]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt_po_gl.po to galician | |
2 | # Galician translation of apt | |
3 | # This file is put in the public domain. | |
4 | # | |
5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. | |
6 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. | |
7 | # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011. | |
8 | # | |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" | |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
13 | "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n" | |
15 | "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" | |
16 | "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" | |
17 | "Language: gl\n" | |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
21 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
23 | "X-Poedit-Language: Galician\n" | |
24 | ||
25 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
26 | msgid "Invalid archive signature" | |
27 | msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta" | |
28 | ||
29 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
30 | msgid "Error reading archive member header" | |
31 | msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" | |
32 | ||
33 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
34 | #, c-format | |
35 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
36 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s" | |
37 | ||
38 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
39 | msgid "Invalid archive member header" | |
40 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta" | |
41 | ||
42 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
43 | msgid "Archive is too short" | |
44 | msgstr "O arquivo é curto de máis" | |
45 | ||
46 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
47 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
48 | msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos" | |
49 | ||
50 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
51 | #, fuzzy, c-format | |
52 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
53 | msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s" | |
54 | ||
55 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
56 | msgid "Corrupted archive" | |
57 | msgstr "Arquivo danado" | |
58 | ||
59 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
60 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
61 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado" | |
62 | ||
63 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
64 | #, c-format | |
65 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
66 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" | |
67 | ||
68 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
69 | #, c-format | |
70 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
71 | msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»" | |
72 | ||
73 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
74 | #, c-format | |
75 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
76 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" | |
77 | ||
78 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
79 | msgid "Unparsable control file" | |
80 | msgstr "Ficheiro de control non analizábel" | |
81 | ||
82 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
83 | #, c-format | |
84 | msgid "Failed to write file %s" | |
85 | msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»" | |
86 | ||
87 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
88 | #, c-format | |
89 | msgid "Failed to close file %s" | |
90 | msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s" | |
91 | ||
92 | #: apt-inst/extract.cc | |
93 | #, c-format | |
94 | msgid "The path %s is too long" | |
95 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" | |
96 | ||
97 | #: apt-inst/extract.cc | |
98 | #, c-format | |
99 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
100 | msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez" | |
101 | ||
102 | #: apt-inst/extract.cc | |
103 | #, c-format | |
104 | msgid "The directory %s is diverted" | |
105 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
106 | ||
107 | #: apt-inst/extract.cc | |
108 | #, c-format | |
109 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
110 | msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s" | |
111 | ||
112 | #: apt-inst/extract.cc | |
113 | msgid "The diversion path is too long" | |
114 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" | |
115 | ||
116 | #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc | |
117 | #: methods/rred.cc | |
118 | #, c-format | |
119 | msgid "Failed to stat %s" | |
120 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s" | |
121 | ||
122 | #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc | |
123 | #, c-format | |
124 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
125 | msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" | |
126 | ||
127 | #: apt-inst/extract.cc | |
128 | #, c-format | |
129 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
130 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" | |
131 | ||
132 | #: apt-inst/extract.cc | |
133 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
134 | msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash" | |
135 | ||
136 | #: apt-inst/extract.cc | |
137 | msgid "The path is too long" | |
138 | msgstr "A ruta é longa de máis" | |
139 | ||
140 | #: apt-inst/extract.cc | |
141 | #, c-format | |
142 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
143 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" | |
144 | ||
145 | #: apt-inst/extract.cc | |
146 | #, c-format | |
147 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
148 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" | |
149 | ||
150 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
151 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
152 | #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
153 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
154 | #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc | |
155 | #, c-format | |
156 | msgid "Unable to read %s" | |
157 | msgstr "Non é posíbel ler %s" | |
158 | ||
159 | #: apt-inst/extract.cc | |
160 | #, c-format | |
161 | msgid "Unable to stat %s" | |
162 | msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" | |
163 | ||
164 | #: apt-inst/filelist.cc | |
165 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
166 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" | |
167 | ||
168 | #: apt-inst/filelist.cc | |
169 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
170 | msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash" | |
171 | ||
172 | #: apt-inst/filelist.cc | |
173 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
174 | msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío" | |
175 | ||
176 | #: apt-inst/filelist.cc | |
177 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
178 | msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion" | |
179 | ||
180 | #: apt-inst/filelist.cc | |
181 | #, c-format | |
182 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
183 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" | |
184 | ||
185 | #: apt-inst/filelist.cc | |
186 | #, c-format | |
187 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
188 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" | |
189 | ||
190 | #: apt-inst/filelist.cc | |
191 | #, c-format | |
192 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
193 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" | |
194 | ||
195 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
196 | msgid "" | |
197 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " | |
198 | "disabled by default." | |
199 | msgstr "" | |
200 | ||
201 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
202 | msgid "" | |
203 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " | |
204 | "potentially dangerous to use." | |
205 | msgstr "" | |
206 | ||
207 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
208 | msgid "" | |
209 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
210 | "details." | |
211 | msgstr "" | |
212 | ||
213 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
214 | #, fuzzy, c-format | |
215 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
216 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
217 | ||
218 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
219 | #, fuzzy, c-format | |
220 | msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file." | |
221 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
222 | ||
223 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
224 | msgid "" | |
225 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
226 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
227 | msgstr "" | |
228 | ||
229 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
230 | #, fuzzy, c-format | |
231 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
232 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
233 | ||
234 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
235 | #, fuzzy, c-format | |
236 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
237 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
238 | ||
239 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
240 | #, fuzzy, c-format | |
241 | msgid "The repository '%s' provides only weak security information." | |
242 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
243 | ||
244 | #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc | |
245 | #, c-format | |
246 | msgid "Failed to readlink %s" | |
247 | msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" | |
248 | ||
249 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
250 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
251 | msgstr "A sumas «hash» non coinciden" | |
252 | ||
253 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
254 | msgid "Insufficient information available to perform this download securely" | |
255 | msgstr "" | |
256 | ||
257 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
258 | #, c-format | |
259 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
260 | msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)." | |
261 | ||
262 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
263 | msgid "Size mismatch" | |
264 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
265 | ||
266 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
267 | #, fuzzy | |
268 | msgid "Invalid file format" | |
269 | msgstr "Operación incorrecta: %s" | |
270 | ||
271 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
272 | #, fuzzy | |
273 | msgid "Signature error" | |
274 | msgstr "Produciuse un erro de escritura" | |
275 | ||
276 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
277 | #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc | |
278 | #, c-format | |
279 | msgid "" | |
280 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
281 | "authentication?)" | |
282 | msgstr "" | |
283 | ||
284 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
285 | #, fuzzy, c-format | |
286 | msgid "" | |
287 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
288 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
289 | msgstr "" | |
290 | "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi " | |
291 | "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: " | |
292 | "%s: %s\n" | |
293 | ||
294 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
295 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
296 | #, c-format | |
297 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
298 | msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s" | |
299 | ||
300 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
301 | #, c-format | |
302 | msgid "" | |
303 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " | |
304 | "architecture '%s'" | |
305 | msgstr "" | |
306 | ||
307 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
308 | #, c-format | |
309 | msgid "" | |
310 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
311 | "or malformed file)" | |
312 | msgstr "" | |
313 | "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación " | |
314 | "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)" | |
315 | ||
316 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
317 | #, c-format | |
318 | msgid "" | |
319 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " | |
320 | "weak security information for it" | |
321 | msgstr "" | |
322 | ||
323 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
324 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
325 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
326 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
327 | #, c-format | |
328 | msgid "" | |
329 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
330 | "repository will not be applied." | |
331 | msgstr "" | |
332 | ||
333 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
334 | #, c-format | |
335 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
336 | msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)" | |
337 | ||
338 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
339 | #, c-format | |
340 | msgid "" | |
341 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
342 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
343 | msgstr "" | |
344 | "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
345 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)" | |
346 | ||
347 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
348 | #, c-format | |
349 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
350 | msgstr "" | |
351 | ||
352 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
353 | #, c-format | |
354 | msgid "" | |
355 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
356 | msgstr "" | |
357 | "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo " | |
358 | "Filename: para o paquete %s." | |
359 | ||
360 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
361 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
362 | #, fuzzy, c-format | |
363 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
364 | msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)" | |
365 | ||
366 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
367 | #, c-format | |
368 | msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration." | |
369 | msgstr "" | |
370 | ||
371 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc | |
372 | #, c-format | |
373 | msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s." | |
374 | msgstr "" | |
375 | ||
376 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
377 | #, c-format | |
378 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
379 | msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s." | |
380 | ||
381 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
382 | #, fuzzy, c-format | |
383 | msgid "Is the package %s installed?" | |
384 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" | |
385 | ||
386 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
387 | #, c-format | |
388 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
389 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
390 | ||
391 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
392 | #, fuzzy, c-format | |
393 | msgid "" | |
394 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
395 | msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro." | |
396 | ||
397 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc | |
398 | #, c-format | |
399 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
400 | msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial." | |
401 | ||
402 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
403 | #, c-format | |
404 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
405 | msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial." | |
406 | ||
407 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
408 | #, c-format | |
409 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
410 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s" | |
411 | ||
412 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
413 | #, c-format | |
414 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" | |
415 | msgstr "" | |
416 | ||
417 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
418 | #, c-format | |
419 | msgid "" | |
420 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
421 | "user '%s'." | |
422 | msgstr "" | |
423 | ||
424 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
425 | #, fuzzy, c-format | |
426 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
427 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" | |
428 | ||
429 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
430 | #: methods/mirror.cc | |
431 | #, c-format | |
432 | msgid "Unable to change to %s" | |
433 | msgstr "Non é posíbel cambiar a %s" | |
434 | ||
435 | #. only show the ETA if it makes sense | |
436 | #. two days | |
437 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
438 | #, c-format | |
439 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
440 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)" | |
441 | ||
442 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
443 | #, c-format | |
444 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
445 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li" | |
446 | ||
447 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
448 | #, c-format | |
449 | msgid "" | |
450 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
451 | msgstr "" | |
452 | "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu " | |
453 | "arquivo." | |
454 | ||
455 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
456 | msgid "" | |
457 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
458 | "held packages." | |
459 | msgstr "" | |
460 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar " | |
461 | "causado por paquetes retidos." | |
462 | ||
463 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
464 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
465 | msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos." | |
466 | ||
467 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
468 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
469 | msgstr "" | |
470 | "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de " | |
471 | "estado." | |
472 | ||
473 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
474 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
475 | msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas" | |
476 | ||
477 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
478 | msgid "The list of sources could not be read." | |
479 | msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes." | |
480 | ||
481 | #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc | |
482 | #, c-format | |
483 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
484 | msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s" | |
485 | ||
486 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
487 | #, c-format | |
488 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
489 | msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»" | |
490 | ||
491 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
492 | #, c-format | |
493 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
494 | msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»" | |
495 | ||
496 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
497 | #, c-format | |
498 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
499 | msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»" | |
500 | ||
501 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
502 | #, c-format | |
503 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
504 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
505 | ||
506 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
507 | #, fuzzy, c-format | |
508 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
509 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
510 | ||
511 | #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc | |
512 | #, c-format | |
513 | msgid "Unable to locate package %s" | |
514 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" | |
515 | ||
516 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
517 | #, c-format | |
518 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
519 | msgstr "" | |
520 | "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é " | |
521 | "puramente virtual" | |
522 | ||
523 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
524 | #, c-format | |
525 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
526 | msgstr "" | |
527 | "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é " | |
528 | "puramente virtual" | |
529 | ||
530 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
531 | #, c-format | |
532 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
533 | msgstr "" | |
534 | "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten " | |
535 | "candidata" | |
536 | ||
