]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
add a libapt-pkg recommends apt
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3#
4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14"Language: hu\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:149
25#, c-format
26msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:319
30#, fuzzy
31msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
32msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:325
35msgid "Total package names: "
36msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:327
39msgid "Total package structures: "
40msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:367
43msgid " Normal packages: "
44msgstr " Normális csomagok: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:368
47msgid " Pure virtual packages: "
48msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:369
51msgid " Single virtual packages: "
52msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:370
55msgid " Mixed virtual packages: "
56msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:371
59msgid " Missing: "
60msgstr " Hiányzik: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:373
63msgid "Total distinct versions: "
64msgstr "Különböző verziók összesen: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:375
67msgid "Total distinct descriptions: "
68msgstr "Összes különböző leírás: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:377
71msgid "Total dependencies: "
72msgstr "Függőségek összesen: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:380
75msgid "Total ver/file relations: "
76msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:382
79msgid "Total Desc/File relations: "
80msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:384
83msgid "Total Provides mappings: "
84msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:440
87msgid "Total globbed strings: "
88msgstr "Minták összesen: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:446
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Slack terület összesen: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:463
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
99#: apt-private/private-show.cc:58
100#, c-format
101msgid "Package file %s is out of sync."
102msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
105#: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
106#: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
107#: apt-private/private-show.cc:175
108msgid "No packages found"
109msgstr "Nem találhatók csomagok"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
112msgid "You must give at least one search pattern"
113msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1520
116msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
120#, c-format
121msgid "Unable to locate package %s"
122msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1649
125msgid "Package files:"
126msgstr "Csomagfájlok:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
129msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130msgstr ""
131"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
132
133#. Show any packages have explicit pins
134#: cmdline/apt-cache.cc:1672
135msgid "Pinned packages:"
136msgstr "Rögzített csomagok:"
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
139msgid "(not found)"
140msgstr "(nem található)"
141
142#. Print the package name and the version we are forcing to
143#: cmdline/apt-cache.cc:1700
144#, c-format
145msgid "%s -> %s with priority %d\n"
146msgstr ""
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1706
149msgid " Installed: "
150msgstr " Telepítve: "
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1707
153msgid " Candidate: "
154msgstr " Jelölt: "
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
157msgid "(none)"
158msgstr "(nincs)"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1740
161msgid " Package pin: "
162msgstr " Csomagrögzítés: "
163
164#. Show the priority tables
165#: cmdline/apt-cache.cc:1749
166msgid " Version table:"
167msgstr " Verziótáblázat:"
168
169#: cmdline/apt-cache.cc:1871
170msgid ""
171"Usage: apt-cache [options] command\n"
172" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174"\n"
175"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176"from APT's binary cache files\n"
177"\n"
178"Commands:\n"
179" gencaches - Build both the package and source cache\n"
180" showpkg - Show some general information for a single package\n"
181" showsrc - Show source records\n"
182" stats - Show some basic statistics\n"
183" dump - Show the entire file in a terse form\n"
184" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185" unmet - Show unmet dependencies\n"
186" search - Search the package list for a regex pattern\n"
187" show - Show a readable record for the package\n"
188" depends - Show raw dependency information for a package\n"
189" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193" policy - Show policy settings\n"
194"\n"
195"Options:\n"
196" -h This help text.\n"
197" -p=? The package cache.\n"
198" -s=? The source cache.\n"
199" -q Disable progress indicator.\n"
200" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201" -c=? Read this configuration file\n"
202" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204msgstr ""
205"Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
206" apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207" apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208"\n"
209"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
210"az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
211"\n"
212"Parancsok: \n"
213" gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
214" showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
215" showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
216" stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
217" dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
218" dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
219" unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
220" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
221" show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
222" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
223" rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
224" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
225" dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
226" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
227" policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
228"\n"
229"Kapcsolók:\n"
230" -h Ez a súgó szöveg. \n"
231" -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
232" -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
233" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
234" -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
235" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
236" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
237"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
238"információkért.\n"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245#, fuzzy
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
247msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
250#, c-format
251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
255msgid ""
256"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259"mount point."
260msgstr ""
261
262#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
265
266#: cmdline/apt-config.cc:48
267msgid "Arguments not in pairs"
268msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
269
270#: cmdline/apt-config.cc:88
271msgid ""
272"Usage: apt-config [options] command\n"
273"\n"
274"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275"\n"
276"Commands:\n"
277" shell - Shell mode\n"
278" dump - Show the configuration\n"
279"\n"
280"Options:\n"
281" -h This help text.\n"
282" -c=? Read this configuration file\n"
283" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284msgstr ""
285"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
286"\n"
287"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
288"\n"
289"Parancsok:\n"
290" shell - Shell mód\n"
291" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
292"Kapcsolók:\n"
293" -h Ez a súgó szöveg\n"
294" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
295" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
296
297#: cmdline/apt-get.cc:211
298#, fuzzy, c-format
299msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
301
302#: cmdline/apt-get.cc:287
303#, fuzzy, c-format
304msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
306
307#: cmdline/apt-get.cc:290
308#, fuzzy, c-format
309msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
311
312#: cmdline/apt-get.cc:327
313#, c-format
314msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
316
317#: cmdline/apt-get.cc:386
318#, fuzzy, c-format
319msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320msgstr ""
321"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
322
323#: cmdline/apt-get.cc:417
324#, c-format
325msgid "Couldn't find package %s"
326msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
327
328#: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
329#: apt-private/private-install.cc:839
330#, c-format
331msgid "%s set to manually installed.\n"
332msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
335#, c-format
336msgid "%s set to automatically installed.\n"
337msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
340msgid ""
341"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342"instead."
343msgstr ""
344"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
345"auto” parancsokat."
346
347#: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
348msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
350
351#: cmdline/apt-get.cc:570
352msgid "Unable to lock the download directory"
353msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:688
356msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357msgstr ""
358"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
361#, c-format
362msgid "Unable to find a source package for %s"
363msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
364
365#: cmdline/apt-get.cc:745
366#, c-format
367msgid ""
368"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369"%s\n"
370msgstr ""
371"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
372"karbantartva:\n"
373"%s\n"
374
375#: cmdline/apt-get.cc:750
376#, c-format
377msgid ""
378"Please use:\n"
379"bzr branch %s\n"
380"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381msgstr ""
382"Használja a következő parancsot:\n"
383"bzr branch %s\n"
384"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
385
386#: cmdline/apt-get.cc:798
387#, c-format
388msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
390
391#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393#: cmdline/apt-get.cc:828
394#, c-format
395msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
396msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
397
398#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400#: cmdline/apt-get.cc:833
401#, c-format
402msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
403msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
404
405#: cmdline/apt-get.cc:839
406#, c-format
407msgid "Fetch source %s\n"
408msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
409
410#: cmdline/apt-get.cc:864
411msgid "Failed to fetch some archives."
412msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
413
414#: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
415msgid "Download complete and in download only mode"
416msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
417
418#: cmdline/apt-get.cc:894
419#, c-format
420msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
421msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
422
423#: cmdline/apt-get.cc:907
424#, c-format
425msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
426msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
427
428#: cmdline/apt-get.cc:908
429#, c-format
430msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
431msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
432
433#: cmdline/apt-get.cc:936
434#, c-format
435msgid "Build command '%s' failed.\n"
436msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:955
439msgid "Child process failed"
440msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
441
442#: cmdline/apt-get.cc:976
443msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
444msgstr ""
445"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
446"kell"
447
448#: cmdline/apt-get.cc:994
449#, c-format
450msgid ""
451"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452"Architectures for setup"
453msgstr ""
454"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
455"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
456
457#: cmdline/apt-get.cc:1012
458#, c-format
459msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
460msgstr ""
461
462#: cmdline/apt-get.cc:1022
463#, fuzzy, c-format
464msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
465msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
466
467#: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
468#, c-format
469msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
471
472#: cmdline/apt-get.cc:1070
473#, c-format
474msgid "%s has no build depends.\n"
475msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
476
477#: cmdline/apt-get.cc:1240
478#, c-format
479msgid ""
480"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
481"packages"
482msgstr ""
483"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
484"engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
485
486#: cmdline/apt-get.cc:1258
487#, c-format
488msgid ""
489"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
490"found"
491msgstr ""
492"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
493"található"
494
495#: cmdline/apt-get.cc:1281
496#, c-format
497msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
498msgstr ""
499"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
500"friss"
501
502#: cmdline/apt-get.cc:1320
503#, c-format
504msgid ""
505"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
506"package %s can't satisfy version requirements"
507msgstr ""
508"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
509"verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
510
511#: cmdline/apt-get.cc:1326
512#, c-format
513msgid ""
514"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
515"version"
516msgstr ""
517"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
518"jelölt verziója"
519
520#: cmdline/apt-get.cc:1349
521#, c-format
522msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
523msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
524
525#: cmdline/apt-get.cc:1364
526#, c-format
527msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
528msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
529
530#: cmdline/apt-get.cc:1369
531msgid "Failed to process build dependencies"
532msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
533
534#: cmdline/apt-get.cc:1554
535msgid "Supported modules:"
536msgstr "Támogatott modulok:"
537
538#: cmdline/apt-get.cc:1595
539msgid ""
540"Usage: apt-get [options] command\n"
541" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
542" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
543"\n"
544"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
545"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
546"and install.\n"
547"\n"
548"Commands:\n"
549" update - Retrieve new lists of packages\n"
550" upgrade - Perform an upgrade\n"
551" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
552" remove - Remove packages\n"
553" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
554" purge - Remove packages and config files\n"
555" source - Download source archives\n"
556" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
557" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
558" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
559" clean - Erase downloaded archive files\n"
560" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
561" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
562" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
563" download - Download the binary package into the current directory\n"
564"\n"
565"Options:\n"
566" -h This help text.\n"
567" -q Loggable output - no progress indicator\n"
568" -qq No output except for errors\n"
569" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
570" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
571" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
572" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
573" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
574" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
575" -b Build the source package after fetching it\n"
576" -V Show verbose version numbers\n"
577" -c=? Read this configuration file\n"
578" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
579"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
580"pages for more information and options.\n"
581" This APT has Super Cow Powers.\n"
582msgstr ""
583"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
584" apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
585" apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
586"\n"
587"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
588"telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
589"\n"
590"Parancsok:\n"
591" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
592" upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
593" install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
594" remove - Csomagok eltávolítása\n"
595" autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
596" purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
597" source - Forrásarchívumok letöltése\n"
598" build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
599" dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
600" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
601" clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
602" autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
603" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
604" changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
605" download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
606"\n"
607"Opciók:\n"
608" -h Ez a súgó szöveg.\n"
609" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
610" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
611" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
612" -s Szimulációs mód.\n"
613" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
614" -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
615" -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
616" -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
617" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
618" -V Részletes verziószámok\n"
619" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
620" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
621"tmp\n"
622"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
623"további\n"
624"információkért és opciókért.\n"
625" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
626
627#: cmdline/apt-helper.cc:37
628msgid "Need one URL as argument"
629msgstr ""
630
631#: cmdline/apt-helper.cc:50
632#, fuzzy
633msgid "Must specify at least one pair url/filename"
634msgstr ""
635"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
636
637#: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
638msgid "Download Failed"
639msgstr ""
640
641#: cmdline/apt-helper.cc:88
642#, fuzzy
643msgid "Must specifc at least one srv record"
644msgstr ""
645"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
646
647#: cmdline/apt-helper.cc:95
648#, c-format
649msgid "GetSrvRec failed for %s"
650msgstr ""
651
652#: cmdline/apt-helper.cc:118
653msgid ""
654"Usage: apt-helper [options] command\n"
655" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656"\n"
657"apt-helper is a internal helper for apt\n"
658"\n"
659"Commands:\n"
660" download-file - download the given uri to the target-path\n"
661" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
662" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
663"\n"
664" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
665msgstr ""
666
667#: cmdline/apt-mark.cc:65
668#, c-format
669msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
670msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
671
672#: cmdline/apt-mark.cc:71
673#, c-format
674msgid "%s was already set to manually installed.\n"
675msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
676
677#: cmdline/apt-mark.cc:73
678#, c-format
679msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
680msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
681
682#: cmdline/apt-mark.cc:238
683#, c-format
684msgid "%s was already set on hold.\n"
685msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
686
687#: cmdline/apt-mark.cc:240
688#, c-format
689msgid "%s was already not hold.\n"
690msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
691
692#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
693#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
694#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
695#, c-format
696msgid "Waited for %s but it wasn't there"
697msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
698
699#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
700#, c-format
701msgid "%s set on hold.\n"
702msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
703
704#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
705#, c-format
706msgid "Canceled hold on %s.\n"
707msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
708
709#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
710msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
711msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
712
713#: cmdline/apt-mark.cc:449
714#, fuzzy
715msgid ""
716"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
717"\n"
718"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
719"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
720"\n"
721"Commands:\n"
722" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
723" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
724" hold - Mark a package as held back\n"
725" unhold - Unset a package set as held back\n"
726" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
727" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
728" showhold - Print the list of package on hold\n"
729"\n"
730"Options:\n"
731" -h This help text.\n"
732" -q Loggable output - no progress indicator\n"
733" -qq No output except for errors\n"
734" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
735" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
736" -c=? Read this configuration file\n"
737" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
738"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
739msgstr ""
740"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
741"\n"
742"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
743"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
744"is.\n"
745"\n"
746"Parancsok:\n"
747" auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
748" manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
749"\n"
750"Kapcsolók:\n"
751" -h Ez a súgó szöveg.\n"
752" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
753" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
754" -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
755" -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
756" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
757" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
758"Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
759"információkért."
760
761#: cmdline/apt.cc:46
762msgid ""
763"Usage: apt [options] command\n"
764"\n"
765"CLI for apt.\n"
766"Basic commands: \n"
767" list - list packages based on package names\n"
768" search - search in package descriptions\n"
769" show - show package details\n"
770"\n"
771" update - update list of available packages\n"
772"\n"
773" install - install packages\n"
774" remove - remove packages\n"
775" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
776"\n"
777" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
778" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
779"packages\n"
780"\n"
781" edit-sources - edit the source information file\n"
782msgstr ""
783
784#: methods/cdrom.cc:203
785#, c-format
786msgid "Unable to read the cdrom database %s"
787msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
788
789#: methods/cdrom.cc:212
790msgid ""
791"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
792"cannot be used to add new CD-ROMs"
793msgstr ""
794"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
795"nem használható új CD-k hozzáadására."
796
797#: methods/cdrom.cc:222
798msgid "Wrong CD-ROM"
799msgstr "Hibás CD"
800
801#: methods/cdrom.cc:249
802#, c-format
803msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
804msgstr ""
805"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
806
807#: methods/cdrom.cc:254
808msgid "Disk not found."
809msgstr "A lemez nem található."
810
811#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
812msgid "File not found"
813msgstr "A fájl nem található"
814
815#: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
816#: methods/rred.cc:664
817msgid "Failed to stat"
818msgstr "Nem érhető el"
819
820#: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
821msgid "Failed to set modification time"
822msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
823
824#: methods/file.cc:49
825msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
826msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
827
828#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
829#: methods/ftp.cc:177
830msgid "Logging in"
831msgstr "Bejelentkezés"
832
833#: methods/ftp.cc:183
834msgid "Unable to determine the peer name"
835msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
836
837#: methods/ftp.cc:188
838msgid "Unable to determine the local name"
839msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
840
841#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
842#, c-format
843msgid "The server refused the connection and said: %s"
844msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
845
846#: methods/ftp.cc:225
847#, c-format
848msgid "USER failed, server said: %s"
849msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
850
851#: methods/ftp.cc:232
852#, c-format
853msgid "PASS failed, server said: %s"
854msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
855
856#: methods/ftp.cc:252
857msgid ""
858"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
859"is empty."
860msgstr ""
861"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
862"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
863
864#: methods/ftp.cc:282
865#, c-format
866msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
867msgstr ""
868"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
869"%s"
870
871#: methods/ftp.cc:308
872#, c-format
873msgid "TYPE failed, server said: %s"
874msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
875
876#: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
877msgid "Connection timeout"
878msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
879
880#: methods/ftp.cc:352
881msgid "Server closed the connection"
882msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
883
884#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
885#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
886#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
887msgid "Read error"
888msgstr "Olvasási hiba"
889
890#: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
891msgid "A response overflowed the buffer."
892msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
893
894#: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
895msgid "Protocol corruption"
896msgstr "Protokollhiba"
897
898#: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
899#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
900#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
901#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
902msgid "Write error"
903msgstr "Írási hiba"
904
905#: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
906msgid "Could not create a socket"
907msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
908
909#: methods/ftp.cc:714
910msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
911msgstr ""
912"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
913
914#: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
915msgid "Failed"
916msgstr "Sikertelen"
917
918#: methods/ftp.cc:720
919msgid "Could not connect passive socket."
920msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
921
922#: methods/ftp.cc:737
923msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
924msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
925
926#: methods/ftp.cc:751
927msgid "Could not bind a socket"
928msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
929
930#: methods/ftp.cc:755
931msgid "Could not listen on the socket"
932msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
933
934#: methods/ftp.cc:762
935msgid "Could not determine the socket's name"
936msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
937
938#: methods/ftp.cc:794
939msgid "Unable to send PORT command"
940msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
941
942#: methods/ftp.cc:804
943#, c-format
944msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
945msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
946
947#: methods/ftp.cc:813
948#, c-format
949msgid "EPRT failed, server said: %s"
950msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
951
952#: methods/ftp.cc:833
953msgid "Data socket connect timed out"
954msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
955
956#: methods/ftp.cc:840
957msgid "Unable to accept connection"
958msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
959
960#: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
961msgid "Problem hashing file"
962msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
963
964#: methods/ftp.cc:893
965#, c-format
966msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
967msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
968
969#: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
970msgid "Data socket timed out"
971msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
972
973#: methods/ftp.cc:945
974#, c-format
975msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
976msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
977
978#. Get the files information
979#: methods/ftp.cc:1028
980msgid "Query"
981msgstr "Lekérdezés"
982
983#: methods/ftp.cc:1142
984msgid "Unable to invoke "
985msgstr "Nem lehet meghívni "
986
987#: methods/connect.cc:80
988#, c-format
989msgid "Connecting to %s (%s)"
990msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
991
992#: methods/connect.cc:91
993#, c-format
994msgid "[IP: %s %s]"
995msgstr "[IP: %s %s]"
996
997#: methods/connect.cc:98
998#, c-format
999msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1000msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1001
1002#: methods/connect.cc:104
1003#, c-format
1004msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1005msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1006
1007#: methods/connect.cc:112
1008#, c-format
1009msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1010msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1011
1012#: methods/connect.cc:130
1013#, c-format
1014msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1015msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1016
1017#. We say this mainly because the pause here is for the
1018#. ssh connection that is still going
1019#: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1020#, c-format
1021msgid "Connecting to %s"
1022msgstr "Kapcsolódás: %s"
1023
1024#: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1025#, c-format
1026msgid "Could not resolve '%s'"
1027msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1028
1029#: methods/connect.cc:206
1030#, c-format
1031msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1032msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1033
1034#: methods/connect.cc:210
1035#, fuzzy, c-format
1036msgid "System error resolving '%s:%s'"
1037msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1038
1039#: methods/connect.cc:212
1040#, c-format
1041msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1042msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1043
1044#: methods/connect.cc:259
1045#, c-format
1046msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1047msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1048
1049#: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1050msgid "At least one invalid signature was encountered."
1051msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1052
1053#: methods/gpgv.cc:210
1054msgid ""
1055"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1056msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1057
1058#: methods/gpgv.cc:217
1059msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1060msgstr ""
1061"Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1062"gnupg?)"
1063
1064#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1065#: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1066#, c-format
1067msgid ""
1068"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1069"authentication?)"
1070msgstr ""
1071
1072#: methods/gpgv.cc:227
1073msgid "Unknown error executing apt-key"
1074msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1075
1076#: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1077msgid "The following signatures were invalid:\n"
1078msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1079
1080#: methods/gpgv.cc:274
1081msgid ""
1082"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1083"available:\n"
1084msgstr ""
1085"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1086"el:\n"
1087
1088#: methods/gzip.cc:79
1089msgid "Empty files can't be valid archives"
1090msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1091
1092#: methods/http.cc:515
1093msgid "Error writing to the file"
1094msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1095
1096#: methods/http.cc:529
1097msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1098msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1099
1100#: methods/http.cc:531
1101msgid "Error reading from server"
1102msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1103
1104#: methods/http.cc:567
1105msgid "Error writing to file"
1106msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1107
1108#: methods/http.cc:627
1109msgid "Select failed"
1110msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1111
1112#: methods/http.cc:632
1113msgid "Connection timed out"
1114msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1115
1116#: methods/http.cc:655
1117msgid "Error writing to output file"
1118msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1119
1120#: methods/server.cc:52
1121msgid "Waiting for headers"
1122msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1123
1124#: methods/server.cc:111
1125msgid "Bad header line"
1126msgstr "Rossz fejlécsor"
1127
1128#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1129msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1130msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1131
1132#: methods/server.cc:173
1133msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1134msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1135
1136#: methods/server.cc:200
1137msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1138msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1139
1140#: methods/server.cc:202
1141msgid "This HTTP server has broken range support"
1142msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1143
1144#: methods/server.cc:229
1145msgid "Unknown date format"
1146msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1147
1148#: methods/server.cc:535
1149msgid "Bad header data"
1150msgstr "Rossz fejlécadatok"
1151
1152#: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1153msgid "Connection failed"
1154msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1155
1156#: methods/server.cc:618
1157#, c-format
1158msgid ""
1159"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1160"5 apt.conf)"
1161msgstr ""
1162
1163#: methods/server.cc:741
1164msgid "Internal error"
1165msgstr "Belső hiba"
1166
1167#: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1168msgid "Sorting"
1169msgstr ""
1170
1171#: apt-private/private-cacheset.cc:127
1172#, c-format
1173msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1174msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
1175
1176#: apt-private/private-cacheset.cc:133
1177#, fuzzy, c-format
1178msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1179msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
1180
1181#: apt-private/private-cacheset.cc:139
1182#, c-format
1183msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1184msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
1185
1186#: apt-private/private-cacheset.cc:157
1187#, c-format
1188msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1189msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
1190
1191#: apt-private/private-cacheset.cc:168
1192#, fuzzy
1193msgid " [Installed]"
1194msgstr " [Telepítve]"
1195
1196#: apt-private/private-cacheset.cc:177
1197msgid " [Not candidate version]"
1198msgstr " [Nem jelölt verzió]"
1199
1200#: apt-private/private-cacheset.cc:179
1201msgid "You should explicitly select one to install."
1202msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
1203
1204#: apt-private/private-cacheset.cc:182
1205#, c-format
1206msgid ""
1207"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1208"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1209"is only available from another source\n"
1210msgstr ""
1211"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
1212"A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
1213
1214#: apt-private/private-cacheset.cc:200
1215msgid "However the following packages replace it:"
1216msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
1217
1218#: apt-private/private-cacheset.cc:213
1219#, c-format
1220msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1221msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
1222
1223#: apt-private/private-cacheset.cc:226
1224#, c-format
1225msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1226msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
1227
1228#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1229#: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1230#, c-format
1231msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1232msgstr ""
1233"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1234
1235#: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1236#, c-format
1237msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1238msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1239
1240#: apt-private/private-cacheset.cc:289
1241#, c-format
1242msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1243msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
1244
1245#: apt-private/private-install.cc:87
1246msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1247msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1248
1249#: apt-private/private-install.cc:96
1250msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1251msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1252
1253#: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1254msgid ""
1255"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1256"instead."
1257msgstr ""
1258
1259#: apt-private/private-install.cc:108
1260#, fuzzy
1261msgid ""
1262"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1263"essential."
1264msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1265
1266#: apt-private/private-install.cc:110
1267#, fuzzy
1268msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1269msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1270
1271#: apt-private/private-install.cc:112
1272msgid ""
1273"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1274"packages."
