]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
Release 1.4~beta1
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14"POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18"Language: pl\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26#: apt-inst/contrib/arfile.cc
27msgid "Invalid archive signature"
28msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
29
30#: apt-inst/contrib/arfile.cc
31msgid "Error reading archive member header"
32msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
33
34#: apt-inst/contrib/arfile.cc
35#, c-format
36msgid "Invalid archive member header %s"
37msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
38
39#: apt-inst/contrib/arfile.cc
40msgid "Invalid archive member header"
41msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
42
43#: apt-inst/contrib/arfile.cc
44msgid "Archive is too short"
45msgstr "Archiwum jest za krótkie"
46
47#: apt-inst/contrib/arfile.cc
48msgid "Failed to read the archive headers"
49msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
50
51#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52#, fuzzy, c-format
53msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
54msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
55
56#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57msgid "Corrupted archive"
58msgstr "Uszkodzone archiwum"
59
60#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
62msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
63
64#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
65#, c-format
66msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
67msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
68
69#: apt-inst/deb/debfile.cc
70#, c-format
71msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
72msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
73
74#: apt-inst/deb/debfile.cc
75#, c-format
76msgid "Internal error, could not locate member %s"
77msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
78
79#: apt-inst/deb/debfile.cc
80msgid "Unparsable control file"
81msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
82
83#: apt-inst/dirstream.cc
84#, c-format
85msgid "Failed to write file %s"
86msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
87
88#: apt-inst/dirstream.cc
89#, c-format
90msgid "Failed to close file %s"
91msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
92
93#: apt-inst/extract.cc
94#, c-format
95msgid "The path %s is too long"
96msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
97
98#: apt-inst/extract.cc
99#, c-format
100msgid "Unpacking %s more than once"
101msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
102
103#: apt-inst/extract.cc
104#, c-format
105msgid "The directory %s is diverted"
106msgstr "Ominięcie katalogu %s"
107
108#: apt-inst/extract.cc
109#, c-format
110msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
111msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
112
113#: apt-inst/extract.cc
114msgid "The diversion path is too long"
115msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
116
117#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
118#: methods/rred.cc
119#, c-format
120msgid "Failed to stat %s"
121msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
122
123#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
124#, c-format
125msgid "Failed to rename %s to %s"
126msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
127
128#: apt-inst/extract.cc
129#, c-format
130msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
131msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
132
133#: apt-inst/extract.cc
134msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
135msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
136
137#: apt-inst/extract.cc
138msgid "The path is too long"
139msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
140
141#: apt-inst/extract.cc
142#, c-format
143msgid "Overwrite package match with no version for %s"
144msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
145
146#: apt-inst/extract.cc
147#, c-format
148msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
149msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
150
151#. Only warn if there are no sources.list.d.
152#. Only warn if there is no sources.list file.
153#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
154#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
155#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
156#, c-format
157msgid "Unable to read %s"
158msgstr "Nie można czytać %s"
159
160#: apt-inst/extract.cc
161#, c-format
162msgid "Unable to stat %s"
163msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
164
165#: apt-inst/filelist.cc
166msgid "DropNode called on still linked node"
167msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
168
169#: apt-inst/filelist.cc
170msgid "Failed to locate the hash element!"
171msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
172
173#: apt-inst/filelist.cc
174msgid "Failed to allocate diversion"
175msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
176
177#: apt-inst/filelist.cc
178msgid "Internal error in AddDiversion"
179msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
180
181#: apt-inst/filelist.cc
182#, c-format
183msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
184msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
185
186#: apt-inst/filelist.cc
187#, c-format
188msgid "Double add of diversion %s -> %s"
189msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
190
191#: apt-inst/filelist.cc
192#, c-format
193msgid "Duplicate conf file %s/%s"
194msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
195
196#: apt-pkg/acquire-item.cc
197msgid ""
198"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
199"disabled by default."
200msgstr ""
201
202#: apt-pkg/acquire-item.cc
203msgid ""
204"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
205"potentially dangerous to use."
206msgstr ""
207
208#: apt-pkg/acquire-item.cc
209msgid ""
210"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
211"details."
212msgstr ""
213
214#: apt-pkg/acquire-item.cc
215#, fuzzy, c-format
216msgid "The repository '%s' is no longer signed."
217msgstr "Ominięcie katalogu %s"
218
219#: apt-pkg/acquire-item.cc
220#, fuzzy, c-format
221msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
222msgstr "Ominięcie katalogu %s"
223
224#: apt-pkg/acquire-item.cc
225msgid ""
226"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
227"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
228msgstr ""
229
230#: apt-pkg/acquire-item.cc
231#, fuzzy, c-format
232msgid "The repository '%s' is not signed."
233msgstr "Ominięcie katalogu %s"
234
235#: apt-pkg/acquire-item.cc
236#, fuzzy, c-format
237msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
238msgstr "Ominięcie katalogu %s"
239
240#: apt-pkg/acquire-item.cc
241#, fuzzy, c-format
242msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
243msgstr "Ominięcie katalogu %s"
244
245#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
246#, c-format
247msgid "Failed to readlink %s"
248msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
249
250#: apt-pkg/acquire-item.cc
251msgid "Hash Sum mismatch"
252msgstr "Błędna suma kontrolna"
253
254#: apt-pkg/acquire-item.cc
255msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
256msgstr ""
257
258#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
259#, c-format
260msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
261msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
262
263#: apt-pkg/acquire-item.cc
264msgid "Size mismatch"
265msgstr "Błędny rozmiar"
266
267#: apt-pkg/acquire-item.cc
268#, fuzzy
269msgid "Invalid file format"
270msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
271
272#: apt-pkg/acquire-item.cc
273#, fuzzy
274msgid "Signature error"
275msgstr "Błąd zapisu"
276
277#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
278#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
279#, c-format
280msgid ""
281"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
282"authentication?)"
283msgstr ""
284
285#: apt-pkg/acquire-item.cc
286#, fuzzy, c-format
287msgid ""
288"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
289"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
290msgstr ""
291"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
292"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
293
294#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
295#: apt-pkg/acquire-item.cc
296#, c-format
297msgid "GPG error: %s: %s"
298msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
299
300#: apt-pkg/acquire-item.cc
301#, c-format
302msgid ""
303"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
304"architecture '%s'"
305msgstr ""
306
307#: apt-pkg/acquire-item.cc
308#, c-format
309msgid ""
310"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
311"or malformed file)"
312msgstr ""
313"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
314"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
315
316#: apt-pkg/acquire-item.cc
317#, c-format
318msgid ""
319"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
320"weak security information for it"
321msgstr ""
322
323#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
324#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
325#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
326#: apt-pkg/acquire-item.cc
327#, c-format
328msgid ""
329"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
330"repository will not be applied."
331msgstr ""
332"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
333"repozytorium nie będą wykonywane."
334
335#: apt-pkg/acquire-item.cc
336#, c-format
337msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
338msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
339
340#: apt-pkg/acquire-item.cc
341#, c-format
342msgid ""
343"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
344"to manually fix this package. (due to missing arch)"
345msgstr ""
346"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
347"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
348
349#: apt-pkg/acquire-item.cc
350#, c-format
351msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
352msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
353
354#: apt-pkg/acquire-item.cc
355#, c-format
356msgid ""
357"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
358msgstr ""
359"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
360
361#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
362#: apt-pkg/acquire-item.cc
363#, fuzzy, c-format
364msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
365msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
366
367#: apt-pkg/acquire-worker.cc
368#, c-format
369msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
370msgstr ""
371
372#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
373#, c-format
374msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
375msgstr ""
376
377#: apt-pkg/acquire-worker.cc
378#, c-format
379msgid "The method driver %s could not be found."
380msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
381
382#: apt-pkg/acquire-worker.cc
383#, fuzzy, c-format
384msgid "Is the package %s installed?"
385msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
386
387#: apt-pkg/acquire-worker.cc
388#, c-format
389msgid "Method %s did not start correctly"
390msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
391
392#: apt-pkg/acquire-worker.cc
393#, fuzzy, c-format
394msgid ""
395"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
396msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
397
398#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
399#, c-format
400msgid "List directory %spartial is missing."
401msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
402
403#: apt-pkg/acquire.cc
404#, c-format
405msgid "Archives directory %spartial is missing."
406msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
407
408#: apt-pkg/acquire.cc
409#, c-format
410msgid "Unable to lock directory %s"
411msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
412
413#: apt-pkg/acquire.cc
414#, c-format
415msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
416msgstr ""
417
418#: apt-pkg/acquire.cc
419#, c-format
420msgid ""
421"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
422"user '%s'."
423msgstr ""
424
425#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
426#, fuzzy, c-format
427msgid "Clean of %s is not supported"
428msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
429
430#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
431#: methods/mirror.cc
432#, c-format
433msgid "Unable to change to %s"
434msgstr "Nie udało się przejść do %s"
435
436#. only show the ETA if it makes sense
437#. two days
438#: apt-pkg/acquire.cc
439#, c-format
440msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
441msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
442
443#: apt-pkg/acquire.cc
444#, c-format
445msgid "Retrieving file %li of %li"
446msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
447
448#: apt-pkg/algorithms.cc
449#, c-format
450msgid ""
451"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
452msgstr ""
453"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
454"archiwum."
455
456#: apt-pkg/algorithms.cc
457msgid ""
458"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
459"held packages."
460msgstr ""
461"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
462"zatrzymanymi pakietami."
463
464#: apt-pkg/algorithms.cc
465msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
466msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
467
468#: apt-pkg/cachefile.cc
469msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
470msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
471
472#: apt-pkg/cachefile.cc
473msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
474msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
475
476#: apt-pkg/cachefile.cc
477msgid "The list of sources could not be read."
478msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
479
480#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
481#, c-format
482msgid "Regex compilation error - %s"
483msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
484
485#: apt-pkg/cacheset.cc
486#, c-format
487msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
488msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
489
490#: apt-pkg/cacheset.cc
491#, c-format
492msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
493msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
494
495#: apt-pkg/cacheset.cc
496#, c-format
497msgid "Couldn't find task '%s'"
498msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
499
500#: apt-pkg/cacheset.cc
501#, c-format
502msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
503msgstr ""
504"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
505
506#: apt-pkg/cacheset.cc
507#, fuzzy, c-format
508msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
509msgstr ""
510"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
511
512#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
513#, c-format
514msgid "Unable to locate package %s"
515msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
516
517#: apt-pkg/cacheset.cc
518#, c-format
519msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
520msgstr ""
521"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
522"wirtualny"
523
524#: apt-pkg/cacheset.cc
525#, c-format
526msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
527msgstr ""
528"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
529"czysto wirtualny"
530
531#: apt-pkg/cacheset.cc
532#, c-format
533msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
534msgstr ""
535"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
536"kandydata"
537
538#: apt-pkg/cacheset.cc
539#, c-format
540msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
541msgstr ""
542"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
543"zainstalowany"
544
545#: apt-pkg/cacheset.cc
546#, c-format
547msgid ""
548"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
549"neither of them"
550msgstr ""
551"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
552"ponieważ nie ma żadnej z nich"
553
554#: apt-pkg/cdrom.cc
555#, c-format
556msgid "Line %u too long in source list %s."
557msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
558
559#: apt-pkg/cdrom.cc
560msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
561msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
562
563#: apt-pkg/cdrom.cc
564#, c-format
565msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
566msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
567
568#: apt-pkg/cdrom.cc
569msgid "Waiting for disc...\n"
570msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
571
572#: apt-pkg/cdrom.cc
573msgid "Mounting CD-ROM...\n"
574msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
575
576#: apt-pkg/cdrom.cc
577msgid "Identifying... "
578msgstr "Identyfikacja... "
579
580#: apt-pkg/cdrom.cc
581#, c-format
582msgid "Stored label: %s\n"
583msgstr "Etykieta: %s \n"
584
585#: apt-pkg/cdrom.cc
586msgid "Scanning disc for index files...\n"
587msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
588
589#: apt-pkg/cdrom.cc
590#, c-format
591msgid ""
592"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
593"%zu signatures\n"
594msgstr ""
595"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
596"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
597
598#: apt-pkg/cdrom.cc
599msgid ""
600"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
601"wrong architecture?"
602msgstr ""
603"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
604"Debiana lub jest to inna architektura?"
605
606#: apt-pkg/cdrom.cc
607#, c-format
608msgid "Found label '%s'\n"
609msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
610
611#: apt-pkg/cdrom.cc
612msgid "That is not a valid name, try again.\n"
613msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
614
615#: apt-pkg/cdrom.cc
616#, c-format
617msgid ""
618"This disc is called: \n"
619"'%s'\n"
620msgstr ""
621"Płyta nosi nazwę: \n"
622"\"%s\"\n"
623
624#: apt-pkg/cdrom.cc
625msgid "Copying package lists..."
626msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
627
628#: apt-pkg/cdrom.cc
629msgid "Writing new source list\n"
630msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
631
632#: apt-pkg/cdrom.cc
633msgid "Source list entries for this disc are:\n"
634msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
635
636#: apt-pkg/clean.cc
637#, c-format
638msgid "Unable to stat %s."
639msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
640
641#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
642#, c-format
643msgid "Unable to stat the mount point %s"
644msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
645
646#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
647msgid "Failed to stat the cdrom"
648msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
649
650#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
651#, fuzzy, c-format
652msgid ""
653"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
654"other options."
655msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
656
657#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
658#, fuzzy, c-format
659msgid ""
660"Command line option %s is not understood in combination with the other "
661"options"
662msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
663
664#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665#, c-format
666msgid "Command line option %s is not boolean"
667msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
668
669#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670#, c-format
671msgid "Option %s requires an argument."
672msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
673
674#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675#, c-format
676msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
677msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
678
679#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680#, c-format
681msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
683
684#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685#, c-format
686msgid "Option '%s' is too long"
687msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
688
689#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
690#, c-format
691msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
693
694#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
695#, c-format
696msgid "Invalid operation %s"
697msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
698
699#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700#, c-format
701msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
703
704#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705#, c-format
706msgid "Opening configuration file %s"
707msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
708
709#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710#, c-format
711msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
713
714#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715#, c-format
716msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
718
719#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720#, c-format
721msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
723
724#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725#, c-format
726msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
727msgstr ""
728"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
729
730#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731#, c-format
732msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
733msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
734
735#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736#, c-format
737msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
738msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
739
740#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
741#, c-format
742msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
743msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
744
745#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
746#, c-format
747msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
748msgstr ""
749"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
750
751#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
752#, c-format
753msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
754msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
755
756#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
757#, c-format
758msgid "Problem unlinking the file %s"
759msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
760
761#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
762#, c-format
763msgid "Not using locking for read only lock file %s"
764msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
765
766#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767#, c-format
768msgid "Could not open lock file %s"
769msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
770
771#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772#, c-format
773msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
774msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
775
776#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
777#, c-format
778msgid "Could not get lock %s"
779msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
780
781#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782#, c-format
783msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
784msgstr ""
785"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
786
787#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788#, c-format
789msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
790msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
791
792#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
793#, c-format
794msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
795msgstr ""
796"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
797"pliku"
798
799#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800#, c-format
801msgid ""
802"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
803msgstr ""
804"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
805"rozszerzenie pliku"
806
807#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
808#: cmdline/apt-dump-solver.cc
809#, c-format
810msgid "Waited for %s but it wasn't there"
811msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
812
813#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814#, c-format
815msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
816msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
817
818#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819#, c-format
820msgid "Sub-process %s received signal %u."
821msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
822
823#. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
824#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
825#, c-format
826msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
827msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
828
829#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
830#, c-format
831msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
832msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
833
834#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
835msgid "Read error"
836msgstr "Błąd odczytu"
837
838#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
839msgid "Write error"
840msgstr "Błąd zapisu"
841
842#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
843#, c-format
844msgid "Problem closing the gzip file %s"
845msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
846
847#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
848msgid "Unexpected end of file"
849msgstr ""
850
851#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
852msgid "Failed to create subprocess IPC"
853msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
854
855#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856msgid "Failed to exec compressor "
857msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
858
859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
860#, c-format
861msgid "Could not open file %s"
862msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
863
864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
865#, c-format
866msgid "Could not open file descriptor %d"
867msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
868
869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870#, c-format
871msgid "read, still have %llu to read but none left"
872msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
873
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
875#, c-format
876msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
877msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
878
879#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
880#, c-format
881msgid "Problem closing the file %s"
882msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
883
884#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
885#, c-format
886msgid "Problem renaming the file %s to %s"
887msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
888
889#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
890msgid "Problem syncing the file"
891msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
892
893#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
894#, fuzzy, c-format
895msgid "Unable to mkstemp %s"
896msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
897
898#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
899#, c-format
900msgid "Unable to write to %s"
901msgstr "Nie udało się pisać do %s"
902
903#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
904msgid "Can't mmap an empty file"
905msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
906
907#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
908#, c-format
909msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
910msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
911
912#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
913#, c-format
914msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
915msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
916
917#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918msgid "Unable to close mmap"
919msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
920
921#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
922msgid "Unable to synchronize mmap"
923msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
924
925#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
926#, c-format
927msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
928msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
929
930#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
931msgid "Failed to truncate file"
932msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
933
934#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
935#, c-format
936msgid ""
937"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
938"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
939msgstr ""
940"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
941"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
942
943#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
944#, c-format
945msgid ""
946"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
947"reached."
948msgstr ""
949"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
950"osiągnięty."
951
952#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
953msgid ""
954"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
955msgstr ""
956"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
957"zostało wyłączone przez użytkownika."
958
959#: apt-pkg/contrib/progress.cc
960#, c-format
961msgid "%c%s... Error!"
962msgstr "%c%s... Błąd!"
963
964#: apt-pkg/contrib/progress.cc
965#, c-format
966msgid "%c%s... Done"
967msgstr "%c%s... Gotowe"
968
969#: apt-pkg/contrib/progress.cc
970msgid "..."
971msgstr ""
972
973#. Print the spinner
974#: apt-pkg/contrib/progress.cc
975#, fuzzy, c-format
976msgid "%c%s... %u%%"
977msgstr "%c%s... Gotowe"
978
979#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
980#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
981#, c-format
982msgid "%lid %lih %limin %lis"
983msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
984
985#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
986#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
987#, c-format
988msgid "%lih %limin %lis"
989msgstr "%lig %limin %lis"
990
991#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
992#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
993#, c-format
994msgid "%limin %lis"
995msgstr "%limin %lis"
996
997#. TRANSLATOR: s means seconds
998#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
999#, c-format
1000msgid "%lis"
1001msgstr "%lis"
1002
1003#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1004#, c-format
1005msgid "Selection %s not found"
1006msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1007
1008#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1009#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1010#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1011#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1012#, c-format
1013msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1014msgstr ""
1015
1016#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1017#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1018#. two sources.list entries
1019#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1020#, c-format
1021msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1022msgstr ""
1023
1024#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1025#, c-format
1026msgid "Unable to parse Release file %s"
1027msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
1028
1029#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030#, c-format
1031msgid "No sections in Release file %s"
1032msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
1033
1034#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1035#, c-format
1036msgid "No Hash entry in Release file %s"
1037msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
1038
1039#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1040#, c-format
1041msgid ""
1042"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1043"security purposes"
1044msgstr ""
1045
1046#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1047#, c-format
1048msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1049msgstr "Nieprawidłowy wpis %s w pliku Release %s"
1050
1051#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1052#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1053#, c-format
1054msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1055msgstr ""
1056
1057#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1058#, c-format
1059msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1060msgstr ""
1061
1062#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1063#, c-format
1064msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1065msgstr ""
1066
1067#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1068#, c-format
1069msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1070msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
1071
1072#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1073#, c-format
1074msgid ""
1075"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1076"it?"
1077msgstr ""
1078"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
1079"używa?"
1080
1081# Musi pasować do su i sudo.
1082#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1083#, c-format
1084msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1085msgstr ""
1086"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
1087"uprawnień administratora?"
1088
1089#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1090#. dpkg --configure -a
1091#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1092#, c-format
1093msgid ""
1094"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1095msgstr ""
1096"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
1097
1098#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1099msgid "Not locked"
1100msgstr "Niezablokowany"
1101
1102#. we don't care for the difference
1103#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1104#, c-format
1105msgid "Installing %s"
1106msgstr "Instalowanie %s"
1107
1108#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1109#, c-format
1110msgid "Configuring %s"
1111msgstr "Konfigurowanie %s"
1112
1113#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1114#, c-format
1115msgid "Removing %s"
1116msgstr "Usuwanie %s"
1117
1118#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119#, c-format
1120msgid "Completely removing %s"
1121msgstr "Całkowite usuwanie %s"
1122
1123#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124#, c-format
1125msgid "Noting disappearance of %s"
1126msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
1127
1128#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129#, c-format
1130msgid "Running post-installation trigger %s"
1131msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
1132
1133#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134#, c-format
1135msgid "Installed %s"
1136msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
1137
1138#. FIXME: use a better string after freeze
1139#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1140#, c-format
1141msgid "Directory '%s' missing"
1142msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
1143
1144#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1145#, c-format
1146msgid "Could not open file '%s'"
1147msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
1148
1149#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150#, c-format
1151msgid "Preparing %s"
1152msgstr "Przygotowywanie %s"
1153
1154#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155#, c-format
1156msgid "Unpacking %s"
1157msgstr "Rozpakowywanie %s"
1158
1159#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160#, c-format
1161msgid "Preparing to configure %s"
1162msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
1163
1164#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165#, c-format
1166msgid "Preparing for removal of %s"
1167msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
1168
1169#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170#, c-format
1171msgid "Removed %s"
1172msgstr "Pakiet %s został usunięty"
1173
1174#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175#, c-format
1176msgid "Preparing to completely remove %s"
1177msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
1178
1179#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180#, c-format
1181msgid "Completely removed %s"
1182msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
1183
1184#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185#, fuzzy, c-format
1186msgid "Can not write log (%s)"
1187msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1188
1189#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1190msgid "Is /dev/pts mounted?"
1191msgstr ""
1192
1193#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1194msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1195msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
1196
1197#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1199msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
1200
1201#. check if its not a follow up error
1202#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1203msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1204msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
1205
1206#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1207msgid ""
1208"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1209"error from a previous failure."