537 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
538 | #, c-format | |
539 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
540 | msgstr "" | |
541 | "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está " | |
542 | "instalado" | |
543 | ||
544 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
545 | #, c-format | |
546 | msgid "" | |
547 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
548 | "neither of them" | |
549 | msgstr "" | |
550 | "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete " | |
551 | "«%s» xa que non ten ningunha delas" | |
552 | ||
553 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
554 | #, c-format | |
555 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
556 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s." | |
557 | ||
558 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
559 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
560 | msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n" | |
561 | ||
562 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
563 | #, c-format | |
564 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
565 | msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
566 | ||
567 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
568 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
569 | msgstr "Agardando polo disco...\n" | |
570 | ||
571 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
572 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
573 | msgstr "Montando o CD-ROM...\n" | |
574 | ||
575 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
576 | msgid "Identifying... " | |
577 | msgstr "Identificando... " | |
578 | ||
579 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
580 | #, c-format | |
581 | msgid "Stored label: %s\n" | |
582 | msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n" | |
583 | ||
584 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
585 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
586 | msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n" | |
587 | ||
588 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
589 | #, c-format | |
590 | msgid "" | |
591 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
592 | "%zu signatures\n" | |
593 | msgstr "" | |
594 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de " | |
595 | "traducións e %zu sinaturas\n" | |
596 | ||
597 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
598 | msgid "" | |
599 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
600 | "wrong architecture?" | |
601 | msgstr "" | |
602 | "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa " | |
603 | "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta." | |
604 | ||
605 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
606 | #, c-format | |
607 | msgid "Found label '%s'\n" | |
608 | msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n" | |
609 | ||
610 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
611 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
612 | msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n" | |
613 | ||
614 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
615 | #, c-format | |
616 | msgid "" | |
617 | "This disc is called: \n" | |
618 | "'%s'\n" | |
619 | msgstr "" | |
620 | "Este disco chámase: \n" | |
621 | "«%s»\n" | |
622 | ||
623 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
624 | msgid "Copying package lists..." | |
625 | msgstr "Copiando as listas de paquetes..." | |
626 | ||
627 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
628 | msgid "Writing new source list\n" | |
629 | msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n" | |
630 | ||
631 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
632 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
633 | msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n" | |
634 | ||
635 | #: apt-pkg/clean.cc | |
636 | #, c-format | |
637 | msgid "Unable to stat %s." | |
638 | msgstr "Non é posíbel analizar %s." | |
639 | ||
640 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
641 | #, c-format | |
642 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
643 | msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s" | |
644 | ||
645 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
646 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
647 | msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM" | |
648 | ||
649 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
650 | #, fuzzy, c-format | |
651 | msgid "" | |
652 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
653 | "other options." | |
654 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]." | |
655 | ||
656 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
657 | #, fuzzy, c-format | |
658 | msgid "" | |
659 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
660 | "options" | |
661 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
662 | ||
663 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
664 | #, c-format | |
665 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
666 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
667 | ||
668 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
669 | #, c-format | |
670 | msgid "Option %s requires an argument." | |
671 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
672 | ||
673 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
674 | #, c-format | |
675 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
676 | msgstr "" | |
677 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." | |
678 | ||
679 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
680 | #, c-format | |
681 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
682 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»" | |
683 | ||
684 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
685 | #, c-format | |
686 | msgid "Option '%s' is too long" | |
687 | msgstr "A opción «%s» é longa de máis" | |
688 | ||
689 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
690 | #, c-format | |
691 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
692 | msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»." | |
693 | ||
694 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
695 | #, c-format | |
696 | msgid "Invalid operation %s" | |
697 | msgstr "Operación incorrecta: %s" | |
698 | ||
699 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
700 | #, c-format | |
701 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
702 | msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida" | |
703 | ||
704 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
705 | #, c-format | |
706 | msgid "Opening configuration file %s" | |
707 | msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s" | |
708 | ||
709 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
710 | #, c-format | |
711 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
712 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." | |
713 | ||
714 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
715 | #, c-format | |
716 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
717 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" | |
718 | ||
719 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
720 | #, c-format | |
721 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
722 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" | |
723 | ||
724 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
725 | #, c-format | |
726 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
727 | msgstr "" | |
728 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel " | |
729 | "superior" | |
730 | ||
731 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
732 | #, c-format | |
733 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
734 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" | |
735 | ||
736 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
737 | #, c-format | |
738 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
739 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" | |
740 | ||
741 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
742 | #, c-format | |
743 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
744 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»" | |
745 | ||
746 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
747 | #, c-format | |
748 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
749 | msgstr "" | |
750 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore " | |
751 | "de opción como argumento" | |
752 | ||
753 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
754 | #, c-format | |
755 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
756 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" | |
757 | ||
758 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
759 | #, c-format | |
760 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
761 | msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s" | |
762 | ||
763 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
764 | #, c-format | |
765 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
766 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
767 | ||
768 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
769 | #, c-format | |
770 | msgid "Could not open lock file %s" | |
771 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s" | |
772 | ||
773 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
774 | #, c-format | |
775 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
776 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
777 | ||
778 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
779 | #, c-format | |
780 | msgid "Could not get lock %s" | |
781 | msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s" | |
782 | ||
783 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
784 | #, c-format | |
785 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
786 | msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio" | |
787 | ||
788 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
789 | #, c-format | |
790 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
791 | msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular" | |
792 | ||
793 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
794 | #, c-format | |
795 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
796 | msgstr "" | |
797 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome" | |
798 | ||
799 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
800 | #, c-format | |
801 | msgid "" | |
802 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
803 | msgstr "" | |
804 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de " | |
805 | "nome incorrecta" | |
806 | ||
807 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
808 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc | |
809 | #, c-format | |
810 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
811 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
812 | ||
813 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
814 | #, c-format | |
815 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
816 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
817 | ||
818 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
819 | #, c-format | |
820 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
821 | msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u." | |
822 | ||
823 | #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case | |
824 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
825 | #, c-format | |
826 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
827 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
828 | ||
829 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
830 | #, c-format | |
831 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
832 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
833 | ||
834 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
835 | msgid "Read error" | |
836 | msgstr "Produciuse un erro de lectura" | |
837 | ||
838 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
839 | msgid "Write error" | |
840 | msgstr "Produciuse un erro de escritura" | |
841 | ||
842 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
843 | #, c-format | |
844 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
845 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s" | |
846 | ||
847 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
848 | msgid "Unexpected end of file" | |
849 | msgstr "" | |
850 | ||
851 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
852 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
853 | msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso" | |
854 | ||
855 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
856 | msgid "Failed to exec compressor " | |
857 | msgstr "Non foi posíbel executar o compresor " | |
858 | ||
859 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
860 | #, c-format | |
861 | msgid "Could not open file %s" | |
862 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s" | |
863 | ||
864 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
865 | #, c-format | |
866 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
867 | msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d" | |
868 | ||
869 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
870 | #, fuzzy, c-format | |
871 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
872 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
873 | ||
874 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
875 | #, fuzzy, c-format | |
876 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
877 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
878 | ||
879 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
880 | #, c-format | |
881 | msgid "Problem closing the file %s" | |
882 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s" | |
883 | ||
884 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
885 | #, c-format | |
886 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
887 | msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s" | |
888 | ||
889 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
890 | msgid "Problem syncing the file" | |
891 | msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro" | |
892 | ||
893 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
894 | #, fuzzy, c-format | |
895 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
896 | msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" | |
897 | ||
898 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
899 | #, c-format | |
900 | msgid "Unable to write to %s" | |
901 | msgstr "Non é posíbel escribir en %s" | |
902 | ||
903 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
904 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
905 | msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro" | |
906 | ||
907 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
908 | #, fuzzy, c-format | |
909 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
910 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" | |
911 | ||
912 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
913 | #, c-format | |
914 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
915 | msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i" | |
916 | ||
917 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
918 | msgid "Unable to close mmap" | |
919 | msgstr "Non é posíbel pechar mmap" | |
920 | ||
921 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
922 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
923 | msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap" | |
924 | ||
925 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
926 | #, c-format | |
927 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
928 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" | |
929 | ||
930 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
931 | msgid "Failed to truncate file" | |
932 | msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro" | |
933 | ||
934 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
935 | #, c-format | |
936 | msgid "" | |
937 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
938 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
939 | msgstr "" | |
940 | "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-" | |
941 | "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)" | |
942 | ||
943 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
944 | #, c-format | |
945 | msgid "" | |
946 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
947 | "reached." | |
948 | msgstr "" | |
949 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi " | |
950 | "acadado." | |
951 | ||
952 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
953 | msgid "" | |
954 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
955 | msgstr "" | |
956 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi " | |
957 | "desactivado polo usuario." | |
958 | ||
959 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
960 | #, c-format | |
961 | msgid "%c%s... Error!" | |
962 | msgstr "%c%s... Erro!" | |
963 | ||
964 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
965 | #, c-format | |
966 | msgid "%c%s... Done" | |
967 | msgstr "%c%s... Feito" | |
968 | ||
969 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
970 | msgid "..." | |
971 | msgstr "" | |
972 | ||
973 | #. Print the spinner | |
974 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
975 | #, fuzzy, c-format | |
976 | msgid "%c%s... %u%%" | |
977 | msgstr "%c%s... Feito" | |
978 | ||
979 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
980 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
981 | #, c-format | |
982 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
983 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
984 | ||
985 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds | |
986 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
987 | #, c-format | |
988 | msgid "%lih %limin %lis" | |
989 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
990 | ||
991 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds | |
992 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
993 | #, c-format | |
994 | msgid "%limin %lis" | |
995 | msgstr "%limin %lis" | |
996 | ||
997 | #. TRANSLATOR: s means seconds | |
998 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
999 | #, c-format | |
1000 | msgid "%lis" | |
1001 | msgstr "%lis" | |
1002 | ||
1003 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
1004 | #, c-format | |
1005 | msgid "Selection %s not found" | |
1006 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
1007 | ||
1008 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
1009 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
1010 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
1011 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1012 | #, c-format | |
1013 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" | |
1014 | msgstr "" | |
1015 | ||
1016 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
1017 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
1018 | #. two sources.list entries | |
1019 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1020 | #, c-format | |
1021 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" | |
1022 | msgstr "" | |
1023 | ||
1024 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1025 | #, c-format | |
1026 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
1027 | msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s" | |
1028 | ||
1029 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1030 | #, c-format | |
1031 | msgid "No sections in Release file %s" | |
1032 | msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s" | |
1033 | ||
1034 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1035 | #, c-format | |
1036 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
1037 | msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s" | |
1038 | ||
1039 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1040 | #, c-format | |
1041 | msgid "" | |
1042 | "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " | |
1043 | "security purposes" | |
1044 | msgstr "" | |
1045 | ||
1046 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1047 | #, c-format | |
1048 | msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" | |
1049 | msgstr "A entrada «%s» no ficheiro de publicación %s non é válida" | |
1050 | ||
1051 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite | |
1052 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1053 | #, c-format | |
1054 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" | |
1055 | msgstr "" | |
1056 | ||
1057 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1058 | #, c-format | |
1059 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" | |
1060 | msgstr "" | |
1061 | ||
1062 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1063 | #, c-format | |
1064 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s" | |
1065 | msgstr "" | |
1066 | ||
1067 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc | |
1068 | #, c-format | |
1069 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" | |
1070 | msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)" | |
1071 | ||
1072 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1073 | #, c-format | |
1074 | msgid "" | |
1075 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
1076 | "it?" | |
1077 | msgstr "" | |
1078 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo " | |
1079 | "algún outro proceso?" | |
1080 | ||
1081 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1082 | #, c-format | |
1083 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
1084 | msgstr "" | |
1085 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o " | |
1086 | "administrador?" | |
1087 | ||
1088 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
1089 | #. dpkg --configure -a | |
1090 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1091 | #, c-format | |
1092 | msgid "" | |
1093 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
1094 | msgstr "" | |
1095 | "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. " | |
1096 | ||
1097 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1098 | msgid "Not locked" | |
1099 | msgstr "Non está bloqueado" | |
1100 | ||
1101 | #. we don't care for the difference | |
1102 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1103 | #, c-format | |
1104 | msgid "Installing %s" | |
1105 | msgstr "Instalando %s" | |
1106 | ||
1107 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1108 | #, c-format | |
1109 | msgid "Configuring %s" | |
1110 | msgstr "Configurando %s" | |
1111 | ||
1112 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1113 | #, c-format | |
1114 | msgid "Removing %s" | |
1115 | msgstr "Retirando %s" | |
1116 | ||
1117 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1118 | #, c-format | |
1119 | msgid "Completely removing %s" | |
1120 | msgstr "%s completamente retirado" | |
1121 | ||
1122 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1123 | #, c-format | |
1124 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
1125 | msgstr "Tomando nota da desaparición de %s" | |
1126 | ||
1127 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1128 | #, c-format | |
1129 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
1130 | msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s" | |
1131 | ||
1132 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1133 | #, c-format | |
1134 | msgid "Installed %s" | |
1135 | msgstr "Instalouse %s" | |
1136 | ||
1137 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
1138 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1139 | #, c-format | |
1140 | msgid "Directory '%s' missing" | |
1141 | msgstr "Falta o directorio «%s»" | |
1142 | ||
1143 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc | |
1144 | #, c-format | |
1145 | msgid "Could not open file '%s'" | |
1146 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" | |
1147 | ||
1148 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1149 | #, c-format | |
1150 | msgid "Preparing %s" | |
1151 | msgstr "Preparando %s" | |
1152 | ||
1153 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1154 | #, c-format | |
1155 | msgid "Unpacking %s" | |
1156 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
1157 | ||
1158 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1159 | #, c-format | |
1160 | msgid "Preparing to configure %s" | |
1161 | msgstr "Preparandose para configurar %s" | |
1162 | ||
1163 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1164 | #, c-format | |
1165 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
1166 | msgstr "Preparándose para o retirado de %s" | |
1167 | ||
1168 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1169 | #, c-format | |
1170 | msgid "Removed %s" | |
1171 | msgstr "Retirouse %s" | |
1172 | ||
1173 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1174 | #, c-format | |
1175 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
1176 | msgstr "Preparándose para retirar %s completamente" | |
1177 | ||
1178 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1179 | #, c-format | |
1180 | msgid "Completely removed %s" | |
1181 | msgstr "Retirouse %s completamente" | |
1182 | ||
1183 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1184 | #, fuzzy, c-format | |
1185 | msgid "Can not write log (%s)" | |
1186 | msgstr "Non é posíbel escribir en %s" | |
1187 | ||
1188 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1189 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
1190 | msgstr "" | |
1191 | ||
1192 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1193 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
1194 | msgstr "" | |
1195 | ||
1196 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1197 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
1198 | msgstr "" | |
1199 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel " | |
1200 | "MaxReports" | |
1201 | ||
1202 | #. check if its not a follow up error | |
1203 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1204 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
1205 | msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" | |
1206 | ||
1207 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1208 | msgid "" | |
1209 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
1210 | "error from a previous failure." | |
1211 | msgstr "" | |
1212 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que " | |
1213 | "é un error provinte dun fallo anterior." | |
1214 | ||
1215 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1216 | msgid "" | |
1217 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
1218 | "error" | |
1219 | msgstr "" | |
1220 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " | |
1221 | "erro de disco cheo." | |
1222 | ||
1223 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1224 | msgid "" | |
1225 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
1226 | "error" | |
1227 | msgstr "" | |
1228 | "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica " | |
1229 | "un erro de falta de memoria" | |
1230 | ||
1231 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1232 | #, fuzzy | |
1233 | msgid "" | |
1234 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
1235 | "local system" | |
1236 | msgstr "" | |
1237 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " | |
1238 | "erro de disco cheo." | |
1239 | ||
1240 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1241 | msgid "" | |
1242 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
1243 | msgstr "" | |
1244 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " | |
1245 | "erro de E/S en dpkg" | |
1246 | ||
1247 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1248 | msgid "Building dependency tree" | |
1249 | msgstr "Construindo a árbore de dependencias" | |
1250 | ||
1251 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1252 | msgid "Candidate versions" | |
1253 | msgstr "Versións candidatas" | |
1254 | ||
1255 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1256 | msgid "Dependency generation" | |
1257 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
1258 | ||
1259 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1260 | msgid "Reading state information" | |
1261 | msgstr "Lendo a información do estado" | |
1262 | ||
1263 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1264 | #, c-format | |
1265 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
1266 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s" | |
1267 | ||
1268 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1269 | #, c-format | |
1270 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
1271 | msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s" | |
1272 | ||
1273 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1274 | msgid "Send scenario to solver" | |
1275 | msgstr "" | |
1276 | ||
1277 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1278 | msgid "Send request to solver" | |
1279 | msgstr "" | |
1280 | ||
1281 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1282 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
1283 | msgstr "" | |
1284 | ||
1285 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1286 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
1287 | msgstr "" | |
1288 | ||
1289 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1290 | msgid "Execute external solver" | |
1291 | msgstr "" | |
1292 | ||
1293 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1294 | msgid "Execute external planner" | |
1295 | msgstr "" | |
1296 | ||
1297 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1298 | msgid "Send request to planner" | |
1299 | msgstr "" | |
1300 | ||
1301 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1302 | msgid "Send scenario to planner" | |
1303 | msgstr "" | |
1304 | ||
1305 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1306 | msgid "External planner failed without a proper error message" | |
1307 | msgstr "" | |
1308 | ||
1309 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1310 | #, c-format | |
1311 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
1312 | msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n" | |
1313 | ||
1314 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1315 | #, c-format | |
1316 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
1317 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n" | |
1318 | ||
1319 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1320 | #, c-format | |
1321 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
1322 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" | |
1323 | ||
1324 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1325 | #, c-format | |
1326 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
1327 | msgstr "" | |
1328 | "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non " | |
1329 | "coinciden\n" | |
1330 | ||
1331 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1332 | #, c-format | |
1333 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
1334 | msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s" | |
1335 | ||
1336 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1337 | #, c-format | |
1338 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
1339 | msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s" | |
1340 | ||
1341 | #: apt-pkg/init.cc | |
1342 | #, c-format | |
1343 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
1344 | msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido" | |
1345 | ||
1346 | #: apt-pkg/init.cc | |
1347 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
1348 | msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado" | |
1349 | ||
1350 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
1351 | #, c-format | |
1352 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
1353 | msgstr "" | |
1354 | ||
1355 | #. send status information that we are about to fork dpkg | |
1356 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
1357 | msgid "Running dpkg" | |
1358 | msgstr "Executando dpkg" | |
1359 | ||
1360 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1361 | #, c-format | |
1362 | msgid "" | |
1363 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
1364 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
1365 | msgstr "" | |
1366 | "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf " | |
1367 | "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)" | |
1368 | ||
1369 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1370 | #, fuzzy, c-format | |
1371 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
1372 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" | |
1373 | ||
1374 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1375 | #, c-format | |
1376 | msgid "" | |
1377 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
1378 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
1379 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
1380 | msgstr "" | |
1381 | "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s " | |
1382 | "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
1383 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." | |
1384 | ||
1385 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1386 | msgid "Empty package cache" | |
1387 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
1388 | ||
1389 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1390 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
1391 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" | |
1392 | ||
1393 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1394 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
1395 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel" | |
1396 | ||
1397 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1398 | #, c-format | |
1399 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
1400 | msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»" | |
1401 | ||
1402 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1403 | #, fuzzy, c-format | |
1404 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
1405 | msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente" | |
1406 | ||
1407 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1408 | #, fuzzy | |
1409 | msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" | |
1410 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" | |
1411 | ||
1412 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1413 | msgid "Depends" | |
1414 | msgstr "Depende" | |
1415 | ||
1416 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1417 | msgid "PreDepends" | |
1418 | msgstr "PreDepende" | |
1419 | ||
1420 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1421 | msgid "Suggests" | |
1422 | msgstr "Suxire" | |
1423 | ||
1424 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1425 | msgid "Conflicts" | |
1426 | msgstr "Conflitos" | |
1427 | ||
1428 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1429 | msgid "Recommends" | |
1430 | msgstr "Recomenda" | |
1431 | ||
1432 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1433 | msgid "Replaces" | |
1434 | msgstr "Substitúe a" | |
1435 | ||
1436 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1437 | msgid "Breaks" | |
1438 | msgstr "Estraga" | |
1439 | ||
1440 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1441 | msgid "Enhances" | |
1442 | msgstr "Mellora" | |
1443 | ||
1444 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1445 | msgid "Obsoletes" | |
1446 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
1447 | ||
1448 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1449 | msgid "important" | |
1450 | msgstr "importante" | |
1451 | ||
1452 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1453 | msgid "required" | |
1454 | msgstr "requirido" | |
1455 | ||
1456 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1457 | msgid "standard" | |
1458 | msgstr "estándar" | |
1459 | ||
1460 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1461 | msgid "extra" | |
1462 | msgstr "extra" | |
1463 | ||
1464 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1465 | msgid "optional" | |
1466 | msgstr "opcional" | |
1467 | ||
1468 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1469 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
1470 | msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel" | |
1471 | ||
1472 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
1473 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
1474 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1475 | #, fuzzy, c-format | |
1476 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
1477 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
1478 | ||
1479 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1480 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
1481 | msgstr "" | |
1482 | "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." | |
1483 | ||
1484 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1485 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
1486 | msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar." | |
1487 | ||
1488 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1489 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
1490 | msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar." | |
1491 | ||
1492 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1493 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
1494 | msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." | |
1495 | ||
1496 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1497 | msgid "Reading package lists" | |
1498 | msgstr "Lendo as listas de paquetes" | |
1499 | ||
1500 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1501 | msgid "IO Error saving source cache" | |
1502 | msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes" | |
1503 | ||
1504 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc | |
1505 | #, c-format | |
1506 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
1507 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" | |
1508 | ||
1509 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1510 | #, c-format | |
1511 | msgid "" | |
1512 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
1513 | "available in the sources" | |
1514 | msgstr "" | |
1515 | ||
1516 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1517 | #, c-format | |
1518 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
1519 | msgstr "" | |
1520 | "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package" | |
1521 | ||
1522 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1523 | #, c-format | |
1524 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
1525 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
1526 | ||
1527 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1528 | #, c-format | |
1529 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
1530 | msgstr "" | |
1531 | ||
1532 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1533 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
1534 | msgstr "" | |
1535 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" | |
1536 | ||
1537 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports | |
1538 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1539 | #, fuzzy, c-format | |
1540 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
1541 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
1542 | ||
1543 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1544 | #, c-format | |
1545 | msgid "Opening %s" | |
1546 | msgstr "Abrindo %s" | |
1547 | ||
1548 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1549 | #, c-format | |
1550 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
1551 | msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)" | |
1552 | ||
1553 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1554 | #, c-format | |
1555 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
1556 | msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" | |
1557 | ||
1558 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1559 | #, fuzzy, c-format | |
1560 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
1561 | msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)" | |
1562 | ||
1563 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1564 | #, fuzzy, c-format | |
1565 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
1566 | msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" | |
1567 | ||
1568 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1569 | #, c-format | |
1570 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
1571 | msgstr "" | |
1572 | ||
1573 | #: apt-pkg/srcrecords.cc | |
1574 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
1575 | msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list" | |
1576 | ||
1577 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
1578 | #, c-format | |
1579 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" | |
1580 | msgstr "" | |
1581 | ||
1582 | #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc | |
1583 | #, c-format | |
1584 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
1585 | msgstr "Non foi posíbel obter %s %s" | |
1586 | ||
1587 | #: apt-pkg/update.cc | |
1588 | #, fuzzy | |
1589 | msgid "" | |
1590 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
1591 | "used instead." | |
1592 | msgstr "" | |
1593 | "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou " | |
1594 | "foron utilizados algúns antigos no seu lugar" | |
1595 | ||
1596 | #: apt-pkg/upgrade.cc | |
1597 | msgid "Calculating upgrade" | |
1598 | msgstr "Calculando a anovación" | |
1599 | ||
1600 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' | |
1601 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1602 | #, c-format | |
1603 | msgid "Hit:%lu %s" | |
1604 | msgstr "Teño:%lu %s" | |
1605 | ||
1606 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' | |
1607 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
1608 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1609 | #, c-format | |
1610 | msgid "Get:%lu %s" | |
