""
1312"You are about to do something potentially harmful.\n"
1313"To continue type in the phrase '%s'\n"
1314" ?] "
1315msgstr ""
1316"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1317"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1318" ?] "
1319
1320#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1321msgid "Abort."
1322msgstr "Abortado."
1323
1324#: apt-private/private-install.cc:243
1325msgid "Do you want to continue?"
1326msgstr "Deseja continuar?"
1327
1328#: apt-private/private-install.cc:313
1329msgid "Some files failed to download"
1330msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1331
1332#: apt-private/private-install.cc:320
1333msgid ""
1334"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1335"missing?"
1336msgstr ""
1337"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1338"ou tente com --fix-missing?"
1339
1340#: apt-private/private-install.cc:324
1341msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1342msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1343
1344#: apt-private/private-install.cc:329
1345msgid "Unable to correct missing packages."
1346msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1347
1348#: apt-private/private-install.cc:330
1349msgid "Aborting install."
1350msgstr "A abortar a instalação."
1351
1352#: apt-private/private-install.cc:366
1353msgid ""
1354"The following package disappeared from your system as\n"
1355"all files have been overwritten by other packages:"
1356msgid_plural ""
1357"The following packages disappeared from your system as\n"
1358"all files have been overwritten by other packages:"
1359msgstr[0] ""
1360"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1361"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1362msgstr[1] ""
1363"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1364"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1365
1366#: apt-private/private-install.cc:370
1367msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1368msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1369
1370#: apt-private/private-install.cc:391
1371msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1372msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1373
1374#: apt-private/private-install.cc:499
1375msgid ""
1376"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1377"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1378msgstr ""
1379"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1380"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1381
1382#.
1383#. if (Packages == 1)
1384#. {
1385#. c1out << std::endl;
1386#. c1out <<
1387#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1388#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1389#. "that package should be filed.") << std::endl;
1390#. }
1391#.
1392#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1393msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1394msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1395
1396#: apt-private/private-install.cc:506
1397msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1398msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1399
1400#: apt-private/private-install.cc:513
1401msgid ""
1402"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1403msgid_plural ""
1404"The following packages were automatically installed and are no longer "
1405"required:"
1406msgstr[0] ""
1407"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1408msgstr[1] ""
1409"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1410"necessários:"
1411
1412#: apt-private/private-install.cc:517
1413#, c-format
1414msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1415msgid_plural ""
1416"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1417msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1418msgstr[1] ""
1419"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1420
1421#: apt-private/private-install.cc:519
1422msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1423msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1424msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1425msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1426
1427#: apt-private/private-install.cc:612
1428msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1429msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1430
1431#: apt-private/private-install.cc:614
1432msgid ""
1433"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1434"solution)."
1435msgstr ""
1436"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1437"(ou especifique uma solução)."
1438
1439#: apt-private/private-install.cc:638
1440msgid ""
1441"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1442"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1443"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1444"or been moved out of Incoming."
1445msgstr ""
1446"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1447"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1448"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1449"criados ou foram movidos do Incoming."
1450
1451#: apt-private/private-install.cc:659
1452msgid "Broken packages"
1453msgstr "Pacotes estragados"
1454
1455#: apt-private/private-install.cc:712
1456msgid "The following extra packages will be installed:"
1457msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1458
1459#: apt-private/private-install.cc:802
1460msgid "Suggested packages:"
1461msgstr "Pacotes sugeridos:"
1462
1463#: apt-private/private-install.cc:803
1464msgid "Recommended packages:"
1465msgstr "Pacotes recomendados:"
1466
1467#: apt-private/private-install.cc:825
1468#, c-format
1469msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1470msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1471
1472#: apt-private/private-install.cc:829
1473#, c-format
1474msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1475msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1476
1477#: apt-private/private-install.cc:841
1478#, c-format
1479msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1480msgstr ""
1481"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1482"feito.\n"
1483
1484#: apt-private/private-install.cc:846
1485#, c-format
1486msgid "%s is already the newest version.\n"
1487msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1488
1489#: apt-private/private-install.cc:894
1490#, c-format
1491msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1492msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1493
1494#: apt-private/private-install.cc:899
1495#, c-format
1496msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1497msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1498
1499#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1500#: apt-private/private-install.cc:941
1501#, c-format
1502msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1503msgstr ""
1504"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1505"'%s'?\n"
1506
1507#: apt-private/private-install.cc:947
1508#, c-format
1509msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1510msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1511
1512#: apt-private/private-list.cc:129
1513msgid "Listing"
1514msgstr ""
1515
1516#: apt-private/private-list.cc:159
1517#, c-format
1518msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1519msgid_plural ""
1520"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1521msgstr[0] ""
1522msgstr[1] ""
1523
1524#: apt-private/private-main.cc:32
1525msgid ""
1526"NOTE: This is only a simulation!\n"
1527" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1528" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1529" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1530msgstr ""
1531"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1532"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1533"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1534"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1535
1536#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1537#: apt-private/private-show.cc:89
1538msgid "unknown"
1539msgstr ""
1540
1541#: apt-private/private-output.cc:265
1542#, fuzzy, c-format
1543msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1544msgstr " [Instalado]"
1545
1546#: apt-private/private-output.cc:268
1547#, fuzzy
1548msgid "[installed,local]"
1549msgstr " [Instalado]"
1550
1551#: apt-private/private-output.cc:270
1552msgid "[installed,auto-removable]"
1553msgstr ""
1554
1555#: apt-private/private-output.cc:272
1556#, fuzzy
1557msgid "[installed,automatic]"
1558msgstr " [Instalado]"
1559
1560#: apt-private/private-output.cc:274
