]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
Release 1.4~beta1
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17"Language: gl\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23"X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25#: apt-inst/contrib/arfile.cc
26msgid "Invalid archive signature"
27msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
28
29#: apt-inst/contrib/arfile.cc
30msgid "Error reading archive member header"
31msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
32
33#: apt-inst/contrib/arfile.cc
34#, c-format
35msgid "Invalid archive member header %s"
36msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
37
38#: apt-inst/contrib/arfile.cc
39msgid "Invalid archive member header"
40msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
41
42#: apt-inst/contrib/arfile.cc
43msgid "Archive is too short"
44msgstr "O arquivo é curto de máis"
45
46#: apt-inst/contrib/arfile.cc
47msgid "Failed to read the archive headers"
48msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
49
50#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
51#, fuzzy, c-format
52msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
53msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
54
55#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56msgid "Corrupted archive"
57msgstr "Arquivo danado"
58
59#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
61msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
62
63#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
64#, c-format
65msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
66msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
67
68#: apt-inst/deb/debfile.cc
69#, c-format
70msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
71msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
72
73#: apt-inst/deb/debfile.cc
74#, c-format
75msgid "Internal error, could not locate member %s"
76msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
77
78#: apt-inst/deb/debfile.cc
79msgid "Unparsable control file"
80msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
81
82#: apt-inst/dirstream.cc
83#, c-format
84msgid "Failed to write file %s"
85msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
86
87#: apt-inst/dirstream.cc
88#, c-format
89msgid "Failed to close file %s"
90msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
91
92#: apt-inst/extract.cc
93#, c-format
94msgid "The path %s is too long"
95msgstr "A ruta %s é longa de máis"
96
97#: apt-inst/extract.cc
98#, c-format
99msgid "Unpacking %s more than once"
100msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
101
102#: apt-inst/extract.cc
103#, c-format
104msgid "The directory %s is diverted"
105msgstr "O directorio %s está desviado"
106
107#: apt-inst/extract.cc
108#, c-format
109msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
110msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
111
112#: apt-inst/extract.cc
113msgid "The diversion path is too long"
114msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
115
116#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
117#: methods/rred.cc
118#, c-format
119msgid "Failed to stat %s"
120msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
121
122#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
123#, c-format
124msgid "Failed to rename %s to %s"
125msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
126
127#: apt-inst/extract.cc
128#, c-format
129msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
130msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
131
132#: apt-inst/extract.cc
133msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
134msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
135
136#: apt-inst/extract.cc
137msgid "The path is too long"
138msgstr "A ruta é longa de máis"
139
140#: apt-inst/extract.cc
141#, c-format
142msgid "Overwrite package match with no version for %s"
143msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
144
145#: apt-inst/extract.cc
146#, c-format
147msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
148msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
149
150#. Only warn if there are no sources.list.d.
151#. Only warn if there is no sources.list file.
152#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
153#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
154#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
155#, c-format
156msgid "Unable to read %s"
157msgstr "Non é posíbel ler %s"
158
159#: apt-inst/extract.cc
160#, c-format
161msgid "Unable to stat %s"
162msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
163
164#: apt-inst/filelist.cc
165msgid "DropNode called on still linked node"
166msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
167
168#: apt-inst/filelist.cc
169msgid "Failed to locate the hash element!"
170msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
171
172#: apt-inst/filelist.cc
173msgid "Failed to allocate diversion"
174msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
175
176#: apt-inst/filelist.cc
177msgid "Internal error in AddDiversion"
178msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
179
180#: apt-inst/filelist.cc
181#, c-format
182msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
183msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
184
185#: apt-inst/filelist.cc
186#, c-format
187msgid "Double add of diversion %s -> %s"
188msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
189
190#: apt-inst/filelist.cc
191#, c-format
192msgid "Duplicate conf file %s/%s"
193msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
194
195#: apt-pkg/acquire-item.cc
196msgid ""
197"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
198"disabled by default."
199msgstr ""
200
201#: apt-pkg/acquire-item.cc
202msgid ""
203"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
204"potentially dangerous to use."
205msgstr ""
206
207#: apt-pkg/acquire-item.cc
208msgid ""
209"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
210"details."
211msgstr ""
212
213#: apt-pkg/acquire-item.cc
214#, fuzzy, c-format
215msgid "The repository '%s' is no longer signed."
216msgstr "O directorio %s está desviado"
217
218#: apt-pkg/acquire-item.cc
219#, fuzzy, c-format
220msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
221msgstr "O directorio %s está desviado"
222
223#: apt-pkg/acquire-item.cc
224msgid ""
225"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
226"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
227msgstr ""
228
229#: apt-pkg/acquire-item.cc
230#, fuzzy, c-format
231msgid "The repository '%s' is not signed."
232msgstr "O directorio %s está desviado"
233
234#: apt-pkg/acquire-item.cc
235#, fuzzy, c-format
236msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
237msgstr "O directorio %s está desviado"
238
239#: apt-pkg/acquire-item.cc
240#, fuzzy, c-format
241msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
242msgstr "O directorio %s está desviado"
243
244#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
245#, c-format
246msgid "Failed to readlink %s"
247msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
248
249#: apt-pkg/acquire-item.cc
250msgid "Hash Sum mismatch"
251msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
252
253#: apt-pkg/acquire-item.cc
254msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
255msgstr ""
256
257#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
258#, c-format
259msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
260msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
261
262#: apt-pkg/acquire-item.cc
263msgid "Size mismatch"
264msgstr "Os tamaños non coinciden"
265
266#: apt-pkg/acquire-item.cc
267#, fuzzy
268msgid "Invalid file format"
269msgstr "Operación incorrecta: %s"
270
271#: apt-pkg/acquire-item.cc
272#, fuzzy
273msgid "Signature error"
274msgstr "Produciuse un erro de escritura"
275
276#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
277#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
278#, c-format
279msgid ""
280"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
281"authentication?)"
282msgstr ""
283
284#: apt-pkg/acquire-item.cc
285#, fuzzy, c-format
286msgid ""
287"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
288"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
289msgstr ""
290"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
291"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
292"%s: %s\n"
293
294#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
295#: apt-pkg/acquire-item.cc
296#, c-format
297msgid "GPG error: %s: %s"
298msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
299
300#: apt-pkg/acquire-item.cc
301#, c-format
302msgid ""
303"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
304"architecture '%s'"
305msgstr ""
306
307#: apt-pkg/acquire-item.cc
308#, c-format
309msgid ""
310"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
311"or malformed file)"
312msgstr ""
313"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
314"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
315
316#: apt-pkg/acquire-item.cc
317#, c-format
318msgid ""
319"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
320"weak security information for it"
321msgstr ""
322
323#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
324#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
325#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
326#: apt-pkg/acquire-item.cc
327#, c-format
328msgid ""
329"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
330"repository will not be applied."
331msgstr ""
332
333#: apt-pkg/acquire-item.cc
334#, c-format
335msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
337
338#: apt-pkg/acquire-item.cc
339#, c-format
340msgid ""
341"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342"to manually fix this package. (due to missing arch)"
343msgstr ""
344"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
345"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
346
347#: apt-pkg/acquire-item.cc
348#, c-format
349msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
350msgstr ""
351
352#: apt-pkg/acquire-item.cc
353#, c-format
354msgid ""
355"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
356msgstr ""
357"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
358"Filename: para o paquete %s."
359
360#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
361#: apt-pkg/acquire-item.cc
362#, fuzzy, c-format
363msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
364msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
365
366#: apt-pkg/acquire-worker.cc
367#, c-format
368msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
369msgstr ""
370
371#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
372#, c-format
373msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
374msgstr ""
375
376#: apt-pkg/acquire-worker.cc
377#, c-format
378msgid "The method driver %s could not be found."
379msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
380
381#: apt-pkg/acquire-worker.cc
382#, fuzzy, c-format
383msgid "Is the package %s installed?"
384msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
385
386#: apt-pkg/acquire-worker.cc
387#, c-format
388msgid "Method %s did not start correctly"
389msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
390
391#: apt-pkg/acquire-worker.cc
392#, fuzzy, c-format
393msgid ""
394"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
395msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
396
397#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
398#, c-format
399msgid "List directory %spartial is missing."
400msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
401
402#: apt-pkg/acquire.cc
403#, c-format
404msgid "Archives directory %spartial is missing."
405msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
406
407#: apt-pkg/acquire.cc
408#, c-format
409msgid "Unable to lock directory %s"
410msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
411
412#: apt-pkg/acquire.cc
413#, c-format
414msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
415msgstr ""
416
417#: apt-pkg/acquire.cc
418#, c-format
419msgid ""
420"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
421"user '%s'."
422msgstr ""
423
424#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
425#, fuzzy, c-format
426msgid "Clean of %s is not supported"
427msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
428
429#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
430#: methods/mirror.cc
431#, c-format
432msgid "Unable to change to %s"
433msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
434
435#. only show the ETA if it makes sense
436#. two days
437#: apt-pkg/acquire.cc
438#, c-format
439msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
440msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
441
442#: apt-pkg/acquire.cc
443#, c-format
444msgid "Retrieving file %li of %li"
445msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
446
447#: apt-pkg/algorithms.cc
448#, c-format
449msgid ""
450"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
451msgstr ""
452"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
453"arquivo."
454
455#: apt-pkg/algorithms.cc
456msgid ""
457"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
458"held packages."
459msgstr ""
460"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
461"causado por paquetes retidos."
462
463#: apt-pkg/algorithms.cc
464msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
465msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
466
467#: apt-pkg/cachefile.cc
468msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
469msgstr ""
470"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
471"estado."
472
473#: apt-pkg/cachefile.cc
474msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
475msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
476
477#: apt-pkg/cachefile.cc
478msgid "The list of sources could not be read."
479msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
480
481#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
482#, c-format
483msgid "Regex compilation error - %s"
484msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
485
486#: apt-pkg/cacheset.cc
487#, c-format
488msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
489msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
490
491#: apt-pkg/cacheset.cc
492#, c-format
493msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
494msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
495
496#: apt-pkg/cacheset.cc
497#, c-format
498msgid "Couldn't find task '%s'"
499msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
500
501#: apt-pkg/cacheset.cc
502#, c-format
503msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
504msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
505
506#: apt-pkg/cacheset.cc
507#, fuzzy, c-format
508msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
509msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
510
511#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
512#, c-format
513msgid "Unable to locate package %s"
514msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
515
516#: apt-pkg/cacheset.cc
517#, c-format
518msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
519msgstr ""
520"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
521"puramente virtual"
522
523#: apt-pkg/cacheset.cc
524#, c-format
525msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
526msgstr ""
527"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
528"puramente virtual"
529
530#: apt-pkg/cacheset.cc
531#, c-format
532msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
533msgstr ""
534"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
535"candidata"
536
537#: apt-pkg/cacheset.cc
538#, c-format
539msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
540msgstr ""
541"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
542"instalado"
543
544#: apt-pkg/cacheset.cc
545#, c-format
546msgid ""
547"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
548"neither of them"
549msgstr ""
550"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
551"«%s» xa que non ten ningunha delas"
552
553#: apt-pkg/cdrom.cc
554#, c-format
555msgid "Line %u too long in source list %s."
556msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
557
558#: apt-pkg/cdrom.cc
559msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
560msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
561
562#: apt-pkg/cdrom.cc
563#, c-format
564msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
565msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
566
567#: apt-pkg/cdrom.cc
568msgid "Waiting for disc...\n"
569msgstr "Agardando polo disco...\n"
570
571#: apt-pkg/cdrom.cc
572msgid "Mounting CD-ROM...\n"
573msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
574
575#: apt-pkg/cdrom.cc
576msgid "Identifying... "
577msgstr "Identificando... "
578
579#: apt-pkg/cdrom.cc
580#, c-format
581msgid "Stored label: %s\n"
582msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
583
584#: apt-pkg/cdrom.cc
585msgid "Scanning disc for index files...\n"
586msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
587
588#: apt-pkg/cdrom.cc
589#, c-format
590msgid ""
591"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
592"%zu signatures\n"
593msgstr ""
594"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
595"traducións e %zu sinaturas\n"
596
597#: apt-pkg/cdrom.cc
598msgid ""
599"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
600"wrong architecture?"
601msgstr ""
602"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
603"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
604
605#: apt-pkg/cdrom.cc
606#, c-format
607msgid "Found label '%s'\n"
608msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
609
610#: apt-pkg/cdrom.cc
611msgid "That is not a valid name, try again.\n"
612msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
613
614#: apt-pkg/cdrom.cc
615#, c-format
616msgid ""
617"This disc is called: \n"
618"'%s'\n"
619msgstr ""
620"Este disco chámase: \n"
621"«%s»\n"
622
623#: apt-pkg/cdrom.cc
624msgid "Copying package lists..."
625msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
626
627#: apt-pkg/cdrom.cc
628msgid "Writing new source list\n"
629msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
630
631#: apt-pkg/cdrom.cc
632msgid "Source list entries for this disc are:\n"
633msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
634
635#: apt-pkg/clean.cc
636#, c-format
637msgid "Unable to stat %s."
638msgstr "Non é posíbel analizar %s."
639
640#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
641#, c-format
642msgid "Unable to stat the mount point %s"
643msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
644
645#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
646msgid "Failed to stat the cdrom"
647msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
648
649#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650#, fuzzy, c-format
651msgid ""
652"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
653"other options."
654msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
655
656#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657#, fuzzy, c-format
658msgid ""
659"Command line option %s is not understood in combination with the other "
660"options"
661msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
662
663#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664#, c-format
665msgid "Command line option %s is not boolean"
666msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
667
668#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669#, c-format
670msgid "Option %s requires an argument."
671msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
672
673#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
674#, c-format
675msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
676msgstr ""
677"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
678
679#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680#, c-format
681msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
683
684#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685#, c-format
686msgid "Option '%s' is too long"
687msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
688
689#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
690#, c-format
691msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
693
694#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
695#, c-format
696msgid "Invalid operation %s"
697msgstr "Operación incorrecta: %s"
698
699#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700#, c-format
701msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
703
704#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705#, c-format
706msgid "Opening configuration file %s"
707msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
708
709#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710#, c-format
711msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
713
714#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715#, c-format
716msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
718
719#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720#, c-format
721msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
723
724#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725#, c-format
726msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
727msgstr ""
728"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
729"superior"
730
731#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732#, c-format
733msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
734msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
735
736#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
737#, c-format
738msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
739msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
740
741#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
742#, c-format
743msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
744msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
745
746#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
747#, c-format
748msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
749msgstr ""
750"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
751"de opción como argumento"
752
753#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
754#, c-format
755msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
756msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
757
758#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
759#, c-format
760msgid "Problem unlinking the file %s"
761msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
762
763#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764#, c-format
765msgid "Not using locking for read only lock file %s"
766msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
767
768#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769#, c-format
770msgid "Could not open lock file %s"
771msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
772
773#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774#, c-format
775msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
776msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
777
778#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779#, c-format
780msgid "Could not get lock %s"
781msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
782
783#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784#, c-format
785msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
786msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
787
788#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
789#, c-format
790msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
791msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
792
793#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
794#, c-format
795msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
796msgstr ""
797"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
798
799#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800#, c-format
801msgid ""
802"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
803msgstr ""
804"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
805"nome incorrecta"
806
807#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
808#: cmdline/apt-dump-solver.cc
809#, c-format
810msgid "Waited for %s but it wasn't there"
811msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
812
813#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814#, c-format
815msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
816msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
817
818#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819#, c-format
820msgid "Sub-process %s received signal %u."
821msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
822
823#. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
824#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
825#, c-format
826msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
827msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
828
829#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
830#, c-format
831msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
832msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
833
834#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
835msgid "Read error"
836msgstr "Produciuse un erro de lectura"
837
838#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
839msgid "Write error"
840msgstr "Produciuse un erro de escritura"
841
842#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
843#, c-format
844msgid "Problem closing the gzip file %s"
845msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
846
847#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
848msgid "Unexpected end of file"
849msgstr ""
850
851#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
852msgid "Failed to create subprocess IPC"
853msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
854
855#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856msgid "Failed to exec compressor "
857msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
858
859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
860#, c-format
861msgid "Could not open file %s"
862msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
863
864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
865#, c-format
866msgid "Could not open file descriptor %d"
867msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
868
869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870#, fuzzy, c-format
871msgid "read, still have %llu to read but none left"
872msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
873
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
875#, fuzzy, c-format
876msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
877msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
878
879#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
880#, c-format
881msgid "Problem closing the file %s"
882msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
883
884#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
885#, c-format
886msgid "Problem renaming the file %s to %s"
887msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
888
889#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
890msgid "Problem syncing the file"
891msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
892
893#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
894#, fuzzy, c-format
895msgid "Unable to mkstemp %s"
896msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
897
898#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
899#, c-format
900msgid "Unable to write to %s"
901msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
902
903#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
904msgid "Can't mmap an empty file"
905msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
906
907#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
908#, fuzzy, c-format
909msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
910msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
911
912#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
913#, c-format
914msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
915msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
916
917#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918msgid "Unable to close mmap"
919msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
920
921#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
922msgid "Unable to synchronize mmap"
923msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
924
925#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
926#, c-format
927msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
928msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
929
930#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
931msgid "Failed to truncate file"
932msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
933
934#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
935#, c-format
936msgid ""
937"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
938"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
939msgstr ""
940"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
941"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
942
943#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
944#, c-format
945msgid ""
946"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
947"reached."
948msgstr ""
949"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
950"acadado."
951
952#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
953msgid ""
954"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
955msgstr ""
956"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
957"desactivado polo usuario."
958
959#: apt-pkg/contrib/progress.cc
960#, c-format
961msgid "%c%s... Error!"
962msgstr "%c%s... Erro!"
963
964#: apt-pkg/contrib/progress.cc
965#, c-format
966msgid "%c%s... Done"
967msgstr "%c%s... Feito"
968
969#: apt-pkg/contrib/progress.cc
970msgid "..."
971msgstr ""
972
973#. Print the spinner
974#: apt-pkg/contrib/progress.cc
975#, fuzzy, c-format
976msgid "%c%s... %u%%"
977msgstr "%c%s... Feito"
978
979#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
980#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
981#, c-format
982msgid "%lid %lih %limin %lis"
983msgstr "%lid %lih %limin %lis"
984
985#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
986#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
987#, c-format
988msgid "%lih %limin %lis"
989msgstr "%lih %limin %lis"
990
991#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
992#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
993#, c-format
994msgid "%limin %lis"
995msgstr "%limin %lis"
996
997#. TRANSLATOR: s means seconds
998#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
999#, c-format
1000msgid "%lis"
1001msgstr "%lis"
1002
1003#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1004#, c-format
1005msgid "Selection %s not found"
1006msgstr "Non se atopou a selección %s"
1007
1008#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1009#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1010#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1011#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1012#, c-format
1013msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1014msgstr ""
1015
1016#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1017#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1018#. two sources.list entries
1019#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1020#, c-format
1021msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1022msgstr ""
1023
1024#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1025#, c-format
1026msgid "Unable to parse Release file %s"
1027msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
1028
1029#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030#, c-format
1031msgid "No sections in Release file %s"
1032msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
1033
1034#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1035#, c-format
1036msgid "No Hash entry in Release file %s"
1037msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
1038
1039#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1040#, c-format
1041msgid ""
1042"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1043"security purposes"
1044msgstr ""
1045
1046#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1047#, c-format
1048msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1049msgstr "A entrada «%s» no ficheiro de publicación %s non é válida"
1050
1051#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1052#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1053#, c-format
1054msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1055msgstr ""
1056
1057#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1058#, c-format
1059msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1060msgstr ""
1061
1062#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1063#, c-format
1064msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1065msgstr ""
1066
1067#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1068#, c-format
1069msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1070msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
1071
1072#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1073#, c-format
1074msgid ""
1075"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1076"it?"
1077msgstr ""
1078"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
1079"algún outro proceso?"
1080
1081#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1082#, c-format
1083msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1084msgstr ""
1085"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
1086"administrador?"
1087
1088#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1089#. dpkg --configure -a
1090#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1091#, c-format
1092msgid ""
1093"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1094msgstr ""
1095"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
1096
1097#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1098msgid "Not locked"
1099msgstr "Non está bloqueado"
1100
1101#. we don't care for the difference
1102#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1103#, c-format
1104msgid "Installing %s"
1105msgstr "Instalando %s"
1106
1107#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1108#, c-format
1109msgid "Configuring %s"
1110msgstr "Configurando %s"
1111
1112#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1113#, c-format
1114msgid "Removing %s"
1115msgstr "Retirando %s"
1116
1117#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1118#, c-format
1119msgid "Completely removing %s"
1120msgstr "%s completamente retirado"
1121
1122#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1123#, c-format
1124msgid "Noting disappearance of %s"
1125msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
1126
1127#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1128#, c-format
1129msgid "Running post-installation trigger %s"
1130msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
1131
1132#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1133#, c-format
1134msgid "Installed %s"
1135msgstr "Instalouse %s"
1136
1137#. FIXME: use a better string after freeze
1138#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139#, c-format
1140msgid "Directory '%s' missing"
1141msgstr "Falta o directorio «%s»"
1142
1143#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1144#, c-format
1145msgid "Could not open file '%s'"
1146msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
1147
1148#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149#, c-format
1150msgid "Preparing %s"
1151msgstr "Preparando %s"
1152
1153#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1154#, c-format
1155msgid "Unpacking %s"
1156msgstr "Desempaquetando %s"
1157
1158#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1159#, c-format
1160msgid "Preparing to configure %s"
1161msgstr "Preparandose para configurar %s"
1162
1163#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1164#, c-format
1165msgid "Preparing for removal of %s"
1166msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
1167
1168#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1169#, c-format
1170msgid "Removed %s"
1171msgstr "Retirouse %s"
1172
1173#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1174#, c-format
1175msgid "Preparing to completely remove %s"
1176msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
1177
1178#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1179#, c-format
1180msgid "Completely removed %s"
1181msgstr "Retirouse %s completamente"
1182
1183#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1184#, fuzzy, c-format
1185msgid "Can not write log (%s)"
1186msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1187
1188#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1189msgid "Is /dev/pts mounted?"