1275msgstr ""
1276
1277#: apt-private/private-install.cc:128
1278msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1279msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1280
1281#: apt-private/private-install.cc:166
1282msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1283msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1284
1285#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1286#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1287#: apt-private/private-install.cc:173
1288#, c-format
1289msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1290msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1291
1292#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1293#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1294#: apt-private/private-install.cc:178
1295#, c-format
1296msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1297msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1298
1299#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1300#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1301#: apt-private/private-install.cc:185
1302#, c-format
1303msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1304msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1305
1306#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1307#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1308#: apt-private/private-install.cc:190
1309#, c-format
1310msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1311msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1312
1313#: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1314msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1315msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1316
1317#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1318#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1319#: apt-private/private-install.cc:206
1320msgid "Yes, do as I say!"
1321msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1322
1323#: apt-private/private-install.cc:208
1324#, c-format
1325msgid ""
1326"You are about to do something potentially harmful.\n"
1327"To continue type in the phrase '%s'\n"
1328" ?] "
1329msgstr ""
1330"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1331"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1332" ?] "
1333
1334#: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1335msgid "Abort."
1336msgstr "Megszakítva."
1337
1338#: apt-private/private-install.cc:229
1339msgid "Do you want to continue?"
1340msgstr "Folytatni akarja?"
1341
1342#: apt-private/private-install.cc:299
1343msgid "Some files failed to download"
1344msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1345
1346#: apt-private/private-install.cc:306
1347msgid ""
1348"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1349"missing?"
1350msgstr ""
1351"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1352"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1353
1354#: apt-private/private-install.cc:310
1355msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1356msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1357
1358#: apt-private/private-install.cc:315
1359msgid "Unable to correct missing packages."
1360msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1361
1362#: apt-private/private-install.cc:316
1363msgid "Aborting install."
1364msgstr "Telepítés megszakítása."
1365
1366#: apt-private/private-install.cc:341
1367msgid ""
1368"The following package disappeared from your system as\n"
1369"all files have been overwritten by other packages:"
1370msgid_plural ""
1371"The following packages disappeared from your system as\n"
1372"all files have been overwritten by other packages:"
1373msgstr[0] ""
1374"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1375"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1376msgstr[1] ""
1377"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1378"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1379
1380#: apt-private/private-install.cc:348
1381msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1382msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1383
1384#: apt-private/private-install.cc:370
1385msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1386msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1387
1388#: apt-private/private-install.cc:463
1389msgid ""
1390"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1391"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1392msgstr ""
1393"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1394"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1395
1396#.
1397#. if (Packages == 1)
1398#. {
1399#. c1out << std::endl;
1400#. c1out <<
1401#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1402#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1403#. "that package should be filed.") << std::endl;
1404#. }
1405#.
1406#: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1407msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1408msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1409
1410#: apt-private/private-install.cc:470
1411msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1412msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1413
1414#: apt-private/private-install.cc:479
1415msgid ""
1416"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1417msgid_plural ""
1418"The following packages were automatically installed and are no longer "
1419"required:"
1420msgstr[0] ""
1421"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1422msgstr[1] ""
1423"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1424"szükség:"
1425
1426#: apt-private/private-install.cc:486
1427#, c-format
1428msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1429msgid_plural ""
1430"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1431msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1432msgstr[1] ""
1433"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1434
1435#: apt-private/private-install.cc:488
1436msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1437msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1438msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1439msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1440
1441#: apt-private/private-install.cc:582
1442msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1443msgstr ""
1444"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1445
1446#: apt-private/private-install.cc:584
1447msgid ""
1448"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1449"solution)."
1450msgstr ""
1451"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1452"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1453
1454#: apt-private/private-install.cc:607
1455msgid ""
1456"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1457"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1458"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1459"or been moved out of Incoming."
1460msgstr ""
1461"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1462"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1463"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1464"lett mozdítva az Incoming-ból."
1465
1466#: apt-private/private-install.cc:628
1467msgid "Broken packages"
1468msgstr "Törött csomagok"
1469
1470#: apt-private/private-install.cc:685
1471#, fuzzy
1472msgid "The following additional packages will be installed:"
1473msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1474
1475#: apt-private/private-install.cc:774
1476msgid "Suggested packages:"
1477msgstr "Javasolt csomagok:"
1478
1479#: apt-private/private-install.cc:776
1480msgid "Recommended packages:"
1481msgstr "Ajánlott csomagok:"
1482
1483#: apt-private/private-install.cc:798
1484#, c-format
1485msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1486msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
1487
1488#: apt-private/private-install.cc:802
1489#, c-format
1490msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1491msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
1492
1493#: apt-private/private-install.cc:814
1494#, c-format
1495msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1496msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1497
1498#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1499#: apt-private/private-install.cc:820
1500#, fuzzy, c-format
1501msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1502msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1503
1504#: apt-private/private-install.cc:868
1505#, c-format
1506msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1507msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
1508
1509#: apt-private/private-install.cc:873
1510#, c-format
1511msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1512msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
1513
1514#: apt-private/private-list.cc:121
1515msgid "Listing"
1516msgstr ""
1517
1518#: apt-private/private-list.cc:151
1519#, c-format
1520msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1521msgid_plural ""
1522"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1523msgstr[0] ""
1524msgstr[1] ""
1525
1526#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1527msgid "Correcting dependencies..."
1528msgstr "Függőségek javítása..."
1529
1530#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1531msgid " failed."
1532msgstr " sikertelen."
1533
1534#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1535msgid "Unable to correct dependencies"
1536msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1537
1538#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1539msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1540msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1541
1542#: apt-private/private-cachefile.cc:107
1543msgid " Done"
1544msgstr " Kész"
1545
1546#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1547msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1548msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1549
1550#: apt-private/private-cachefile.cc:114
1551msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1552msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1553
1554#: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1555#: apt-private/private-show.cc:89
1556msgid "unknown"
1557msgstr ""
1558
1559#: apt-private/private-output.cc:272
1560#, fuzzy, c-format
1561msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1562msgstr " [Telepítve]"
1563
1564#: apt-private/private-output.cc:275
1565#, fuzzy
1566msgid "[installed,local]"
1567msgstr " [Telepítve]"
1568
1569#: apt-private/private-output.cc:277
1570msgid "[installed,auto-removable]"
1571msgstr ""
1572
1573#: apt-private/private-output.cc:279
1574#, fuzzy
1575msgid "[installed,automatic]"
1576msgstr " [Telepítve]"
1577
1578#: apt-private/private-output.cc:281
1579#, fuzzy
1580msgid "[installed]"
1581msgstr " [Telepítve]"
1582
1583#: apt-private/private-output.cc:284
1584#, c-format
1585msgid "[upgradable from: %s]"
1586msgstr ""
1587
1588#: apt-private/private-output.cc:288
1589msgid "[residual-config]"
1590msgstr ""
1591
1592#: apt-private/private-output.cc:402
1593#, c-format
1594msgid "but %s is installed"
1595msgstr "de %s van telepítve"
1596
1597#: apt-private/private-output.cc:404
1598#, c-format
1599msgid "but %s is to be installed"
1600msgstr "de csak %s telepíthető"
1601
1602#: apt-private/private-output.cc:411
1603msgid "but it is not installable"
1604msgstr "de az nem telepíthető"
1605
1606#: apt-private/private-output.cc:413
1607msgid "but it is a virtual package"
1608msgstr "de az egy virtuális csomag"
1609
1610#: apt-private/private-output.cc:416
1611msgid "but it is not installed"
1612msgstr "de az nincs telepítve"
1613
1614#: apt-private/private-output.cc:416
1615msgid "but it is not going to be installed"
1616msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1617
1618#: apt-private/private-output.cc:421
1619msgid " or"
1620msgstr " vagy"
1621
1622#: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1623msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1624msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1625
1626#: apt-private/private-output.cc:455
1627msgid "The following NEW packages will be installed:"
1628msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1629
1630#: apt-private/private-output.cc:465
1631msgid "The following packages will be REMOVED:"
1632msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1633
1634#: apt-private/private-output.cc:481
1635msgid "The following packages have been kept back:"
1636msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1637
1638#: apt-private/private-output.cc:497
1639msgid "The following packages will be upgraded:"
1640msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1641
1642#: apt-private/private-output.cc:512
1643msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1644msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1645
1646#: apt-private/private-output.cc:525
1647msgid "The following held packages will be changed:"
1648msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1649
1650#: apt-private/private-output.cc:552
1651#, c-format
1652msgid "%s (due to %s)"
1653msgstr "%s (%s miatt)"
1654
1655#: apt-private/private-output.cc:602
1656msgid ""
1657"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1658"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1659msgstr ""
1660"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1661"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1662
1663#: apt-private/private-output.cc:633
1664#, c-format
1665msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1666msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1667
1668#: apt-private/private-output.cc:637
1669#, c-format
1670msgid "%lu reinstalled, "
1671msgstr "%lu újratelepítendő, "
1672
1673#: apt-private/private-output.cc:639
1674#, c-format
1675msgid "%lu downgraded, "
1676msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1677
1678#: apt-private/private-output.cc:641
1679#, c-format
1680msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1681msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1682
1683#: apt-private/private-output.cc:645
1684#, c-format
1685msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1686msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1687
1688#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1689#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1690#. The user has to answer with an input matching the
1691#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1692#: apt-private/private-output.cc:667
1693msgid "[Y/n]"
1694msgstr "[I/n]"
1695
1696#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1697#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1698#. The user has to answer with an input matching the
1699#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1700#: apt-private/private-output.cc:673
1701msgid "[y/N]"
1702msgstr "[i/N]"
1703
1704#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1705#: apt-private/private-output.cc:684
1706msgid "Y"
1707msgstr "I"
1708
1709#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1710#: apt-private/private-output.cc:690
1711msgid "N"
1712msgstr "N"
1713
1714#: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1715#, c-format
1716msgid "Regex compilation error - %s"
1717msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1718
1719#: apt-private/private-update.cc:31
1720msgid "The update command takes no arguments"
1721msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1722
1723#: apt-private/private-update.cc:96
1724#, c-format
1725msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1726msgid_plural ""
1727"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1728msgstr[0] ""
1729msgstr[1] ""
1730
1731#: apt-private/private-update.cc:100
1732msgid "All packages are up to date."