1561#, fuzzy
1562msgid "[installed]"
1563msgstr " [Instalado]"
1564
1565#: apt-private/private-output.cc:277
1566#, c-format
1567msgid "[upgradable from: %s]"
1568msgstr ""
1569
1570#: apt-private/private-output.cc:281
1571msgid "[residual-config]"
1572msgstr ""
1573
1574#: apt-private/private-output.cc:455
1575#, c-format
1576msgid "but %s is installed"
1577msgstr "mas %s está instalado"
1578
1579#: apt-private/private-output.cc:457
1580#, c-format
1581msgid "but %s is to be installed"
1582msgstr "mas %s está para ser instalado"
1583
1584#: apt-private/private-output.cc:464
1585msgid "but it is not installable"
1586msgstr "mas não é instalável"
1587
1588#: apt-private/private-output.cc:466
1589msgid "but it is a virtual package"
1590msgstr "mas é um pacote virtual"
1591
1592#: apt-private/private-output.cc:469
1593msgid "but it is not installed"
1594msgstr "mas não está instalado"
1595
1596#: apt-private/private-output.cc:469
1597msgid "but it is not going to be installed"
1598msgstr "mas não vai ser instalado"
1599
1600#: apt-private/private-output.cc:474
1601msgid " or"
1602msgstr " ou"
1603
1604#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1605msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1606msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1607
1608#: apt-private/private-output.cc:523
1609msgid "The following NEW packages will be installed:"
1610msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1611
1612#: apt-private/private-output.cc:549
1613msgid "The following packages will be REMOVED:"
1614msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1615
1616#: apt-private/private-output.cc:571
1617msgid "The following packages have been kept back:"
1618msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1619
1620#: apt-private/private-output.cc:592
1621msgid "The following packages will be upgraded:"
1622msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1623
1624#: apt-private/private-output.cc:613
1625msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1626msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1627
1628#: apt-private/private-output.cc:633
1629msgid "The following held packages will be changed:"
1630msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1631
1632#: apt-private/private-output.cc:688
1633#, c-format
1634msgid "%s (due to %s) "
1635msgstr "%s (devido a %s) "
1636
1637#: apt-private/private-output.cc:696
1638msgid ""
1639"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1640"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1641msgstr ""
1642"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1643"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1644
1645#: apt-private/private-output.cc:727
1646#, c-format
1647msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1648msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1649
1650#: apt-private/private-output.cc:731
1651#, c-format
1652msgid "%lu reinstalled, "
1653msgstr "%lu reinstalados, "
1654
1655#: apt-private/private-output.cc:733
1656#, c-format
1657msgid "%lu downgraded, "
1658msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1659
1660#: apt-private/private-output.cc:735
1661#, c-format
1662msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1663msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1664
1665#: apt-private/private-output.cc:739
1666#, c-format
1667msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1668msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1669
1670#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1671#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1672#. The user has to answer with an input matching the
1673#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1674#: apt-private/private-output.cc:761
1675msgid "[Y/n]"
1676msgstr "[S/n]"
1677
1678#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1679#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1680#. The user has to answer with an input matching the
1681#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1682#: apt-private/private-output.cc:767
1683msgid "[y/N]"
1684msgstr "s/N]"
1685
1686#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1687#: apt-private/private-output.cc:778
1688msgid "Y"
1689msgstr "S"
1690
1691#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1692#: apt-private/private-output.cc:784
1693msgid "N"
1694msgstr "N"
1695
1696#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1697#, c-format
1698msgid "Regex compilation error - %s"
1699msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1700
1701#: apt-private/private-search.cc:69
1702msgid "Full Text Search"
1703msgstr ""
1704
1705#: apt-private/private-show.cc:156
1706#, c-format
1707msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1708msgid_plural ""
1709"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1710msgstr[0] ""
1711msgstr[1] ""
1712
1713#: apt-private/private-show.cc:163
1714msgid "not a real package (virtual)"
1715msgstr ""
1716
1717#: apt-private/private-sources.cc:58
1718#, fuzzy, c-format
1719msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1720msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1721
1722#: apt-private/private-sources.cc:70
1723#, c-format
1724msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1725msgstr ""
1726
1727#: apt-private/private-update.cc:31
1728msgid "The update command takes no arguments"
1729msgstr "O comando update não leva argumentos"
1730
1731#: apt-private/private-update.cc:90
1732#, c-format
1733msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1734msgid_plural ""
1735"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1736msgstr[0] ""
1737msgstr[1] ""
1738
1739#: apt-private/private-update.cc:94
1740msgid "All packages are up to date."
1741msgstr ""
1742
1743#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1744msgid "Calculating upgrade... "
1745msgstr "A calcular a actualização... "
1746
1747#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1748msgid "Done"
1749msgstr "Pronto"
1750
1751#. Only warn if there are no sources.list.d.
1752#. Only warn if there is no sources.list file.
1753#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1754#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1755#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1756#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1757#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1758#, c-format
1759msgid "Unable to read %s"
1760msgstr "Não foi possível ler %s"
1761
1762#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1763#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1764#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1765#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1766#, c-format
1767msgid "Unable to change to %s"
1768msgstr "Impossível mudar para %s"
1769
1770#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1771#. and provide a config option to define that default
1772#: methods/mirror.cc:280
1773#, c-format
1774msgid "No mirror file '%s' found "
1775msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1776
1777#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1778#. and provide a config option to define that default
1779#: methods/mirror.cc:287
1780#, c-format
1781msgid "Can not read mirror file '%s'"
1782msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1783
1784#: methods/mirror.cc:315
1785#, fuzzy, c-format
1786msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1787msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1788
1789#: methods/mirror.cc:445
1790#, c-format
1791msgid "[Mirror: %s]"
1792msgstr "[Mirror: %s]"
1793
1794#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1795msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1796msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1797
1798#: methods/rsh.cc:343
1799msgid "Connection closed prematurely"
1800msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1801
1802#: dselect/install:33
1803msgid "Bad default setting!"
1804msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1805
1806#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1807#: dselect/install:106 dselect/update:45
1808msgid "Press enter to continue."
1809msgstr "Carregue em enter para continuar."
1810
1811#: dselect/install:92
1812msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1813msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1814
1815# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1816# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1817# at only 80 characters per line, if possible.