1190msgstr ""
1191
1192#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1194msgstr ""
1195
1196#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1197msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1198msgstr ""
1199"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
1200"MaxReports"
1201
1202#. check if its not a follow up error
1203#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1204msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1205msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
1206
1207#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208msgid ""
1209"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1210"error from a previous failure."
1211msgstr ""
1212"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
1213"é un error provinte dun fallo anterior."
1214
1215#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1216msgid ""
1217"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1218"error"
1219msgstr ""
1220"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
1221"erro de disco cheo."
1222
1223#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1224msgid ""
1225"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1226"error"
1227msgstr ""
1228"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
1229"un erro de falta de memoria"
1230
1231#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1232#, fuzzy
1233msgid ""
1234"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1235"local system"
1236msgstr ""
1237"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
1238"erro de disco cheo."
1239
1240#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1241msgid ""
1242"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1243msgstr ""
1244"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
1245"erro de E/S en dpkg"
1246
1247#: apt-pkg/depcache.cc
1248msgid "Building dependency tree"
1249msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
1250
1251#: apt-pkg/depcache.cc
1252msgid "Candidate versions"
1253msgstr "Versións candidatas"
1254
1255#: apt-pkg/depcache.cc
1256msgid "Dependency generation"
1257msgstr "Xeración de dependencias"
1258
1259#: apt-pkg/depcache.cc
1260msgid "Reading state information"
1261msgstr "Lendo a información do estado"
1262
1263#: apt-pkg/depcache.cc
1264#, c-format
1265msgid "Failed to open StateFile %s"
1266msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
1267
1268#: apt-pkg/depcache.cc
1269#, c-format
1270msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1271msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
1272
1273#: apt-pkg/edsp.cc
1274msgid "Send scenario to solver"
1275msgstr ""
1276
1277#: apt-pkg/edsp.cc
1278msgid "Send request to solver"
1279msgstr ""
1280
1281#: apt-pkg/edsp.cc
1282msgid "Prepare for receiving solution"
1283msgstr ""
1284
1285#: apt-pkg/edsp.cc
1286msgid "External solver failed without a proper error message"
1287msgstr ""
1288
1289#: apt-pkg/edsp.cc
1290msgid "Execute external solver"
1291msgstr ""
1292
1293#: apt-pkg/edsp.cc
1294msgid "Execute external planner"
1295msgstr ""
1296
1297#: apt-pkg/edsp.cc
1298msgid "Send request to planner"
1299msgstr ""
1300
1301#: apt-pkg/edsp.cc
1302msgid "Send scenario to planner"
1303msgstr ""
1304
1305#: apt-pkg/edsp.cc
1306msgid "External planner failed without a proper error message"
1307msgstr ""
1308
1309#: apt-pkg/indexcopy.cc
1310#, c-format
1311msgid "Wrote %i records.\n"
1312msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
1313
1314#: apt-pkg/indexcopy.cc
1315#, c-format
1316msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1317msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
1318
1319#: apt-pkg/indexcopy.cc
1320#, c-format
1321msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1322msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
1323
1324#: apt-pkg/indexcopy.cc
1325#, c-format
1326msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1327msgstr ""
1328"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
1329"coinciden\n"
1330
1331#: apt-pkg/indexcopy.cc
1332#, c-format
1333msgid "Can't find authentication record for: %s"
1334msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
1335
1336#: apt-pkg/indexcopy.cc
1337#, c-format
1338msgid "Hash mismatch for: %s"
1339msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
1340
1341#: apt-pkg/init.cc
1342#, c-format
1343msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1344msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
1345
1346#: apt-pkg/init.cc
1347msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1348msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
1349
1350#: apt-pkg/install-progress.cc
1351#, c-format
1352msgid "Progress: [%3i%%]"
1353msgstr ""
1354
1355#. send status information that we are about to fork dpkg
1356#: apt-pkg/install-progress.cc
1357msgid "Running dpkg"
1358msgstr "Executando dpkg"
1359
1360#: apt-pkg/packagemanager.cc
1361#, c-format
1362msgid ""
1363"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1364"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1365msgstr ""
1366"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
1367"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
1368
1369#: apt-pkg/packagemanager.cc
1370#, fuzzy, c-format
1371msgid "Could not configure '%s'. "
1372msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
1373
1374#: apt-pkg/packagemanager.cc
1375#, c-format
1376msgid ""
1377"This installation run will require temporarily removing the essential "
1378"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1379"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1380msgstr ""
1381"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
1382"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
1383"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
1384
1385#: apt-pkg/pkgcache.cc
1386msgid "Empty package cache"
1387msgstr "Caché de paquetes baleira"
1388
1389#: apt-pkg/pkgcache.cc
1390msgid "The package cache file is corrupted"
1391msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
1392
1393#: apt-pkg/pkgcache.cc
1394msgid "The package cache file is an incompatible version"
1395msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
1396
1397#: apt-pkg/pkgcache.cc
1398#, c-format
1399msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1400msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
1401
1402#: apt-pkg/pkgcache.cc
1403#, fuzzy, c-format
1404msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1405msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
1406
1407#: apt-pkg/pkgcache.cc
1408#, fuzzy
1409msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1410msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
1411
1412#: apt-pkg/pkgcache.cc
1413msgid "Depends"
1414msgstr "Depende"
1415
1416#: apt-pkg/pkgcache.cc
1417msgid "PreDepends"
1418msgstr "PreDepende"
1419
1420#: apt-pkg/pkgcache.cc
1421msgid "Suggests"
1422msgstr "Suxire"
1423
1424#: apt-pkg/pkgcache.cc
1425msgid "Conflicts"
1426msgstr "Conflitos"
1427
1428#: apt-pkg/pkgcache.cc
1429msgid "Recommends"
1430msgstr "Recomenda"
1431
1432#: apt-pkg/pkgcache.cc
1433msgid "Replaces"
1434msgstr "Substitúe a"
1435
1436#: apt-pkg/pkgcache.cc
1437msgid "Breaks"
1438msgstr "Estraga"
1439
1440#: apt-pkg/pkgcache.cc
1441msgid "Enhances"
1442msgstr "Mellora"
1443
1444#: apt-pkg/pkgcache.cc
1445msgid "Obsoletes"
1446msgstr "Fai obsoleto a"
1447
1448#: apt-pkg/pkgcache.cc
1449msgid "important"
1450msgstr "importante"
1451
1452#: apt-pkg/pkgcache.cc
1453msgid "required"
1454msgstr "requirido"
1455
1456#: apt-pkg/pkgcache.cc
1457msgid "standard"
1458msgstr "estándar"
1459
1460#: apt-pkg/pkgcache.cc
1461msgid "extra"
1462msgstr "extra"
1463
1464#: apt-pkg/pkgcache.cc
1465msgid "optional"
1466msgstr "opcional"
1467
1468#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1469msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1470msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
1471
1472#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1473#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1474#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1475#, fuzzy, c-format
1476msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1477msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
1478
1479#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1480msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1481msgstr ""
1482"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
1483
1484#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1485msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1486msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
1487
1488#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1489msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1490msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
1491
1492#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1493msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1494msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
1495
1496#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1497msgid "Reading package lists"
1498msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1499
1500#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1501msgid "IO Error saving source cache"
1502msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
1503
1504#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1505#, c-format
1506msgid "Index file type '%s' is not supported"
1507msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
1508
1509#: apt-pkg/policy.cc
1510#, c-format
1511msgid ""
1512"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1513"available in the sources"
1514msgstr ""
1515
1516#: apt-pkg/policy.cc
1517#, c-format
1518msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1519msgstr ""
1520"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
1521
1522#: apt-pkg/policy.cc
1523#, c-format
1524msgid "Did not understand pin type %s"
1525msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
1526
1527#: apt-pkg/policy.cc
1528#, c-format
1529msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1530msgstr ""
1531
1532#: apt-pkg/policy.cc
1533msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1534msgstr ""
1535"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
1536
1537#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1538#: apt-pkg/sourcelist.cc
1539#, fuzzy, c-format
1540msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1541msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
1542
1543#: apt-pkg/sourcelist.cc
1544#, c-format
1545msgid "Opening %s"
1546msgstr "Abrindo %s"
1547
1548#: apt-pkg/sourcelist.cc
1549#, c-format
1550msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1551msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
1552
1553#: apt-pkg/sourcelist.cc
1554#, c-format
1555msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1556msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
1557
1558#: apt-pkg/sourcelist.cc
1559#, fuzzy, c-format
1560msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1561msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
1562
1563#: apt-pkg/sourcelist.cc
1564#, fuzzy, c-format
1565msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1566msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
1567
1568#: apt-pkg/sourcelist.cc
1569#, c-format
1570msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1571msgstr ""
1572
1573#: apt-pkg/srcrecords.cc
1574msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1575msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
1576
1577#: apt-pkg/tagfile.cc
1578#, c-format
1579msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1580msgstr ""
1581
1582#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1583#, c-format
1584msgid "Failed to fetch %s %s"
1585msgstr "Non foi posíbel obter %s %s"
1586
1587#: apt-pkg/update.cc
1588#, fuzzy
1589msgid ""
1590"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1591"used instead."
1592msgstr ""
1593"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
1594"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
1595
1596#: apt-pkg/upgrade.cc
1597msgid "Calculating upgrade"
1598msgstr "Calculando a anovación"
1599
1600#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1601#: apt-private/acqprogress.cc
1602#, c-format
1603msgid "Hit:%lu %s"
1604msgstr "Teño:%lu %s"
1605
1606#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1607#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1608#: apt-private/acqprogress.cc
1609#, c-format
1610msgid "Get:%lu %s"
1611msgstr "Rcb:%lu %s"
1612
1613#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1614#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1615#: apt-private/acqprogress.cc
1616#, c-format
1617msgid "Ign:%lu %s"
1618msgstr ""
1619
1620#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1621#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1622#: apt-private/acqprogress.cc
1623#, c-format
1624msgid "Err:%lu %s"
1625msgstr ""
1626
1627#: apt-private/acqprogress.cc
1628#, c-format
1629msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1630msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1631
1632#: apt-private/acqprogress.cc
1633msgid " [Working]"
1634msgstr " [Traballando]"
1635
1636#: apt-private/acqprogress.cc
1637#, fuzzy, c-format
1638msgid ""
1639"Media change: please insert the disc labeled\n"
1640" '%s'\n"
1641"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1642msgstr ""
1643"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1644" «%s»\n"
1645"na unidade «%s» e prema Intro\n"
1646
1647#: apt-private/private-cachefile.cc
1648msgid "Correcting dependencies..."
1649msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1650
1651#: apt-private/private-cachefile.cc
1652msgid " failed."
1653msgstr " fallou."