1733msgstr ""
1734
1735#: apt-private/private-show.cc:158
1736#, c-format
1737msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1738msgid_plural ""
1739"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1740msgstr[0] ""
1741msgstr[1] ""
1742
1743#: apt-private/private-show.cc:165
1744msgid "not a real package (virtual)"
1745msgstr ""
1746
1747#: apt-private/private-main.cc:34
1748msgid ""
1749"NOTE: This is only a simulation!\n"
1750" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1751" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1752" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1753msgstr ""
1754"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1755" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1756" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1757" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1758
1759#: apt-private/private-download.cc:62
1760#, c-format
1761msgid ""
1762"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1763"user '%s'."
1764msgstr ""
1765
1766#: apt-private/private-download.cc:94
1767msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1768msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1769
1770#: apt-private/private-download.cc:101
1771msgid "Authentication warning overridden.\n"
1772msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1773
1774#: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1775msgid "Some packages could not be authenticated"
1776msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1777
1778#: apt-private/private-download.cc:111
1779msgid "Install these packages without verification?"
1780msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1781
1782#: apt-private/private-download.cc:122
1783#, fuzzy
1784msgid ""
1785"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1786"unauthenticated"
1787msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1788
1789#: apt-private/private-download.cc:154
1790#, c-format
1791msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1792msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1793
1794#: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1795#, c-format
1796msgid "Couldn't determine free space in %s"
1797msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
1798
1799#: apt-private/private-download.cc:193
1800#, c-format
1801msgid "You don't have enough free space in %s."
1802msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1803
1804#: apt-private/private-sources.cc:58
1805#, fuzzy, c-format
1806msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1807msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1808
1809#: apt-private/private-sources.cc:70
1810#, c-format
1811msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1812msgstr ""
1813
1814#: apt-private/private-search.cc:69
1815msgid "Full Text Search"
1816msgstr ""
1817
1818#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1819#: apt-private/acqprogress.cc:74
1820#, c-format
1821msgid "Hit:%lu %s"
1822msgstr "Találat:%lu %s"
1823
1824#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1825#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1826#: apt-private/acqprogress.cc:96
1827#, c-format
1828msgid "Get:%lu %s"
1829msgstr "Letöltés:%lu %s"
1830
1831#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1832#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1833#: apt-private/acqprogress.cc:126
1834#, c-format
1835msgid "Ign:%lu %s"
1836msgstr "Mellőz:%lu %s"
1837
1838#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1839#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1840#: apt-private/acqprogress.cc:136
1841#, c-format
1842msgid "Err:%lu %s"
1843msgstr "Hiba:%lu %s"
1844
1845#: apt-private/acqprogress.cc:159
1846#, c-format
1847msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1848msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1849
1850#: apt-private/acqprogress.cc:229
1851msgid " [Working]"
1852msgstr " [Folyamatban]"
1853
1854#: apt-private/acqprogress.cc:297
1855#, fuzzy, c-format
1856msgid ""
1857"Media change: please insert the disc labeled\n"
1858" '%s'\n"
1859"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1860msgstr ""
1861"Helyezze be a(z)\n"
1862" „%s”\n"
1863"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1864
1865#. Only warn if there are no sources.list.d.
1866#. Only warn if there is no sources.list file.
1867#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1868#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1869#: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1870#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1871#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1872#, c-format
1873msgid "Unable to read %s"
1874msgstr "%s nem olvasható"
1875
1876#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1877#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1878#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1879#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1880#, c-format
1881msgid "Unable to change to %s"
1882msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1883
1884#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1885#. and provide a config option to define that default
1886#: methods/mirror.cc:280
1887#, c-format
1888msgid "No mirror file '%s' found "
1889msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1890
1891#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1892#. and provide a config option to define that default
1893#: methods/mirror.cc:287
1894#, c-format
1895msgid "Can not read mirror file '%s'"
1896msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1897
1898#: methods/mirror.cc:315
1899#, fuzzy, c-format
1900msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1901msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1902
1903#: methods/mirror.cc:445
1904#, c-format
1905msgid "[Mirror: %s]"
1906msgstr "[Tükör: %s]"
1907
1908#: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1909msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1910msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1911
1912#: methods/rsh.cc:364
1913msgid "Connection closed prematurely"
1914msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1915
1916#: dselect/install:33
1917msgid "Bad default setting!"
1918msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1919
1920#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1921#: dselect/install:106 dselect/update:45
1922#, fuzzy
1923msgid "Press [Enter] to continue."
1924msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1925
1926#: dselect/install:92
1927msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1928msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1929
1930#: dselect/install:102
1931msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1932msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1933
1934#: dselect/install:103
1935msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1936msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1937
1938#: dselect/install:104
1939msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1940msgstr ""
1941"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1942"ezen üzenet"
1943
1944#: dselect/install:105
1945msgid ""
1946"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1947msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1948
1949#: dselect/update:30
1950msgid "Merging available information"
1951msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1952
1953#: apt-pkg/install-progress.cc:58
1954#, c-format
1955msgid "Progress: [%3i%%]"
1956msgstr ""
1957
1958#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1959msgid "Running dpkg"
1960msgstr "A dpkg futtatása"
1961
1962#: apt-pkg/init.cc:176
1963#, c-format
1964msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1965msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
1966
1967#: apt-pkg/init.cc:192
1968msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1969msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
1970
1971#: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1972#, c-format
1973msgid "Wrote %i records.\n"
1974msgstr "%i rekord kiírva.\n"
1975
1976#: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1977#, c-format
1978msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1979msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
1980
1981#: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1982#, c-format
1983msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1984msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
1985
1986#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1987#, c-format
1988msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1989msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
1990
1991#: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1992#, c-format
1993msgid "Can't find authentication record for: %s"
1994msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
1995
1996#: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1997#, c-format
1998msgid "Hash mismatch for: %s"
1999msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
2000
2001#: apt-pkg/cachefile.cc:101
2002msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2003msgstr ""
2004"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2005"meg."