1818#: dselect/install:102
1819msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1820msgstr ""
1821"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1822
1823#: dselect/install:103
1824msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1825msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1826
1827#: dselect/install:104
1828msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1829msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1830
1831#: dselect/install:105
1832msgid ""
1833"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1834msgstr ""
1835"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1836"[I]nstalar novamente"
1837
1838#: dselect/update:30
1839msgid "Merging available information"
1840msgstr "A juntar a informação disponível"
1841
1842#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1843msgid ""
1844"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1845"\n"
1846"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1847"from debian packages\n"
1848"\n"
1849"Options:\n"
1850" -h This help text\n"
1851" -t Set the temp dir\n"
1852" -c=? Read this configuration file\n"
1853" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1854msgstr ""
1855"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1856"\n"
1857"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1858"e informação de template de pacotes debian.\n"
1859"\n"
1860"Opções:\n"
1861" -h Este texto de ajuda\n"
1862" -t Definir o directório temporário\n"
1863" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1864" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1865"tmp\n"
1866
1867#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1868#, fuzzy, c-format
1869msgid "Unable to mkstemp %s"
1870msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1871
1872#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1873#, c-format
1874msgid "Unable to write to %s"
1875msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1876
1877#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1878msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1879msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1880
1881#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1882msgid "Package extension list is too long"
1883msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1884
1885#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1886#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1887#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1888#, c-format
1889msgid "Error processing directory %s"
1890msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1891
1892#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1893msgid "Source extension list is too long"
1894msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1895
1896#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1897msgid "Error writing header to contents file"
1898msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1899
1900#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1901#, c-format
1902msgid "Error processing contents %s"
1903msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1904
1905#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1906msgid ""
1907"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1908"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1909" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1910" contents path\n"
1911" release path\n"
1912" generate config [groups]\n"
1913" clean config\n"
1914"\n"
1915"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1916"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1917"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1918"\n"
1919"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1920"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1921"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1922"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1923"\n"
1924"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1925"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1926"\n"
1927"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1928"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1929"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1930"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1931"Debian archive:\n"
1932" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1933" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1934"\n"
1935"Options:\n"
1936" -h This help text\n"
1937" --md5 Control MD5 generation\n"
1938" -s=? Source override file\n"
1939" -q Quiet\n"
1940" -d=? Select the optional caching database\n"
1941" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1942" --contents Control contents file generation\n"
1943" -c=? Read this configuration file\n"
1944" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1945msgstr ""
1946"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1947"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1948" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1949" contents caminho\n"
1950" release caminho\n"
1951" generate config [grupos]\n"
1952" clean config\n"
1953"\n"
1954"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1955"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1956"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1957"\n"
1958"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1959" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1960"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1961"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1962"\n"
1963"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1964"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1965"especificar um ficheiro override de fontes\n"
1966"\n"
1967"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1968"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1969"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1970"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1971"repositório Debian :\n"
1972" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1973" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1974"\n"
1975"Opções:\n"
1976" -h Este texto de ajuda\n"
1977" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1978" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1979" -q Silencioso\n"
1980" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1981" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1982" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1983" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1984" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1985
1986#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1987msgid "No selections matched"
1988msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1989
1990#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1991#, c-format
1992msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1993msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1994
1995#: ftparchive/cachedb.cc:65
1996#, c-format
1997msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1998msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1999
2000#: ftparchive/cachedb.cc:83
2001#, c-format
2002msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2003msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2004
2005#: ftparchive/cachedb.cc:94
2006msgid ""
2007"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2008"remove and re-create the database."
2009msgstr ""
2010"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2011"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2012
2013#: ftparchive/cachedb.cc:99
2014#, c-format
2015msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2016msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2017
2018#: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2019#: apt-inst/extract.cc:216
2020#, c-format
2021msgid "Failed to stat %s"
2022msgstr "Falha stat %s"
2023
2024#: ftparchive/cachedb.cc:332
2025#, fuzzy
2026msgid "Failed to read .dsc"
2027msgstr "Falhou o readlink %s"
2028
2029#: ftparchive/cachedb.cc:365
2030msgid "Archive has no control record"
2031msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2032
2033#: ftparchive/cachedb.cc:594
2034msgid "Unable to get a cursor"
2035msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2036
2037#: ftparchive/writer.cc:91
2038#, c-format
2039msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2040msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2041
2042#: ftparchive/writer.cc:96
2043#, c-format
2044msgid "W: Unable to stat %s\n"
2045msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2046
2047#: ftparchive/writer.cc:152
2048msgid "E: "
2049msgstr "E: "
2050
2051#: ftparchive/writer.cc:154
2052msgid "W: "
2053msgstr "W: "
2054
2055#: ftparchive/writer.cc:161
2056msgid "E: Errors apply to file "
2057msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2058
2059#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2060#, c-format
2061msgid "Failed to resolve %s"
2062msgstr "Falhou resolver %s"
2063
2064#: ftparchive/writer.cc:192
2065msgid "Tree walking failed"
2066msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2067
2068#: ftparchive/writer.cc:219
2069#, c-format
2070msgid "Failed to open %s"
2071msgstr "Falhou abrir %s"
2072
2073#: ftparchive/writer.cc:278
2074#, c-format
2075msgid " DeLink %s [%s]\n"
2076msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2077
2078#: ftparchive/writer.cc:286
2079#, c-format
2080msgid "Failed to readlink %s"
2081msgstr "Falhou o readlink %s"
2082
2083#: ftparchive/writer.cc:290
2084#, c-format
2085msgid "Failed to unlink %s"
2086msgstr "Falhou o unlink %s"
2087
2088#: ftparchive/writer.cc:298
2089#, c-format
2090msgid "*** Failed to link %s to %s"
2091msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2092
2093#: ftparchive/writer.cc:308
2094#, c-format
2095msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2096msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2097
2098#: ftparchive/writer.cc:417
2099msgid "Archive had no package field"
2100msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2101
2102#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2103#, c-format
2104msgid " %s has no override entry\n"
2105msgstr " %s não possui entrada override\n"
2106
2107#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2108#, c-format
2109msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2110msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2111
2112#: ftparchive/writer.cc:706
2113#, c-format
2114msgid " %s has no source override entry\n"
2115msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2116
2117#: ftparchive/writer.cc:710
2118#, c-format
2119msgid " %s has no binary override entry either\n"
2120msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2121
2122#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2123msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2124msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2125
2126#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2127#, c-format
2128msgid "Unable to open %s"
2129msgstr "Não foi possível abrir %s"
2130
2131#. skip spaces
2132#. find end of word
2133#: ftparchive/override.cc:68
2134#, fuzzy, c-format
2135msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2136msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2137
2138#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2139#, c-format
2140msgid "Failed to read the override file %s"
2141msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2142
2143#: ftparchive/override.cc:166
2144#, c-format
2145msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2146msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2147
2148#: ftparchive/override.cc:178
2149#, c-format
2150msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2151msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2152
2153#: ftparchive/override.cc:191
2154#, c-format
2155msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2156msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2157
2158#: ftparchive/multicompress.cc:73
2159#, c-format
2160msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2161msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2162
2163#: ftparchive/multicompress.cc:103
2164#, c-format
2165msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2166msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2167
2168#: ftparchive/multicompress.cc:192
2169msgid "Failed to create FILE*"
2170msgstr "Falhou criar FILE*"
2171
2172#: ftparchive/multicompress.cc:195
2173msgid "Failed to fork"
2174msgstr "Falhou o fork"
2175
2176#: ftparchive/multicompress.cc:209
2177msgid "Compress child"
2178msgstr "Compactar filho"
2179
2180#: ftparchive/multicompress.cc:232
2181#, c-format
2182msgid "Internal error, failed to create %s"
2183msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2184
2185#: ftparchive/multicompress.cc:305
2186msgid "IO to subprocess/file failed"
2187msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2188
2189#: ftparchive/multicompress.cc:343
2190msgid "Failed to read while computing MD5"
2191msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2192
2193#: ftparchive/multicompress.cc:359
2194#, c-format
2195msgid "Problem unlinking %s"
2196msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2197
2198#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2199#, c-format
2200msgid "Failed to rename %s to %s"
2201msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2202
2203#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2204msgid ""
2205"Usage: apt-internal-solver\n"
2206"\n"
2207"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2208"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2209"\n"
2210"Options:\n"
2211" -h This help text.\n"
2212" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2213" -c=? Read this configuration file\n"
2214" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2215msgstr ""
2216"Utilização: apt-internal-solver\n"
2217"\n"
2218"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2219" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2220"\n"
2221"Opções:\n"
2222" -h Este texto de ajuda.\n"
2223" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2224" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2225" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2226
2227#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2228msgid "Unknown package record!"