1210msgstr ""
1211"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
1212"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
1213
1214#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215msgid ""
1216"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1217"error"
1218msgstr ""
1219"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
1220"przepełnienie dysku"
1221
1222#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1223msgid ""
1224"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1225"error"
1226msgstr ""
1227"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
1228"braku wolnej pamięci"
1229
1230#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1231#, fuzzy
1232msgid ""
1233"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1234"local system"
1235msgstr ""
1236"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
1237"przepełnienie dysku"
1238
1239#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1240msgid ""
1241"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1242msgstr ""
1243"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
1244"wejścia/wyjścia dpkg"
1245
1246#: apt-pkg/depcache.cc
1247msgid "Building dependency tree"
1248msgstr "Budowanie drzewa zależności"
1249
1250#: apt-pkg/depcache.cc
1251msgid "Candidate versions"
1252msgstr "Kandydujące wersje"
1253
1254#: apt-pkg/depcache.cc
1255msgid "Dependency generation"
1256msgstr "Generowanie zależności"
1257
1258#: apt-pkg/depcache.cc
1259msgid "Reading state information"
1260msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1261
1262#: apt-pkg/depcache.cc
1263#, c-format
1264msgid "Failed to open StateFile %s"
1265msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
1266
1267#: apt-pkg/depcache.cc
1268#, c-format
1269msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1270msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
1271
1272#: apt-pkg/edsp.cc
1273msgid "Send scenario to solver"
1274msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1275
1276#: apt-pkg/edsp.cc
1277msgid "Send request to solver"
1278msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1279
1280#: apt-pkg/edsp.cc
1281msgid "Prepare for receiving solution"
1282msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
1283
1284#: apt-pkg/edsp.cc
1285msgid "External solver failed without a proper error message"
1286msgstr ""
1287"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
1288"prawidłowego komunikatu o błędzie"
1289
1290#: apt-pkg/edsp.cc
1291msgid "Execute external solver"
1292msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
1293
1294#: apt-pkg/edsp.cc
1295#, fuzzy
1296msgid "Execute external planner"
1297msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
1298
1299#: apt-pkg/edsp.cc
1300#, fuzzy
1301msgid "Send request to planner"
1302msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1303
1304#: apt-pkg/edsp.cc
1305#, fuzzy
1306msgid "Send scenario to planner"
1307msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1308
1309#: apt-pkg/edsp.cc
1310#, fuzzy
1311msgid "External planner failed without a proper error message"
1312msgstr ""
1313"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
1314"prawidłowego komunikatu o błędzie"
1315
1316#: apt-pkg/indexcopy.cc
1317#, c-format
1318msgid "Wrote %i records.\n"
1319msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
1320
1321#: apt-pkg/indexcopy.cc
1322#, c-format
1323msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1324msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
1325
1326#: apt-pkg/indexcopy.cc
1327#, c-format
1328msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1329msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
1330
1331#: apt-pkg/indexcopy.cc
1332#, c-format
1333msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1334msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
1335
1336#: apt-pkg/indexcopy.cc
1337#, c-format
1338msgid "Can't find authentication record for: %s"
1339msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
1340
1341#: apt-pkg/indexcopy.cc
1342#, c-format
1343msgid "Hash mismatch for: %s"
1344msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
1345
1346#: apt-pkg/init.cc
1347#, c-format
1348msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1349msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
1350
1351#: apt-pkg/init.cc
1352msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1353msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
1354
1355#: apt-pkg/install-progress.cc
1356#, c-format
1357msgid "Progress: [%3i%%]"
1358msgstr ""
1359
1360#. send status information that we are about to fork dpkg
1361#: apt-pkg/install-progress.cc
1362msgid "Running dpkg"
1363msgstr "Uruchamianie dpkg"
1364
1365#: apt-pkg/packagemanager.cc
1366#, c-format
1367msgid ""
1368"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1369"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1370msgstr ""
1371"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
1372"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
1373"się więcej. (%d)"
1374
1375#: apt-pkg/packagemanager.cc
1376#, c-format
1377msgid "Could not configure '%s'. "
1378msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
1379
1380#: apt-pkg/packagemanager.cc
1381#, c-format
1382msgid ""
1383"This installation run will require temporarily removing the essential "
1384"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1385"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1386msgstr ""
1387"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
1388"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
1389"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
1390"APT::Force-LoopBreak."
1391
1392#: apt-pkg/pkgcache.cc
1393msgid "Empty package cache"
1394msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
1395
1396#: apt-pkg/pkgcache.cc
1397msgid "The package cache file is corrupted"
1398msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
1399
1400#: apt-pkg/pkgcache.cc
1401msgid "The package cache file is an incompatible version"
1402msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
1403
1404#: apt-pkg/pkgcache.cc
1405#, c-format
1406msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1407msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
1408
1409#: apt-pkg/pkgcache.cc
1410#, fuzzy, c-format
1411msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1412msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
1413
1414#: apt-pkg/pkgcache.cc
1415#, fuzzy
1416msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1417msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
1418
1419#: apt-pkg/pkgcache.cc
1420msgid "Depends"
1421msgstr "Wymaga"
1422
1423#: apt-pkg/pkgcache.cc
1424msgid "PreDepends"
1425msgstr "Wymaga wstępnie"
1426
1427#: apt-pkg/pkgcache.cc
1428msgid "Suggests"
1429msgstr "Sugeruje"
1430
1431#: apt-pkg/pkgcache.cc
1432msgid "Conflicts"
1433msgstr "W konflikcie z"
1434
1435#: apt-pkg/pkgcache.cc
1436msgid "Recommends"
1437msgstr "Poleca"
1438
1439#: apt-pkg/pkgcache.cc
1440msgid "Replaces"
1441msgstr "Zastępuje"
1442
1443#: apt-pkg/pkgcache.cc
1444msgid "Breaks"
1445msgstr "Narusza zależności"
1446
1447#: apt-pkg/pkgcache.cc
1448msgid "Enhances"
1449msgstr "Rozszerza"
1450
1451#: apt-pkg/pkgcache.cc
1452msgid "Obsoletes"
1453msgstr "Dezaktualizuje"
1454
1455#: apt-pkg/pkgcache.cc
1456msgid "important"
1457msgstr "ważny"
1458
1459#: apt-pkg/pkgcache.cc
1460msgid "required"
1461msgstr "wymagany"
1462
1463#: apt-pkg/pkgcache.cc
1464msgid "standard"
1465msgstr "standardowy"
1466
1467#: apt-pkg/pkgcache.cc
1468msgid "extra"
1469msgstr "dodatkowy"
1470
1471#: apt-pkg/pkgcache.cc
1472msgid "optional"
1473msgstr "opcjonalny"
1474
1475#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1476msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1477msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
1478
1479#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1480#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1481#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1482#, c-format
1483msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1484msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
1485
1486#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1487msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1488msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1489
1490#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1491msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1492msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1493
1494#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1495msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1496msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1497
1498#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1499msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1500msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1501
1502#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1503msgid "Reading package lists"
1504msgstr "Czytanie list pakietów"
1505
1506#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1507msgid "IO Error saving source cache"
1508msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
1509
1510#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1511#, c-format
1512msgid "Index file type '%s' is not supported"
1513msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
1514
1515#: apt-pkg/policy.cc
1516#, c-format
1517msgid ""
1518"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1519"available in the sources"
1520msgstr ""
1521"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
1522"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
1523
1524#: apt-pkg/policy.cc
1525#, c-format
1526msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1527msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
1528
1529#: apt-pkg/policy.cc
1530#, c-format
1531msgid "Did not understand pin type %s"
1532msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
1533
1534#: apt-pkg/policy.cc
1535#, c-format
1536msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1537msgstr ""
1538
1539#: apt-pkg/policy.cc
1540msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1541msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
1542
1543#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1544#: apt-pkg/sourcelist.cc
1545#, fuzzy, c-format
1546msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1547msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
1548
1549#: apt-pkg/sourcelist.cc
1550#, c-format
1551msgid "Opening %s"
1552msgstr "Otwieranie %s"
1553
1554#: apt-pkg/sourcelist.cc
1555#, c-format
1556msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1557msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
1558
1559#: apt-pkg/sourcelist.cc
1560#, c-format
1561msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1562msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
1563
1564#: apt-pkg/sourcelist.cc
1565#, fuzzy, c-format
1566msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1567msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
1568
1569#: apt-pkg/sourcelist.cc
1570#, fuzzy, c-format
1571msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1572msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
1573
1574#: apt-pkg/sourcelist.cc
1575#, c-format
1576msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1577msgstr ""
1578
1579#: apt-pkg/srcrecords.cc
1580msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1581msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
1582
1583#: apt-pkg/tagfile.cc
1584#, c-format
1585msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1586msgstr ""
1587
1588#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1589#, c-format
1590msgid "Failed to fetch %s %s"
1591msgstr "Nie udało się pobrać %s %s"
1592
1593#: apt-pkg/update.cc
1594msgid ""
1595"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1596"used instead."
1597msgstr ""
1598"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
1599"użyto ich starszej wersji."
1600
1601#: apt-pkg/upgrade.cc
1602msgid "Calculating upgrade"
1603msgstr "Obliczanie aktualizacji"
1604
1605# Ujednolicono z aptitude
1606#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1607#: apt-private/acqprogress.cc
1608#, c-format
1609msgid "Hit:%lu %s"
1610msgstr "Stary:%lu %s"
1611
1612#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1613#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1614#: apt-private/acqprogress.cc
1615#, c-format
1616msgid "Get:%lu %s"
1617msgstr "Pobieranie:%lu %s"
1618
1619# Wyrównane do Hit i Err.
1620#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1621#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1622#: apt-private/acqprogress.cc
1623#, c-format
1624msgid "Ign:%lu %s"
1625msgstr ""
1626
1627# Wyrównane do Hit i Ign.
1628#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1629#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1630#: apt-private/acqprogress.cc
1631#, c-format
1632msgid "Err:%lu %s"
1633msgstr "Błąd:%lu %s"
1634
1635#: apt-private/acqprogress.cc
1636#, c-format
1637msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1638msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1639
1640#: apt-private/acqprogress.cc
1641msgid " [Working]"
1642msgstr " [Pracuje]"
1643
1644#: apt-private/acqprogress.cc
1645#, fuzzy, c-format
1646msgid ""
1647"Media change: please insert the disc labeled\n"
1648" '%s'\n"
1649"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1650msgstr ""
1651"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1652" \"%s\"\n"
1653"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1654
1655#: apt-private/private-cachefile.cc
1656msgid "Correcting dependencies..."
1657msgstr "Naprawianie zależności..."
1658
1659#: apt-private/private-cachefile.cc
1660msgid " failed."
1661msgstr " nie udało się."