2006
2007#: apt-pkg/cachefile.cc:105
2008msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2009msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2010
2011#: apt-pkg/cachefile.cc:123
2012msgid "The list of sources could not be read."
2013msgstr "A források listája olvashatatlan."
2014
2015#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2016msgid "Empty package cache"
2017msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2018
2019#: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2020msgid "The package cache file is corrupted"
2021msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2022
2023#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2024msgid "The package cache file is an incompatible version"
2025msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2026
2027#: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2028msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2029msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2030
2031#: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2032#, c-format
2033msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2034msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2035
2036#: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2037#, fuzzy, c-format
2038msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2039msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2040
2041#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2042msgid "Depends"
2043msgstr "Függ ettől"
2044
2045#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2046msgid "PreDepends"
2047msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2048
2049#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2050msgid "Suggests"
2051msgstr "Javasolja"
2052
2053#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2054msgid "Recommends"
2055msgstr "Ajánlja"
2056
2057#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2058msgid "Conflicts"
2059msgstr "Ütközik"
2060
2061#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2062msgid "Replaces"
2063msgstr "Kicseréli"
2064
2065#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2066msgid "Obsoletes"
2067msgstr "Elavulttá teszi"
2068
2069#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2070msgid "Breaks"
2071msgstr "Töri"
2072
2073#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2074msgid "Enhances"
2075msgstr "Bővíti"
2076
2077#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2078msgid "important"
2079msgstr "fontos"
2080
2081#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2082msgid "required"
2083msgstr "szükséges"
2084
2085#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2086msgid "standard"
2087msgstr "szabványos"
2088
2089#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2090msgid "optional"
2091msgstr "opcionális"
2092
2093#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2094msgid "extra"
2095msgstr "extra"
2096
2097#: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2098#, c-format
2099msgid "The method driver %s could not be found."
2100msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2101
2102#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2103#, fuzzy, c-format
2104msgid "Is the package %s installed?"
2105msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2106
2107#: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2108#, c-format
2109msgid "Method %s did not start correctly"
2110msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2111
2112#: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2113#, fuzzy, c-format
2114msgid ""
2115"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2116msgstr ""
2117"Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2118"Entert."
2119
2120#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2121#, c-format
2122msgid "Index file type '%s' is not supported"
2123msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2124
2125#: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2126msgid "Building dependency tree"
2127msgstr "Függőségi fa építése"
2128
2129#: apt-pkg/depcache.cc:140
2130msgid "Candidate versions"
2131msgstr "Lehetséges verziók"
2132
2133#: apt-pkg/depcache.cc:168
2134msgid "Dependency generation"
2135msgstr "Függőséggenerálás"
2136
2137#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2138msgid "Reading state information"
2139msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2140
2141#: apt-pkg/depcache.cc:252
2142#, c-format
2143msgid "Failed to open StateFile %s"
2144msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2145
2146#: apt-pkg/depcache.cc:257
2147#, c-format
2148msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2149msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2150
2151#: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2152msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2153msgstr ""
2154
2155#: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2156#, c-format
2157msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2158msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2159
2160#: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2161msgid "Hash Sum mismatch"
2162msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2163
2164#: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2165msgid "Size mismatch"
2166msgstr "A méret nem megfelelő"
2167
2168#: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2169#, fuzzy
2170msgid "Invalid file format"
2171msgstr "%s érvénytelen művelet"
2172
2173#: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2174#, fuzzy
2175msgid "Signature error"
2176msgstr "Írási hiba"
2177
2178#: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2179#, fuzzy, c-format
2180msgid ""
2181"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2182"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2183msgstr ""
2184"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2185"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2186
2187#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2188#: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2189#, c-format
2190msgid "GPG error: %s: %s"
2191msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2192
2193#: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2194#, c-format
2195msgid ""
2196"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2197"or malformed file)"
2198msgstr ""
2199"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2200"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2201
2202#: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2203msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2204msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2205
2206#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2207#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2208#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2209#: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2210#, c-format
2211msgid ""
2212"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2213"repository will not be applied."
2214msgstr ""
2215"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2216"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2217
2218#: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2219#, c-format
2220msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2221msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2222
2223#: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2224#, c-format
2225msgid ""
2226"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2227"authenticated."
2228msgstr ""
2229
2230#: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2231#, c-format
2232msgid ""
2233"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2234"contact the owner of the repository."
2235msgstr ""
2236
2237#: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2238#, fuzzy, c-format
2239msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2240msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2241
2242#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2243msgid ""
2244"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2245"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2246msgstr ""
2247
2248#: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2249#, c-format
2250msgid ""
2251"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2252"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2253msgstr ""
2254"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2255"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2256
2257#: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2258#, c-format
2259msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2260msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2261
2262#: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2263#, c-format
2264msgid ""
2265"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2266msgstr ""
2267"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2268
2269#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2270#: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2271#, fuzzy, c-format
2272msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2273msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
2274
2275#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2276#, fuzzy, c-format
2277msgid "Clean of %s is not supported"
2278msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2279
2280#: apt-pkg/clean.cc:64
2281#, c-format
2282msgid "Unable to stat %s."
2283msgstr "%s nem érhető el."
2284
2285#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2286msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2287msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2288
2289#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2290#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2291#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2292#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2293#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2294#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2295#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2296#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2297#, c-format
2298msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2299msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2300
2301#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2302msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2303msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2304
2305#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2306msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2307msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2308
2309#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2310msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2311msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2312
2313#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2314msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2315msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2316
2317#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2318#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2319msgid "Reading package lists"
2320msgstr "Csomaglisták olvasása"
2321
2322#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2323msgid "IO Error saving source cache"
2324msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2325
2326#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2327#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2328#, c-format
2329msgid "Unable to write to %s"
2330msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2331
2332#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2333#, c-format
2334msgid "List directory %spartial is missing."
2335msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2336
2337#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2338#, c-format
2339msgid "Archives directory %spartial is missing."
2340msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2341
2342#: apt-pkg/acquire.cc:162
2343#, c-format
2344msgid "Unable to lock directory %s"
2345msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2346
2347#. only show the ETA if it makes sense
2348#. two days
2349#: apt-pkg/acquire.cc:1081
2350#, c-format
2351msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2352msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2353
2354#: apt-pkg/acquire.cc:1083
2355#, c-format
2356msgid "Retrieving file %li of %li"
2357msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2358
2359#: apt-pkg/update.cc:76
2360#, fuzzy, c-format
2361msgid "Failed to fetch %s %s"
2362msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
2363
2364#: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2365msgid ""
2366"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2367"used instead."
2368msgstr ""
2369"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2370"vagy régebbiek lettek felhasználva."
2371
2372#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2373msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2374msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2375
2376#: apt-pkg/policy.cc:77
2377#, c-format
2378msgid ""
2379"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2380"available in the sources"
2381msgstr ""
2382"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2383"ilyen kiadás a forrásokban"
2384
2385#: apt-pkg/policy.cc:453
2386#, c-format
2387msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2388msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2389
2390#: apt-pkg/policy.cc:475
2391#, c-format
2392msgid "Did not understand pin type %s"
2393msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2394
2395#: apt-pkg/policy.cc:484
2396#, c-format
2397msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2398msgstr ""
2399
2400#: apt-pkg/policy.cc:491
2401msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2402msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2403
2404#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2405#, c-format
2406msgid ""
2407"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2408"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2409msgstr ""
2410"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2411"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2412
2413#: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2414#, c-format
2415msgid "Could not configure '%s'. "
2416msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2417
2418#: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2419#, c-format
2420msgid ""
2421"This installation run will require temporarily removing the essential "
2422"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2423"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2424msgstr ""
2425"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2426"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2427"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2428
2429#: apt-pkg/cdrom.cc:498
2430#, c-format
2431msgid "Line %u too long in source list %s."