2229msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2230
2231#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2232msgid ""
2233"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2234"\n"
2235"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2236"to indicate what kind of file it is.\n"
2237"\n"
2238"Options:\n"
2239" -h This help text\n"
2240" -s Use source file sorting\n"
2241" -c=? Read this configuration file\n"
2242" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2243msgstr ""
2244"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2245"\n"
2246"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2247"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2248"\n"
2249"Opções:\n"
2250" -h Este texto de ajuda\n"
2251" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2252" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2253" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2254"tmp\n"
2255
2256#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2257#, c-format
2258msgid "Failed to write file %s"
2259msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2260
2261#: apt-inst/dirstream.cc:105
2262#, c-format
2263msgid "Failed to close file %s"
2264msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2265
2266#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2267#, c-format
2268msgid "The path %s is too long"
2269msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2270
2271#: apt-inst/extract.cc:132
2272#, c-format
2273msgid "Unpacking %s more than once"
2274msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2275
2276#: apt-inst/extract.cc:142
2277#, c-format
2278msgid "The directory %s is diverted"
2279msgstr "O directório %s é desviado"
2280
2281#: apt-inst/extract.cc:152
2282#, c-format
2283msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2284msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2285
2286#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2287msgid "The diversion path is too long"
2288msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2289
2290#: apt-inst/extract.cc:249
2291#, c-format
2292msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2293msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2294
2295#: apt-inst/extract.cc:289
2296msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2297msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2298
2299#: apt-inst/extract.cc:293
2300msgid "The path is too long"
2301msgstr "O caminho é demasiado longo"
2302
2303#: apt-inst/extract.cc:421
2304#, c-format
2305msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2306msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2307
2308#: apt-inst/extract.cc:438
2309#, c-format
2310msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2311msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2312
2313#: apt-inst/extract.cc:498
2314#, c-format
2315msgid "Unable to stat %s"
2316msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2317
2318#: apt-inst/filelist.cc:380
2319msgid "DropNode called on still linked node"
2320msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2321
2322#: apt-inst/filelist.cc:412
2323msgid "Failed to locate the hash element!"
2324msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2325
2326#: apt-inst/filelist.cc:459
2327msgid "Failed to allocate diversion"
2328msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2329
2330#: apt-inst/filelist.cc:464
2331msgid "Internal error in AddDiversion"
2332msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2333
2334#: apt-inst/filelist.cc:477
2335#, c-format
2336msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2337msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2338
2339#: apt-inst/filelist.cc:506
2340#, c-format
2341msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2342msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2343
2344#: apt-inst/filelist.cc:549
2345#, c-format
2346msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2347msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2348
2349#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2350msgid "Invalid archive signature"
2351msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2352
2353#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2354msgid "Error reading archive member header"
2355msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2356
2357#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2358#, c-format
2359msgid "Invalid archive member header %s"
2360msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2361
2362#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2363msgid "Invalid archive member header"
2364msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2365
2366#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2367msgid "Archive is too short"
2368msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2369
2370#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2371msgid "Failed to read the archive headers"
2372msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2373
2374#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2375msgid "Failed to create pipes"
2376msgstr "Falhou a criação de pipes"
2377
2378#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2379msgid "Failed to exec gzip "
2380msgstr "Falhou executar gzip "
2381
2382#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2383msgid "Corrupted archive"
2384msgstr "Arquivo corrompido"
2385
2386#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2387msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2388msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2389
2390#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2391#, c-format
2392msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2393msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2394
2395#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2396#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2397#, c-format
2398msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2399msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2400
2401#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2402#, c-format
2403msgid "Internal error, could not locate member %s"
2404msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2405
2406#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2407msgid "Unparsable control file"
2408msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2409
2410#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2411#, c-format
2412msgid "List directory %spartial is missing."
2413msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2414
2415#: apt-pkg/acquire.cc:91
2416#, c-format
2417msgid "Archives directory %spartial is missing."
2418msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2419
2420#: apt-pkg/acquire.cc:99
2421#, c-format
2422msgid "Unable to lock directory %s"
2423msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2424
2425#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2426#, fuzzy, c-format
2427msgid "Clean of %s is not supported"
2428msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2429
2430#. only show the ETA if it makes sense
2431#. two days
2432#: apt-pkg/acquire.cc:902
2433#, c-format
2434msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2435msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2436
2437#: apt-pkg/acquire.cc:904
2438#, c-format
2439msgid "Retrieving file %li of %li"
2440msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2441
2442#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2443#, c-format
2444msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2445msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2446
2447#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2448msgid "Hash Sum mismatch"
2449msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2450
2451#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2452msgid "Size mismatch"
2453msgstr "Tamanho incorrecto"
2454
2455#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2456#, fuzzy
2457msgid "Invalid file format"
2458msgstr "Operação %s inválida"
2459
2460#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2461#, c-format
2462msgid ""
2463"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2464"or malformed file)"
2465msgstr ""
2466"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2467"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2468
2469#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2470#, c-format
2471msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2472msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
2473
2474#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2475msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2476msgstr ""
2477"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2478"chave:\n"
2479
2480#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2481#, c-format
2482msgid ""
2483"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2484"repository will not be applied."
2485msgstr ""
2486"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2487"aplicadas as actualizações para este repositório."
2488
2489#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2490#, c-format
2491msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2492msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2493
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2495#, c-format
2496msgid ""
2497"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2498"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2499msgstr ""
2500"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2501"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2502"GPG: %s: %s\n"
2503
2504#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2506#, c-format
2507msgid "GPG error: %s: %s"
2508msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2509
2510#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2511#, c-format
2512msgid ""
2513"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2514"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2515msgstr ""
2516"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2517"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2518"arquitectura em falta)"
2519
2520#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2521#, c-format
2522msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2523msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2524
2525#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2526#, c-format
2527msgid ""
2528"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2529msgstr ""
2530"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2531"para o pacote %s."