1654
1655#: apt-private/private-cachefile.cc
1656msgid "Unable to correct dependencies"
1657msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1658
1659#: apt-private/private-cachefile.cc
1660msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1661msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1662
1663#: apt-private/private-cachefile.cc
1664msgid " Done"
1665msgstr " Feito"
1666
1667#: apt-private/private-cachefile.cc
1668msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1669msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1670
1671#: apt-private/private-cachefile.cc
1672msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1673msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1674
1675#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1676msgid "Sorting"
1677msgstr ""
1678
1679#: apt-private/private-cacheset.cc
1680#, c-format
1681msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1682msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
1683
1684#: apt-private/private-cacheset.cc
1685#, fuzzy, c-format
1686msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1687msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1688
1689#: apt-private/private-cacheset.cc
1690#, c-format
1691msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1692msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1693
1694#: apt-private/private-cacheset.cc
1695#, c-format
1696msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1697msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
1698
1699#: apt-private/private-cacheset.cc
1700#, fuzzy
1701msgid " [Installed]"
1702msgstr " [Instalado]"
1703
1704#: apt-private/private-cacheset.cc
1705msgid " [Not candidate version]"
1706msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
1707
1708#: apt-private/private-cacheset.cc
1709msgid "You should explicitly select one to install."
1710msgstr "Debería escoller un para instalar."
1711
1712#: apt-private/private-cacheset.cc
1713#, c-format
1714msgid ""
1715"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1716"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1717"is only available from another source\n"
1718msgstr ""
1719"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
1720"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
1721"dispoñíbel noutra fonte.\n"
1722
1723#: apt-private/private-cacheset.cc
1724msgid "However the following packages replace it:"
1725msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
1726
1727#: apt-private/private-cacheset.cc
1728#, c-format
1729msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1730msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
1731
1732#: apt-private/private-cacheset.cc
1733#, c-format
1734msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1735msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
1736
1737#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1738#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1739#, fuzzy, c-format
1740msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1741msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1742
1743#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1744#, fuzzy, c-format
1745msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1746msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1747
1748#: apt-private/private-cacheset.cc
1749#, c-format
1750msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1751msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
1752
1753#: apt-private/private-cmndline.cc
1754msgid "Most used commands:"
1755msgstr ""
1756
1757#: apt-private/private-cmndline.cc
1758#, c-format
1759msgid "See %s for more information about the available commands."
1760msgstr ""
1761
1762#: apt-private/private-cmndline.cc
1763msgid ""
1764"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1765"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1766"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1767"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1768msgstr ""
1769
1770#: apt-private/private-cmndline.cc
1771msgid "This APT has Super Cow Powers."
1772msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
1773
1774#: apt-private/private-cmndline.cc
1775msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1776msgstr ""
1777
1778#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1779#: cmdline/apt-mark.cc
1780msgid "No packages found"
1781msgstr "Non se atopou ningún paquete"
1782
1783#: apt-private/private-download.cc
1784msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1785msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1786
1787#: apt-private/private-download.cc
1788msgid "Authentication warning overridden.\n"
1789msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1790
1791#: apt-private/private-download.cc
1792msgid "Some packages could not be authenticated"
1793msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1794
1795#: apt-private/private-download.cc
1796msgid "Install these packages without verification?"
1797msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1798
1799#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1800msgid ""
1801"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1802"instead."
1803msgstr ""
1804
1805#: apt-private/private-download.cc
1806#, fuzzy
1807msgid ""
1808"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1809"unauthenticated"
1810msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1811
1812#: apt-private/private-download.cc
1813#, c-format
1814msgid "Couldn't determine free space in %s"
1815msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1816
1817#: apt-private/private-download.cc
1818#, c-format
1819msgid "You don't have enough free space in %s."
1820msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1821
1822#: apt-private/private-download.cc
1823msgid "Unable to lock the download directory"
1824msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1825
1826#: apt-private/private-install.cc
1827msgid ""
1828"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1829"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1830"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1831"or been moved out of Incoming."
1832msgstr ""
1833"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1834"solicitou\n"
1835"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1836"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1837"entrada."
1838
1839#.
1840#. if (Packages == 1)
1841#. {
1842#. c1out << std::endl;
1843#. c1out <<
1844#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1845#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1846#. "that package should be filed.") << std::endl;
1847#. }
1848#.
1849#: apt-private/private-install.cc
1850msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1851msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1852
1853#: apt-private/private-install.cc
1854msgid "Broken packages"
1855msgstr "Paquetes estragados"
1856
1857#: apt-private/private-install.cc
1858msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1859msgstr ""
1860"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1861"estragados."
1862
1863#: apt-private/private-install.cc
1864msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1865msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1866
1867#: apt-private/private-install.cc
1868#, fuzzy
1869msgid ""
1870"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1871"essential."
1872msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1873
1874#: apt-private/private-install.cc
1875#, fuzzy
1876msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1877msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1878
1879#: apt-private/private-install.cc
1880msgid ""
1881"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1882"packages."
1883msgstr ""
1884
1885#: apt-private/private-install.cc
1886msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1887msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1888
1889#: apt-private/private-install.cc
1890msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1891msgstr ""
1892"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1893"debian.org"
1894
1895#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1896#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1897#: apt-private/private-install.cc
1898#, c-format
1899msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1900msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1901
1902#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1903#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1904#: apt-private/private-install.cc
1905#, c-format
1906msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1907msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1908
1909#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1910#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1911#: apt-private/private-install.cc
1912#, c-format
1913msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1914msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1915
1916#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1917#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1918#: apt-private/private-install.cc
1919#, c-format
1920msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1921msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1922
1923#: apt-private/private-install.cc
1924msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1925msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1926
1927#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1928#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1929#: apt-private/private-install.cc
1930msgid "Yes, do as I say!"
1931msgstr "Si, fai o que digo!"
1932
1933#: apt-private/private-install.cc
1934#, c-format
1935msgid ""
1936"You are about to do something potentially harmful.\n"
1937"To continue type in the phrase '%s'\n"
1938" ?] "
1939msgstr ""
1940"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1941"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1942" ?] "
1943
1944#: apt-private/private-install.cc
1945msgid "Abort."
1946msgstr "Interromper."
1947
1948#: apt-private/private-install.cc
1949msgid "Do you want to continue?"
1950msgstr "Quere continuar?"
1951
1952#: apt-private/private-install.cc
1953msgid "Some files failed to download"
1954msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1955
1956#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1957msgid "Download complete and in download only mode"
1958msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1959
1960#: apt-private/private-install.cc
1961msgid ""
1962"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1963"missing?"
1964msgstr ""
1965"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1966"missing."
1967
1968#: apt-private/private-install.cc
1969msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1970msgstr ""
1971"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1972
1973#: apt-private/private-install.cc
1974msgid "Unable to correct missing packages."
1975msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1976
1977#: apt-private/private-install.cc
1978msgid "Aborting install."
1979msgstr "Interrompendo a instalación."
1980
1981#: apt-private/private-install.cc
1982msgid ""
1983"The following package disappeared from your system as\n"
1984"all files have been overwritten by other packages:"
1985msgid_plural ""
1986"The following packages disappeared from your system as\n"
1987"all files have been overwritten by other packages:"
1988msgstr[0] ""
1989"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1990"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1991msgstr[1] ""
1992"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1993"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1994
1995#: apt-private/private-install.cc
1996msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1997msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1998
1999#: apt-private/private-install.cc
2000msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2001msgstr ""
2002"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
2003"automático"
2004
2005#: apt-private/private-install.cc
2006msgid ""
2007"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2008"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2009msgstr ""
2010"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
2011"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
2012
2013#: apt-private/private-install.cc
2014msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2015msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
2016
2017#: apt-private/private-install.cc
2018msgid ""
2019"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2020msgid_plural ""
2021"The following packages were automatically installed and are no longer "
2022"required:"
2023msgstr[0] ""
2024"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
2025msgstr[1] ""
2026"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
2027"necesarios:"
2028
2029#: apt-private/private-install.cc
2030#, c-format
2031msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2032msgid_plural ""
2033"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2034msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
2035msgstr[1] ""
2036"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
2037
2038#: apt-private/private-install.cc
2039#, fuzzy, c-format
2040msgid "Use '%s' to remove it."
2041msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2042msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
2043msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
2044
2045#: apt-private/private-install.cc
2046msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2047msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
2048
2049#: apt-private/private-install.cc
2050msgid ""
2051"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2052"solution)."
2053msgstr ""
2054"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
2055"especifique unha solución)."