2432msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2433
2434#: apt-pkg/cdrom.cc:572
2435msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2436msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2437
2438#: apt-pkg/cdrom.cc:587
2439#, c-format
2440msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2441msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2442
2443#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2444msgid "Waiting for disc...\n"
2445msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2446
2447#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2448msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2449msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2450
2451#: apt-pkg/cdrom.cc:621
2452msgid "Identifying... "
2453msgstr "Azonosítás... "
2454
2455#: apt-pkg/cdrom.cc:663
2456#, c-format
2457msgid "Stored label: %s\n"
2458msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2459
2460#: apt-pkg/cdrom.cc:681
2461msgid "Scanning disc for index files...\n"
2462msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2463
2464#: apt-pkg/cdrom.cc:735
2465#, c-format
2466msgid ""
2467"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2468"%zu signatures\n"
2469msgstr ""
2470"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2471"megtalálva\n"
2472
2473#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2474msgid ""
2475"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2476"wrong architecture?"
2477msgstr ""
2478"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2479"megfelelő az architektúra?"
2480
2481#: apt-pkg/cdrom.cc:772
2482#, c-format
2483msgid "Found label '%s'\n"
2484msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2485
2486#: apt-pkg/cdrom.cc:801
2487msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2488msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2489
2490#: apt-pkg/cdrom.cc:818
2491#, c-format
2492msgid ""
2493"This disc is called: \n"
2494"'%s'\n"
2495msgstr ""
2496"A lemez neve: \n"
2497"„%s”\n"
2498
2499#: apt-pkg/cdrom.cc:820
2500msgid "Copying package lists..."
2501msgstr "Csomaglisták másolása..."
2502
2503#: apt-pkg/cdrom.cc:867
2504msgid "Writing new source list\n"
2505msgstr "Új forráslista írása\n"
2506
2507#: apt-pkg/cdrom.cc:878
2508msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2509msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2510
2511#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2512msgid "Calculating upgrade"
2513msgstr "Frissítés kiszámítása"
2514
2515#: apt-pkg/algorithms.cc:263
2516#, c-format
2517msgid ""
2518"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2519msgstr ""
2520"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2521
2522#: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2523msgid ""
2524"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2525"held packages."
2526msgstr ""
2527"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2528"csomagok okozhatják."
2529
2530#: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2531msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2532msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2533
2534#: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2535msgid "Send scenario to solver"
2536msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
2537
2538#: apt-pkg/edsp.cc:232
2539msgid "Send request to solver"
2540msgstr "Kérés küldése a solvernek"
2541
2542#: apt-pkg/edsp.cc:311
2543msgid "Prepare for receiving solution"
2544msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
2545
2546#: apt-pkg/edsp.cc:318
2547msgid "External solver failed without a proper error message"
2548msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
2549
2550#: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2551msgid "Execute external solver"
2552msgstr "Külső solver végrehajtása"
2553
2554#: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2555#, c-format
2556msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2557msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
2558
2559#: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2560#, c-format
2561msgid "Cannot convert %s to integer"
2562msgstr ""
2563
2564#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2565#: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2566#: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2567#: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2568#: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2569#: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2570#: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2571#: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2572#: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2573#, fuzzy, c-format
2574msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2575msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2576
2577#: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2578#, c-format
2579msgid "Opening %s"
2580msgstr "%s megnyitása"
2581
2582#: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2583#, c-format
2584msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2585msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2586
2587#: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2588#, c-format
2589msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2590msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2591
2592#: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2593#, fuzzy, c-format
2594msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2595msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2596
2597#: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2598#, fuzzy, c-format
2599msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2600msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2601
2602#: apt-pkg/cacheset.cc:500
2603#, c-format
2604msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2605msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2606
2607#: apt-pkg/cacheset.cc:503
2608#, c-format
2609msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2610msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2611
2612#: apt-pkg/cacheset.cc:738
2613#, c-format
2614msgid "Couldn't find task '%s'"
2615msgstr "„%s” feladat nem található"
2616
2617#: apt-pkg/cacheset.cc:744
2618#, c-format
2619msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2620msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2621
2622#: apt-pkg/cacheset.cc:750
2623#, fuzzy, c-format
2624msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2625msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2626
2627#: apt-pkg/cacheset.cc:789
2628#, c-format
2629msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2630msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2631
2632#: apt-pkg/cacheset.cc:828
2633#, c-format
2634msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2635msgstr ""
2636"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2637
2638#: apt-pkg/cacheset.cc:836
2639#, c-format
2640msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2641msgstr ""
2642"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2643
2644#: apt-pkg/cacheset.cc:844
2645#, c-format
2646msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2647msgstr ""
2648"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2649
2650#: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2651#, c-format
2652msgid ""
2653"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2654"neither of them"
2655msgstr ""
2656"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2657"mert egyikkel sem rendelkezik"
2658
2659#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2660#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2661#, c-format
2662msgid "%lid %lih %limin %lis"
2663msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2664
2665#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2666#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2667#, c-format
2668msgid "%lih %limin %lis"
2669msgstr "%lió %lip %limp"
2670
2671#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2672#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2673#, c-format
2674msgid "%limin %lis"
2675msgstr "%lip %limp"
2676
2677#. TRANSLATOR: s means seconds
2678#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2679#, c-format
2680msgid "%lis"
2681msgstr "%limp"
2682
2683#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2684#, c-format
2685msgid "Selection %s not found"
2686msgstr "%s kiválasztás nem található"
2687
2688#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2689#, c-format
2690msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2691msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2692
2693#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2694#, c-format
2695msgid "Could not open lock file %s"
2696msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2697
2698#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2699#, c-format
2700msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2701msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2702
2703#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2704#, c-format
2705msgid "Could not get lock %s"
2706msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2707
2708#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2709#, c-format
2710msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2711msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2712
2713#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2714#, c-format
2715msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2716msgstr ""
2717"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2718
2719#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2720#, c-format
2721msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2722msgstr ""
2723"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2724"fájlkiterjesztése"
2725
2726#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2727#, c-format
2728msgid ""
2729"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2730msgstr ""
2731"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2732"fájlkiterjesztése van"
2733
2734#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2735#, c-format
2736msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2737msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2738
2739#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2740#, c-format
2741msgid "Sub-process %s received signal %u."
2742msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2743
2744#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2745#, c-format
2746msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2747msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2748
2749#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2750#, c-format
2751msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2752msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2753
2754#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2755#, c-format
2756msgid "Problem closing the gzip file %s"
2757msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2758
2759#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2760#, c-format
2761msgid "Could not open file %s"
2762msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2763
2764#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2765#, c-format
2766msgid "Could not open file descriptor %d"
2767msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2768
2769#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2770msgid "Failed to create subprocess IPC"
2771msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2772
2773#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2774msgid "Failed to exec compressor "
2775msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2776
2777#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2778#, c-format
2779msgid "read, still have %llu to read but none left"
2780msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2781
2782#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2783#, c-format
2784msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2785msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2786
2787#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2788#, c-format
2789msgid "Problem closing the file %s"
2790msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2791
2792#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2793#, c-format
2794msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2795msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2796
2797#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2798#, c-format
2799msgid "Problem unlinking the file %s"
2800msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2801
2802#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2803msgid "Problem syncing the file"
2804msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2805
2806#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2807#, fuzzy, c-format
2808msgid "Unable to mkstemp %s"
2809msgstr "%s nem érhető el"
2810
2811#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2812#, c-format
2813msgid "%c%s... Error!"
2814msgstr "%c%s... Hiba!"
2815
2816#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2817#, c-format
2818msgid "%c%s... Done"
2819msgstr "%c%s... Kész"
2820
2821#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2822msgid "..."
2823msgstr ""
2824
2825#. Print the spinner
2826#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2827#, fuzzy, c-format
2828msgid "%c%s... %u%%"
2829msgstr "%c%s... Kész"
2830
2831# FIXME
2832#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2833msgid "Can't mmap an empty file"
2834msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2835
2836#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2837#, c-format
2838msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2839msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2840
2841#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2842#, c-format
2843msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2844msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2845
2846#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2847msgid "Unable to close mmap"
2848msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2849
2850#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2851msgid "Unable to synchronize mmap"
2852msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2853
2854#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2855#, c-format
2856msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2857msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2858
2859#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2860msgid "Failed to truncate file"
2861msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2862
2863#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2864#, c-format
2865msgid ""
2866"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2867"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2868msgstr ""
2869"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2870"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2871
2872#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2873#, c-format
2874msgid ""
2875"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2876"reached."