1611 | msgstr "Rcb:%lu %s" | |
1612 | ||
1613 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
1614 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
1615 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1616 | #, c-format | |
1617 | msgid "Ign:%lu %s" | |
1618 | msgstr "" | |
1619 | ||
1620 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
1621 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
1622 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1623 | #, c-format | |
1624 | msgid "Err:%lu %s" | |
1625 | msgstr "" | |
1626 | ||
1627 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1628 | #, c-format | |
1629 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1630 | msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1631 | ||
1632 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1633 | msgid " [Working]" | |
1634 | msgstr " [Traballando]" | |
1635 | ||
1636 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1637 | #, fuzzy, c-format | |
1638 | msgid "" | |
1639 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1640 | " '%s'\n" | |
1641 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
1642 | msgstr "" | |
1643 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
1644 | " «%s»\n" | |
1645 | "na unidade «%s» e prema Intro\n" | |
1646 | ||
1647 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1648 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1649 | msgstr "Corrixindo as dependencias..." | |
1650 | ||
1651 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1652 | msgid " failed." | |
1653 | msgstr " fallou." | |
1654 | ||
1655 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1656 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1657 | msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias." | |
1658 | ||
1659 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1660 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1661 | msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións" | |
1662 | ||
1663 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1664 | msgid " Done" | |
1665 | msgstr " Feito" | |
1666 | ||
1667 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1668 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1669 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos." | |
1670 | ||
1671 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1672 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1673 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
1674 | ||
1675 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc | |
1676 | msgid "Sorting" | |
1677 | msgstr "" | |
1678 | ||
1679 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1680 | #, c-format | |
1681 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
1682 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n" | |
1683 | ||
1684 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1685 | #, fuzzy, c-format | |
1686 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
1687 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n" | |
1688 | ||
1689 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1690 | #, c-format | |
1691 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
1692 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n" | |
1693 | ||
1694 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1695 | #, c-format | |
1696 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
1697 | msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
1698 | ||
1699 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1700 | #, fuzzy | |
1701 | msgid " [Installed]" | |
1702 | msgstr " [Instalado]" | |
1703 | ||
1704 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1705 | msgid " [Not candidate version]" | |
1706 | msgstr " [Non hai unha versión candidata]" | |
1707 | ||
1708 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1709 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
1710 | msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
1711 | ||
1712 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1713 | #, c-format | |
1714 | msgid "" | |
1715 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
1716 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
1717 | "is only available from another source\n" | |
1718 | msgstr "" | |
1719 | "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n" | |
1720 | "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n" | |
1721 | "dispoñíbel noutra fonte.\n" | |
1722 | ||
1723 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1724 | msgid "However the following packages replace it:" | |
1725 | msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:" | |
1726 | ||
1727 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1728 | #, c-format | |
1729 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
1730 | msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata" | |
1731 | ||
1732 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1733 | #, c-format | |
1734 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
1735 | msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n" | |
1736 | ||
1737 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
1738 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
1739 | #, fuzzy, c-format | |
1740 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
1741 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" | |
1742 | ||
1743 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
1744 | #, fuzzy, c-format | |
1745 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
1746 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" | |
1747 | ||
1748 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1749 | #, c-format | |
1750 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
1751 | msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n" | |
1752 | ||
1753 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1754 | msgid "Most used commands:" | |
1755 | msgstr "" | |
1756 | ||
1757 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1758 | #, c-format | |
1759 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
1760 | msgstr "" | |
1761 | ||
1762 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1763 | msgid "" | |
1764 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" | |
1765 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" | |
1766 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
1767 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
1768 | msgstr "" | |
1769 | ||
1770 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1771 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
1772 | msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca." | |
1773 | ||
1774 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1775 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
1776 | msgstr "" | |
1777 | ||
1778 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
1779 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1780 | msgid "No packages found" | |
1781 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
1782 | ||
1783 | #: apt-private/private-download.cc | |
1784 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1785 | msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" | |
1786 | ||
1787 | #: apt-private/private-download.cc | |
1788 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1789 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
1790 | ||
1791 | #: apt-private/private-download.cc | |
1792 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1793 | msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes" | |
1794 | ||
1795 | #: apt-private/private-download.cc | |
1796 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1797 | msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?" | |
1798 | ||
1799 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
1800 | msgid "" | |
1801 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
1802 | "instead." | |
1803 | msgstr "" | |
1804 | ||
1805 | #: apt-private/private-download.cc | |
1806 | #, fuzzy | |
1807 | msgid "" | |
1808 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
1809 | "unauthenticated" | |
1810 | msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
1811 | ||
1812 | #: apt-private/private-download.cc | |
1813 | #, c-format | |
1814 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
1815 | msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s" | |
1816 | ||
1817 | #: apt-private/private-download.cc | |
1818 | #, c-format | |
1819 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1820 | msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s." | |
1821 | ||
1822 | #: apt-private/private-download.cc | |
1823 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1824 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas" | |
1825 | ||
1826 | #: apt-private/private-install.cc | |
1827 | msgid "" | |
1828 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1829 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1830 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1831 | "or been moved out of Incoming." | |
1832 | msgstr "" | |
1833 | "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que " | |
1834 | "solicitou\n" | |
1835 | "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n" | |
1836 | "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da " | |
1837 | "entrada." | |
1838 | ||
1839 | #. | |
1840 | #. if (Packages == 1) | |
1841 | #. { | |
1842 | #. c1out << std::endl; | |
1843 | #. c1out << | |
1844 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1845 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1846 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1847 | #. } | |
1848 | #. | |
1849 | #: apt-private/private-install.cc | |
1850 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1851 | msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:" | |
1852 | ||
1853 | #: apt-private/private-install.cc | |
1854 | msgid "Broken packages" | |
1855 | msgstr "Paquetes estragados" | |
1856 | ||
1857 | #: apt-private/private-install.cc | |
1858 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1859 | msgstr "" | |
1860 | "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes " | |
1861 | "estragados." | |
1862 | ||
1863 | #: apt-private/private-install.cc | |
1864 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1865 | msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado." | |
1866 | ||
1867 | #: apt-private/private-install.cc | |
1868 | #, fuzzy | |
1869 | msgid "" | |
1870 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
1871 | "essential." | |
1872 | msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
1873 | ||
1874 | #: apt-private/private-install.cc | |
1875 | #, fuzzy | |
1876 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
1877 | msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
1878 | ||
1879 | #: apt-private/private-install.cc | |
1880 | msgid "" | |
1881 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" | |
1882 | "packages." | |
1883 | msgstr "" | |
1884 | ||
1885 | #: apt-private/private-install.cc | |
1886 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
1887 | msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación" | |
1888 | ||
1889 | #: apt-private/private-install.cc | |
1890 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1891 | msgstr "" | |
1892 | "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages." | |
1893 | "debian.org" | |
1894 | ||
1895 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1896 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1897 | #: apt-private/private-install.cc | |
1898 | #, c-format | |
1899 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1900 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" | |
1901 | ||
1902 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1903 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1904 | #: apt-private/private-install.cc | |
1905 | #, c-format | |
1906 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1907 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n" | |
1908 | ||
1909 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1910 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1911 | #: apt-private/private-install.cc | |
1912 | #, c-format | |
1913 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1914 | msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n" | |
1915 | ||
1916 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1917 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1918 | #: apt-private/private-install.cc | |
1919 | #, c-format | |
1920 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1921 | msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n" | |
1922 | ||
1923 | #: apt-private/private-install.cc | |
1924 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1925 | msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial." | |
1926 | ||
1927 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1928 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
1929 | #: apt-private/private-install.cc | |
1930 | msgid "Yes, do as I say!" | |
1931 | msgstr "Si, fai o que digo!" | |
1932 | ||
1933 | #: apt-private/private-install.cc | |
1934 | #, c-format | |
1935 | msgid "" | |
1936 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1937 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1938 | " ?] " | |
1939 | msgstr "" | |
1940 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
1941 | "Para continuar escriba a frase «%s»\n" | |
1942 | " ?] " | |
1943 | ||
1944 | #: apt-private/private-install.cc | |
1945 | msgid "Abort." | |
1946 | msgstr "Interromper." | |
1947 | ||
1948 | #: apt-private/private-install.cc | |
1949 | msgid "Do you want to continue?" | |
1950 | msgstr "Quere continuar?" | |
1951 | ||
1952 | #: apt-private/private-install.cc | |
1953 | msgid "Some files failed to download" | |
1954 | msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros" | |
1955 | ||
1956 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc | |
1957 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
1958 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
1959 | ||
1960 | #: apt-private/private-install.cc | |
1961 | msgid "" | |
1962 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1963 | "missing?" | |
1964 | msgstr "" | |
1965 | "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" | |
1966 | "missing." | |
1967 | ||
1968 | #: apt-private/private-install.cc | |
1969 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1970 | msgstr "" | |
1971 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido" | |
1972 | ||
1973 | #: apt-private/private-install.cc | |
1974 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1975 | msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis." | |
1976 | ||
1977 | #: apt-private/private-install.cc | |
1978 | msgid "Aborting install." | |
1979 | msgstr "Interrompendo a instalación." | |
1980 | ||
1981 | #: apt-private/private-install.cc | |
1982 | msgid "" | |
1983 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1984 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1985 | msgid_plural "" | |
1986 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1987 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1988 | msgstr[0] "" | |
1989 | "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n" | |
1990 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
1991 | msgstr[1] "" | |
1992 | "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n" | |
1993 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
1994 | ||
1995 | #: apt-private/private-install.cc | |
1996 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
1997 | msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." | |
1998 | ||
1999 | #: apt-private/private-install.cc | |
2000 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
2001 | msgstr "" | |
2002 | "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado " | |
2003 | "automático" | |
2004 | ||
2005 | #: apt-private/private-install.cc | |
2006 | msgid "" | |
2007 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
2008 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
2009 | msgstr "" | |
2010 | "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n" | |
2011 | "non debería ter feito. Informe deste erro de apt." | |
2012 | ||
2013 | #: apt-private/private-install.cc | |
2014 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
2015 | msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas" | |
2016 | ||
2017 | #: apt-private/private-install.cc | |
2018 | msgid "" | |
2019 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
2020 | msgid_plural "" | |
2021 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
2022 | "required:" | |
2023 | msgstr[0] "" | |
2024 | "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:" | |
2025 | msgstr[1] "" | |
2026 | "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son " | |
2027 | "necesarios:" | |
2028 | ||
2029 | #: apt-private/private-install.cc | |
2030 | #, c-format | |
2031 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
2032 | msgid_plural "" | |
2033 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
2034 | msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n" | |
2035 | msgstr[1] "" | |
2036 | "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n" | |
2037 | ||
2038 | #: apt-private/private-install.cc | |
2039 | #, fuzzy, c-format | |
2040 | msgid "Use '%s' to remove it." | |
2041 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
2042 | msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos." | |
2043 | msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos." | |
2044 | ||
2045 | #: apt-private/private-install.cc | |
2046 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
2047 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:" | |
2048 | ||
2049 | #: apt-private/private-install.cc | |
2050 | msgid "" | |
2051 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
2052 | "solution)." | |
2053 | msgstr "" | |
2054 | "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou " | |
2055 | "especifique unha solución)." | |
2056 | ||
2057 | #: apt-private/private-install.cc | |
2058 | #, fuzzy | |
2059 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
2060 | msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:" | |
2061 | ||
2062 | #: apt-private/private-install.cc | |
2063 | msgid "Suggested packages:" | |
2064 | msgstr "Paquetes suxeridos:" | |
2065 | ||
2066 | #: apt-private/private-install.cc | |
2067 | msgid "Recommended packages:" | |
2068 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
2069 | ||
2070 | #: apt-private/private-install.cc | |
2071 | #, c-format | |
2072 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
2073 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n" | |
2074 | ||
2075 | #: apt-private/private-install.cc | |
2076 | #, c-format | |
2077 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
2078 | msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n" | |
2079 | ||
2080 | #: apt-private/private-install.cc | |
2081 | #, c-format | |
2082 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
2083 | msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n" | |
2084 | ||
2085 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
2086 | #: apt-private/private-install.cc | |
2087 | #, fuzzy, c-format | |
2088 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
2089 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
2090 | ||
2091 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2092 | #, c-format | |
2093 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
2094 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
2095 | ||
2096 | #: apt-private/private-install.cc | |
2097 | #, c-format | |
2098 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
2099 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" | |
2100 | ||
2101 | #: apt-private/private-install.cc | |
2102 | #, c-format | |
2103 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
2104 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n" | |
2105 | ||
2106 | #: apt-private/private-list.cc | |
2107 | msgid "Listing" | |
2108 | msgstr "" | |
2109 | ||
2110 | #: apt-private/private-list.cc | |
2111 | #, c-format | |
2112 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
2113 | msgid_plural "" | |
2114 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
2115 | msgstr[0] "" | |
2116 | msgstr[1] "" | |
2117 | ||
2118 | #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get | |
2119 | #: apt-private/private-main.cc | |
2120 | #, c-format | |
2121 | msgid "" | |
2122 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
2123 | " %s needs root privileges for real execution.\n" | |
2124 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
2125 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n" | |
2126 | msgstr "" | |
2127 | "NOTA: Isto é só unha simulación!\n" | |
2128 | " %s precisa de privilexios de administrador para executarse realmente.\n" | |
2129 | " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n" | |