2532
2533#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2534#, c-format
2535msgid "The method driver %s could not be found."
2536msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2537
2538#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2539#, fuzzy, c-format
2540msgid "Is the package %s installed?"
2541msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2542
2543#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2544#, c-format
2545msgid "Method %s did not start correctly"
2546msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2547
2548#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2549#, c-format
2550msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2551msgstr ""
2552"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2553
2554#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2555#, c-format
2556msgid ""
2557"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2558msgstr ""
2559"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2560"repositório para o mesmo."
2561
2562#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2563msgid ""
2564"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2565"held packages."
2566msgstr ""
2567"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2568"pacotes mantidos (hold)."
2569
2570#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2571msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2572msgstr ""
2573"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2574"estragados."
2575
2576#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2577msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2578msgstr ""
2579"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2580"aberto."
2581
2582#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2583msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2584msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2585
2586#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2587msgid "The list of sources could not be read."
2588msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2589
2590#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2591#, c-format
2592msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2593msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2594
2595#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2596#, c-format
2597msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2598msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2599
2600#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2601#, c-format
2602msgid "Couldn't find task '%s'"
2603msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2604
2605#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2606#, c-format
2607msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2608msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2609
2610#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2611#, fuzzy, c-format
2612msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2613msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2614
2615#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2616#, c-format
2617msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2618msgstr ""
2619"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2620
2621#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2622#, c-format
2623msgid ""
2624"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2625"neither of them"
2626msgstr ""
2627"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2628"'%s' pois não tem nenhuma destas"
2629
2630#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2631#, c-format
2632msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2633msgstr ""
2634"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2635"já que é puramente virtual"
2636
2637#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2638#, c-format
2639msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2640msgstr ""
2641"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2642"candidato"
2643
2644#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2645#, c-format
2646msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2647msgstr ""
2648"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2649"instalado"
2650
2651#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2652#, c-format
2653msgid "Line %u too long in source list %s."
2654msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2655
2656#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2657msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2658msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2659
2660#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2661#, c-format
2662msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2663msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2664
2665#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2666msgid "Waiting for disc...\n"
2667msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2668
2669#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2670msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2671msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2672
2673#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2674msgid "Identifying... "
2675msgstr "A identificar... "
2676
2677#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2678#, c-format
2679msgid "Stored label: %s\n"
2680msgstr "Label Guardada: %s \n"
2681
2682#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2683msgid "Scanning disc for index files...\n"
2684msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2685
2686#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2687#, c-format
2688msgid ""
2689"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2690"%zu signatures\n"
2691msgstr ""
2692"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2693"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2694
2695#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2696msgid ""
2697"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2698"wrong architecture?"
2699msgstr ""
2700"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2701"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2702
2703#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2704#, c-format
2705msgid "Found label '%s'\n"
2706msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2707
2708#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2709msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2710msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2711
2712#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2713#, c-format
2714msgid ""
2715"This disc is called: \n"
2716"'%s'\n"
2717msgstr ""
2718"Este disco tem o nome: \n"
2719"'%s'\n"
2720
2721#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2722msgid "Copying package lists..."
2723msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2724
2725#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2726msgid "Writing new source list\n"
2727msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2728
2729#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2730msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2731msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2732
2733#: apt-pkg/clean.cc:64
2734#, c-format
2735msgid "Unable to stat %s."
2736msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2737
2738#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2739msgid "Building dependency tree"
2740msgstr "A construir árvore de dependências"
2741
2742#: apt-pkg/depcache.cc:139
2743msgid "Candidate versions"
2744msgstr "Versões candidatas"
2745
2746#: apt-pkg/depcache.cc:168
2747msgid "Dependency generation"
2748msgstr "Geração de dependências"
2749
2750#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2751msgid "Reading state information"
2752msgstr "A ler a informação de estado"
2753
2754#: apt-pkg/depcache.cc:250
2755#, c-format
2756msgid "Failed to open StateFile %s"
2757msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2758
2759#: apt-pkg/depcache.cc:256
2760#, c-format
2761msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2762msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2763
2764#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2765msgid "Send scenario to solver"
2766msgstr "Enviar cenário a resolver"
2767
2768#: apt-pkg/edsp.cc:241
2769msgid "Send request to solver"
2770msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2771
2772#: apt-pkg/edsp.cc:320
2773msgid "Prepare for receiving solution"
2774msgstr "Preparar para receber solução"
2775
2776#: apt-pkg/edsp.cc:327
2777msgid "External solver failed without a proper error message"
2778msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2779
2780#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2781msgid "Execute external solver"
2782msgstr "Executar resolvedor externo"
2783
2784#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2785#, c-format
2786msgid "Wrote %i records.\n"
2787msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2788
2789#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2790#, c-format
2791msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2792msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2793
2794#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2795#, c-format
2796msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2797msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2798
2799#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2800#, c-format
2801msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2802msgstr ""
2803"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2804"coincidentes\n"
2805
2806#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2807#, c-format
2808msgid "Can't find authentication record for: %s"
2809msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2810
2811#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2812#, c-format
2813msgid "Hash mismatch for: %s"
2814msgstr "Hash não coincide para: %s"
2815
2816#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2817#, c-format
2818msgid "Unable to parse Release file %s"
2819msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
2820
2821#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2822#, c-format
2823msgid "No sections in Release file %s"
2824msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
2825
2826#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2827#, c-format
2828msgid "No Hash entry in Release file %s"
2829msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
2830
2831#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2832#, c-format
2833msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2834msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
2835
2836#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2837#, c-format
2838msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2839msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
2840
2841#: apt-pkg/init.cc:146
2842#, c-format
2843msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2844msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2845
2846#: apt-pkg/init.cc:162
2847msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2848msgstr ""
2849"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2850
2851#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2852#, c-format
2853msgid "Progress: [%3i%%]"
2854msgstr ""
2855
2856#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2857msgid "Running dpkg"
2858msgstr "A correr o dpkg"
2859
2860#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2861#, c-format
2862msgid ""
2863"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2864"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2865msgstr ""
2866"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2867"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2868
2869#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2870#, c-format
2871msgid "Could not configure '%s'. "
2872msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2873
2874#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2875#, c-format
2876msgid ""
2877"This installation run will require temporarily removing the essential "
2878"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2879"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2880msgstr ""
2881"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2882"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2883"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2884"APT::Force-LoopBreak."