1662
1663#: apt-private/private-cachefile.cc
1664msgid "Unable to correct dependencies"
1665msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1666
1667#: apt-private/private-cachefile.cc
1668msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1669msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1670
1671#: apt-private/private-cachefile.cc
1672msgid " Done"
1673msgstr " Gotowe"
1674
1675#: apt-private/private-cachefile.cc
1676msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1677msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1678
1679#: apt-private/private-cachefile.cc
1680msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1681msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1682
1683#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1684msgid "Sorting"
1685msgstr ""
1686
1687#: apt-private/private-cacheset.cc
1688#, c-format
1689msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1690msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
1691
1692#: apt-private/private-cacheset.cc
1693#, fuzzy, c-format
1694msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1695msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1696
1697#: apt-private/private-cacheset.cc
1698#, c-format
1699msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1700msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1701
1702#: apt-private/private-cacheset.cc
1703#, c-format
1704msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1705msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
1706
1707#: apt-private/private-cacheset.cc
1708#, fuzzy
1709msgid " [Installed]"
1710msgstr " [Zainstalowany]"
1711
1712#: apt-private/private-cacheset.cc
1713msgid " [Not candidate version]"
1714msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
1715
1716#: apt-private/private-cacheset.cc
1717msgid "You should explicitly select one to install."
1718msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
1719
1720#: apt-private/private-cacheset.cc
1721#, c-format
1722msgid ""
1723"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1724"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1725"is only available from another source\n"
1726msgstr ""
1727"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
1728"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
1729"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
1730
1731#: apt-private/private-cacheset.cc
1732msgid "However the following packages replace it:"
1733msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
1734
1735#: apt-private/private-cacheset.cc
1736#, c-format
1737msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1738msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
1739
1740#: apt-private/private-cacheset.cc
1741#, c-format
1742msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1743msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
1744
1745#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1746#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1747#, c-format
1748msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1749msgstr ""
1750"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1751"\"%s\"?\n"
1752
1753#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1754#, c-format
1755msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1756msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1757
1758#: apt-private/private-cacheset.cc
1759#, c-format
1760msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1761msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
1762
1763#: apt-private/private-cmndline.cc
1764msgid "Most used commands:"
1765msgstr ""
1766
1767#: apt-private/private-cmndline.cc
1768#, c-format
1769msgid "See %s for more information about the available commands."
1770msgstr ""
1771
1772#: apt-private/private-cmndline.cc
1773msgid ""
1774"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1775"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1776"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1777"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1778msgstr ""
1779
1780#: apt-private/private-cmndline.cc
1781msgid "This APT has Super Cow Powers."
1782msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
1783
1784#: apt-private/private-cmndline.cc
1785msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1786msgstr ""
1787
1788#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1789#: cmdline/apt-mark.cc
1790msgid "No packages found"
1791msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
1792
1793#: apt-private/private-download.cc
1794msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1795msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1796
1797#: apt-private/private-download.cc
1798msgid "Authentication warning overridden.\n"
1799msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1800
1801#: apt-private/private-download.cc
1802msgid "Some packages could not be authenticated"
1803msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1804
1805#: apt-private/private-download.cc
1806msgid "Install these packages without verification?"
1807msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1808
1809#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1810msgid ""
1811"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1812"instead."
1813msgstr ""
1814
1815#: apt-private/private-download.cc
1816#, fuzzy
1817msgid ""
1818"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1819"unauthenticated"
1820msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1821
1822#: apt-private/private-download.cc
1823#, c-format
1824msgid "Couldn't determine free space in %s"
1825msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
1826
1827#: apt-private/private-download.cc
1828#, c-format
1829msgid "You don't have enough free space in %s."
1830msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1831
1832#: apt-private/private-download.cc
1833msgid "Unable to lock the download directory"
1834msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1835
1836#: apt-private/private-install.cc
1837msgid ""
1838"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1839"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1840"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1841"or been moved out of Incoming."
1842msgstr ""
1843"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1844"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1845"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1846"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1847
1848#.
1849#. if (Packages == 1)
1850#. {
1851#. c1out << std::endl;
1852#. c1out <<
1853#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1854#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1855#. "that package should be filed.") << std::endl;
1856#. }
1857#.
1858#: apt-private/private-install.cc
1859msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1860msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1861
1862#: apt-private/private-install.cc
1863msgid "Broken packages"
1864msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1865
1866#: apt-private/private-install.cc
1867msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1868msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1869
1870#: apt-private/private-install.cc
1871msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1872msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1873
1874#: apt-private/private-install.cc
1875#, fuzzy
1876msgid ""
1877"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1878"essential."
1879msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1880
1881#: apt-private/private-install.cc
1882#, fuzzy
1883msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1884msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1885
1886#: apt-private/private-install.cc
1887msgid ""
1888"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1889"packages."
1890msgstr ""
1891
1892#: apt-private/private-install.cc
1893msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1894msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1895
1896#: apt-private/private-install.cc
1897msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1898msgstr ""
1899"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1900"apt@packages.debian.org"
1901
1902#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1903#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1904#: apt-private/private-install.cc
1905#, c-format
1906msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1907msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1908
1909#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1910#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1911#: apt-private/private-install.cc
1912#, c-format
1913msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1914msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1915
1916#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1917#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1918#: apt-private/private-install.cc
1919#, c-format
1920msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1921msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1922
1923#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1924#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1925#: apt-private/private-install.cc
1926#, c-format
1927msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1928msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1929
1930#: apt-private/private-install.cc
1931msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1932msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1933
1934# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1935#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1936#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1937#: apt-private/private-install.cc
1938msgid "Yes, do as I say!"
1939msgstr "Tak, jestem pewien!"
1940
1941#: apt-private/private-install.cc
1942#, c-format
1943msgid ""
1944"You are about to do something potentially harmful.\n"
1945"To continue type in the phrase '%s'\n"
1946" ?] "
1947msgstr ""
1948"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1949"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1950" ?] "
1951
1952#: apt-private/private-install.cc
1953msgid "Abort."
1954msgstr "Przerwane."
1955
1956#: apt-private/private-install.cc
1957msgid "Do you want to continue?"
1958msgstr "Kontynuować?"
1959
1960#: apt-private/private-install.cc
1961msgid "Some files failed to download"
1962msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1963
1964#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1965msgid "Download complete and in download only mode"
1966msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1967
1968#: apt-private/private-install.cc
1969msgid ""
1970"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1971"missing?"
1972msgstr ""
1973"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1974"update lub użyć opcji --fix-missing."
1975
1976#: apt-private/private-install.cc
1977msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1978msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1979
1980#: apt-private/private-install.cc
1981msgid "Unable to correct missing packages."
1982msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1983
1984#: apt-private/private-install.cc
1985msgid "Aborting install."
1986msgstr "Przerywanie instalacji"
1987
1988#: apt-private/private-install.cc
1989msgid ""
1990"The following package disappeared from your system as\n"
1991"all files have been overwritten by other packages:"
1992msgid_plural ""
1993"The following packages disappeared from your system as\n"
1994"all files have been overwritten by other packages:"
1995msgstr[0] ""
1996"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1997"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1998msgstr[1] ""
1999"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
2000"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2001msgstr[2] ""
2002"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
2003"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2004
2005#: apt-private/private-install.cc
2006msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2007msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
2008
2009#: apt-private/private-install.cc
2010msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2011msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
2012
2013#: apt-private/private-install.cc
2014msgid ""
2015"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2016"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2017msgstr ""
2018"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
2019"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
2020
2021#: apt-private/private-install.cc
2022msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2023msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
2024
2025#: apt-private/private-install.cc
2026msgid ""
2027"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2028msgid_plural ""
2029"The following packages were automatically installed and are no longer "
2030"required:"
2031msgstr[0] ""
2032"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
2033"wymagany:"
2034msgstr[1] ""
2035"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2036"wymagane:"
2037msgstr[2] ""
2038"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2039"wymagane:"
2040
2041#: apt-private/private-install.cc
2042#, c-format
2043msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2044msgid_plural ""
2045"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2046msgstr[0] ""
2047"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
2048"wymagany.\n"
2049msgstr[1] ""
2050"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2051"wymagane.\n"
2052msgstr[2] ""
2053"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
2054"wymagane.\n"
2055
2056#: apt-private/private-install.cc
2057#, c-format
2058msgid "Use '%s' to remove it."
2059msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2060msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
2061msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
2062msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
2063
2064#: apt-private/private-install.cc
2065msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2066msgstr ""
2067"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
2068
2069#: apt-private/private-install.cc
2070msgid ""
2071"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2072"solution)."
2073msgstr ""
2074"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
2075"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
2076
2077#: apt-private/private-install.cc
2078#, fuzzy
2079msgid "The following additional packages will be installed:"
2080msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
2081
2082#: apt-private/private-install.cc
2083msgid "Suggested packages:"
2084msgstr "Sugerowane pakiety:"
2085
2086#: apt-private/private-install.cc
2087msgid "Recommended packages:"
2088msgstr "Polecane pakiety:"
2089
2090#: apt-private/private-install.cc
2091#, c-format
2092msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2093msgstr ""
2094"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
2095
2096#: apt-private/private-install.cc
2097#, c-format
2098msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2099msgstr ""
2100"Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
2101
2102#: apt-private/private-install.cc
2103#, c-format
2104msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2105msgstr ""
2106"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
2107
2108#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2109#: apt-private/private-install.cc
2110#, fuzzy, c-format
2111msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2112msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
2113
2114#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2115#, c-format
2116msgid "%s set to manually installed.\n"
2117msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
2118
2119#: apt-private/private-install.cc
2120#, c-format
2121msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2122msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
2123
2124#: apt-private/private-install.cc
2125#, c-format
2126msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2127msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
2128
2129#: apt-private/private-list.cc
2130msgid "Listing"
2131msgstr ""
2132
2133#: apt-private/private-list.cc
2134#, c-format
2135msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2136msgid_plural ""
2137"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2138msgstr[0] ""
2139msgstr[1] ""
2140msgstr[2] ""
2141
2142#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2143#: apt-private/private-main.cc
2144#, c-format
2145msgid ""
2146"NOTE: This is only a simulation!\n"
2147" %s needs root privileges for real execution.\n"
2148" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2149" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2150msgstr ""
2151"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
2152" %s wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
2153" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
2154" na związku z rzeczywistą sytuacją!\n"
2155
2156#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2157msgid "unknown"
2158msgstr ""
2159
2160#: apt-private/private-output.cc
2161#, fuzzy, c-format
2162msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2163msgstr " [Zainstalowany]"
2164
2165#: apt-private/private-output.cc
2166#, fuzzy
2167msgid "[installed,local]"
2168msgstr " [Zainstalowany]"
2169
2170#: apt-private/private-output.cc
2171msgid "[installed,auto-removable]"
2172msgstr ""
2173
2174#: apt-private/private-output.cc
2175#, fuzzy
2176msgid "[installed,automatic]"
2177msgstr " [Zainstalowany]"
2178
2179#: apt-private/private-output.cc
2180#, fuzzy
2181msgid "[installed]"
2182msgstr " [Zainstalowany]"
2183
2184#: apt-private/private-output.cc
2185#, c-format
2186msgid "[upgradable from: %s]"
2187msgstr ""
2188
2189#: apt-private/private-output.cc
2190msgid "[residual-config]"
2191msgstr ""
2192
2193#: apt-private/private-output.cc
2194#, c-format
2195msgid "but %s is installed"
2196msgstr "ale %s jest zainstalowany"
2197
2198#: apt-private/private-output.cc
2199#, c-format
2200msgid "but %s is to be installed"
2201msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
2202
2203#: apt-private/private-output.cc
2204msgid "but it is not installable"
2205msgstr "ale nie da się go zainstalować"
2206
2207#: apt-private/private-output.cc
2208msgid "but it is a virtual package"
2209msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
2210
2211#: apt-private/private-output.cc
2212msgid "but it is not going to be installed"
2213msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
2214
2215#: apt-private/private-output.cc
2216msgid "but it is not installed"
2217msgstr "ale nie jest zainstalowany"
2218
2219#: apt-private/private-output.cc
2220msgid " or"
2221msgstr " lub"
2222
2223#: apt-private/private-output.cc
2224msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2225msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
2226
2227#: apt-private/private-output.cc
2228msgid "The following NEW packages will be installed:"
2229msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
2230
2231#: apt-private/private-output.cc
2232msgid "The following packages will be REMOVED:"
2233msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
2234
2235#: apt-private/private-output.cc
2236msgid "The following packages have been kept back:"
2237msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
2238
2239#: apt-private/private-output.cc
2240msgid "The following packages will be upgraded:"
2241msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
2242
2243#: apt-private/private-output.cc
2244msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2245msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
2246
2247#: apt-private/private-output.cc
2248msgid "The following held packages will be changed:"
2249msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
2250
2251#: apt-private/private-output.cc
2252#, c-format
2253msgid "%s (due to %s)"
2254msgstr "%s (z powodu %s)"
2255
2256#: apt-private/private-output.cc
2257msgid ""
2258"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2259"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2260msgstr ""
2261"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
2262"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
2263
2264#: apt-private/private-output.cc
2265#, c-format
2266msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2267msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
2268
2269#: apt-private/private-output.cc
2270#, c-format
2271msgid "%lu reinstalled, "
2272msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
2273
2274#: apt-private/private-output.cc
2275#, c-format
2276msgid "%lu downgraded, "
2277msgstr "%lu cofniętych wersji, "
2278
2279#: apt-private/private-output.cc
2280#, c-format
2281msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2282msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
2283
2284#: apt-private/private-output.cc
2285#, c-format
2286msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2287msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
2288
2289#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2290#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2291#. The user has to answer with an input matching the
2292#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2293#: apt-private/private-output.cc
2294msgid "[Y/n]"
2295msgstr "[T/n]"
2296
2297#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2298#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2299#. The user has to answer with an input matching the
2300#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2301#: apt-private/private-output.cc
2302msgid "[y/N]"
2303msgstr "[t/N]"
2304
2305#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2306#: apt-private/private-output.cc
2307msgid "Y"
2308msgstr "T"
2309
2310#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2311#: apt-private/private-output.cc
2312msgid "N"
2313msgstr "N"
2314
2315#: apt-private/private-search.cc
2316msgid "You must give at least one search pattern"
2317msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
2318
2319#: apt-private/private-search.cc
2320msgid "Full Text Search"
2321msgstr ""
2322
2323#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2324#, c-format
2325msgid "Package file %s is out of sync."