2130 | " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real.\n" | |
2131 | ||
2132 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
2133 | msgid "unknown" | |
2134 | msgstr "" | |
2135 | ||
2136 | #: apt-private/private-output.cc | |
2137 | #, fuzzy, c-format | |
2138 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
2139 | msgstr " [Instalado]" | |
2140 | ||
2141 | #: apt-private/private-output.cc | |
2142 | #, fuzzy | |
2143 | msgid "[installed,local]" | |
2144 | msgstr " [Instalado]" | |
2145 | ||
2146 | #: apt-private/private-output.cc | |
2147 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
2148 | msgstr "" | |
2149 | ||
2150 | #: apt-private/private-output.cc | |
2151 | #, fuzzy | |
2152 | msgid "[installed,automatic]" | |
2153 | msgstr " [Instalado]" | |
2154 | ||
2155 | #: apt-private/private-output.cc | |
2156 | #, fuzzy | |
2157 | msgid "[installed]" | |
2158 | msgstr " [Instalado]" | |
2159 | ||
2160 | #: apt-private/private-output.cc | |
2161 | #, c-format | |
2162 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
2163 | msgstr "" | |
2164 | ||
2165 | #: apt-private/private-output.cc | |
2166 | msgid "[residual-config]" | |
2167 | msgstr "" | |
2168 | ||
2169 | #: apt-private/private-output.cc | |
2170 | #, c-format | |
2171 | msgid "but %s is installed" | |
2172 | msgstr "mais %s está instalado" | |
2173 | ||
2174 | #: apt-private/private-output.cc | |
2175 | #, c-format | |
2176 | msgid "but %s is to be installed" | |
2177 | msgstr "mais vaise instalar %s" | |
2178 | ||
2179 | #: apt-private/private-output.cc | |
2180 | msgid "but it is not installable" | |
2181 | msgstr "mais non é instalábel" | |
2182 | ||
2183 | #: apt-private/private-output.cc | |
2184 | msgid "but it is a virtual package" | |
2185 | msgstr "mais é un paquete virtual" | |
2186 | ||
2187 | #: apt-private/private-output.cc | |
2188 | msgid "but it is not going to be installed" | |
2189 | msgstr "mais non se vai a instalar" | |
2190 | ||
2191 | #: apt-private/private-output.cc | |
2192 | msgid "but it is not installed" | |
2193 | msgstr "mais non está instalado" | |
2194 | ||
2195 | #: apt-private/private-output.cc | |
2196 | msgid " or" | |
2197 | msgstr " ou" | |
2198 | ||
2199 | #: apt-private/private-output.cc | |
2200 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
2201 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
2202 | ||
2203 | #: apt-private/private-output.cc | |
2204 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
2205 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
2206 | ||
2207 | #: apt-private/private-output.cc | |
2208 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
2209 | msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:" | |
2210 | ||
2211 | #: apt-private/private-output.cc | |
2212 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
2213 | msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:" | |
2214 | ||
2215 | #: apt-private/private-output.cc | |
2216 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
2217 | msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:" | |
2218 | ||
2219 | #: apt-private/private-output.cc | |
2220 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
2221 | msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :" | |
2222 | ||
2223 | #: apt-private/private-output.cc | |
2224 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
2225 | msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:" | |
2226 | ||
2227 | #: apt-private/private-output.cc | |
2228 | #, c-format | |
2229 | msgid "%s (due to %s)" | |
2230 | msgstr "%s (por mor de %s)" | |
2231 | ||
2232 | #: apt-private/private-output.cc | |
2233 | msgid "" | |
2234 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
2235 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
2236 | msgstr "" | |
2237 | "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n" | |
2238 | "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
2239 | ||
2240 | #: apt-private/private-output.cc | |
2241 | #, c-format | |
2242 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
2243 | msgstr "%lu anovados, %lu instalados, " | |
2244 | ||
2245 | #: apt-private/private-output.cc | |
2246 | #, c-format | |
2247 | msgid "%lu reinstalled, " | |
2248 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
2249 | ||
2250 | #: apt-private/private-output.cc | |
2251 | #, c-format | |
2252 | msgid "%lu downgraded, " | |
2253 | msgstr "%lu revertidos, " | |
2254 | ||
2255 | #: apt-private/private-output.cc | |
2256 | #, c-format | |
2257 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
2258 | msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n" | |
2259 | ||
2260 | #: apt-private/private-output.cc | |
2261 | #, c-format | |
2262 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
2263 | msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n" | |
2264 | ||
2265 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
2266 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
2267 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2268 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2269 | #: apt-private/private-output.cc | |
2270 | msgid "[Y/n]" | |
2271 | msgstr "[S/n]" | |
2272 | ||
2273 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
2274 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
2275 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2276 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2277 | #: apt-private/private-output.cc | |
2278 | msgid "[y/N]" | |
2279 | msgstr "[s/N]" | |
2280 | ||
2281 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
2282 | #: apt-private/private-output.cc | |
2283 | msgid "Y" | |
2284 | msgstr "S" | |
2285 | ||
2286 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
2287 | #: apt-private/private-output.cc | |
2288 | msgid "N" | |
2289 | msgstr "N" | |
2290 | ||
2291 | #: apt-private/private-search.cc | |
2292 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
2293 | msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca" | |
2294 | ||
2295 | #: apt-private/private-search.cc | |
2296 | msgid "Full Text Search" | |
2297 | msgstr "" | |
2298 | ||
2299 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc | |
2300 | #, c-format | |
2301 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
2302 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
2303 | ||
2304 | #: apt-private/private-show.cc | |
2305 | #, c-format | |
2306 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
2307 | msgid_plural "" | |
2308 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
2309 | msgstr[0] "" | |
2310 | msgstr[1] "" | |
2311 | ||
2312 | #: apt-private/private-show.cc | |
2313 | msgid "not a real package (virtual)" | |
2314 | msgstr "" | |
2315 | ||
2316 | #: apt-private/private-show.cc | |
2317 | msgid "Package files:" | |
2318 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
2319 | ||
2320 | #: apt-private/private-show.cc | |
2321 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
2322 | msgstr "" | |
2323 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " | |
2324 | "paquetes" | |
2325 | ||
2326 | #. Show any packages have explicit pins | |
2327 | #: apt-private/private-show.cc | |
2328 | msgid "Pinned packages:" | |
2329 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
2330 | ||
2331 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
2332 | #: apt-private/private-show.cc | |
2333 | #, c-format | |
2334 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
2335 | msgstr "" | |
2336 | ||
2337 | #: apt-private/private-show.cc | |
2338 | msgid " Installed: " | |
2339 | msgstr " Instalado: " | |
2340 | ||
2341 | #: apt-private/private-show.cc | |
2342 | msgid " Candidate: " | |
2343 | msgstr " Candidato: " | |
2344 | ||
2345 | #: apt-private/private-show.cc | |
2346 | msgid "(none)" | |
2347 | msgstr "(ningún)" | |
2348 | ||
2349 | #. Show the priority tables | |
2350 | #: apt-private/private-show.cc | |
2351 | msgid " Version table:" | |
2352 | msgstr " Táboa de versións:" | |
2353 | ||
2354 | #: apt-private/private-source.cc | |
2355 | #, fuzzy, c-format | |
2356 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
2357 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
2358 | ||
2359 | #: apt-private/private-source.cc | |
2360 | #, fuzzy, c-format | |
2361 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
2362 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
2363 | ||
2364 | #: apt-private/private-source.cc | |
2365 | #, fuzzy, c-format | |
2366 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
2367 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
2368 | ||
2369 | #: apt-private/private-source.cc | |
2370 | #, c-format | |
2371 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
2372 | msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n" | |
2373 | ||
2374 | #: apt-private/private-source.cc | |
2375 | #, fuzzy, c-format | |
2376 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
2377 | msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»" | |
2378 | ||
2379 | #: apt-private/private-source.cc | |
2380 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
2381 | msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" | |
2382 | ||
2383 | #: apt-private/private-source.cc | |
2384 | #, c-format | |
2385 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
2386 | msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s" | |
2387 | ||
2388 | #: apt-private/private-source.cc | |
2389 | #, c-format | |
2390 | msgid "" | |
2391 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
2392 | "%s\n" | |
2393 | msgstr "" | |
2394 | "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n" | |
2395 | "%s\n" | |
2396 | ||
2397 | #: apt-private/private-source.cc | |
2398 | #, fuzzy, c-format | |
2399 | msgid "" | |
2400 | "Please use:\n" | |
2401 | "%s\n" | |
2402 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
2403 | msgstr "" | |
2404 | "Empregue:\n" | |
2405 | "%s\n" | |
2406 | "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do " | |
2407 | "paquete.\n" | |
2408 | ||
2409 | #: apt-private/private-source.cc | |
2410 | #, c-format | |
2411 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
2412 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n" | |
2413 | ||
2414 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
2415 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2416 | #: apt-private/private-source.cc | |
2417 | #, c-format | |
2418 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
2419 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" | |
2420 | ||
2421 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
2422 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2423 | #: apt-private/private-source.cc | |
2424 | #, c-format | |
2425 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
2426 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" | |
2427 | ||
2428 | #: apt-private/private-source.cc | |
2429 | #, c-format | |
2430 | msgid "Fetch source %s\n" | |
2431 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
2432 | ||
2433 | #: apt-private/private-source.cc | |
2434 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
2435 | msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos." | |
2436 | ||
2437 | #: apt-private/private-source.cc | |
2438 | #, c-format | |
2439 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
2440 | msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n" | |
2441 | ||
2442 | #: apt-private/private-source.cc | |
2443 | #, c-format | |
2444 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
2445 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n" | |
2446 | ||
2447 | #: apt-private/private-source.cc | |
2448 | #, c-format | |
2449 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
2450 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" | |
2451 | ||
2452 | #: apt-private/private-source.cc | |
2453 | #, c-format | |
2454 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
2455 | msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n" | |
2456 | ||
2457 | #: apt-private/private-source.cc | |
2458 | #, c-format | |
2459 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
2460 | msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s" | |
2461 | ||
2462 | #: apt-private/private-source.cc | |
2463 | #, c-format | |
2464 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
2465 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
2466 | ||
2467 | #: apt-private/private-source.cc | |
2468 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
2469 | msgstr "" | |
2470 | "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias " | |
2471 | "de compilación" | |
2472 | ||
2473 | #: apt-private/private-source.cc | |
2474 | #, c-format | |
2475 | msgid "" | |
2476 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
2477 | "Architectures for setup" | |
2478 | msgstr "" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-private/private-source.cc | |
2481 | #, c-format | |
2482 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
2483 | msgstr "" | |
2484 | ||
2485 | #: apt-private/private-source.cc | |
2486 | #, fuzzy, c-format | |
2487 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
2488 | msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción" | |
2489 | ||
2490 | #: apt-private/private-source.cc | |
2491 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
2492 | msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción" | |
2493 | ||
2494 | #: apt-private/private-sources.cc | |
2495 | #, fuzzy, c-format | |
2496 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
2497 | msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" | |
2498 | ||
2499 | #: apt-private/private-sources.cc | |
2500 | #, c-format | |
2501 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
2502 | msgstr "" | |
2503 | ||
2504 | #: apt-private/private-unmet.cc | |
2505 | #, c-format | |
2506 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
2507 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
2508 | ||
2509 | #: apt-private/private-update.cc | |
2510 | msgid "The update command takes no arguments" | |
2511 | msgstr "A orde «update» non toma argumentos" | |
2512 | ||
2513 | #: apt-private/private-update.cc | |
2514 | #, c-format | |
2515 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
2516 | msgid_plural "" | |
2517 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
2518 | msgstr[0] "" | |
2519 | msgstr[1] "" | |
2520 | ||
2521 | #: apt-private/private-update.cc | |
2522 | msgid "All packages are up to date." | |
2523 | msgstr "" | |
2524 | ||
2525 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2526 | #, fuzzy | |
2527 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
2528 | msgstr "A orde «update» non toma argumentos" | |
2529 | ||
2530 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2531 | msgid "Total package names: " | |
2532 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " | |
2533 | ||
2534 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2535 | msgid "Total package structures: " | |
2536 | msgstr "Estruturas de paquetes totais: " | |
2537 | ||
2538 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2539 | msgid " Normal packages: " | |
2540 | msgstr " Paquetes normais: " | |
2541 | ||
2542 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2543 | msgid " Pure virtual packages: " | |
2544 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
2545 | ||
2546 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2547 | msgid " Single virtual packages: " | |
2548 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
2549 | ||
2550 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2551 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
2552 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
2553 | ||
2554 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2555 | msgid " Missing: " | |
2556 | msgstr " Non atopados: " | |
2557 | ||
2558 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2559 | msgid "Total distinct versions: " | |
2560 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
2561 | ||
2562 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2563 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
2564 | msgstr "Número total de descricións distintas: " | |
2565 | ||
2566 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2567 | msgid "Total dependencies: " | |
2568 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
2569 | ||
2570 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2571 | msgid "Total ver/file relations: " | |
2572 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
2573 | ||
2574 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2575 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
2576 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " | |
2577 | ||
2578 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2579 | msgid "Total Provides mappings: " | |
2580 | msgstr "Número total de asignacións provistas: " | |
2581 | ||
2582 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2583 | msgid "Total globbed strings: " | |
2584 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
2585 | ||
2586 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2587 | msgid "Total slack space: " | |
2588 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
2589 | ||
2590 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2591 | msgid "Total space accounted for: " | |
2592 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
2593 | ||
2594 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2595 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
2596 | msgstr "" | |
2597 | ||
2598 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2599 | msgid "" | |
2600 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
2601 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2602 | "\n" | |
2603 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" | |
2604 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" | |
2605 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" | |
2606 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" | |
2607 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
2608 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" | |
2609 | msgstr "" | |
2610 | ||
2611 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2612 | msgid "Show source records" | |
2613 | msgstr "Mostra rexistros da fonte" | |
2614 | ||
2615 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2616 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
2617 | msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular" | |
2618 | ||
2619 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2620 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
2621 | msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete" | |
2622 | ||
2623 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2624 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
2625 | msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete" | |
2626 | ||
2627 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2628 | msgid "Show a readable record for the package" | |
2629 | msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete" | |
2630 | ||
2631 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2632 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
2633 | msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema" | |
2634 | ||
2635 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2636 | msgid "Show policy settings" | |
2637 | msgstr "Mostra configuracións da política" | |
2638 | ||
2639 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2640 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
2641 | msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»" | |
2642 | ||
2643 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2644 | #, fuzzy | |
2645 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
2646 | msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro" | |
2647 | ||
2648 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2649 | #, c-format | |
2650 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
2651 | msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»" | |
2652 | ||
2653 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2654 | msgid "" | |
2655 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
2656 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
2657 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
2658 | "mount point." | |
2659 | msgstr "" | |
2660 | ||
2661 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2662 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
2663 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto." | |
2664 | ||
2665 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2666 | msgid "" | |
2667 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
2668 | "\n" | |
2669 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" | |
2670 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" | |
2671 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
2672 | msgstr "" | |
2673 | ||