2885
2886#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2887msgid "Empty package cache"
2888msgstr "Cache de pacotes vazia"
2889
2890#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2891msgid "The package cache file is corrupted"
2892msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2893
2894#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2895msgid "The package cache file is an incompatible version"
2896msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2897
2898#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2899msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2900msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2901
2902#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2903#, c-format
2904msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2905msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2906
2907#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2908msgid "The package cache was built for a different architecture"
2909msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2910
2911#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2912msgid "Depends"
2913msgstr "Depende"
2914
2915#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2916msgid "PreDepends"
2917msgstr "Pré-Depende"
2918
2919#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2920msgid "Suggests"
2921msgstr "Sugere"
2922
2923#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2924msgid "Recommends"
2925msgstr "Recomenda"
2926
2927#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2928msgid "Conflicts"
2929msgstr "Em Conflito"
2930
2931#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2932msgid "Replaces"
2933msgstr "Substitui"
2934
2935#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2936msgid "Obsoletes"
2937msgstr "Obsoleta"
2938
2939#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2940msgid "Breaks"
2941msgstr "Estraga"
2942
2943#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2944msgid "Enhances"
2945msgstr "Aumenta"
2946
2947#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2948msgid "important"
2949msgstr "importante"
2950
2951#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2952msgid "required"
2953msgstr "necessário"
2954
2955#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2956msgid "standard"
2957msgstr "padrão"
2958
2959#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2960msgid "optional"
2961msgstr "opcional"
2962
2963#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2964msgid "extra"
2965msgstr "extra"
2966
2967#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2968msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2969msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2970
2971#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2972#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2973#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2974#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2975#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2976#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2977#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2978#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2979#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2980#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2981#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2982#, c-format
2983msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2984msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2985
2986#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2987msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2988msgstr ""
2989"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2990"suportar."
2991
2992#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2993msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2994msgstr ""
2995"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2996
2997#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2998msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2999msgstr ""
3000"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3001
3002#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3003msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3004msgstr ""
3005"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3006
3007#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3008#, c-format
3009msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3010msgstr ""
3011"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3012
3013#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3014#, c-format
3015msgid "Couldn't stat source package list %s"
3016msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3017
3018#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3019#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3020msgid "Reading package lists"
3021msgstr "A ler as listas de pacotes"
3022
3023#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3024msgid "Collecting File Provides"
3025msgstr "A obter File Provides"
3026
3027#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3028msgid "IO Error saving source cache"
3029msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3030
3031#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3032#, c-format
3033msgid "Index file type '%s' is not supported"
3034msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3035
3036#: apt-pkg/policy.cc:83
3037#, c-format
3038msgid ""
3039"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3040"available in the sources"
3041msgstr ""
3042"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3043"está disponível nas fontes"
3044
3045#: apt-pkg/policy.cc:422
3046#, c-format
3047msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3048msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3049
3050#: apt-pkg/policy.cc:444
3051#, c-format
3052msgid "Did not understand pin type %s"
3053msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3054
3055#: apt-pkg/policy.cc:452
3056msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3057msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3058
3059#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3060#, fuzzy, c-format
3061msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3062msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3063
3064#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3065#, c-format
3066msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3067msgstr ""
3068"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3069
3070#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3071#, c-format
3072msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3073msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3074
3075#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3076#, c-format
3077msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3078msgstr ""
3079"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3080
3081#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3082#, c-format
3083msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3084msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3085
3086#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3087#, c-format
3088msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3089msgstr ""
3090"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3091
3092#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3093#, c-format
3094msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3095msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3096
3097#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3098#, c-format
3099msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3100msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3101
3102#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3103#, c-format
3104msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3105msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3106
3107#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3108#, c-format
3109msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3110msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3111
3112#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3113#, c-format
3114msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3115msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3116
3117#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3118#, c-format
3119msgid "Opening %s"
3120msgstr "A abrir %s"
3121
3122#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3123#, c-format
3124msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3125msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3126
3127#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3128#, c-format
3129msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3130msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3131
3132#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3133#, fuzzy, c-format
3134msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3135msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3136
3137#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3138msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3139msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3140
3141#: apt-pkg/tagfile.cc:140
3142#, c-format
3143msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3144msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
3145
3146#: apt-pkg/tagfile.cc:237
3147#, c-format
3148msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3149msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
3150
3151#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3152msgid ""
3153"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3154"used instead."
3155msgstr ""
3156"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3157"antigos foram usados em seu lugar."
3158
3159#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3160#, c-format
3161msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3162msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3163
3164#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3165#, c-format
3166msgid "Unable to stat the mount point %s"
3167msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3168
3169#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3170msgid "Failed to stat the cdrom"
3171msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3172
3173#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3174#, c-format
3175msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3176msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3177
3178#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3179#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3180#, c-format
3181msgid "Command line option %s is not understood"
3182msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3183
3184#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3185#, c-format
3186msgid "Command line option %s is not boolean"
3187msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3188
3189#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3190#, c-format
3191msgid "Option %s requires an argument."
3192msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3193
3194#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3195#, c-format
3196msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3197msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3198
3199#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3200#, c-format
3201msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3202msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3203
3204#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3205#, c-format
3206msgid "Option '%s' is too long"
3207msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3208
3209#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3210#, c-format
3211msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3212msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3213
3214#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3215#, c-format
3216msgid "Invalid operation %s"
3217msgstr "Operação %s inválida"
3218
3219#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3220#, c-format
3221msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3222msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3223
3224#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3225#, c-format
3226msgid "Opening configuration file %s"
3227msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3228
3229#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3230#, c-format
3231msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3232msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3233
3234#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3235#, c-format
3236msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3237msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3238
3239#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3240#, c-format
3241msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3242msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3243
3244#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3245#, c-format
3246msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3247msgstr ""
3248"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3249
3250#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3251#, c-format
3252msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3253msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3254
3255#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3256#, c-format
3257msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3258msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3259
3260#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3261#, c-format
3262msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3263msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3264
3265#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3266#, c-format
3267msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3268msgstr ""
3269"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3270"como argumento"
3271
3272#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3273#, c-format
3274msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3275msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3276
3277#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3278#, c-format
3279msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3280msgstr ""
3281"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
3282
3283#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3284#, c-format
3285msgid "Could not open lock file %s"
3286msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
3287
3288#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3289#, c-format
3290msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3291msgstr ""
3292"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3293"nfs"
3294
3295#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3296#, c-format
3297msgid "Could not get lock %s"
3298msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
3299
3300#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3301#, c-format
3302msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3303msgstr ""
3304"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
3305
3306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3307#, c-format
3308msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3309msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3310
3311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3312#, c-format
3313msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3314msgstr ""
3315"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3316"do ficheiro"
3317
3318#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3319#, c-format
3320msgid ""
3321"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3322msgstr ""
3323"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3324"inválida no nome do ficheiro"
3325
3326#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3327#, c-format
3328msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3329msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3330
3331#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3332#, c-format
3333msgid "Sub-process %s received signal %u."