2056
2057#: apt-private/private-install.cc
2058#, fuzzy
2059msgid "The following additional packages will be installed:"
2060msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
2061
2062#: apt-private/private-install.cc
2063msgid "Suggested packages:"
2064msgstr "Paquetes suxeridos:"
2065
2066#: apt-private/private-install.cc
2067msgid "Recommended packages:"
2068msgstr "Paquetes recomendados:"
2069
2070#: apt-private/private-install.cc
2071#, c-format
2072msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2073msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
2074
2075#: apt-private/private-install.cc
2076#, c-format
2077msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2078msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
2079
2080#: apt-private/private-install.cc
2081#, c-format
2082msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2083msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
2084
2085#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2086#: apt-private/private-install.cc
2087#, fuzzy, c-format
2088msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2089msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2090
2091#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2092#, c-format
2093msgid "%s set to manually installed.\n"
2094msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2095
2096#: apt-private/private-install.cc
2097#, c-format
2098msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2099msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
2100
2101#: apt-private/private-install.cc
2102#, c-format
2103msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2104msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
2105
2106#: apt-private/private-list.cc
2107msgid "Listing"
2108msgstr ""
2109
2110#: apt-private/private-list.cc
2111#, c-format
2112msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2113msgid_plural ""
2114"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2115msgstr[0] ""
2116msgstr[1] ""
2117
2118#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2119#: apt-private/private-main.cc
2120#, c-format
2121msgid ""
2122"NOTE: This is only a simulation!\n"
2123" %s needs root privileges for real execution.\n"
2124" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2125" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2126msgstr ""
2127"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
2128" %s precisa de privilexios de administrador para executarse realmente.\n"
2129" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
2130" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real.\n"
2131
2132#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2133msgid "unknown"
2134msgstr ""
2135
2136#: apt-private/private-output.cc
2137#, fuzzy, c-format
2138msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2139msgstr " [Instalado]"
2140
2141#: apt-private/private-output.cc
2142#, fuzzy
2143msgid "[installed,local]"
2144msgstr " [Instalado]"
2145
2146#: apt-private/private-output.cc
2147msgid "[installed,auto-removable]"
2148msgstr ""
2149
2150#: apt-private/private-output.cc
2151#, fuzzy
2152msgid "[installed,automatic]"
2153msgstr " [Instalado]"
2154
2155#: apt-private/private-output.cc
2156#, fuzzy
2157msgid "[installed]"
2158msgstr " [Instalado]"
2159
2160#: apt-private/private-output.cc
2161#, c-format
2162msgid "[upgradable from: %s]"
2163msgstr ""
2164
2165#: apt-private/private-output.cc
2166msgid "[residual-config]"
2167msgstr ""
2168
2169#: apt-private/private-output.cc
2170#, c-format
2171msgid "but %s is installed"
2172msgstr "mais %s está instalado"
2173
2174#: apt-private/private-output.cc
2175#, c-format
2176msgid "but %s is to be installed"
2177msgstr "mais vaise instalar %s"
2178
2179#: apt-private/private-output.cc
2180msgid "but it is not installable"
2181msgstr "mais non é instalábel"
2182
2183#: apt-private/private-output.cc
2184msgid "but it is a virtual package"
2185msgstr "mais é un paquete virtual"
2186
2187#: apt-private/private-output.cc
2188msgid "but it is not going to be installed"
2189msgstr "mais non se vai a instalar"
2190
2191#: apt-private/private-output.cc
2192msgid "but it is not installed"
2193msgstr "mais non está instalado"
2194
2195#: apt-private/private-output.cc
2196msgid " or"
2197msgstr " ou"
2198
2199#: apt-private/private-output.cc
2200msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2201msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
2202
2203#: apt-private/private-output.cc
2204msgid "The following NEW packages will be installed:"
2205msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
2206
2207#: apt-private/private-output.cc
2208msgid "The following packages will be REMOVED:"
2209msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
2210
2211#: apt-private/private-output.cc
2212msgid "The following packages have been kept back:"
2213msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
2214
2215#: apt-private/private-output.cc
2216msgid "The following packages will be upgraded:"
2217msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
2218
2219#: apt-private/private-output.cc
2220msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2221msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
2222
2223#: apt-private/private-output.cc
2224msgid "The following held packages will be changed:"
2225msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
2226
2227#: apt-private/private-output.cc
2228#, c-format
2229msgid "%s (due to %s)"
2230msgstr "%s (por mor de %s)"
2231
2232#: apt-private/private-output.cc
2233msgid ""
2234"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2235"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2236msgstr ""
2237"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
2238"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
2239
2240#: apt-private/private-output.cc
2241#, c-format
2242msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2243msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
2244
2245#: apt-private/private-output.cc
2246#, c-format
2247msgid "%lu reinstalled, "
2248msgstr "%lu reinstalados, "
2249
2250#: apt-private/private-output.cc
2251#, c-format
2252msgid "%lu downgraded, "
2253msgstr "%lu revertidos, "
2254
2255#: apt-private/private-output.cc
2256#, c-format
2257msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2258msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
2259
2260#: apt-private/private-output.cc
2261#, c-format
2262msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2263msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
2264
2265#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2266#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2267#. The user has to answer with an input matching the
2268#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2269#: apt-private/private-output.cc
2270msgid "[Y/n]"
2271msgstr "[S/n]"
2272
2273#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2274#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2275#. The user has to answer with an input matching the
2276#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2277#: apt-private/private-output.cc
2278msgid "[y/N]"
2279msgstr "[s/N]"
2280
2281#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2282#: apt-private/private-output.cc
2283msgid "Y"
2284msgstr "S"
2285
2286#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2287#: apt-private/private-output.cc
2288msgid "N"
2289msgstr "N"
2290
2291#: apt-private/private-search.cc
2292msgid "You must give at least one search pattern"
2293msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
2294
2295#: apt-private/private-search.cc
2296msgid "Full Text Search"
2297msgstr ""
2298
2299#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2300#, c-format
2301msgid "Package file %s is out of sync."
2302msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
2303
2304#: apt-private/private-show.cc
2305#, c-format
2306msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2307msgid_plural ""
2308"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2309msgstr[0] ""
2310msgstr[1] ""
2311
2312#: apt-private/private-show.cc
2313msgid "not a real package (virtual)"
2314msgstr ""
2315
2316#: apt-private/private-show.cc
2317msgid "Package files:"
2318msgstr "Ficheiros de paquetes:"
2319
2320#: apt-private/private-show.cc
2321msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2322msgstr ""
2323"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
2324"paquetes"
2325
2326#. Show any packages have explicit pins
2327#: apt-private/private-show.cc
2328msgid "Pinned packages:"
2329msgstr "Paquetes inmobilizados:"
2330
2331#. Print the package name and the version we are forcing to
2332#: apt-private/private-show.cc
2333#, c-format
2334msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2335msgstr ""
2336
2337#: apt-private/private-show.cc
2338msgid " Installed: "
2339msgstr " Instalado: "
2340
2341#: apt-private/private-show.cc
2342msgid " Candidate: "
2343msgstr " Candidato: "
2344
2345#: apt-private/private-show.cc
2346msgid "(none)"
2347msgstr "(ningún)"
2348
2349#. Show the priority tables
2350#: apt-private/private-show.cc
2351msgid " Version table:"
2352msgstr " Táboa de versións:"
2353
2354#: apt-private/private-source.cc
2355#, fuzzy, c-format
2356msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2357msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2358
2359#: apt-private/private-source.cc
2360#, fuzzy, c-format
2361msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2362msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2363
2364#: apt-private/private-source.cc
2365#, fuzzy, c-format
2366msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2367msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2368
2369#: apt-private/private-source.cc
2370#, c-format
2371msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2372msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
2373
2374#: apt-private/private-source.cc
2375#, fuzzy, c-format
2376msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2377msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
2378
2379#: apt-private/private-source.cc
2380msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2381msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
2382
2383#: apt-private/private-source.cc
2384#, c-format
2385msgid "Unable to find a source package for %s"
2386msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
2387
2388#: apt-private/private-source.cc
2389#, c-format
2390msgid ""
2391"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2392"%s\n"
2393msgstr ""
2394"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
2395"%s\n"
2396
2397#: apt-private/private-source.cc
2398#, fuzzy, c-format
2399msgid ""
2400"Please use:\n"
2401"%s\n"
2402"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2403msgstr ""
2404"Empregue:\n"
2405"%s\n"
2406"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
2407"paquete.\n"
2408
2409#: apt-private/private-source.cc
2410#, c-format
2411msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2412msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
2413
2414#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2415#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2416#: apt-private/private-source.cc
2417#, c-format
2418msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2419msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
2420
2421#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2422#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2423#: apt-private/private-source.cc
2424#, c-format
2425msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2426msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
2427
2428#: apt-private/private-source.cc
2429#, c-format
2430msgid "Fetch source %s\n"
2431msgstr "Obter fonte %s\n"
2432
2433#: apt-private/private-source.cc
2434msgid "Failed to fetch some archives."
2435msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
2436
2437#: apt-private/private-source.cc
2438#, c-format
2439msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2440msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
2441
2442#: apt-private/private-source.cc
2443#, c-format
2444msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2445msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
2446
2447#: apt-private/private-source.cc
2448#, c-format
2449msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2450msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2451
2452#: apt-private/private-source.cc
2453#, c-format
2454msgid "Build command '%s' failed.\n"
2455msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
2456
2457#: apt-private/private-source.cc
2458#, c-format
2459msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2460msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
2461
2462#: apt-private/private-source.cc
2463#, c-format
2464msgid "%s has no build depends.\n"
2465msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
2466
2467#: apt-private/private-source.cc
2468msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2469msgstr ""
2470"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
2471"de compilación"
2472
2473#: apt-private/private-source.cc
2474#, c-format
2475msgid ""
2476"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2477"Architectures for setup"
2478msgstr ""
2479
2480#: apt-private/private-source.cc
2481#, c-format
2482msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2483msgstr ""
2484
2485#: apt-private/private-source.cc
2486#, fuzzy, c-format
2487msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2488msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
2489
2490#: apt-private/private-source.cc
2491msgid "Failed to process build dependencies"
2492msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
2493
2494#: apt-private/private-sources.cc
2495#, fuzzy, c-format
2496msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2497msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2498
2499#: apt-private/private-sources.cc
2500#, c-format
2501msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2502msgstr ""
2503
2504#: apt-private/private-unmet.cc
2505#, c-format
2506msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2507msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
2508
2509#: apt-private/private-update.cc
2510msgid "The update command takes no arguments"
2511msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
2512
2513#: apt-private/private-update.cc
2514#, c-format
2515msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2516msgid_plural ""
2517"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2518msgstr[0] ""
2519msgstr[1] ""
2520
2521#: apt-private/private-update.cc
2522msgid "All packages are up to date."
2523msgstr ""
2524
2525#: cmdline/apt-cache.cc
2526#, fuzzy
2527msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2528msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
2529
2530#: cmdline/apt-cache.cc
2531msgid "Total package names: "
2532msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
2533
2534#: cmdline/apt-cache.cc
2535msgid "Total package structures: "
2536msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
2537
2538#: cmdline/apt-cache.cc
2539msgid " Normal packages: "
2540msgstr " Paquetes normais: "
2541
2542#: cmdline/apt-cache.cc
2543msgid " Pure virtual packages: "
2544msgstr " Paquetes virtuais puros: "
2545
2546#: cmdline/apt-cache.cc
2547msgid " Single virtual packages: "
2548msgstr " Paquetes virtuais simples: "
2549
2550#: cmdline/apt-cache.cc
2551msgid " Mixed virtual packages: "
2552msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
2553
2554#: cmdline/apt-cache.cc
2555msgid " Missing: "
2556msgstr " Non atopados: "
2557
2558#: cmdline/apt-cache.cc
2559msgid "Total distinct versions: "
2560msgstr "Número total de versións distintas: "
2561
2562#: cmdline/apt-cache.cc
2563msgid "Total distinct descriptions: "
2564msgstr "Número total de descricións distintas: "
2565
2566#: cmdline/apt-cache.cc
2567msgid "Total dependencies: "
2568msgstr "Número total de dependencias: "
2569
2570#: cmdline/apt-cache.cc
2571msgid "Total ver/file relations: "
2572msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
2573
2574#: cmdline/apt-cache.cc
2575msgid "Total Desc/File relations: "
2576msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
2577
2578#: cmdline/apt-cache.cc
2579msgid "Total Provides mappings: "
2580msgstr "Número total de asignacións provistas: "
2581
2582#: cmdline/apt-cache.cc
2583msgid "Total globbed strings: "
2584msgstr "Número total de cadeas: "
2585
2586#: cmdline/apt-cache.cc
2587msgid "Total slack space: "
2588msgstr "Espazo de reserva total: "
2589
2590#: cmdline/apt-cache.cc
2591msgid "Total space accounted for: "
2592msgstr "Espazo total contabilizado: "
2593
2594#: cmdline/apt-cache.cc
2595msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2596msgstr ""
2597
2598#: cmdline/apt-cache.cc
2599msgid ""
2600"Usage: apt-cache [options] command\n"
2601" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2602"\n"
2603"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2604"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2605"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2606"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2607"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2608"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2609msgstr ""
2610
2611#: cmdline/apt-cache.cc
2612msgid "Show source records"
2613msgstr "Mostra rexistros da fonte"
2614
2615#: cmdline/apt-cache.cc
2616msgid "Search the package list for a regex pattern"
2617msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
2618
2619#: cmdline/apt-cache.cc
2620msgid "Show raw dependency information for a package"
2621msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
2622
2623#: cmdline/apt-cache.cc
2624msgid "Show reverse dependency information for a package"
2625msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
2626
2627#: cmdline/apt-cache.cc
2628msgid "Show a readable record for the package"
2629msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
2630
2631#: cmdline/apt-cache.cc
2632msgid "List the names of all packages in the system"
2633msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
2634
2635#: cmdline/apt-cache.cc
2636msgid "Show policy settings"
2637msgstr "Mostra configuracións da política"
2638
2639#: cmdline/apt-cdrom.cc
2640msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2641msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
2642
2643#: cmdline/apt-cdrom.cc
2644#, fuzzy
2645msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2646msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
2647
2648#: cmdline/apt-cdrom.cc
2649#, c-format
2650msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2651msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
2652
2653#: cmdline/apt-cdrom.cc
2654msgid ""
2655"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2656"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2657"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2658"mount point."