2674 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2675 | msgid "Arguments not in pairs" | |
2676 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
2677 | ||
2678 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2679 | #, fuzzy | |
2680 | msgid "" | |
2681 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
2682 | "\n" | |
2683 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" | |
2684 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" | |
2685 | msgstr "" | |
2686 | "Uso: apt-config [opcións] orde\n" | |
2687 | "\n" | |
2688 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
2689 | ||
2690 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2691 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
2692 | msgstr "" | |
2693 | ||
2694 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2695 | msgid "show the active configuration setting" | |
2696 | msgstr "" | |
2697 | ||
2698 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc | |
2699 | msgid "" | |
2700 | "Usage: apt-dump-solver\n" | |
2701 | "\n" | |
2702 | "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n" | |
2703 | "a file and optionally forwards it to another solver.\n" | |
2704 | msgstr "" | |
2705 | ||
2706 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2707 | #, fuzzy | |
2708 | msgid "" | |
2709 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
2710 | "\n" | |
2711 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" | |
2712 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
2713 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
2714 | msgstr "" | |
2715 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" | |
2716 | "\n" | |
2717 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
2718 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
2719 | "\n" | |
2720 | "Opcións:\n" | |
2721 | " -h Este texto de axuda\n" | |
2722 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" | |
2723 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
2724 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
2725 | "tmp\n" | |
2726 | ||
2727 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2728 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
2729 | msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?" | |
2730 | ||
2731 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2732 | #, c-format | |
2733 | msgid "Couldn't find package %s" | |
2734 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" | |
2735 | ||
2736 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2737 | #, c-format | |
2738 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
2739 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
2740 | ||
2741 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2742 | msgid "" | |
2743 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
2744 | "instead." | |
2745 | msgstr "" | |
2746 | ||
2747 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2748 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
2749 | msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas" | |
2750 | ||
2751 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2752 | msgid "Supported modules:" | |
2753 | msgstr "Módulos admitidos:" | |
2754 | ||
2755 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2756 | #, fuzzy | |
2757 | msgid "" | |
2758 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
2759 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2760 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2761 | "\n" | |
2762 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" | |
2763 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
2764 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
2765 | "with their dependencies.\n" | |
2766 | msgstr "" | |
2767 | "Uso: apt-get [opcións] orde\n" | |
2768 | " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
2769 | " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
2770 | "\n" | |
2771 | "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n" | |
2772 | "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n" | |
2773 | "son actualizadas e instaladas. \n" | |
2774 | ||
2775 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2776 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
2777 | msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes" | |
2778 | ||
2779 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2780 | msgid "Perform an upgrade" | |
2781 | msgstr "Executa unha actualización" | |
2782 | ||
2783 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2784 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
2785 | msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)" | |
2786 | ||
2787 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2788 | msgid "Remove packages" | |
2789 | msgstr "Retira paquetes" | |
2790 | ||
2791 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2792 | msgid "Remove packages and config files" | |
2793 | msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración" | |
2794 | ||
2795 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc | |
2796 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
2797 | msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso" | |
2798 | ||
2799 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2800 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
2801 | msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)" | |
2802 | ||
2803 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2804 | msgid "Follow dselect selections" | |
2805 | msgstr "Segue as seleccións de dselect" | |
2806 | ||
2807 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2808 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
2809 | msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes" | |
2810 | ||
2811 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2812 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
2813 | msgstr "Borra os arquivos de ficheiros" | |
2814 | ||
2815 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2816 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
2817 | msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos" | |
2818 | ||
2819 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2820 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
2821 | msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir" | |
2822 | ||
2823 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2824 | msgid "Download source archives" | |
2825 | msgstr "Descarga os arquivos de fontes" | |
2826 | ||
2827 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2828 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
2829 | msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual" | |
2830 | ||
2831 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2832 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
2833 | msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto" | |
2834 | ||
2835 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2836 | msgid "Need one URL as argument" | |
2837 | msgstr "" | |
2838 | ||
2839 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2840 | #, fuzzy | |
2841 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
2842 | msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" | |
2843 | ||
2844 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2845 | msgid "Download Failed" | |
2846 | msgstr "" | |
2847 | ||
2848 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2849 | #, c-format | |
2850 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
2851 | msgstr "" | |
2852 | ||
2853 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2854 | msgid "" | |
2855 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
2856 | " apt-helper [options] cat-file file ...\n" | |
2857 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
2858 | "\n" | |
2859 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" | |
2860 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" | |
2861 | msgstr "" | |
2862 | ||
2863 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2864 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
2865 | msgstr "" | |
2866 | ||
2867 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2868 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
2869 | msgstr "" | |
2870 | ||
2871 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2872 | msgid "concatenate files, with automatic decompression" | |
2873 | msgstr "" | |
2874 | ||
2875 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2876 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
2877 | msgstr "" | |
2878 | ||
2879 | #: cmdline/apt-internal-planner.cc | |
2880 | #, fuzzy | |
2881 | msgid "" | |
2882 | "Usage: apt-internal-planner\n" | |
2883 | "\n" | |
2884 | "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n" | |
2885 | "installation planner for the APT family like an external one,\n" | |
2886 | "for debugging or the like.\n" | |
2887 | msgstr "" | |
2888 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" | |
2889 | "\n" | |
2890 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
2891 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
2892 | "\n" | |
2893 | "Opcións:\n" | |
2894 | " -h Este texto de axuda\n" | |
2895 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" | |
2896 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
2897 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
2898 | "tmp\n" | |
2899 | ||
2900 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
2901 | #, fuzzy | |
2902 | msgid "" | |
2903 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2904 | "\n" | |
2905 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2906 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" | |
2907 | "the like.\n" | |
2908 | msgstr "" | |
2909 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" | |
2910 | "\n" | |
2911 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
2912 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
2913 | "\n" | |
2914 | "Opcións:\n" | |
2915 | " -h Este texto de axuda\n" | |
2916 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" | |
2917 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
2918 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
2919 | "tmp\n" | |
2920 | ||
2921 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2922 | #, fuzzy, c-format | |
2923 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
2924 | msgstr "mais non está instalado" | |
2925 | ||
2926 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2927 | #, fuzzy, c-format | |
2928 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
2929 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
2930 | ||
2931 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2932 | #, fuzzy, c-format | |
2933 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
2934 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
2935 | ||
2936 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2937 | #, fuzzy, c-format | |
2938 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
2939 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
2940 | ||
2941 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2942 | #, fuzzy, c-format | |
2943 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
2944 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
2945 | ||
2946 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2947 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
2948 | msgstr "" | |
2949 | ||
2950 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2951 | #, fuzzy, c-format | |
2952 | msgid "%s set on hold.\n" | |
2953 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
2954 | ||
2955 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2956 | #, fuzzy, c-format | |
2957 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
2958 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" | |
2959 | ||
2960 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2961 | #, c-format | |
2962 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
2963 | msgstr "" | |
2964 | ||
2965 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2966 | #, c-format | |
2967 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
2968 | msgstr "" | |
2969 | ||
2970 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2971 | #, c-format | |
2972 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
2973 | msgstr "" | |
2974 | ||
2975 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2976 | msgid "" | |
2977 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2978 | "\n" | |
2979 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
2980 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" | |
2981 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" | |
2982 | "all packages with or without a certain marking.\n" | |
2983 | msgstr "" | |
2984 | ||
2985 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2986 | #, fuzzy | |
2987 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
2988 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
2989 | ||
2990 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2991 | #, fuzzy | |
2992 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
2993 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" | |
2994 | ||
2995 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2996 | msgid "Mark a package as held back" | |
2997 | msgstr "" | |
2998 | ||
2999 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3000 | msgid "Unset a package set as held back" | |
3001 | msgstr "" | |
3002 | ||
3003 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3004 | #, fuzzy | |
3005 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
3006 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
3007 | ||
3008 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3009 | #, fuzzy | |
3010 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
3011 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
3012 | ||
3013 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3014 | msgid "Print the list of package on hold" | |
3015 | msgstr "" | |
3016 | ||
3017 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
3018 | msgid "Unknown package record!" | |
3019 | msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!" | |
3020 | ||
3021 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
3022 | msgid "" | |
3023 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3024 | "\n" | |
3025 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" | |
3026 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" | |
3027 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" | |
3028 | msgstr "" | |
3029 | ||
3030 | #: cmdline/apt.cc | |
3031 | msgid "" | |
3032 | "Usage: apt [options] command\n" | |
3033 | "\n" | |
3034 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" | |
3035 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
3036 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
3037 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
3038 | "interactive use by default.\n" | |
3039 | msgstr "" | |
3040 | ||
3041 | #. query | |
3042 | #: cmdline/apt.cc | |
3043 | msgid "list packages based on package names" | |
3044 | msgstr "" | |
3045 | ||
3046 | #: cmdline/apt.cc | |
3047 | #, fuzzy | |
3048 | msgid "search in package descriptions" | |
3049 | msgstr "Lendo as listas de paquetes" | |
3050 | ||
3051 | #: cmdline/apt.cc | |
3052 | msgid "show package details" | |
3053 | msgstr "" | |
3054 | ||
3055 | #. package stuff | |
3056 | #: cmdline/apt.cc | |
3057 | #, fuzzy | |
3058 | msgid "install packages" | |
3059 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
3060 | ||
3061 | #: cmdline/apt.cc | |
3062 | #, fuzzy | |
3063 | msgid "remove packages" | |
3064 | msgstr "Paquetes estragados" | |
3065 | ||
3066 | #. system wide stuff | |
3067 | #: cmdline/apt.cc | |
3068 | #, fuzzy | |
3069 | msgid "update list of available packages" | |
3070 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
3071 | ||
3072 | #: cmdline/apt.cc | |
3073 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
3074 | msgstr "" | |
3075 | ||
3076 | #: cmdline/apt.cc | |
3077 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
3078 | msgstr "" | |
3079 | ||
3080 | #. misc | |
3081 | #: cmdline/apt.cc | |
3082 | #, fuzzy | |
3083 | msgid "edit the source information file" | |
3084 | msgstr "Lendo a información do estado" | |
3085 | ||
3086 | #: dselect/install | |
3087 | msgid "Bad default setting!" | |
3088 | msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!" | |
3089 | ||
3090 | #: dselect/install dselect/update | |
3091 | #, fuzzy | |
3092 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
3093 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
3094 | ||
3095 | #: dselect/install | |
3096 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
3097 | msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" | |
3098 | ||
3099 | #: dselect/install | |
3100 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
3101 | msgstr "" | |
3102 | "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron" | |
3103 | ||
3104 | #: dselect/install | |
3105 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
3106 | msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación" | |
3107 | ||
3108 | #: dselect/install | |
3109 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
3110 | msgstr "" | |
3111 | "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" | |
3112 | ||
3113 | #: dselect/install | |
3114 | msgid "" | |
3115 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
3116 | msgstr "" | |
3117 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar." | |
3118 | ||
3119 | #: dselect/update | |
3120 | msgid "Merging available information" | |
3121 | msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis" | |
3122 | ||
3123 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3124 | msgid "Package extension list is too long" | |
3125 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
3126 | ||
3127 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3128 | #, c-format | |
3129 | msgid "Error processing directory %s" | |
3130 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s" | |
3131 | ||
3132 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3133 | msgid "Source extension list is too long" | |
3134 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
3135 | ||
3136 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3137 | msgid "Error writing header to contents file" | |
3138 | msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" | |
3139 | ||
3140 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3141 | #, c-format | |
3142 | msgid "Error processing contents %s" | |
3143 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s" | |
3144 | ||
3145 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3146 | msgid "" | |
3147 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
3148 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3149 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3150 | " contents path\n" | |
3151 | " release path\n" | |
3152 | " generate config [groups]\n" | |
3153 | " clean config\n" | |
3154 | "\n" | |
3155 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
3156 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
3157 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
3158 | "\n" | |
3159 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
3160 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
3161 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
3162 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
3163 | "\n" | |
3164 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
3165 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
3166 | "\n" | |
3167 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
3168 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
3169 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
3170 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
3171 | "Debian archive:\n" | |
3172 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3173 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3174 | "\n" | |
3175 | "Options:\n" | |
3176 | " -h This help text\n" | |
3177 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
3178 | " -s=? Source override file\n" | |
3179 | " -q Quiet\n" | |
3180 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
3181 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
3182 | " --contents Control contents file generation\n" | |
3183 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3184 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
3185 | msgstr "" | |
3186 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" | |
3187 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
3188 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
3189 | " contents ruta\n" | |
3190 | " release ruta\n" | |
3191 | " generate config [grupos]\n" | |
3192 | " clean config\n" | |
3193 | "\n" | |
3194 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n" | |
3195 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " | |
3196 | "funcionais\n" | |
3197 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