3334msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3335
3336#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3337#, c-format
3338msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3339msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3340
3341#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3342#, c-format
3343msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3344msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3345
3346#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3347#, c-format
3348msgid "Problem closing the gzip file %s"
3349msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3350
3351#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3352#, c-format
3353msgid "Could not open file %s"
3354msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3355
3356#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3357#, c-format
3358msgid "Could not open file descriptor %d"
3359msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3360
3361#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3362msgid "Failed to create subprocess IPC"
3363msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3364
3365#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3366msgid "Failed to exec compressor "
3367msgstr "Falhou executar compactador "
3368
3369#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3370#, c-format
3371msgid "read, still have %llu to read but none left"
3372msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3373
3374#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3375#, c-format
3376msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3377msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3378
3379#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3380#, c-format
3381msgid "Problem closing the file %s"
3382msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3383
3384#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3385#, c-format
3386msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3387msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3388
3389#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3390#, c-format
3391msgid "Problem unlinking the file %s"
3392msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3393
3394#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3395msgid "Problem syncing the file"
3396msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3397
3398#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3399#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3400#, c-format
3401msgid "No keyring installed in %s."
3402msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3403
3404#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3405msgid "Can't mmap an empty file"
3406msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3407
3408#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3409#, c-format
3410msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3411msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3412
3413#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3414#, c-format
3415msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3416msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3417
3418#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3419msgid "Unable to close mmap"
3420msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3421
3422#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3423msgid "Unable to synchronize mmap"
3424msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3425
3426#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3427#, c-format
3428msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3429msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3430
3431#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3432msgid "Failed to truncate file"
3433msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3434
3435#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3436#, c-format
3437msgid ""
3438"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3439"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3440msgstr ""
3441"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3442"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3443
3444#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3445#, c-format
3446msgid ""
3447"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3448"reached."
3449msgstr ""
3450"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3451"foi alcançado."
3452
3453#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3454msgid ""
3455"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3456msgstr ""
3457"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3458"está desabilitado pelo utilizador."
3459
3460#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3461#, c-format
3462msgid "%c%s... Error!"
3463msgstr "%c%s... Erro !"
3464
3465#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3466#, c-format
3467msgid "%c%s... Done"
3468msgstr "%c%s... Pronto"
3469
3470#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3471msgid "..."
3472msgstr ""
3473
3474#. Print the spinner
3475#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3476#, fuzzy, c-format
3477msgid "%c%s... %u%%"
3478msgstr "%c%s... Pronto"
3479
3480#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3481#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3482#, c-format
3483msgid "%lid %lih %limin %lis"
3484msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3485
3486#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3487#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3488#, c-format
3489msgid "%lih %limin %lis"
3490msgstr "%lih %limin %lis"
3491
3492#. min means minutes, s means seconds
3493#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3494#, c-format
3495msgid "%limin %lis"
3496msgstr "%limin %lis"
3497
3498#. s means seconds
3499#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3500#, c-format
3501msgid "%lis"
3502msgstr "%lis"
3503
3504#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3505#, c-format
3506msgid "Selection %s not found"
3507msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3508
3509#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3510#, c-format
3511msgid ""
3512"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3513"it?"
3514msgstr ""
3515"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3516"outro processo está a utilizá-lo?"
3517
3518#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3519#, c-format
3520msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3521msgstr ""
3522"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3523"é root?"
3524
3525#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3526#. dpkg --configure -a
3527#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3528#, c-format
3529msgid ""
3530"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3531msgstr ""
3532"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3533"'%s'"
3534
3535#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3536msgid "Not locked"
3537msgstr "Sem acesso exclusivo"
3538
3539#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3540#, c-format
3541msgid "Installing %s"
3542msgstr "A instalar %s"
3543
3544#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3545#, c-format
3546msgid "Configuring %s"
3547msgstr "A configurar %s"
3548
3549#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3550#, c-format
3551msgid "Removing %s"
3552msgstr "A remover %s"
3553
3554#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3555#, c-format
3556msgid "Completely removing %s"
3557msgstr "A remover completamente %s"
3558
3559#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3560#, c-format
3561msgid "Noting disappearance of %s"
3562msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3563
3564#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3565#, c-format
3566msgid "Running post-installation trigger %s"
3567msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3568
3569#. FIXME: use a better string after freeze
3570#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3571#, c-format
3572msgid "Directory '%s' missing"
3573msgstr "Falta o directório '%s'"
3574
3575#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3576#, c-format
3577msgid "Could not open file '%s'"
3578msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3579
3580#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3581#, c-format
3582msgid "Preparing %s"
3583msgstr "A preparar %s"
3584
3585#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3586#, c-format
3587msgid "Unpacking %s"
3588msgstr "A desempacotar %s"
3589
3590#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3591#, c-format
3592msgid "Preparing to configure %s"
3593msgstr "A preparar para configurar %s"
3594
3595#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3596#, c-format
3597msgid "Installed %s"
3598msgstr "%s instalado"
3599
3600#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3601#, c-format
3602msgid "Preparing for removal of %s"
3603msgstr "A preparar a remoção de %s"
3604
3605#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3606#, c-format
3607msgid "Removed %s"
3608msgstr "%s removido"
3609
3610#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3611#, c-format
3612msgid "Preparing to completely remove %s"
3613msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3614
3615#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3616#, c-format
3617msgid "Completely removed %s"
3618msgstr "Remoção completa de %s"
3619
3620#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3621#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3622#, fuzzy, c-format
3623msgid "Can not write log (%s)"
3624msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3625
3626#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3627msgid "Is /dev/pts mounted?"
3628msgstr ""
3629
3630#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3631msgid "Is stdout a terminal?"
3632msgstr ""
3633
3634#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3635msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3636msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3637
3638#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3639msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3640msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3641
3642#. check if its not a follow up error
3643#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3644msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3645msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3646
3647#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3648msgid ""
3649"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3650"error from a previous failure."
3651msgstr ""
3652"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3653"de seguimento de um erro anterior."