2326msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
2327
2328#: apt-private/private-show.cc
2329#, c-format
2330msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2331msgid_plural ""
2332"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2333msgstr[0] ""
2334msgstr[1] ""
2335msgstr[2] ""
2336
2337#: apt-private/private-show.cc
2338msgid "not a real package (virtual)"
2339msgstr ""
2340
2341#: apt-private/private-show.cc
2342msgid "Package files:"
2343msgstr "Plików pakietów:"
2344
2345#: apt-private/private-show.cc
2346msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2347msgstr ""
2348"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
2349"pakietu."
2350
2351#. Show any packages have explicit pins
2352#: apt-private/private-show.cc
2353msgid "Pinned packages:"
2354msgstr "Przypięte pakiety:"
2355
2356#. Print the package name and the version we are forcing to
2357#: apt-private/private-show.cc
2358#, c-format
2359msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2360msgstr ""
2361
2362#: apt-private/private-show.cc
2363msgid " Installed: "
2364msgstr " Zainstalowana: "
2365
2366#: apt-private/private-show.cc
2367msgid " Candidate: "
2368msgstr " Kandydująca: "
2369
2370#: apt-private/private-show.cc
2371msgid "(none)"
2372msgstr "(brak)"
2373
2374#. Show the priority tables
2375#: apt-private/private-show.cc
2376msgid " Version table:"
2377msgstr " Tabela wersji:"
2378
2379#: apt-private/private-source.cc
2380#, fuzzy, c-format
2381msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2382msgstr ""
2383"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2384
2385#: apt-private/private-source.cc
2386#, fuzzy, c-format
2387msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2388msgstr ""
2389"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2390
2391#: apt-private/private-source.cc
2392#, fuzzy, c-format
2393msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2394msgstr ""
2395"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2396
2397#: apt-private/private-source.cc
2398#, c-format
2399msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2400msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
2401
2402#: apt-private/private-source.cc
2403#, fuzzy, c-format
2404msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2405msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2406
2407#: apt-private/private-source.cc
2408msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2409msgstr ""
2410"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
2411"źródła"
2412
2413#: apt-private/private-source.cc
2414#, c-format
2415msgid "Unable to find a source package for %s"
2416msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
2417
2418#: apt-private/private-source.cc
2419#, c-format
2420msgid ""
2421"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2422"%s\n"
2423msgstr ""
2424"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
2425"pod adresem:\n"
2426"%s\n"
2427
2428#: apt-private/private-source.cc
2429#, c-format
2430msgid ""
2431"Please use:\n"
2432"%s\n"
2433"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2434msgstr ""
2435"Proszę użyć:\n"
2436"%s\n"
2437"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
2438"pakietu.\n"
2439
2440#: apt-private/private-source.cc
2441#, c-format
2442msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2443msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
2444
2445#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2446#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2447#: apt-private/private-source.cc
2448#, c-format
2449msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2450msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
2451
2452#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2453#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2454#: apt-private/private-source.cc
2455#, c-format
2456msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2457msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
2458
2459#: apt-private/private-source.cc
2460#, c-format
2461msgid "Fetch source %s\n"
2462msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
2463
2464#: apt-private/private-source.cc
2465msgid "Failed to fetch some archives."
2466msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
2467
2468#: apt-private/private-source.cc
2469#, c-format
2470msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2471msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
2472
2473#: apt-private/private-source.cc
2474#, c-format
2475msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2476msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
2477
2478#: apt-private/private-source.cc
2479#, c-format
2480msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2481msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2482
2483#: apt-private/private-source.cc
2484#, c-format
2485msgid "Build command '%s' failed.\n"
2486msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
2487
2488#: apt-private/private-source.cc
2489#, c-format
2490msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2491msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
2492
2493#: apt-private/private-source.cc
2494#, c-format
2495msgid "%s has no build depends.\n"
2496msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
2497
2498#: apt-private/private-source.cc
2499msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2500msgstr ""
2501"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
2502"zależności dla budowania"
2503
2504#: apt-private/private-source.cc
2505#, c-format
2506msgid ""
2507"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2508"Architectures for setup"
2509msgstr ""
2510"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
2511"conf(5) APT::Architectures"
2512
2513#: apt-private/private-source.cc
2514#, c-format
2515msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2516msgstr ""
2517
2518#: apt-private/private-source.cc
2519#, fuzzy, c-format
2520msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2521msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
2522
2523#: apt-private/private-source.cc
2524msgid "Failed to process build dependencies"
2525msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
2526
2527#: apt-private/private-sources.cc
2528#, fuzzy, c-format
2529msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2530msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2531
2532#: apt-private/private-sources.cc
2533#, c-format
2534msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2535msgstr ""
2536
2537#: apt-private/private-unmet.cc
2538#, c-format
2539msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2540msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
2541
2542#: apt-private/private-update.cc
2543msgid "The update command takes no arguments"
2544msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
2545
2546#: apt-private/private-update.cc
2547#, c-format
2548msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2549msgid_plural ""
2550"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2551msgstr[0] ""
2552msgstr[1] ""
2553msgstr[2] ""
2554
2555#: apt-private/private-update.cc
2556msgid "All packages are up to date."
2557msgstr ""
2558
2559#: cmdline/apt-cache.cc
2560#, fuzzy
2561msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2562msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
2563
2564#: cmdline/apt-cache.cc
2565msgid "Total package names: "
2566msgstr "Liczba nazw pakietów: "
2567
2568#: cmdline/apt-cache.cc
2569msgid "Total package structures: "
2570msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
2571
2572#: cmdline/apt-cache.cc
2573msgid " Normal packages: "
2574msgstr " Zwykłych pakietów: "
2575
2576#: cmdline/apt-cache.cc
2577msgid " Pure virtual packages: "
2578msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
2579
2580#: cmdline/apt-cache.cc
2581msgid " Single virtual packages: "
2582msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
2583
2584#: cmdline/apt-cache.cc
2585msgid " Mixed virtual packages: "
2586msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
2587
2588#: cmdline/apt-cache.cc
2589msgid " Missing: "
2590msgstr " Brakujących: "
2591
2592#: cmdline/apt-cache.cc
2593msgid "Total distinct versions: "
2594msgstr "W sumie różnych wersji: "
2595
2596#: cmdline/apt-cache.cc
2597msgid "Total distinct descriptions: "
2598msgstr "W sumie różnych opisów: "
2599
2600#: cmdline/apt-cache.cc
2601msgid "Total dependencies: "
2602msgstr "W sumie zależności: "
2603
2604#: cmdline/apt-cache.cc
2605msgid "Total ver/file relations: "
2606msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
2607
2608#: cmdline/apt-cache.cc
2609msgid "Total Desc/File relations: "
2610msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
2611
2612#: cmdline/apt-cache.cc
2613msgid "Total Provides mappings: "
2614msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
2615
2616#: cmdline/apt-cache.cc
2617msgid "Total globbed strings: "
2618msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
2619
2620#: cmdline/apt-cache.cc
2621msgid "Total slack space: "
2622msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
2623
2624#: cmdline/apt-cache.cc
2625msgid "Total space accounted for: "
2626msgstr "Całkowity rozmiar: "
2627
2628#: cmdline/apt-cache.cc
2629msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2630msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
2631
2632#: cmdline/apt-cache.cc
2633msgid ""
2634"Usage: apt-cache [options] command\n"
2635" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2636"\n"
2637"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2638"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2639"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2640"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2641"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2642"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2643msgstr ""
2644
2645#: cmdline/apt-cache.cc
2646msgid "Show source records"
2647msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
2648
2649#: cmdline/apt-cache.cc
2650msgid "Search the package list for a regex pattern"
2651msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
2652
2653#: cmdline/apt-cache.cc
2654msgid "Show raw dependency information for a package"
2655msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
2656
2657#: cmdline/apt-cache.cc
2658msgid "Show reverse dependency information for a package"
2659msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
2660
2661#: cmdline/apt-cache.cc
2662msgid "Show a readable record for the package"
2663msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
2664
2665#: cmdline/apt-cache.cc
2666msgid "List the names of all packages in the system"
2667msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
2668
2669#: cmdline/apt-cache.cc
2670msgid "Show policy settings"
2671msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
2672
2673#: cmdline/apt-cdrom.cc
2674msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2675msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
2676
2677#: cmdline/apt-cdrom.cc
2678#, fuzzy
2679msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2680msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
2681
2682#: cmdline/apt-cdrom.cc
2683#, c-format
2684msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2685msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
2686
2687#: cmdline/apt-cdrom.cc
2688msgid ""
2689"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2690"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2691"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2692"mount point."