3198 | "\n" | |
3199 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
3200 | "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n" | |
3201 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n" | |
3202 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" | |
3203 | "\n" | |
3204 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
3205 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
3206 | "ficheiro\n" | |
3207 | "de «overrides» para fontes.\n" | |
3208 | "\n" | |
3209 | "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n" | |
3210 | "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
3211 | "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n" | |
3212 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" | |
3213 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
3214 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n" | |
3215 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3216 | "\n" | |
3217 | "Opcións:\n" | |
3218 | " -h Este texto de axuda\n" | |
3219 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
3220 | " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n" | |
3221 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" | |
3222 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
3223 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
3224 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
3225 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
3226 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración" | |
3227 | ||
3228 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3229 | msgid "No selections matched" | |
3230 | msgstr "Non coincide ningunha selección" | |
3231 | ||
3232 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3233 | #, c-format | |
3234 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
3235 | msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»" | |
3236 | ||
3237 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3238 | #, c-format | |
3239 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
3240 | msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" | |
3241 | ||
3242 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3243 | #, c-format | |
3244 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
3245 | msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s" | |
3246 | ||
3247 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3248 | msgid "" | |
3249 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
3250 | "remove and re-create the database." | |
3251 | msgstr "" | |
3252 | "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión " | |
3253 | "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos" | |
3254 | ||
3255 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3256 | #, c-format | |
3257 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
3258 | msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" | |
3259 | ||
3260 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3261 | #, fuzzy | |
3262 | msgid "Failed to read .dsc" | |
3263 | msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" | |
3264 | ||
3265 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3266 | msgid "Archive has no control record" | |
3267 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
3268 | ||
3269 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3270 | msgid "Unable to get a cursor" | |
3271 | msgstr "Non é posíbel obter un cursor" | |
3272 | ||
3273 | #: ftparchive/contents.cc | |
3274 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
3275 | msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria" | |
3276 | ||
3277 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3278 | #, c-format | |
3279 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
3280 | msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido" | |
3281 | ||
3282 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3283 | #, c-format | |
3284 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
3285 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión" | |
3286 | ||
3287 | #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc | |
3288 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
3289 | msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso" | |
3290 | ||
3291 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3292 | msgid "Failed to fork" | |
3293 | msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación" | |
3294 | ||
3295 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3296 | msgid "Compress child" | |
3297 | msgstr "Fillo de compresión" | |
3298 | ||
3299 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3300 | #, c-format | |
3301 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
3302 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s" | |
3303 | ||
3304 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3305 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
3306 | msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro" | |
3307 | ||
3308 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3309 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
3310 | msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5" | |
3311 | ||
3312 | #: ftparchive/override.cc | |
3313 | #, c-format | |
3314 | msgid "Unable to open %s" | |
3315 | msgstr "Non é posíbel puido abrir %s" | |
3316 | ||
3317 | #. skip spaces | |
3318 | #. find end of word | |
3319 | #: ftparchive/override.cc | |
3320 | #, fuzzy, c-format | |
3321 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
3322 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
3323 | ||
3324 | #: ftparchive/override.cc | |
3325 | #, c-format | |
3326 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
3327 | msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s" | |
3328 | ||
3329 | #: ftparchive/override.cc | |
3330 | #, fuzzy, c-format | |
3331 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
3332 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
3333 | ||
3334 | #: ftparchive/override.cc | |
3335 | #, fuzzy, c-format | |
3336 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
3337 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" | |
3338 | ||
3339 | #: ftparchive/override.cc | |
3340 | #, fuzzy, c-format | |
3341 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
3342 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" | |
3343 | ||
3344 | #: ftparchive/writer.cc | |
3345 | #, c-format | |
3346 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
3347 | msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n" | |
3348 | ||
3349 | #: ftparchive/writer.cc | |
3350 | #, c-format | |
3351 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
3352 | msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n" | |
3353 | ||
3354 | #: ftparchive/writer.cc | |
3355 | msgid "E: " | |
3356 | msgstr "E: " | |
3357 | ||
3358 | #: ftparchive/writer.cc | |
3359 | msgid "W: " | |
3360 | msgstr "A: " | |
3361 | ||
3362 | #: ftparchive/writer.cc | |
3363 | msgid "E: Errors apply to file " | |
3364 | msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro " | |
3365 | ||
3366 | #: ftparchive/writer.cc | |
3367 | #, c-format | |
3368 | msgid "Failed to resolve %s" | |
3369 | msgstr "Non foi posíbel solucionar %s" | |
3370 | ||
3371 | #: ftparchive/writer.cc | |
3372 | msgid "Tree walking failed" | |
3373 | msgstr "Fallou o percorrido da árbore" | |
3374 | ||
3375 | #: ftparchive/writer.cc | |
3376 | #, c-format | |
3377 | msgid "Failed to open %s" | |
3378 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" | |
3379 | ||
3380 | #: ftparchive/writer.cc | |
3381 | #, c-format | |
3382 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
3383 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
3384 | ||
3385 | #: ftparchive/writer.cc | |
3386 | #, c-format | |
3387 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
3388 | msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s" | |
3389 | ||
3390 | #: ftparchive/writer.cc | |
3391 | #, c-format | |
3392 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
3393 | msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n" | |
3394 | ||
3395 | #: ftparchive/writer.cc | |
3396 | msgid "Archive had no package field" | |
3397 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
3398 | ||
3399 | #: ftparchive/writer.cc | |
3400 | #, c-format | |
3401 | msgid " %s has no override entry\n" | |
3402 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n" | |
3403 | ||
3404 | #: ftparchive/writer.cc | |
3405 | #, c-format | |
3406 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
3407 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
3408 | ||
3409 | #: ftparchive/writer.cc | |
3410 | #, c-format | |
3411 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
3412 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n" | |
3413 | ||
3414 | #: ftparchive/writer.cc | |
3415 | #, c-format | |
3416 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
3417 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n" | |
3418 | ||
3419 | #: methods/cdrom.cc | |
3420 | #, c-format | |
3421 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
3422 | msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s" | |
3423 | ||
3424 | #: methods/cdrom.cc | |
3425 | msgid "" | |
3426 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
3427 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
3428 | msgstr "" | |
3429 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel " | |
3430 | "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM" | |
3431 | ||
3432 | #: methods/cdrom.cc | |
3433 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
3434 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
3435 | ||
3436 | #: methods/cdrom.cc | |
3437 | #, c-format | |
3438 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
3439 | msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." | |
3440 | ||
3441 | #: methods/cdrom.cc | |
3442 | msgid "Disk not found." | |
3443 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
3444 | ||
3445 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
3446 | msgid "File not found" | |
3447 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
3448 | ||
3449 | #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686) | |
3450 | #: methods/connect.cc | |
3451 | #, c-format | |
3452 | msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default." | |
3453 | msgstr "" | |
3454 | ||
3455 | #: methods/connect.cc methods/http.cc | |
3456 | #, c-format | |
3457 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
3458 | msgstr "Conectando a %s (%s)" | |
3459 | ||
3460 | #: methods/connect.cc | |
3461 | #, c-format | |
3462 | msgid "[IP: %s %s]" | |
3463 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
3464 | ||
3465 | #: methods/connect.cc | |
3466 | #, c-format | |
3467 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3468 | msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3469 | ||
3470 | #: methods/connect.cc | |
3471 | #, c-format | |
3472 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
3473 | msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)." | |
3474 | ||
3475 | #: methods/connect.cc | |
3476 | #, c-format | |
3477 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
3478 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" | |
3479 | ||
3480 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3481 | msgid "Failed" | |
3482 | msgstr "Fallou" | |
3483 | ||
3484 | #: methods/connect.cc | |
3485 | #, c-format | |
3486 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
3487 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)." | |
3488 | ||
3489 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
3490 | #. ssh connection that is still going | |
3491 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
3492 | #, c-format | |
3493 | msgid "Connecting to %s" | |
3494 | msgstr "Conectando a %s" | |
3495 | ||
3496 | #: methods/connect.cc | |
3497 | #, c-format | |
3498 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
3499 | msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»" | |
3500 | ||
3501 | #: methods/connect.cc | |
3502 | #, c-format | |
3503 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
3504 | msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»" | |
3505 | ||
3506 | #: methods/connect.cc | |
3507 | #, fuzzy, c-format | |
3508 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
3509 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" | |
3510 | ||
3511 | #: methods/connect.cc | |
3512 | #, c-format | |
3513 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
3514 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" | |
3515 | ||
3516 | #: methods/connect.cc | |
3517 | #, c-format | |
3518 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
3519 | msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:" | |
3520 | ||
3521 | #: methods/copy.cc | |
3522 | msgid "Failed to stat" | |
3523 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado" | |
3524 | ||
3525 | #: methods/file.cc | |
3526 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
3527 | msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //" | |
3528 | ||
3529 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
3530 | #: methods/ftp.cc | |
3531 | msgid "Logging in" | |
3532 | msgstr "Identificándose" | |
3533 | ||
3534 | #: methods/ftp.cc | |
3535 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
3536 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo" | |
3537 | ||
3538 | #: methods/ftp.cc | |
3539 | msgid "Unable to determine the local name" | |
3540 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome local" | |
3541 | ||
3542 | #: methods/ftp.cc | |
3543 | #, c-format | |
3544 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
3545 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
3546 | ||
3547 | #: methods/ftp.cc | |
3548 | #, c-format | |
3549 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
3550 | msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s" | |
3551 | ||
3552 | #: methods/ftp.cc | |
3553 | #, c-format | |
3554 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
3555 | msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s" | |
3556 | ||
3557 | #: methods/ftp.cc | |
3558 | msgid "" | |
3559 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
3560 | "is empty." | |
3561 | msgstr "" | |
3562 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" | |
3563 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
3564 | ||
3565 | #: methods/ftp.cc | |
3566 | #, c-format | |
3567 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
3568 | msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s" | |
3569 | ||
3570 | #: methods/ftp.cc | |
3571 | #, c-format | |
3572 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
3573 | msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s" | |
3574 | ||
3575 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3576 | msgid "Connection timeout" | |
3577 | msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión" | |
3578 | ||
3579 | #: methods/ftp.cc | |
3580 | msgid "Server closed the connection" | |
3581 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
3582 | ||
3583 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3584 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
3585 | msgstr "Unha resposta desbordou o búfer." | |
3586 | ||
3587 | #: methods/ftp.cc | |
3588 | msgid "Protocol corruption" | |
3589 | msgstr "Dano no protocolo" | |
3590 | ||
3591 | #: methods/ftp.cc | |
3592 | msgid "Could not create a socket" | |
3593 | msgstr "Non é posíbel crear un socket" | |
3594 | ||
3595 | #: methods/ftp.cc | |
3596 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
3597 | msgstr "" | |
3598 | "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" | |
3599 | ||
3600 | #: methods/ftp.cc | |
3601 | msgid "Could not connect passive socket." | |
3602 | msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo." | |
3603 | ||
3604 | #: methods/ftp.cc | |
3605 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
3606 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender" | |
3607 | ||
3608 | #: methods/ftp.cc | |
3609 | msgid "Could not bind a socket" | |
3610 | msgstr "Non é posíbel ligar un socket" | |
3611 | ||
3612 | #: methods/ftp.cc | |
3613 | msgid "Could not listen on the socket" | |
3614 | msgstr "Non é posíbel escoitar no socket" | |
3615 | ||
3616 | #: methods/ftp.cc | |
3617 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
3618 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket" | |
3619 | ||
3620 | #: methods/ftp.cc | |
3621 | msgid "Unable to send PORT command" | |
3622 | msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT" | |
3623 | ||
3624 | #: methods/ftp.cc | |
3625 | #, c-format | |
3626 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
3627 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
3628 | ||
3629 | #: methods/ftp.cc | |
3630 | #, c-format | |
3631 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
3632 | msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s" | |
3633 | ||
3634 | #: methods/ftp.cc | |
3635 | msgid "Data socket connect timed out" | |
3636 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
3637 | ||
3638 | #: methods/ftp.cc | |
3639 | msgid "Unable to accept connection" | |
3640 | msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión" | |
3641 | ||
3642 | #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc | |
3643 | msgid "Problem hashing file" | |
3644 | msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
3645 | ||
3646 | #: methods/ftp.cc | |
3647 | #, c-format | |
3648 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
3649 | msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»" | |
3650 | ||
3651 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3652 | msgid "Data socket timed out" | |
3653 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
3654 | ||
3655 | #: methods/ftp.cc | |
3656 | #, c-format | |
3657 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
3658 | msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»" | |
3659 | ||
3660 | #. Get the files information | |
3661 | #: methods/ftp.cc | |
3662 | msgid "Query" | |
3663 | msgstr "Petición" | |
3664 | ||
3665 | #: methods/ftp.cc | |
3666 | msgid "Unable to invoke " | |
3667 | msgstr "Non é posíbel chamar a " | |
3668 | ||
3669 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
3670 | #: methods/gpgv.cc | |
3671 | #, c-format | |
3672 | msgid "" | |
3673 | "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" | |
3674 | msgstr "" | |
3675 | ||
3676 | #: methods/gpgv.cc | |
3677 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
3678 | msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta." | |
3679 | ||
3680 | #: methods/gpgv.cc | |
3681 | msgid "" | |
3682 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
3683 | msgstr "" | |
3684 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada " | |
3685 | "dixital da chave" | |
3686 | ||
3687 | #: methods/gpgv.cc | |
3688 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
3689 | msgstr "" | |
3690 | "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado " | |
3691 | "gnupg?)" | |
3692 | ||
3693 | #: methods/gpgv.cc | |
3694 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
3695 | msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key" | |
3696 | ||
3697 | #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. | |
3698 | #: methods/gpgv.cc | |
3699 | #, c-format | |
3700 | msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" | |
3701 | msgstr "" | |
3702 | ||
3703 | #: methods/gpgv.cc | |
3704 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
3705 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n" | |
3706 | ||
3707 | #: methods/gpgv.cc | |
3708 | msgid "" | |
3709 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
3710 | "available:\n" | |
3711 | msgstr "" | |
3712 | "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " | |
3713 | "está dispoñíbel:\n" | |
3714 | ||
3715 | #: methods/http.cc | |
3716 | msgid "Error writing to the file" | |
3717 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" | |
3718 | ||
3719 | #: methods/http.cc | |
3720 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
3721 | msgstr "" | |
3722 | "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
3723 | ||
3724 | #: methods/http.cc | |
3725 | msgid "Error reading from server" | |
3726 | msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor" | |
3727 | ||
3728 | #: methods/http.cc | |
3729 | msgid "Error writing to file" | |
3730 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro" | |
3731 | ||
3732 | #: methods/http.cc | |
3733 | msgid "Select failed" | |
3734 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
3735 | ||
3736 | #: methods/http.cc | |
3737 | msgid "Connection timed out" | |
3738 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
3739 | ||
3740 | #: methods/http.cc | |
3741 | msgid "Error writing to output file" | |
3742 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída" | |