3654
3655#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3656msgid ""
3657"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3658"error"
3659msgstr ""
3660"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3661"cheio"
3662
3663#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3664msgid ""
3665"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3666"error"
3667msgstr ""
3668"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3669"memória esgotada"
3670
3671#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3672#, fuzzy
3673msgid ""
3674"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3675"local system"
3676msgstr ""
3677"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3678"cheio"
3679
3680#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3681msgid ""
3682"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3683msgstr ""
3684"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3685"O do dpkg"
3686
3687#, fuzzy
3688#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3689#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3690
3691#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3692#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3693
3694#~ msgid ""
3695#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3696#~ "Mounting CD-ROM\n"
3697#~ msgstr ""
3698#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3699#~ "A montar o CD-ROM\n"
3700
3701#~ msgid ""
3702#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3703#~ "seems to be corrupt."
3704#~ msgstr ""
3705#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3706#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3707
3708#~ msgid ""
3709#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3710#~ "seems to be corrupt."
3711#~ msgstr ""
3712#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3713#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3714
3715#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3716#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3717
3718#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3719#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3720
3721#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3722#~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3723
3724#~ msgid " [Not candidate version]"
3725#~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3726
3727#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3728#~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3729
3730#~ msgid ""
3731#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3732#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3733#~ "is only available from another source\n"
3734#~ msgstr ""
3735#~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3736#~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3737#~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3738
3739#~ msgid "However the following packages replace it:"
3740#~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3741
3742#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3743#~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3744
3745#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3746#~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3747
3748#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3749#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3750
3751#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3752#~ msgstr ""
3753#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3754
3755#~ msgid "Downloading %s %s"
3756#~ msgstr "A obter %s %s"
3757
3758#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3759#~ msgstr ""
3760#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3761
3762#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3763#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3764
3765#~ msgid ""
3766#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3767#~ "need to manually fix this package."
3768#~ msgstr ""
3769#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3770#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3771
3772#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3773#~ msgstr ""
3774#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3775#~ "está montado?)\n"
3776
3777#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3778#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3779
3780#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3781#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3782
3783#~ msgid "Failed to remove %s"
3784#~ msgstr "Falhou remover %s"
3785
3786#~ msgid "Unable to create %s"
3787#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3788
3789#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3790#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3791
3792#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3793#~ msgstr ""
3794#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3795
3796#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3797#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3798
3799#~ msgid "Internal error getting a package name"
3800#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3801
3802#~ msgid "Reading file listing"
3803#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3804
3805#~ msgid ""
3806#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3807#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3808#~ "package!"
3809#~ msgstr ""
3810#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3811#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3812#~ "mesma versão do pacote!"
3813
3814#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3815#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3816
3817#~ msgid "Internal error getting a node"
3818#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3819
3820#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3821#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3822
3823#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3824#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3825
3826#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3827#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3828
3829#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3830#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3831
3832#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3833#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3834
3835#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3836#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3837
3838#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3839#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3840
3841#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3842#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3843
3844#~ msgid "Couldn't change to %s"
3845#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3846
3847#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3848#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3849
3850#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3851#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3852
3853#~ msgid "Read error from %s process"
3854#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3855
3856#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3857#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3858
3859#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3860#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3861
3862#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3863#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3864
3865#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3866#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3867
3868#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3869#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3870
3871#~ msgid "decompressor"
3872#~ msgstr "descompactador"
3873
3874#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3875#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3876
3877#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3878#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3879
3880#~ msgid ""
3881#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3882#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3883#~ msgstr ""
3884#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3885#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3886#~ "Configure."
3887
3888#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3889#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3890
3891#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3892#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3893
3894#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3895#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3896
3897#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3898#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3899
3900#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3901#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3902
3903#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3904#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3905
3906#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3907#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3908
3909#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3910#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3911
3912#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3913#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3914
3915#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3916#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3917
3918#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3919#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3920
3921#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3922#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3923
3924#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3925#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3926
3927#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3928#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3929
3930#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3931#~ msgstr ""
3932#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3933#~ "sair."
3934
3935#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3936#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3937
3938#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3939#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3940
3941#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3942#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3943
3944#~ msgid "Could not patch file"
3945#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3946
3947#~ msgid " %4i %s\n"
3948#~ msgstr " %4i %s\n"
3949
3950#~ msgid "%4i %s\n"
3951#~ msgstr "%4i %s\n"
3952
3953#~ msgid "Processing triggers for %s"
3954#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3955
3956#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3957#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3958
3959#~ msgid ""
3960#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3961#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3962#~ "that package should be filed."
3963#~ msgstr ""
3964#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3965#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3966#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3967
3968#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3969#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3970
3971#, fuzzy
3972#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3973#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3974
3975#, fuzzy
3976#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3977#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3978
3979#, fuzzy
3980#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3981#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3982
3983#, fuzzy
3984#~ msgid "Stored label: %s \n"
3985#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3986
3987#, fuzzy
3988#~ msgid ""
3989#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3990#~ "%i signatures\n"
3991#~ msgstr ""
3992#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3993
3994#, fuzzy
3995#~ msgid "openpty failed\n"
3996#~ msgstr "Select falhou."
3997
3998#~ msgid "File date has changed %s"
3999#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4000
4001#~ msgid "Reading file list"
4002#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4003
4004#~ msgid "Could not execute "
4005#~ msgstr "Impossível de executar "
4006
4007#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4008#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4009
4010#~ msgid "Removed with config %s"
4011#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4012
4013#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4014#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4015
4016#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4017#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4018
4019#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4020#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4021
4022#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4023#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4024
4025#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4026#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4027
4028#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4029#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4030
4031#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4032#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4033
4034#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4035#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4036
4037#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4038#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4039
4040#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4041#~ msgstr ""
4042#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4043
4044#~ msgid ""
4045#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4046#~ "dependencies.\n"
4047#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4048#~ msgstr ""
4049#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4050#~ "processar \n"
4051#~ "as dependências de construção.\n"
4052#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4053
4054#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4055#~ msgstr ""
4056#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4057#~ "debs."
4058
4059#~ msgid "Extract "
4060#~ msgstr "extra"
4061
4062#~ msgid "De-replaced "
4063#~ msgstr "Substitui"
4064
4065#~ msgid "Replaced file "
4066#~ msgstr "Substitui"
4067
4068#~ msgid "Regex compilation error"
4069#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4070
4071#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4072#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4073
4074#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4075#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4076
4077#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4078#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4079
4080#~ msgid " files "
4081#~ msgstr " falhou."
4082
4083#~ msgid "Done. "
4084#~ msgstr "Pronto"
4085
4086#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4087#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4088
4089#~ msgid "Failed too stat %s"
4090#~ msgstr "Impossível checar %s."