2659msgstr ""
2660
2661#: cmdline/apt-cdrom.cc
2662msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2663msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
2664
2665#: cmdline/apt-cdrom.cc
2666msgid ""
2667"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2668"\n"
2669"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2670"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2671"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2672msgstr ""
2673
2674#: cmdline/apt-config.cc
2675msgid "Arguments not in pairs"
2676msgstr "Os argumentos non van en parellas"
2677
2678#: cmdline/apt-config.cc
2679#, fuzzy
2680msgid ""
2681"Usage: apt-config [options] command\n"
2682"\n"
2683"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2684"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2685msgstr ""
2686"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
2687"\n"
2688"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
2689
2690#: cmdline/apt-config.cc
2691msgid "get configuration values via shell evaluation"
2692msgstr ""
2693
2694#: cmdline/apt-config.cc
2695msgid "show the active configuration setting"
2696msgstr ""
2697
2698#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2699msgid ""
2700"Usage: apt-dump-solver\n"
2701"\n"
2702"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2703"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2704msgstr ""
2705
2706#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2707#, fuzzy
2708msgid ""
2709"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2710"\n"
2711"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2712"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2713"configuration questions before installation of packages.\n"
2714msgstr ""
2715"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2716"\n"
2717"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2718"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2719"\n"
2720"Opcións:\n"
2721" -h Este texto de axuda\n"
2722" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2723" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2724" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2725"tmp\n"
2726
2727#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2728msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2729msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
2730
2731#: cmdline/apt-get.cc
2732#, c-format
2733msgid "Couldn't find package %s"
2734msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
2735
2736#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2737#, c-format
2738msgid "%s set to automatically installed.\n"
2739msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2740
2741#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2742msgid ""
2743"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2744"instead."
2745msgstr ""
2746
2747#: cmdline/apt-get.cc
2748msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2749msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
2750
2751#: cmdline/apt-get.cc
2752msgid "Supported modules:"
2753msgstr "Módulos admitidos:"
2754
2755#: cmdline/apt-get.cc
2756#, fuzzy
2757msgid ""
2758"Usage: apt-get [options] command\n"
2759" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2760" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2761"\n"
2762"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2763"and information about them from authenticated sources and\n"
2764"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2765"with their dependencies.\n"
2766msgstr ""
2767"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
2768" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
2769" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
2770"\n"
2771"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
2772"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
2773"son actualizadas e instaladas. \n"
2774
2775#: cmdline/apt-get.cc
2776msgid "Retrieve new lists of packages"
2777msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
2778
2779#: cmdline/apt-get.cc
2780msgid "Perform an upgrade"
2781msgstr "Executa unha actualización"
2782
2783#: cmdline/apt-get.cc
2784msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2785msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
2786
2787#: cmdline/apt-get.cc
2788msgid "Remove packages"
2789msgstr "Retira paquetes"
2790
2791#: cmdline/apt-get.cc
2792msgid "Remove packages and config files"
2793msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
2794
2795#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2796msgid "Remove automatically all unused packages"
2797msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
2798
2799#: cmdline/apt-get.cc
2800msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2801msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
2802
2803#: cmdline/apt-get.cc
2804msgid "Follow dselect selections"
2805msgstr "Segue as seleccións de dselect"
2806
2807#: cmdline/apt-get.cc
2808msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2809msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
2810
2811#: cmdline/apt-get.cc
2812msgid "Erase downloaded archive files"
2813msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
2814
2815#: cmdline/apt-get.cc
2816msgid "Erase old downloaded archive files"
2817msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
2818
2819#: cmdline/apt-get.cc
2820msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2821msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
2822
2823#: cmdline/apt-get.cc
2824msgid "Download source archives"
2825msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
2826
2827#: cmdline/apt-get.cc
2828msgid "Download the binary package into the current directory"
2829msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
2830
2831#: cmdline/apt-get.cc
2832msgid "Download and display the changelog for the given package"
2833msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
2834
2835#: cmdline/apt-helper.cc
2836msgid "Need one URL as argument"
2837msgstr ""
2838
2839#: cmdline/apt-helper.cc
2840#, fuzzy
2841msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2842msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
2843
2844#: cmdline/apt-helper.cc
2845msgid "Download Failed"
2846msgstr ""
2847
2848#: cmdline/apt-helper.cc
2849#, c-format
2850msgid "GetSrvRec failed for %s"
2851msgstr ""
2852
2853#: cmdline/apt-helper.cc
2854msgid ""
2855"Usage: apt-helper [options] command\n"
2856" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2857" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2858"\n"
2859"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2860"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2861msgstr ""
2862
2863#: cmdline/apt-helper.cc
2864msgid "download the given uri to the target-path"
2865msgstr ""
2866
2867#: cmdline/apt-helper.cc
2868msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2869msgstr ""
2870
2871#: cmdline/apt-helper.cc
2872msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2873msgstr ""
2874
2875#: cmdline/apt-helper.cc
2876msgid "detect proxy using apt.conf"
2877msgstr ""
2878
2879#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2880#, fuzzy
2881msgid ""
2882"Usage: apt-internal-planner\n"
2883"\n"
2884"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2885"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2886"for debugging or the like.\n"
2887msgstr ""
2888"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2889"\n"
2890"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2891"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2892"\n"
2893"Opcións:\n"
2894" -h Este texto de axuda\n"
2895" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2896" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2897" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2898"tmp\n"
2899
2900#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2901#, fuzzy
2902msgid ""
2903"Usage: apt-internal-solver\n"
2904"\n"
2905"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2906"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2907"the like.\n"
2908msgstr ""
2909"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2910"\n"
2911"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2912"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2913"\n"
2914"Opcións:\n"
2915" -h Este texto de axuda\n"
2916" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2917" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2918" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2919"tmp\n"
2920
2921#: cmdline/apt-mark.cc
2922#, fuzzy, c-format
2923msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2924msgstr "mais non está instalado"
2925
2926#: cmdline/apt-mark.cc
2927#, fuzzy, c-format
2928msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2929msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2930
2931#: cmdline/apt-mark.cc
2932#, fuzzy, c-format
2933msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2934msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2935
2936#: cmdline/apt-mark.cc
2937#, fuzzy, c-format
2938msgid "%s was already set on hold.\n"
2939msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2940
2941#: cmdline/apt-mark.cc
2942#, fuzzy, c-format
2943msgid "%s was already not hold.\n"
2944msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2945
2946#: cmdline/apt-mark.cc
2947msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2948msgstr ""
2949
2950#: cmdline/apt-mark.cc
2951#, fuzzy, c-format
2952msgid "%s set on hold.\n"
2953msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2954
2955#: cmdline/apt-mark.cc
2956#, fuzzy, c-format
2957msgid "Canceled hold on %s.\n"
2958msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2959
2960#: cmdline/apt-mark.cc
2961#, c-format
2962msgid "Selected %s for purge.\n"
2963msgstr ""
2964
2965#: cmdline/apt-mark.cc
2966#, c-format
2967msgid "Selected %s for removal.\n"
2968msgstr ""
2969
2970#: cmdline/apt-mark.cc
2971#, c-format
2972msgid "Selected %s for installation.\n"
2973msgstr ""
2974
2975#: cmdline/apt-mark.cc
2976msgid ""
2977"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2978"\n"
2979"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2980"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2981"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2982"all packages with or without a certain marking.\n"
2983msgstr ""
2984
2985#: cmdline/apt-mark.cc
2986#, fuzzy
2987msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2988msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2989
2990#: cmdline/apt-mark.cc
2991#, fuzzy
2992msgid "Mark the given packages as manually installed"
2993msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2994
2995#: cmdline/apt-mark.cc
2996msgid "Mark a package as held back"
2997msgstr ""
2998
2999#: cmdline/apt-mark.cc
3000msgid "Unset a package set as held back"
3001msgstr ""
3002
3003#: cmdline/apt-mark.cc
3004#, fuzzy
3005msgid "Print the list of automatically installed packages"
3006msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
3007
3008#: cmdline/apt-mark.cc
3009#, fuzzy
3010msgid "Print the list of manually installed packages"
3011msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
3012
3013#: cmdline/apt-mark.cc
3014msgid "Print the list of package on hold"
3015msgstr ""
3016
3017#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3018msgid "Unknown package record!"
3019msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3020
3021#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3022msgid ""
3023"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3024"\n"
3025"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3026"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3027"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3028msgstr ""
3029
3030#: cmdline/apt.cc
3031msgid ""
3032"Usage: apt [options] command\n"
3033"\n"
3034"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3035"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3036"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3037"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3038"interactive use by default.\n"
3039msgstr ""
3040
3041#. query
3042#: cmdline/apt.cc
3043msgid "list packages based on package names"
3044msgstr ""
3045
3046#: cmdline/apt.cc
3047#, fuzzy
3048msgid "search in package descriptions"
3049msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3050
3051#: cmdline/apt.cc
3052msgid "show package details"
3053msgstr ""
3054
3055#. package stuff
3056#: cmdline/apt.cc
3057#, fuzzy
3058msgid "install packages"
3059msgstr "Paquetes inmobilizados:"
3060
3061#: cmdline/apt.cc
3062#, fuzzy
3063msgid "remove packages"
3064msgstr "Paquetes estragados"
3065
3066#. system wide stuff
3067#: cmdline/apt.cc
3068#, fuzzy
3069msgid "update list of available packages"
3070msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
3071
3072#: cmdline/apt.cc
3073msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3074msgstr ""
3075
3076#: cmdline/apt.cc
3077msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3078msgstr ""
3079
3080#. misc
3081#: cmdline/apt.cc
3082#, fuzzy
3083msgid "edit the source information file"
3084msgstr "Lendo a información do estado"
3085
3086#: dselect/install
3087msgid "Bad default setting!"
3088msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
3089
3090#: dselect/install dselect/update
3091#, fuzzy
3092msgid "Press [Enter] to continue."
3093msgstr "Prema Intro para continuar."