3743 | ||
3744 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3745 | #. and provide a config option to define that default | |
3746 | #: methods/mirror.cc | |
3747 | #, c-format | |
3748 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3749 | msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» " | |
3750 | ||
3751 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3752 | #. and provide a config option to define that default | |
3753 | #: methods/mirror.cc | |
3754 | #, c-format | |
3755 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
3756 | msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" | |
3757 | ||
3758 | #: methods/mirror.cc | |
3759 | #, fuzzy, c-format | |
3760 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
3761 | msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" | |
3762 | ||
3763 | #: methods/mirror.cc | |
3764 | #, c-format | |
3765 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3766 | msgstr "[Replica: %s]" | |
3767 | ||
3768 | #: methods/rred.cc | |
3769 | msgid "Failed to set modification time" | |
3770 | msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación" | |
3771 | ||
3772 | #: methods/rsh.cc | |
3773 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3774 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
3775 | ||
3776 | #: methods/server.cc | |
3777 | msgid "Waiting for headers" | |
3778 | msgstr "Agardando polas cabeceiras" | |
3779 | ||
3780 | #: methods/server.cc | |
3781 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
3782 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta" | |
3783 | ||
3784 | #: methods/server.cc | |
3785 | msgid "Bad header line" | |
3786 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
3787 | ||
3788 | #: methods/server.cc | |
3789 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
3790 | msgstr "" | |
3791 | "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta" | |
3792 | ||
3793 | #: methods/server.cc | |
3794 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
3795 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto" | |
3796 | ||
3797 | #: methods/server.cc | |
3798 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
3799 | msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada" | |
3800 | ||
3801 | #: methods/server.cc | |
3802 | msgid "Unknown date format" | |
3803 | msgstr "Formato de datos descoñecido" | |
3804 | ||
3805 | #: methods/server.cc | |
3806 | msgid "Bad header data" | |
3807 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
3808 | ||
3809 | #: methods/server.cc | |
3810 | msgid "Connection failed" | |
3811 | msgstr "Produciuse un fallo na conexión" | |
3812 | ||
3813 | #: methods/server.cc | |
3814 | #, c-format | |
3815 | msgid "" | |
3816 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
3817 | "5 apt.conf)" | |
3818 | msgstr "" | |
3819 | ||
3820 | #: methods/server.cc | |
3821 | msgid "Internal error" | |
3822 | msgstr "Produciuse un erro interno" | |
3823 | ||
3824 | #: methods/store.cc | |
3825 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
3826 | msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos" | |
3827 | ||
3828 | #~ msgid "(not found)" | |
3829 | #~ msgstr "(non se atopou)" | |
3830 | ||
3831 | #~ msgid " Package pin: " | |
3832 | #~ msgstr " Inmobilizado: " | |
3833 | ||
3834 | #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3835 | #~ msgstr "" | |
3836 | #~ "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n" | |
3837 | ||
3838 | #, fuzzy | |
3839 | #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)" | |
3840 | #~ msgstr "O directorio %s está desviado" | |
3841 | ||
3842 | #, fuzzy | |
3843 | #~ msgid "" | |
3844 | #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
3845 | #~ "packages" | |
3846 | #~ msgstr "" | |
3847 | #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar " | |
3848 | #~ "o paquete %s" | |
3849 | ||
3850 | #~ msgid "" | |
3851 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
3852 | #~ "found" | |
3853 | #~ msgstr "" | |
3854 | #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar " | |
3855 | #~ "o paquete %s" | |
3856 | ||
3857 | #~ msgid "" | |
3858 | #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
3859 | #~ msgstr "" | |
3860 | #~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado " | |
3861 | #~ "%s é novo de máis" | |
3862 | ||
3863 | #, fuzzy | |
3864 | #~ msgid "" | |
3865 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
3866 | #~ "package %s can't satisfy version requirements" | |
3867 | #~ msgstr "" | |
3868 | #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " | |
3869 | #~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
3870 | ||
3871 | #, fuzzy | |
3872 | #~ msgid "" | |
3873 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no " | |
3874 | #~ "candidate version" | |
3875 | #~ msgstr "" | |
3876 | #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar " | |
3877 | #~ "o paquete %s" | |
3878 | ||
3879 | #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
3880 | #~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s" | |
3881 | ||
3882 | #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
3883 | #~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s." | |
3884 | ||
3885 | #~ msgid "Problem unlinking %s" | |
3886 | #~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s" | |
3887 | ||
3888 | #~ msgid "Failed to unlink %s" | |
3889 | #~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s" | |
3890 | ||
3891 | #~ msgid "" | |
3892 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3893 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3894 | #~ "\n" | |
3895 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
3896 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
3897 | #~ msgstr "" | |
3898 | #~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n" | |
3899 | #~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
3900 | #~ "\n" | |
3901 | #~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n" | |
3902 | #~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n" | |
3903 | ||
3904 | #~ msgid "" | |
3905 | #~ "Options:\n" | |
3906 | #~ " -h This help text.\n" | |
3907 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
3908 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
3909 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
3910 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
3911 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3912 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3913 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3914 | #~ msgstr "" | |
3915 | #~ "Options:\n" | |
3916 | #~ " -h Este texto de axuda.\n" | |
3917 | #~ " -p=? A cache do paquete.\n" | |
3918 | #~ " -s=? A cache da fonte.\n" | |
3919 | #~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" | |
3920 | #~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n" | |
3921 | #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" | |
3922 | #~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/" | |
3923 | #~ "tmp\n" | |
3924 | #~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais " | |
3925 | #~ "información.\n" | |
3926 | ||
3927 | #~ msgid "" | |
3928 | #~ "Options:\n" | |
3929 | #~ " -h This help text.\n" | |
3930 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3931 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3932 | #~ msgstr "" | |
3933 | #~ "Opcións:\n" | |
3934 | #~ " -h Este texto de axuda.\n" | |
3935 | #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
3936 | #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::" | |
3937 | #~ "cache=/tmp\n" | |
3938 | ||
3939 | #~ msgid "" | |
3940 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3941 | #~ "\n" | |
3942 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
3943 | #~ "used\n" | |
3944 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3945 | #~ "\n" | |
3946 | #~ "Options:\n" | |
3947 | #~ " -h This help text\n" | |
3948 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
3949 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3950 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3951 | #~ msgstr "" | |
3952 | #~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" | |
3953 | #~ "\n" | |
3954 | #~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de " | |
3955 | #~ "paquetes.\n" | |
3956 | #~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" | |
3957 | #~ "\n" | |
3958 | #~ "Opcións:\n" | |
3959 | #~ " -h Este texto de axuda\n" | |
3960 | #~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n" | |
3961 | #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
3962 | #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::" | |
3963 | #~ "cache=/tmp\n" | |
3964 | ||
3965 | #~ msgid "Child process failed" | |
3966 | #~ msgstr "O proceso fillo fallou" | |
3967 | ||
3968 | #, fuzzy | |
3969 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3970 | #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" | |
3971 | ||
3972 | #~ msgid "Failed to create pipes" | |
3973 | #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles" | |
3974 | ||
3975 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3976 | #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip " | |
3977 | ||
3978 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
3979 | #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" | |
3980 | ||
3981 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3982 | #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*" | |
3983 | ||
3984 | #, fuzzy | |
3985 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3986 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" | |
3987 | ||
3988 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3989 | #~ msgstr "" | |
3990 | #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)" | |
3991 | ||
3992 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3993 | #~ msgstr "" | |
3994 | #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)" | |
3995 | ||
3996 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3997 | #~ msgstr "" | |
3998 | #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)" | |
3999 | ||
4000 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
4001 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)" | |
4002 | ||
4003 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
4004 | #~ msgstr "" | |
4005 | #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten " | |
4006 | #~ "valor)" | |
4007 | ||
4008 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
4009 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)" | |
4010 | ||
4011 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
4012 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)" | |
4013 | ||
4014 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
4015 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" | |
4016 | ||
4017 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
4018 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)" | |
4019 | ||
4020 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
4021 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)" | |
4022 | ||
4023 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
4024 | #~ msgstr "" | |
4025 | #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de " | |
4026 | #~ "ficheiros" | |
4027 | ||
4028 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
4029 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s" | |
4030 | ||
4031 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
4032 | #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros" | |
4033 | ||
4034 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
4035 | #~ msgstr "" | |
4036 | #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de " | |
4037 | #~ "publicación" | |
4038 | ||
4039 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
4040 | #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
4041 | ||
4042 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
4043 | #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
4044 | ||
4045 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
4046 | #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s" | |
4047 | ||
4048 | #~ msgid "Done" | |
4049 | #~ msgstr "Feito" | |
4050 | ||
4051 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
4052 | #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s." | |
4053 | ||
4054 | #, fuzzy | |
4055 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
4056 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas" | |
4057 | ||
4058 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
4059 | #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
4060 | ||
4061 | #~ msgid "" | |
4062 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
4063 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
4064 | #~ msgstr "" | |
4065 | #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
4066 | #~ "Montando o CD-ROM\n" | |
4067 | ||
4068 | #~ msgid "" | |
4069 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
4070 | #~ "seems to be corrupt." | |
4071 | #~ msgstr "" | |
4072 | #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - " | |
4073 | #~ "a actualización semella estar danada." | |
4074 | ||
4075 | #~ msgid "" | |
4076 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
4077 | #~ "seems to be corrupt." | |
4078 | #~ msgstr "" | |
4079 | #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo " | |
4080 | #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada." | |
4081 | ||
4082 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
4083 | #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»" | |
4084 | ||
4085 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
4086 | #~ msgstr "Descargando %s %s" | |
4087 | ||
4088 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4089 | #~ msgstr "" | |
4090 | #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»" | |
4091 | ||
4092 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4093 | #~ msgstr "A MD5Sum non coincide" | |
4094 | ||
4095 | #~ msgid "" | |
4096 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4097 | #~ "need to manually fix this package." | |
4098 | #~ msgstr "" | |
4099 | #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar " | |
4100 | #~ "que ten que arranxar este paquete a man." | |
4101 | ||
4102 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4103 | #~ msgstr "" | |
4104 | #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/" | |
4105 | #~ "pts non estaba montado?)\n" | |
4106 | ||
4107 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
4108 | #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s" | |
4109 | ||
4110 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
4111 | #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s" | |
4112 | ||
4113 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
4114 | #~ msgstr "Non é posíbel crear %s" | |
4115 | ||
4116 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
4117 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo" | |
4118 | ||
4119 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
4120 | #~ msgstr "" | |
4121 | #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
4122 | ||
4123 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
4124 | #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo" | |
4125 | ||
4126 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
4127 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete" | |
4128 | ||
4129 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4130 | #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros" | |
4131 | ||
4132 | #~ msgid "" | |
4133 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4134 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4135 | #~ "package!" | |
4136 | #~ msgstr "" | |
4137 | #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode " | |
4138 | #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." | |
4139 | ||
4140 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4141 | #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" | |
4142 | ||
4143 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4144 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo" | |
4145 | ||
4146 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4147 | #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" | |
4148 | ||
4149 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4150 | #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado" | |
4151 | ||
4152 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4153 | #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s" | |
4154 | ||
4155 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4156 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío" | |
4157 | ||
4158 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4159 | #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes" | |
4160 | ||
4161 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4162 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" | |
4163 | ||
4164 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4165 | #~ msgstr "" | |
4166 | #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" | |
4167 | ||
4168 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4169 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" | |
4170 | ||
4171 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4172 | #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s" | |
4173 | ||
4174 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4175 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto" | |
4176 | ||
4177 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4178 | #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s" | |
4179 | ||
4180 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4181 | #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
4182 | ||
4183 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4184 | #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" | |
4185 | ||
4186 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
4187 | #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." | |
4188 | ||
4189 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
4190 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
4191 | ||
4192 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4193 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" | |
4194 | ||
4195 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4196 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" | |
4197 | ||
4198 | #~ msgid "decompressor" | |
4199 | #~ msgstr "descompresor" | |
4200 | ||
4201 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
4202 | #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
4203 | ||
4204 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4205 | #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
4206 | ||
4207 | #~ msgid "" | |
4208 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
4209 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
4210 | #~ msgstr "" | |
4211 | #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen " | |
4212 | #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure " | |
4213 | #~ "para obter máis detalles." | |
4214 | ||
4215 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4216 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)" | |
4217 | ||
4218 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4219 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)" | |
4220 | ||
4221 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4222 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" | |
4223 | ||
4224 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4225 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)" | |
4226 | ||
4227 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4228 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" | |
4229 | ||
4230 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4231 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)" | |
4232 | ||
4233 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4234 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)" | |
4235 | ||
4236 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4237 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" | |
4238 | ||
4239 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
4240 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
4241 | ||
4242 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4243 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" | |
4244 | ||
4245 | #, fuzzy | |
4246 | #~| msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
4247 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
4248 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" | |
4249 | ||
4250 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
4251 | #~ msgstr "" | |
4252 | #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)" | |
4253 | ||
4254 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
4255 | #~ msgstr "\n" | |
4256 | ||
4257 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
4258 | #~ msgstr "\n" |