2693msgstr ""
2694
2695#: cmdline/apt-cdrom.cc
2696msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2697msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
2698
2699#: cmdline/apt-cdrom.cc
2700msgid ""
2701"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2702"\n"
2703"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2704"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2705"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2706msgstr ""
2707
2708#: cmdline/apt-config.cc
2709msgid "Arguments not in pairs"
2710msgstr "Argumenty nie są w parach"
2711
2712#: cmdline/apt-config.cc
2713#, fuzzy
2714msgid ""
2715"Usage: apt-config [options] command\n"
2716"\n"
2717"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2718"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2719msgstr ""
2720"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
2721"\n"
2722"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
2723
2724#: cmdline/apt-config.cc
2725msgid "get configuration values via shell evaluation"
2726msgstr ""
2727
2728#: cmdline/apt-config.cc
2729msgid "show the active configuration setting"
2730msgstr ""
2731
2732#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2733msgid ""
2734"Usage: apt-dump-solver\n"
2735"\n"
2736"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2737"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2738msgstr ""
2739
2740#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2741#, fuzzy
2742msgid ""
2743"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2744"\n"
2745"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2746"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2747"configuration questions before installation of packages.\n"
2748msgstr ""
2749"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
2750"\n"
2751"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
2752"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
2753"\n"
2754"Opcje:\n"
2755" -h Ten tekst pomocy.\n"
2756" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
2757" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2758" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2759
2760#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2761msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2762msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
2763
2764#: cmdline/apt-get.cc
2765#, c-format
2766msgid "Couldn't find package %s"
2767msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
2768
2769#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2770#, c-format
2771msgid "%s set to automatically installed.\n"
2772msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
2773
2774#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2775msgid ""
2776"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2777"instead."
2778msgstr ""
2779"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
2780"mark manual\"."
2781
2782#: cmdline/apt-get.cc
2783msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2784msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
2785
2786#: cmdline/apt-get.cc
2787msgid "Supported modules:"
2788msgstr "Obsługiwane moduły:"
2789
2790#: cmdline/apt-get.cc
2791#, fuzzy
2792msgid ""
2793"Usage: apt-get [options] command\n"
2794" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2795" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2796"\n"
2797"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2798"and information about them from authenticated sources and\n"
2799"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2800"with their dependencies.\n"
2801msgstr ""
2802"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
2803" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
2804" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
2805"\n"
2806"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
2807"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
2808
2809#: cmdline/apt-get.cc
2810msgid "Retrieve new lists of packages"
2811msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
2812
2813#: cmdline/apt-get.cc
2814msgid "Perform an upgrade"
2815msgstr "Wykonuje aktualizację"
2816
2817#: cmdline/apt-get.cc
2818msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2819msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
2820
2821#: cmdline/apt-get.cc
2822msgid "Remove packages"
2823msgstr "Usuwa pakiety"
2824
2825#: cmdline/apt-get.cc
2826msgid "Remove packages and config files"
2827msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
2828
2829#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2830msgid "Remove automatically all unused packages"
2831msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
2832
2833#: cmdline/apt-get.cc
2834msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2835msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
2836
2837#: cmdline/apt-get.cc
2838msgid "Follow dselect selections"
2839msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
2840
2841#: cmdline/apt-get.cc
2842msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2843msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
2844
2845#: cmdline/apt-get.cc
2846msgid "Erase downloaded archive files"
2847msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
2848
2849#: cmdline/apt-get.cc
2850msgid "Erase old downloaded archive files"
2851msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
2852
2853#: cmdline/apt-get.cc
2854msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2855msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
2856
2857#: cmdline/apt-get.cc
2858msgid "Download source archives"
2859msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
2860
2861#: cmdline/apt-get.cc
2862msgid "Download the binary package into the current directory"
2863msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
2864
2865#: cmdline/apt-get.cc
2866msgid "Download and display the changelog for the given package"
2867msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
2868
2869#: cmdline/apt-helper.cc
2870msgid "Need one URL as argument"
2871msgstr ""
2872
2873#: cmdline/apt-helper.cc
2874#, fuzzy
2875msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2876msgstr ""
2877"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
2878"źródła"
2879
2880#: cmdline/apt-helper.cc
2881msgid "Download Failed"
2882msgstr ""
2883
2884#: cmdline/apt-helper.cc
2885#, c-format
2886msgid "GetSrvRec failed for %s"
2887msgstr ""
2888
2889#: cmdline/apt-helper.cc
2890msgid ""
2891"Usage: apt-helper [options] command\n"
2892" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2893" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2894"\n"
2895"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2896"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2897msgstr ""
2898
2899#: cmdline/apt-helper.cc
2900msgid "download the given uri to the target-path"
2901msgstr ""
2902
2903#: cmdline/apt-helper.cc
2904msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2905msgstr ""
2906
2907#: cmdline/apt-helper.cc
2908msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2909msgstr ""
2910
2911#: cmdline/apt-helper.cc
2912msgid "detect proxy using apt.conf"
2913msgstr ""
2914
2915#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2916#, fuzzy
2917msgid ""
2918"Usage: apt-internal-planner\n"
2919"\n"
2920"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2921"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2922"for debugging or the like.\n"
2923msgstr ""
2924"Użycie: apt-internal-solver\n"
2925"\n"
2926"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2927"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2928"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2929"\n"
2930"Opcje:\n"
2931" -h Ten tekst pomocy.\n"
2932" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2933" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2934" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2935
2936#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2937#, fuzzy
2938msgid ""
2939"Usage: apt-internal-solver\n"
2940"\n"
2941"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2942"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2943"the like.\n"
2944msgstr ""
2945"Użycie: apt-internal-solver\n"
2946"\n"
2947"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2948"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2949"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2950"\n"
2951"Opcje:\n"
2952" -h Ten tekst pomocy.\n"
2953" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2954" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2955" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2956
2957#: cmdline/apt-mark.cc
2958#, c-format
2959msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2960msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
2961
2962#: cmdline/apt-mark.cc
2963#, c-format
2964msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2965msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
2966
2967#: cmdline/apt-mark.cc
2968#, c-format
2969msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2970msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
2971
2972#: cmdline/apt-mark.cc
2973#, c-format
2974msgid "%s was already set on hold.\n"
2975msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
2976
2977#: cmdline/apt-mark.cc
2978#, c-format
2979msgid "%s was already not hold.\n"
2980msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
2981
2982# Musi pasować do su i sudo.
2983#: cmdline/apt-mark.cc
2984msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2985msgstr ""
2986"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
2987
2988#: cmdline/apt-mark.cc
2989#, c-format
2990msgid "%s set on hold.\n"
2991msgstr "%s został zatrzymany.\n"
2992
2993#: cmdline/apt-mark.cc
2994#, c-format
2995msgid "Canceled hold on %s.\n"
2996msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
2997
2998#: cmdline/apt-mark.cc
2999#, c-format
3000msgid "Selected %s for purge.\n"
3001msgstr ""
3002
3003#: cmdline/apt-mark.cc
3004#, c-format
3005msgid "Selected %s for removal.\n"
3006msgstr ""
3007
3008#: cmdline/apt-mark.cc
3009#, c-format
3010msgid "Selected %s for installation.\n"
3011msgstr ""
3012
3013#: cmdline/apt-mark.cc
3014#, fuzzy
3015msgid ""
3016"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3017"\n"
3018"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3019"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3020"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3021"all packages with or without a certain marking.\n"
3022msgstr ""
3023"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3024"\n"
3025"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
3026"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
3027"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
3028
3029#: cmdline/apt-mark.cc
3030msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3031msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
3032
3033#: cmdline/apt-mark.cc
3034msgid "Mark the given packages as manually installed"
3035msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
3036
3037#: cmdline/apt-mark.cc
3038msgid "Mark a package as held back"
3039msgstr ""
3040
3041#: cmdline/apt-mark.cc
3042msgid "Unset a package set as held back"
3043msgstr ""
3044
3045#: cmdline/apt-mark.cc
3046msgid "Print the list of automatically installed packages"
3047msgstr ""
3048
3049#: cmdline/apt-mark.cc
3050msgid "Print the list of manually installed packages"
3051msgstr ""
3052
3053#: cmdline/apt-mark.cc
3054msgid "Print the list of package on hold"
3055msgstr ""
3056
3057#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3058msgid "Unknown package record!"
3059msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3060
3061#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3062msgid ""
3063"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3064"\n"
3065"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3066"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3067"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3068msgstr ""
3069
3070#: cmdline/apt.cc
3071msgid ""
3072"Usage: apt [options] command\n"
3073"\n"
3074"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3075"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3076"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3077"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3078"interactive use by default.\n"
3079msgstr ""
3080
3081#. query
3082#: cmdline/apt.cc
3083msgid "list packages based on package names"
3084msgstr ""
3085
3086#: cmdline/apt.cc
3087#, fuzzy
3088msgid "search in package descriptions"
3089msgstr "Czytanie list pakietów"
3090
3091#: cmdline/apt.cc
3092msgid "show package details"
3093msgstr ""
3094
3095#. package stuff
3096#: cmdline/apt.cc
3097#, fuzzy
3098msgid "install packages"
3099msgstr "Przypięte pakiety:"
3100
3101#: cmdline/apt.cc
3102#, fuzzy
3103msgid "remove packages"
3104msgstr "Pakiety są uszkodzone"
3105
3106#. system wide stuff
3107#: cmdline/apt.cc
3108#, fuzzy
3109msgid "update list of available packages"
3110msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
3111
3112#: cmdline/apt.cc
3113msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3114msgstr ""
3115
3116#: cmdline/apt.cc
3117msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3118msgstr ""
3119
3120#. misc
3121#: cmdline/apt.cc
3122#, fuzzy
3123msgid "edit the source information file"
3124msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3125
3126#: dselect/install
3127msgid "Bad default setting!"
3128msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
3129
3130#: dselect/install dselect/update
3131#, fuzzy
3132msgid "Press [Enter] to continue."
3133msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
3134
3135#: dselect/install
3136msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3137msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
3138
3139# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3140# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3141# at only 80 characters per line, if possible.