3094
3095#: dselect/install
3096msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3097msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
3098
3099#: dselect/install
3100msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3101msgstr ""
3102"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
3103
3104#: dselect/install
3105msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3106msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
3107
3108#: dselect/install
3109msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3110msgstr ""
3111"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
3112
3113#: dselect/install
3114msgid ""
3115"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3116msgstr ""
3117"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
3118
3119#: dselect/update
3120msgid "Merging available information"
3121msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
3122
3123#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3124msgid "Package extension list is too long"
3125msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3126
3127#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3128#, c-format
3129msgid "Error processing directory %s"
3130msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3131
3132#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3133msgid "Source extension list is too long"
3134msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3135
3136#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3137msgid "Error writing header to contents file"
3138msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3139
3140#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3141#, c-format
3142msgid "Error processing contents %s"
3143msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3144
3145#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3146msgid ""
3147"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3148"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3149" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3150" contents path\n"
3151" release path\n"
3152" generate config [groups]\n"
3153" clean config\n"
3154"\n"
3155"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3156"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3157"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3158"\n"
3159"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3160"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3161"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3162"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3163"\n"
3164"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3165"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3166"\n"
3167"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3168"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3169"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3170"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3171"Debian archive:\n"
3172" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3173" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3174"\n"
3175"Options:\n"
3176" -h This help text\n"
3177" --md5 Control MD5 generation\n"
3178" -s=? Source override file\n"
3179" -q Quiet\n"
3180" -d=? Select the optional caching database\n"
3181" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3182" --contents Control contents file generation\n"
3183" -c=? Read this configuration file\n"
3184" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3185msgstr ""
3186"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3187"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3188" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3189" contents ruta\n"
3190" release ruta\n"
3191" generate config [grupos]\n"
3192" clean config\n"
3193"\n"
3194"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3195"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3196"funcionais\n"
3197"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3198"\n"
3199"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3200"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3201"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3202"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3203"\n"
3204"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3205".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3206"ficheiro\n"
3207"de «overrides» para fontes.\n"
3208"\n"
3209"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3210"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3211"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3212"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3213"de emprego do arquivo de Debian:\n"
3214" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3215" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3216"\n"
3217"Opcións:\n"
3218" -h Este texto de axuda\n"
3219" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3220" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3221" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3222" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3223" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3224" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3225" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3226" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3227
3228#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3229msgid "No selections matched"
3230msgstr "Non coincide ningunha selección"
3231
3232#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3233#, c-format
3234msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3235msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3236
3237#: ftparchive/cachedb.cc
3238#, c-format
3239msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3240msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3241
3242#: ftparchive/cachedb.cc
3243#, c-format
3244msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3245msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3246
3247#: ftparchive/cachedb.cc
3248msgid ""
3249"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3250"remove and re-create the database."
3251msgstr ""
3252"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3253"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3254
3255#: ftparchive/cachedb.cc
3256#, c-format
3257msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3258msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3259
3260#: ftparchive/cachedb.cc
3261#, fuzzy
3262msgid "Failed to read .dsc"
3263msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3264
3265#: ftparchive/cachedb.cc
3266msgid "Archive has no control record"
3267msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3268
3269#: ftparchive/cachedb.cc
3270msgid "Unable to get a cursor"
3271msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3272
3273#: ftparchive/contents.cc
3274msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3275msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3276
3277#: ftparchive/multicompress.cc
3278#, c-format
3279msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3280msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3281
3282#: ftparchive/multicompress.cc
3283#, c-format
3284msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3285msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3286
3287#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3288msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3289msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
3290
3291#: ftparchive/multicompress.cc
3292msgid "Failed to fork"
3293msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3294
3295#: ftparchive/multicompress.cc
3296msgid "Compress child"
3297msgstr "Fillo de compresión"
3298
3299#: ftparchive/multicompress.cc
3300#, c-format
3301msgid "Internal error, failed to create %s"
3302msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3303
3304#: ftparchive/multicompress.cc
3305msgid "IO to subprocess/file failed"
3306msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3307
3308#: ftparchive/multicompress.cc
3309msgid "Failed to read while computing MD5"
3310msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3311
3312#: ftparchive/override.cc
3313#, c-format
3314msgid "Unable to open %s"
3315msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3316
3317#. skip spaces
3318#. find end of word
3319#: ftparchive/override.cc
3320#, fuzzy, c-format
3321msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3322msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3323
3324#: ftparchive/override.cc
3325#, c-format
3326msgid "Failed to read the override file %s"
3327msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3328
3329#: ftparchive/override.cc
3330#, fuzzy, c-format
3331msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3332msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3333
3334#: ftparchive/override.cc
3335#, fuzzy, c-format
3336msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3337msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3338
3339#: ftparchive/override.cc
3340#, fuzzy, c-format
3341msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3342msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3343
3344#: ftparchive/writer.cc
3345#, c-format
3346msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3347msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3348
3349#: ftparchive/writer.cc
3350#, c-format
3351msgid "W: Unable to stat %s\n"
3352msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3353
3354#: ftparchive/writer.cc
3355msgid "E: "
3356msgstr "E: "
3357
3358#: ftparchive/writer.cc
3359msgid "W: "
3360msgstr "A: "
3361
3362#: ftparchive/writer.cc
3363msgid "E: Errors apply to file "
3364msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3365
3366#: ftparchive/writer.cc
3367#, c-format
3368msgid "Failed to resolve %s"
3369msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3370
3371#: ftparchive/writer.cc
3372msgid "Tree walking failed"
3373msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3374
3375#: ftparchive/writer.cc
3376#, c-format
3377msgid "Failed to open %s"
3378msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3379
3380#: ftparchive/writer.cc
3381#, c-format
3382msgid " DeLink %s [%s]\n"
3383msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3384
3385#: ftparchive/writer.cc
3386#, c-format
3387msgid "*** Failed to link %s to %s"
3388msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3389
3390#: ftparchive/writer.cc
3391#, c-format
3392msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3393msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3394
3395#: ftparchive/writer.cc
3396msgid "Archive had no package field"
3397msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3398
3399#: ftparchive/writer.cc
3400#, c-format
3401msgid " %s has no override entry\n"
3402msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3403
3404#: ftparchive/writer.cc
3405#, c-format
3406msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3407msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3408
3409#: ftparchive/writer.cc
3410#, c-format
3411msgid " %s has no source override entry\n"
3412msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3413
3414#: ftparchive/writer.cc
3415#, c-format
3416msgid " %s has no binary override entry either\n"
3417msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3418
3419#: methods/cdrom.cc
3420#, c-format
3421msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3422msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
3423
3424#: methods/cdrom.cc
3425msgid ""
3426"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3427"cannot be used to add new CD-ROMs"
3428msgstr ""
3429"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
3430"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
3431
3432#: methods/cdrom.cc
3433msgid "Wrong CD-ROM"
3434msgstr "CD-ROM incorrecto"
3435
3436#: methods/cdrom.cc
3437#, c-format
3438msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3439msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
3440
3441#: methods/cdrom.cc
3442msgid "Disk not found."
3443msgstr "Non se atopou o disco"
3444
3445#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3446msgid "File not found"
3447msgstr "Non se atopou o ficheiro"
3448
3449#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3450#: methods/connect.cc
3451#, c-format
3452msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3453msgstr ""
3454
3455#: methods/connect.cc methods/http.cc
3456#, c-format
3457msgid "Connecting to %s (%s)"
3458msgstr "Conectando a %s (%s)"
3459
3460#: methods/connect.cc
3461#, c-format
3462msgid "[IP: %s %s]"
3463msgstr "[IP: %s %s]"
3464
3465#: methods/connect.cc
3466#, c-format
3467msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3468msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3469
3470#: methods/connect.cc
3471#, c-format
3472msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3473msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3474
3475#: methods/connect.cc
3476#, c-format
3477msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3478msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3479
3480#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3481msgid "Failed"
3482msgstr "Fallou"
3483
3484#: methods/connect.cc
3485#, c-format
3486msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3487msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
3488
3489#. We say this mainly because the pause here is for the
3490#. ssh connection that is still going
3491#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3492#, c-format
3493msgid "Connecting to %s"
3494msgstr "Conectando a %s"
3495
3496#: methods/connect.cc
3497#, c-format
3498msgid "Could not resolve '%s'"
3499msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
3500
3501#: methods/connect.cc
3502#, c-format
3503msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3504msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
3505
3506#: methods/connect.cc
3507#, fuzzy, c-format
3508msgid "System error resolving '%s:%s'"
3509msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3510
3511#: methods/connect.cc
3512#, c-format
3513msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3514msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3515
3516#: methods/connect.cc
3517#, c-format
3518msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3519msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3520
3521#: methods/copy.cc
3522msgid "Failed to stat"
3523msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
3524
3525#: methods/file.cc
3526msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3527msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
3528
3529#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3530#: methods/ftp.cc
3531msgid "Logging in"
3532msgstr "Identificándose"
3533
3534#: methods/ftp.cc
3535msgid "Unable to determine the peer name"
3536msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
3537
3538#: methods/ftp.cc
3539msgid "Unable to determine the local name"
3540msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
3541
3542#: methods/ftp.cc
3543#, c-format
3544msgid "The server refused the connection and said: %s"
3545msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
3546
3547#: methods/ftp.cc
3548#, c-format
3549msgid "USER failed, server said: %s"
3550msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
3551
3552#: methods/ftp.cc
3553#, c-format
3554msgid "PASS failed, server said: %s"
3555msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
3556
3557#: methods/ftp.cc
3558msgid ""
3559"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3560"is empty."
3561msgstr ""
3562"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
3563"ftp::ProxyLogin está baleiro."
3564
3565#: methods/ftp.cc
3566#, c-format
3567msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3568msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
3569
3570#: methods/ftp.cc
3571#, c-format
3572msgid "TYPE failed, server said: %s"
3573msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
3574
3575#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3576msgid "Connection timeout"
3577msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
3578
3579#: methods/ftp.cc
3580msgid "Server closed the connection"
3581msgstr "O servidor pechou a conexión"
3582
3583#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3584msgid "A response overflowed the buffer."
3585msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
3586
3587#: methods/ftp.cc
3588msgid "Protocol corruption"
3589msgstr "Dano no protocolo"
3590
3591#: methods/ftp.cc
3592msgid "Could not create a socket"
3593msgstr "Non é posíbel crear un socket"
3594
3595#: methods/ftp.cc
3596msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3597msgstr ""
3598"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
3599
3600#: methods/ftp.cc
3601msgid "Could not connect passive socket."
3602msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
3603
3604#: methods/ftp.cc
3605msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3606msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
3607
3608#: methods/ftp.cc
3609msgid "Could not bind a socket"
3610msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
3611
3612#: methods/ftp.cc
3613msgid "Could not listen on the socket"
3614msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
3615
3616#: methods/ftp.cc
3617msgid "Could not determine the socket's name"
3618msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
3619
3620#: methods/ftp.cc
3621msgid "Unable to send PORT command"
3622msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
3623
3624#: methods/ftp.cc
3625#, c-format
3626msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3627msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
3628
3629#: methods/ftp.cc
3630#, c-format
3631msgid "EPRT failed, server said: %s"
3632msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
3633
3634#: methods/ftp.cc
3635msgid "Data socket connect timed out"
3636msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
3637
3638#: methods/ftp.cc
3639msgid "Unable to accept connection"
3640msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
3641
3642#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3643msgid "Problem hashing file"
3644msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
3645
3646#: methods/ftp.cc
3647#, c-format
3648msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3649msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
3650
3651#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3652msgid "Data socket timed out"
3653msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
3654
3655#: methods/ftp.cc
3656#, c-format
3657msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3658msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
3659
3660#. Get the files information
3661#: methods/ftp.cc
3662msgid "Query"
3663msgstr "Petición"
3664
3665#: methods/ftp.cc
3666msgid "Unable to invoke "
3667msgstr "Non é posíbel chamar a "
3668
3669#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3670#: methods/gpgv.cc
3671#, c-format
3672msgid ""
3673"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3674msgstr ""
3675
3676#: methods/gpgv.cc
3677msgid "At least one invalid signature was encountered."