3142#: dselect/install
3143msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3144msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
3145
3146#: dselect/install
3147msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3148msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
3149
3150#: dselect/install
3151msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3152msgstr ""
3153"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
3154
3155#: dselect/install
3156msgid ""
3157"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3158msgstr ""
3159"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
3160
3161#: dselect/update
3162msgid "Merging available information"
3163msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
3164
3165#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3166msgid "Package extension list is too long"
3167msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3168
3169#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3170#, c-format
3171msgid "Error processing directory %s"
3172msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3173
3174#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3175msgid "Source extension list is too long"
3176msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3177
3178#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3179msgid "Error writing header to contents file"
3180msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3181
3182#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3183#, c-format
3184msgid "Error processing contents %s"
3185msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3186
3187#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3188msgid ""
3189"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3190"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3191" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3192" contents path\n"
3193" release path\n"
3194" generate config [groups]\n"
3195" clean config\n"
3196"\n"
3197"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3198"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3199"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3200"\n"
3201"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3202"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3203"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3204"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3205"\n"
3206"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3207"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3208"\n"
3209"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3210"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3211"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3212"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3213"Debian archive:\n"
3214" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3215" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3216"\n"
3217"Options:\n"
3218" -h This help text\n"
3219" --md5 Control MD5 generation\n"
3220" -s=? Source override file\n"
3221" -q Quiet\n"
3222" -d=? Select the optional caching database\n"
3223" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3224" --contents Control contents file generation\n"
3225" -c=? Read this configuration file\n"
3226" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3227msgstr ""
3228"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3229"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3230" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3231" contents ścieżka\n"
3232" release ścieżka\n"
3233" generate konfiguracja [grupy]\n"
3234" clean konfiguracja\n"
3235"\n"
3236"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3237"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3238"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3239"\n"
3240"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3241"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3242"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3243"priorytet i dział pakietu.\n"
3244"\n"
3245"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3246".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3247"źródeł.\n"
3248"\n"
3249"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3250"głównym\n"
3251"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3252"zacznie\n"
3253"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3254"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3255"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3256" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3257" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3258"\n"
3259"Opcje:\n"
3260" -h Ten tekst pomocy\n"
3261" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3262" -s=? Plik override dla źródeł\n"
3263" -q \"Ciche\" działanie\n"
3264" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3265" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3266" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3267" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3268" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3269
3270#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3271msgid "No selections matched"
3272msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3273
3274#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3275#, c-format
3276msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3277msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3278
3279#: ftparchive/cachedb.cc
3280#, c-format
3281msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3282msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3283
3284#: ftparchive/cachedb.cc
3285#, c-format
3286msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3287msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3288
3289#: ftparchive/cachedb.cc
3290msgid ""
3291"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3292"remove and re-create the database."
3293msgstr ""
3294"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3295"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3296
3297#: ftparchive/cachedb.cc
3298#, c-format
3299msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3300msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3301
3302#: ftparchive/cachedb.cc
3303#, fuzzy
3304msgid "Failed to read .dsc"
3305msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3306
3307#: ftparchive/cachedb.cc
3308msgid "Archive has no control record"
3309msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3310
3311#: ftparchive/cachedb.cc
3312msgid "Unable to get a cursor"
3313msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3314
3315#: ftparchive/contents.cc
3316msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3317msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3318
3319#: ftparchive/multicompress.cc
3320#, c-format
3321msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3322msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3323
3324#: ftparchive/multicompress.cc
3325#, c-format
3326msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3327msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3328
3329#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3330msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3331msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
3332
3333#: ftparchive/multicompress.cc
3334msgid "Failed to fork"
3335msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3336
3337#: ftparchive/multicompress.cc
3338msgid "Compress child"
3339msgstr "Potomny proces kompresujący"
3340
3341#: ftparchive/multicompress.cc
3342#, c-format
3343msgid "Internal error, failed to create %s"
3344msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3345
3346#: ftparchive/multicompress.cc
3347msgid "IO to subprocess/file failed"
3348msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3349
3350#: ftparchive/multicompress.cc
3351msgid "Failed to read while computing MD5"
3352msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3353
3354#: ftparchive/override.cc
3355#, c-format
3356msgid "Unable to open %s"
3357msgstr "Nie można otworzyć %s"
3358
3359#. skip spaces
3360#. find end of word
3361#: ftparchive/override.cc
3362#, fuzzy, c-format
3363msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3364msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3365
3366#: ftparchive/override.cc
3367#, c-format
3368msgid "Failed to read the override file %s"
3369msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3370
3371#: ftparchive/override.cc
3372#, c-format
3373msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3374msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
3375
3376#: ftparchive/override.cc
3377#, c-format
3378msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3379msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
3380
3381#: ftparchive/override.cc
3382#, c-format
3383msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3384msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
3385
3386#: ftparchive/writer.cc
3387#, c-format
3388msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3389msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3390
3391#: ftparchive/writer.cc
3392#, c-format
3393msgid "W: Unable to stat %s\n"
3394msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3395
3396#: ftparchive/writer.cc
3397msgid "E: "
3398msgstr "E: "
3399
3400#: ftparchive/writer.cc
3401msgid "W: "
3402msgstr "W: "
3403
3404#: ftparchive/writer.cc
3405msgid "E: Errors apply to file "
3406msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3407
3408#: ftparchive/writer.cc
3409#, c-format
3410msgid "Failed to resolve %s"
3411msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3412
3413#: ftparchive/writer.cc
3414msgid "Tree walking failed"
3415msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3416
3417#: ftparchive/writer.cc
3418#, c-format
3419msgid "Failed to open %s"
3420msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3421
3422#: ftparchive/writer.cc
3423#, c-format
3424msgid " DeLink %s [%s]\n"
3425msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3426
3427#: ftparchive/writer.cc
3428#, c-format
3429msgid "*** Failed to link %s to %s"
3430msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3431
3432#: ftparchive/writer.cc
3433#, c-format
3434msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3435msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3436
3437#: ftparchive/writer.cc
3438msgid "Archive had no package field"
3439msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3440
3441#: ftparchive/writer.cc
3442#, c-format
3443msgid " %s has no override entry\n"
3444msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3445
3446#: ftparchive/writer.cc
3447#, c-format
3448msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3449msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3450
3451#: ftparchive/writer.cc
3452#, c-format
3453msgid " %s has no source override entry\n"
3454msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3455
3456#: ftparchive/writer.cc
3457#, c-format
3458msgid " %s has no binary override entry either\n"
3459msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3460
3461#: methods/cdrom.cc
3462#, c-format
3463msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3464msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
3465
3466#: methods/cdrom.cc
3467msgid ""
3468"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3469"cannot be used to add new CD-ROMs"
3470msgstr ""
3471"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
3472"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
3473
3474#: methods/cdrom.cc
3475msgid "Wrong CD-ROM"
3476msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
3477
3478#: methods/cdrom.cc
3479#, c-format
3480msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3481msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
3482
3483#: methods/cdrom.cc
3484msgid "Disk not found."
3485msgstr "Nie odnaleziono dysku."
3486
3487#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3488msgid "File not found"
3489msgstr "Nie odnaleziono pliku"
3490
3491#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3492#: methods/connect.cc
3493#, c-format
3494msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3495msgstr ""
3496
3497#: methods/connect.cc methods/http.cc
3498#, c-format
3499msgid "Connecting to %s (%s)"
3500msgstr "Łączenie z %s (%s)"
3501
3502#: methods/connect.cc
3503#, c-format
3504msgid "[IP: %s %s]"
3505msgstr "[IP: %s %s]"
3506
3507#: methods/connect.cc
3508#, c-format
3509msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3510msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
3511
3512#: methods/connect.cc
3513#, c-format
3514msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3515msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
3516
3517#: methods/connect.cc
3518#, c-format
3519msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3520msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
3521
3522#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3523msgid "Failed"
3524msgstr "Nie udało się"
3525
3526#: methods/connect.cc
3527#, c-format
3528msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3529msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
3530
3531#. We say this mainly because the pause here is for the
3532#. ssh connection that is still going
3533#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3534#, c-format
3535msgid "Connecting to %s"
3536msgstr "Łączenie z %s"
3537
3538#: methods/connect.cc
3539#, c-format
3540msgid "Could not resolve '%s'"
3541msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
3542
3543#: methods/connect.cc
3544#, c-format
3545msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3546msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
3547
3548#: methods/connect.cc
3549#, fuzzy, c-format
3550msgid "System error resolving '%s:%s'"
3551msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
3552
3553#: methods/connect.cc
3554#, c-format
3555msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3556msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
3557
3558#: methods/connect.cc
3559#, c-format
3560msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3561msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
3562
3563#: methods/copy.cc
3564msgid "Failed to stat"
3565msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
3566
3567#: methods/file.cc
3568msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3569msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
3570
3571#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3572#: methods/ftp.cc
3573msgid "Logging in"
3574msgstr "Logowanie się"
3575
3576#: methods/ftp.cc
3577msgid "Unable to determine the peer name"
3578msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
3579
3580#: methods/ftp.cc
3581msgid "Unable to determine the local name"
3582msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
3583
3584#: methods/ftp.cc
3585#, c-format
3586msgid "The server refused the connection and said: %s"
3587msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
3588
3589#: methods/ftp.cc
3590#, c-format
3591msgid "USER failed, server said: %s"
3592msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3593
3594#: methods/ftp.cc
3595#, c-format
3596msgid "PASS failed, server said: %s"
3597msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3598
3599#: methods/ftp.cc
3600msgid ""
3601"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3602"is empty."
3603msgstr ""
3604"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
3605"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
3606
3607#: methods/ftp.cc
3608#, c-format
3609msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3610msgstr ""
3611"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
3612"%s"
3613
3614#: methods/ftp.cc
3615#, c-format
3616msgid "TYPE failed, server said: %s"
3617msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3618
3619#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3620msgid "Connection timeout"
3621msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
3622
3623#: methods/ftp.cc
3624msgid "Server closed the connection"
3625msgstr "Serwer zamknął połączenie"
3626
3627#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3628msgid "A response overflowed the buffer."
3629msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
3630
3631#: methods/ftp.cc
3632msgid "Protocol corruption"
3633msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
3634
3635#: methods/ftp.cc
3636msgid "Could not create a socket"
3637msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
3638
3639#: methods/ftp.cc
3640msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3641msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
3642
3643#: methods/ftp.cc
3644msgid "Could not connect passive socket."
3645msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
3646
3647#: methods/ftp.cc
3648msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3649msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
3650
3651#: methods/ftp.cc
3652msgid "Could not bind a socket"
3653msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
3654
3655#: methods/ftp.cc
3656msgid "Could not listen on the socket"
3657msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
3658
3659#: methods/ftp.cc
3660msgid "Could not determine the socket's name"
3661msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
3662
3663#: methods/ftp.cc
3664msgid "Unable to send PORT command"
3665msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
3666
3667#: methods/ftp.cc
3668#, c-format
3669msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3670msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
3671
3672#: methods/ftp.cc
3673#, c-format
3674msgid "EPRT failed, server said: %s"
3675msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3676
3677#: methods/ftp.cc
3678msgid "Data socket connect timed out"
3679msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
3680
3681#: methods/ftp.cc
3682msgid "Unable to accept connection"
3683msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
3684
3685#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3686msgid "Problem hashing file"
3687msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
3688
3689#: methods/ftp.cc
3690#, c-format
3691msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3692msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
3693
3694#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3695msgid "Data socket timed out"
3696msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
3697
3698#: methods/ftp.cc
3699#, c-format
3700msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3701msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
3702
3703#. Get the files information
3704#: methods/ftp.cc
3705msgid "Query"
3706msgstr "Info"
3707
3708#: methods/ftp.cc
3709msgid "Unable to invoke "
3710msgstr "Nie można wywołać "
3711
3712#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3713#: methods/gpgv.cc
3714#, c-format
3715msgid ""
3716"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3717msgstr ""
3718
3719#: methods/gpgv.cc
3720msgid "At least one invalid signature was encountered."
3721msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
3722
3723#: methods/gpgv.cc
3724msgid ""
3725"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3726msgstr ""
3727"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
3728
3729#: methods/gpgv.cc
3730msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3731msgstr ""
3732"Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
3733"zainstalowane?)"
3734
3735#: methods/gpgv.cc
3736msgid "Unknown error executing apt-key"
3737msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
3738
3739#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3740#: methods/gpgv.cc
3741#, c-format
3742msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3743msgstr ""
3744
3745#: methods/gpgv.cc
3746msgid "The following signatures were invalid:\n"
3747msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
3748
3749#: methods/gpgv.cc
3750msgid ""
3751"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3752"available:\n"
3753msgstr ""
3754"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
3755"publicznego:\n"
3756
3757#: methods/http.cc
3758msgid "Error writing to the file"
3759msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
3760
3761#: methods/http.cc
3762msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3763msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
3764
3765#: methods/http.cc
3766msgid "Error reading from server"
3767msgstr "Błąd czytania z serwera"
3768
3769#: methods/http.cc
3770msgid "Error writing to file"
3771msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
3772
3773#: methods/http.cc
3774msgid "Select failed"
3775msgstr "Operacja select nie powiodła się"
3776
3777#: methods/http.cc
3778msgid "Connection timed out"
3779msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
3780
3781#: methods/http.cc
3782msgid "Error writing to output file"
3783msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
3784
3785#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3786#. and provide a config option to define that default
3787#: methods/mirror.cc
3788#, c-format
3789msgid "No mirror file '%s' found "
3790msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3791
3792#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3793#. and provide a config option to define that default
3794#: methods/mirror.cc
3795#, c-format
3796msgid "Can not read mirror file '%s'"
3797msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3798
3799#: methods/mirror.cc
3800#, fuzzy, c-format
3801msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3802msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3803
3804#: methods/mirror.cc
3805#, c-format
3806msgid "[Mirror: %s]"
3807msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
3808
3809#: methods/rred.cc
3810msgid "Failed to set modification time"
3811msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
3812
3813#: methods/rsh.cc
3814msgid "Connection closed prematurely"
3815msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
3816
3817#: methods/server.cc
3818msgid "Waiting for headers"
3819msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
3820
3821#: methods/server.cc
3822msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3823msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
3824
3825#: methods/server.cc
3826msgid "Bad header line"
3827msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
3828
3829#: methods/server.cc
3830msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3831msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
3832
3833#: methods/server.cc
3834msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3835msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
3836
3837#: methods/server.cc
3838msgid "This HTTP server has broken range support"
3839msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
3840
3841#: methods/server.cc
3842msgid "Unknown date format"
3843msgstr "Nieznany format daty"
3844
3845#: methods/server.cc
3846msgid "Bad header data"
3847msgstr "Błędne dane nagłówka"
3848
3849#: methods/server.cc
3850msgid "Connection failed"
3851msgstr "Połączenie nie powiodło się"
3852
3853#: methods/server.cc
3854#, c-format
3855msgid ""
3856"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3857"5 apt.conf)"
3858msgstr ""
3859
3860#: methods/server.cc
3861msgid "Internal error"
3862msgstr "Błąd wewnętrzny"
3863
3864#: methods/store.cc
3865msgid "Empty files can't be valid archives"
3866msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
3867
3868#~ msgid "(not found)"
3869#~ msgstr "(nie znaleziono)"
3870
3871#~ msgid " Package pin: "
3872#~ msgstr " Sposób przypięcia: "
3873
3874#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3875#~ msgstr ""
3876#~ "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3877
3878#, fuzzy
3879#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3880#~ msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3881
3882#~ msgid ""
3883#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3884#~ "packages"
3885#~ msgstr ""
3886#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest "
3887#~ "dozwolone w pakietach \"%s\""
3888
3889#~ msgid ""
3890#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3891#~ "found"
3892#~ msgstr ""
3893#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
3894#~ "pakietu %s"
3895
3896#~ msgid ""
3897#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3898#~ msgstr ""
3899#~ "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest "
3900#~ "zbyt nowy"
3901
3902#~ msgid ""
3903#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3904#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3905#~ msgstr ""
3906#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
3907#~ "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
3908
3909#~ msgid ""
3910#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3911#~ "candidate version"
3912#~ msgstr ""
3913#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
3914#~ "wersji kandydującej"
3915
3916#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3917#~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
3918
3919#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3920#~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
3921
3922#~ msgid "Problem unlinking %s"
3923#~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3924
3925#~ msgid "Failed to unlink %s"
3926#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3927
3928#~ msgid ""
3929#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3930#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3931#~ "\n"
3932#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3933#~ "from APT's binary cache files\n"
3934#~ msgstr ""
3935#~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3936#~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3937#~ "\n"
3938#~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3939#~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3940
3941#~ msgid ""
3942#~ "Options:\n"
3943#~ " -h This help text.\n"
3944#~ " -p=? The package cache.\n"
3945#~ " -s=? The source cache.\n"
3946#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3947#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3948#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3949#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3950#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3951#~ msgstr ""
3952#~ "Opcje:\n"
3953#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3954#~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3955#~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3956#~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3957#~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3958#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3959#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3960#~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3961#~ "oraz apt.conf(5).\n"
3962
3963#, fuzzy
3964#~ msgid ""
3965#~ "Options:\n"
3966#~ " -h This help text\n"
3967#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3968#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3969#~ " -m No mounting\n"
3970#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3971#~ " -a Thorough scan mode\n"
3972#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3973#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3974#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3975#~ "See fstab(5)\n"
3976#~ msgstr ""
3977#~ "Opcje:\n"
3978#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3979#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3980#~ "działania)\n"
3981#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3982#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3983#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3984#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3985#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3986#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3987#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3988
3989#~ msgid ""
3990#~ "Options:\n"
3991#~ " -h This help text.\n"
3992#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3993#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3994#~ msgstr ""
3995#~ "Opcje:\n"
3996#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3997#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3998#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3999
4000#~ msgid ""
4001#~ "Options:\n"
4002#~ " -h This help text.\n"
4003#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4004#~ " -qq No output except for errors\n"
4005#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4006#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4007#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4008#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4009#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4010#~ msgstr ""
4011#~ "Opcje:\n"
4012#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
4013#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
4014#~ "działania)\n"
4015#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
4016#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
4017#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
4018#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
4019#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
4020#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
4021#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
4022
4023#~ msgid ""
4024#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4025#~ "\n"
4026#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4027#~ "used\n"
4028#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4029#~ "\n"
4030#~ "Options:\n"
4031#~ " -h This help text\n"
4032#~ " -s Use source file sorting\n"
4033#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4034#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4035#~ msgstr ""
4036#~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
4037#~ "\n"
4038#~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
4039#~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
4040#~ "\n"
4041#~ "Opcje:\n"
4042#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
4043#~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
4044#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
4045#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
4046
4047#~ msgid "Child process failed"
4048#~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
4049
4050#, fuzzy
4051#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4052#~ msgstr ""
4053#~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
4054#~ "źródła"
4055
4056#~ msgid "Failed to create pipes"
4057#~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
4058
4059#~ msgid "Failed to exec gzip "
4060#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
4061
4062#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4063#~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
4064
4065#~ msgid "Failed to create FILE*"
4066#~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
4067
4068#, fuzzy
4069#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4070#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4071
4072#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4073#~ msgstr ""
4074#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
4075#~ "sparsować)"
4076
4077#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4078#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
4079
4080#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4081#~ msgstr ""
4082#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
4083
4084#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4085#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
4086
4087#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4088#~ msgstr ""
4089#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
4090
4091#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4092#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
4093
4094#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4095#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
4096
4097#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4098#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4099
4100#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4101#~ msgstr ""
4102#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
4103
4104#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4105#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4106
4107#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4108#~ msgstr ""
4109#~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4110#~ "plików"
4111
4112#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4113#~ msgstr ""
4114#~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4115
4116#~ msgid "Collecting File Provides"
4117#~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4118
4119#, fuzzy
4120#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4121#~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4122
4123#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4124#~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4125
4126#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4127#~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4128
4129#~ msgid "Total dependency version space: "
4130#~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
4131
4132#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4133#~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
4134
4135#~ msgid "Done"
4136#~ msgstr "Gotowe"
4137
4138#~ msgid "No keyring installed in %s."
4139#~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
4140
4141#, fuzzy
4142#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4143#~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4144
4145#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4146#~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4147
4148#~ msgid ""
4149#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4150#~ "Mounting CD-ROM\n"
4151#~ msgstr ""
4152#~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4153#~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4154
4155#~ msgid ""
4156#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4157#~ "seems to be corrupt."
4158#~ msgstr ""
4159#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4160#~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4161
4162#~ msgid ""
4163#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4164#~ "seems to be corrupt."
4165#~ msgstr ""
4166#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4167#~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4168
4169#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4170#~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4171
4172#~ msgid "Downloading %s %s"
4173#~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4174
4175#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4176#~ msgstr ""
4177#~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4178#~ "\"%s\""
4179
4180#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4181#~ msgstr "Błędna suma MD5"
4182
4183#~ msgid ""
4184#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4185#~ "need to manually fix this package."
4186#~ msgstr ""
4187#~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4188#~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4189
4190#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4191#~ msgstr ""
4192#~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4193#~ "jest zamontowane?)\n"
4194
4195#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4196#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4197
4198#~ msgid "Failed to remove %s"
4199#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
4200
4201#~ msgid "Unable to create %s"
4202#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
4203
4204#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4205#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
4206
4207#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4208#~ msgstr ""
4209#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
4210
4211#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4212#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
4213
4214#~ msgid "Internal error getting a package name"
4215#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4216
4217#~ msgid "Reading file listing"
4218#~ msgstr "Czytanie listy plików"
4219
4220#~ msgid ""
4221#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4222#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4223#~ "package!"
4224#~ msgstr ""
4225#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4226#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4227#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4228
4229#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4230#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4231
4232#~ msgid "Internal error getting a node"
4233#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4234
4235#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4236#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4237
4238#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4239#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4240
4241#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4242#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4243
4244#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4245#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4246
4247#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4248#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4249
4250#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4251#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4252
4253#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4254#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4255
4256#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4257#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4258
4259#~ msgid "Couldn't change to %s"
4260#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4261
4262#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4263#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4264
4265#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4266#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4267
4268#~ msgid "Read error from %s process"
4269#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4270
4271#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4272#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4273
4274#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4275#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4276
4277#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4278#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4279
4280#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4281#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4282
4283#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4284#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4285
4286#~ msgid "decompressor"
4287#~ msgstr "dekompresor"
4288
4289#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4290#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4291
4292#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4293#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4294
4295#~ msgid ""
4296#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4297#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4298#~ msgstr ""
4299#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4300#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4301#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4302
4303#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4304#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4305
4306#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4307#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4308
4309#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4310#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4311
4312#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4313#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4314
4315#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4316#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4317
4318#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4319#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4320
4321#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4322#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4323
4324#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4325#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4326
4327#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4328#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4329
4330#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4331#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4332
4333#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4334#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4335
4336#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4337#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4338
4339#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4340#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4341
4342#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4343#~ msgstr ""
4344#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4345
4346#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4347#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4348
4349#~ msgid "Could not patch file"
4350#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4351
4352#~ msgid " %4i %s\n"
4353#~ msgstr " %4i %s\n"
4354
4355#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4356#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4357
4358#~ msgid "%4i %s\n"
4359#~ msgstr "%4i %s\n"
4360
4361#~ msgid "Processing triggers for %s"
4362#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4363
4364#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4365#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4366
4367#~ msgid ""
4368#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4369#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4370#~ "that package should be filed."
4371#~ msgstr ""
4372#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4373#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4374#~ "błąd."
4375
4376#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4377#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"