3678msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
3679
3680#: methods/gpgv.cc
3681msgid ""
3682"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3683msgstr ""
3684"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
3685"dixital da chave"
3686
3687#: methods/gpgv.cc
3688msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3689msgstr ""
3690"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
3691"gnupg?)"
3692
3693#: methods/gpgv.cc
3694msgid "Unknown error executing apt-key"
3695msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
3696
3697#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3698#: methods/gpgv.cc
3699#, c-format
3700msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3701msgstr ""
3702
3703#: methods/gpgv.cc
3704msgid "The following signatures were invalid:\n"
3705msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
3706
3707#: methods/gpgv.cc
3708msgid ""
3709"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3710"available:\n"
3711msgstr ""
3712"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
3713"está dispoñíbel:\n"
3714
3715#: methods/http.cc
3716msgid "Error writing to the file"
3717msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
3718
3719#: methods/http.cc
3720msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3721msgstr ""
3722"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
3723
3724#: methods/http.cc
3725msgid "Error reading from server"
3726msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
3727
3728#: methods/http.cc
3729msgid "Error writing to file"
3730msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
3731
3732#: methods/http.cc
3733msgid "Select failed"
3734msgstr "Fallou a chamada a select"
3735
3736#: methods/http.cc
3737msgid "Connection timed out"
3738msgstr "A conexión esgotou o tempo"
3739
3740#: methods/http.cc
3741msgid "Error writing to output file"
3742msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
3743
3744#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3745#. and provide a config option to define that default
3746#: methods/mirror.cc
3747#, c-format
3748msgid "No mirror file '%s' found "
3749msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
3750
3751#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3752#. and provide a config option to define that default
3753#: methods/mirror.cc
3754#, c-format
3755msgid "Can not read mirror file '%s'"
3756msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3757
3758#: methods/mirror.cc
3759#, fuzzy, c-format
3760msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3761msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3762
3763#: methods/mirror.cc
3764#, c-format
3765msgid "[Mirror: %s]"
3766msgstr "[Replica: %s]"
3767
3768#: methods/rred.cc
3769msgid "Failed to set modification time"
3770msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
3771
3772#: methods/rsh.cc
3773msgid "Connection closed prematurely"
3774msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3775
3776#: methods/server.cc
3777msgid "Waiting for headers"
3778msgstr "Agardando polas cabeceiras"
3779
3780#: methods/server.cc
3781msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3782msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
3783
3784#: methods/server.cc
3785msgid "Bad header line"
3786msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
3787
3788#: methods/server.cc
3789msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3790msgstr ""
3791"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
3792
3793#: methods/server.cc
3794msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3795msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
3796
3797#: methods/server.cc
3798msgid "This HTTP server has broken range support"
3799msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
3800
3801#: methods/server.cc
3802msgid "Unknown date format"
3803msgstr "Formato de datos descoñecido"
3804
3805#: methods/server.cc
3806msgid "Bad header data"
3807msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
3808
3809#: methods/server.cc
3810msgid "Connection failed"
3811msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
3812
3813#: methods/server.cc
3814#, c-format
3815msgid ""
3816"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3817"5 apt.conf)"
3818msgstr ""
3819
3820#: methods/server.cc
3821msgid "Internal error"
3822msgstr "Produciuse un erro interno"
3823
3824#: methods/store.cc
3825msgid "Empty files can't be valid archives"
3826msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
3827
3828#~ msgid "(not found)"
3829#~ msgstr "(non se atopou)"
3830
3831#~ msgid " Package pin: "
3832#~ msgstr " Inmobilizado: "
3833
3834#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3835#~ msgstr ""
3836#~ "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3837
3838#, fuzzy
3839#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3840#~ msgstr "O directorio %s está desviado"
3841
3842#, fuzzy
3843#~ msgid ""
3844#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3845#~ "packages"
3846#~ msgstr ""
3847#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3848#~ "o paquete %s"
3849
3850#~ msgid ""
3851#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3852#~ "found"
3853#~ msgstr ""
3854#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3855#~ "o paquete %s"
3856
3857#~ msgid ""
3858#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3859#~ msgstr ""
3860#~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado "
3861#~ "%s é novo de máis"
3862
3863#, fuzzy
3864#~ msgid ""
3865#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3866#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3867#~ msgstr ""
3868#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
3869#~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
3870
3871#, fuzzy
3872#~ msgid ""
3873#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3874#~ "candidate version"
3875#~ msgstr ""
3876#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3877#~ "o paquete %s"
3878
3879#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3880#~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
3881
3882#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3883#~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
3884
3885#~ msgid "Problem unlinking %s"
3886#~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3887
3888#~ msgid "Failed to unlink %s"
3889#~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3890
3891#~ msgid ""
3892#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3893#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3894#~ "\n"
3895#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3896#~ "from APT's binary cache files\n"
3897#~ msgstr ""
3898#~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3899#~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3900#~ "\n"
3901#~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3902#~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3903
3904#~ msgid ""
3905#~ "Options:\n"
3906#~ " -h This help text.\n"
3907#~ " -p=? The package cache.\n"
3908#~ " -s=? The source cache.\n"
3909#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3910#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3911#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3912#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3913#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3914#~ msgstr ""
3915#~ "Options:\n"
3916#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3917#~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3918#~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3919#~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3920#~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3921#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3922#~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3923#~ "tmp\n"
3924#~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3925#~ "información.\n"
3926
3927#~ msgid ""
3928#~ "Options:\n"
3929#~ " -h This help text.\n"
3930#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3931#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3932#~ msgstr ""
3933#~ "Opcións:\n"
3934#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3935#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3936#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3937#~ "cache=/tmp\n"
3938
3939#~ msgid ""
3940#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3941#~ "\n"
3942#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3943#~ "used\n"
3944#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3945#~ "\n"
3946#~ "Options:\n"
3947#~ " -h This help text\n"
3948#~ " -s Use source file sorting\n"
3949#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3950#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3951#~ msgstr ""
3952#~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3953#~ "\n"
3954#~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3955#~ "paquetes.\n"
3956#~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3957#~ "\n"
3958#~ "Opcións:\n"
3959#~ " -h Este texto de axuda\n"
3960#~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3961#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3962#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3963#~ "cache=/tmp\n"
3964
3965#~ msgid "Child process failed"
3966#~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3967
3968#, fuzzy
3969#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3970#~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3971
3972#~ msgid "Failed to create pipes"
3973#~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3974
3975#~ msgid "Failed to exec gzip "
3976#~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3977
3978#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3979#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3980
3981#~ msgid "Failed to create FILE*"
3982#~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3983
3984#, fuzzy
3985#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3986#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3987
3988#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3989#~ msgstr ""
3990#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3991
3992#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3993#~ msgstr ""
3994#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3995
3996#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3997#~ msgstr ""
3998#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3999
4000#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4001#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
4002
4003#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4004#~ msgstr ""
4005#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
4006#~ "valor)"
4007
4008#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4009#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
4010
4011#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4012#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
4013
4014#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4015#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
4016
4017#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4018#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
4019
4020#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4021#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
4022
4023#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4024#~ msgstr ""
4025#~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
4026#~ "ficheiros"
4027
4028#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4029#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
4030
4031#~ msgid "Collecting File Provides"
4032#~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
4033
4034#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4035#~ msgstr ""
4036#~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
4037#~ "publicación"
4038
4039#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4040#~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
4041
4042#~ msgid "Total dependency version space: "
4043#~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
4044
4045#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4046#~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
4047
4048#~ msgid "Done"
4049#~ msgstr "Feito"
4050
4051#~ msgid "No keyring installed in %s."
4052#~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
4053
4054#, fuzzy
4055#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4056#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
4057
4058#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4059#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
4060
4061#~ msgid ""
4062#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4063#~ "Mounting CD-ROM\n"
4064#~ msgstr ""
4065#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
4066#~ "Montando o CD-ROM\n"
4067
4068#~ msgid ""
4069#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4070#~ "seems to be corrupt."
4071#~ msgstr ""
4072#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
4073#~ "a actualización semella estar danada."
4074
4075#~ msgid ""
4076#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4077#~ "seems to be corrupt."
4078#~ msgstr ""
4079#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4080#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4081
4082#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4083#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4084
4085#~ msgid "Downloading %s %s"
4086#~ msgstr "Descargando %s %s"
4087
4088#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4089#~ msgstr ""
4090#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4091
4092#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4093#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4094
4095#~ msgid ""
4096#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4097#~ "need to manually fix this package."
4098#~ msgstr ""
4099#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4100#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4101
4102#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4103#~ msgstr ""
4104#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4105#~ "pts non estaba montado?)\n"
4106
4107#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4108#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4109
4110#~ msgid "Failed to remove %s"
4111#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4112
4113#~ msgid "Unable to create %s"
4114#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4115
4116#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4117#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4118
4119#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4120#~ msgstr ""
4121#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4122
4123#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4124#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4125
4126#~ msgid "Internal error getting a package name"
4127#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4128
4129#~ msgid "Reading file listing"
4130#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4131
4132#~ msgid ""
4133#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4134#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4135#~ "package!"
4136#~ msgstr ""
4137#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4138#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4139
4140#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4141#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4142
4143#~ msgid "Internal error getting a node"
4144#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4145
4146#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4147#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4148
4149#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4150#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4151
4152#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4153#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4154
4155#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4156#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4157
4158#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4159#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4160
4161#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4162#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4163
4164#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4165#~ msgstr ""
4166#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4167
4168#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4169#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4170
4171#~ msgid "Couldn't change to %s"
4172#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4173
4174#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4175#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4176
4177#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4178#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4179
4180#~ msgid "Read error from %s process"
4181#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4182
4183#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4184#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4185
4186#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4187#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4188
4189#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4190#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4191
4192#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4193#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4194
4195#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4196#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4197
4198#~ msgid "decompressor"
4199#~ msgstr "descompresor"
4200
4201#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4202#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4203
4204#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4205#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4206
4207#~ msgid ""
4208#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4209#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4210#~ msgstr ""
4211#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4212#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4213#~ "para obter máis detalles."
4214
4215#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4216#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4217
4218#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4219#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4220
4221#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4222#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4223
4224#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4225#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4226
4227#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4228#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4229
4230#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4231#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4232
4233#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4234#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4235
4236#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4237#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4238
4239#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4240#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4241
4242#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4243#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4244
4245#, fuzzy
4246#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4247#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4248#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4249
4250#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4251#~ msgstr ""
4252#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4253
4254#~ msgid " %4i %s\n"
4255#~ msgstr "\n"
4256
4257#~ msgid "%4i %s\n"
4258#~ msgstr "\n"