2877msgstr ""
2878"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2879
2880#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2881msgid ""
2882"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2883msgstr ""
2884"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2885"automatikus emelést."
2886
2887#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2888#, c-format
2889msgid "Unable to stat the mount point %s"
2890msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2891
2892#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2893msgid "Failed to stat the cdrom"
2894msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2895
2896#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2897#, c-format
2898msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2899msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2900
2901#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2902#, c-format
2903msgid "Opening configuration file %s"
2904msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2905
2906#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2907#, c-format
2908msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2909msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2910
2911#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
2912#, c-format
2913msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2914msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2915
2916#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
2917#, c-format
2918msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2919msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2920
2921#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
2922#, c-format
2923msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2924msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2925
2926#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2927#, c-format
2928msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2929msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2930
2931#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
2932#, c-format
2933msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2934msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2935
2936#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
2937#, c-format
2938msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2939msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2940
2941#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2942#, c-format
2943msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2944msgstr ""
2945"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2946"argumentumként"
2947
2948#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2949#, c-format
2950msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2951msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2952
2953#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2954#, fuzzy, c-format
2955msgid ""
2956"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2957"other options."
2958msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2959
2960#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
2961#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
2962#, fuzzy, c-format
2963msgid ""
2964"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2965"options"
2966msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2967
2968#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
2969#, c-format
2970msgid "Command line option %s is not boolean"
2971msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2972
2973#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2974#, c-format
2975msgid "Option %s requires an argument."
2976msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2977
2978#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
2979#, c-format
2980msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2981msgstr ""
2982"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2983
2984#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
2985#, c-format
2986msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2987msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2988
2989#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
2990#, c-format
2991msgid "Option '%s' is too long"
2992msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2993
2994#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
2995#, c-format
2996msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2997msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2998
2999#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3000#, c-format
3001msgid "Invalid operation %s"
3002msgstr "%s érvénytelen művelet"
3003
3004#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
3005#, c-format
3006msgid "Unable to parse Release file %s"
3007msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3008
3009#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
3010#, c-format
3011msgid "No sections in Release file %s"
3012msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3013
3014#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
3015#, c-format
3016msgid "No Hash entry in Release file %s"
3017msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3018
3019#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
3020#, c-format
3021msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3022msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3023
3024#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
3025#, c-format
3026msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3027msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3028
3029#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3030#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3031#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3032#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3033#, c-format
3034msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3035msgstr ""
3036
3037#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3038#, c-format
3039msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3040msgstr ""
3041
3042#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3043#, c-format
3044msgid "Installing %s"
3045msgstr "%s telepítése"
3046
3047#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3048#, c-format
3049msgid "Configuring %s"
3050msgstr "%s konfigurálása"
3051
3052#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3053#, c-format
3054msgid "Removing %s"
3055msgstr "%s eltávolítása"
3056
3057#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3058#, c-format
3059msgid "Completely removing %s"
3060msgstr "%s teljes eltávolítása"
3061
3062#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3063#, c-format
3064msgid "Noting disappearance of %s"
3065msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3066
3067#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3068#, c-format
3069msgid "Running post-installation trigger %s"
3070msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3071
3072#. FIXME: use a better string after freeze
3073#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3074#, c-format
3075msgid "Directory '%s' missing"
3076msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3077
3078#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3079#, c-format
3080msgid "Could not open file '%s'"
3081msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3082
3083#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3084#, c-format
3085msgid "Preparing %s"
3086msgstr "%s előkészítése"
3087
3088#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3089#, c-format
3090msgid "Unpacking %s"
3091msgstr "%s kicsomagolása"
3092
3093#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3094#, c-format
3095msgid "Preparing to configure %s"
3096msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3097
3098#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3099#, c-format
3100msgid "Installed %s"
3101msgstr "%s telepítve"
3102
3103#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3104#, c-format
3105msgid "Preparing for removal of %s"
3106msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3107
3108#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3109#, c-format
3110msgid "Removed %s"
3111msgstr "%s eltávolítva"
3112
3113#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3114#, c-format
3115msgid "Preparing to completely remove %s"
3116msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3117
3118#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3119#, c-format
3120msgid "Completely removed %s"
3121msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3122
3123#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3124#, fuzzy, c-format
3125msgid "Can not write log (%s)"
3126msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3127
3128#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3129msgid "Is /dev/pts mounted?"
3130msgstr ""
3131
3132#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3133msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3134msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3135
3136#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3137msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3138msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3139
3140#. check if its not a follow up error
3141#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3142msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3143msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3144
3145#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3146msgid ""
3147"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3148"error from a previous failure."
3149msgstr ""
3150"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3151"egy korábbi hiba következménye."
3152
3153#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3154msgid ""
3155"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3156"error"
3157msgstr ""
3158"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3159"lemez"
3160
3161#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3162msgid ""
3163"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3164"error"
3165msgstr ""
3166"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3167"hibát jelez"
3168
3169#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3170msgid ""
3171"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3172"local system"
3173msgstr ""
3174"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3175"lévő hibát jelez"
3176
3177#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3178msgid ""
3179"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3180msgstr ""
3181"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3182
3183#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3184#, c-format
3185msgid ""
3186"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3187"it?"
3188msgstr ""
3189"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3190"használja?"
3191
3192#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3193#, c-format
3194msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3195msgstr ""
3196"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3197
3198#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3199#. dpkg --configure -a
3200#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3201#, c-format
3202msgid ""
3203"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3204msgstr ""
3205"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3206"probléma megoldásához. "
3207
3208#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3209msgid "Not locked"
3210msgstr "Nincs zárolva"
3211
3212#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3213msgid ""
3214"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3215"\n"
3216"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3217"from debian packages\n"
3218"\n"
3219"Options:\n"
3220" -h This help text\n"
3221" -t Set the temp dir\n"
3222" -c=? Read this configuration file\n"
3223" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3224msgstr ""
3225"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
3226"\n"
3227"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
3228"debian-\n"
3229"csomagokból való kibontására\n"
3230"\n"
3231"Kapcsolók:\n"
3232" -h Ez a súgó szöveg\n"
3233" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
3234" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3235" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3236
3237#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3238msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3239msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
3240
3241#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3242msgid "Package extension list is too long"
3243msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3244
3245#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3246#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3247#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3248#, c-format
3249msgid "Error processing directory %s"
3250msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3251
3252#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3253msgid "Source extension list is too long"
3254msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3255
3256#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3257msgid "Error writing header to contents file"
3258msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3259
3260#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3261#, c-format
3262msgid "Error processing contents %s"
3263msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3264
3265#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3266msgid ""
3267"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3268"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3269" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3270" contents path\n"
3271" release path\n"
3272" generate config [groups]\n"
3273" clean config\n"
3274"\n"
3275"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3276"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3277"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3278"\n"
3279"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3280"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3281"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3282"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3283"\n"
3284"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3285"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3286"\n"
3287"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3288"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3289"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3290"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3291"Debian archive:\n"
3292" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3293" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3294"\n"
3295"Options:\n"
3296" -h This help text\n"
3297" --md5 Control MD5 generation\n"
3298" -s=? Source override file\n"
3299" -q Quiet\n"
3300" -d=? Select the optional caching database\n"
3301" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3302" --contents Control contents file generation\n"
3303" -c=? Read this configuration file\n"
3304" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3305msgstr ""
3306"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3307"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3308" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3309" contents útvonal\n"
3310" release útvonal\n"
3311" generate konfigfájl [csoportok]\n"
3312" clean konfigfájl\n"
3313"\n"
3314"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3315"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3316"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3317"\n"
3318"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3319"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3320"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3321"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3322"\n"
3323"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3324"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3325"\n"
3326"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3327"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3328"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3329"útvonalelőtag\n"
3330"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3331"a\n"
3332"Debian archívumból:\n"
3333" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3334" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3335"\n"
3336"Kapcsolók:\n"
3337" -h Ez a súgó szöveg\n"
3338" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3339" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3340" -q Szűkszavú mód\n"
3341" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3342" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3343" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3344" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3345" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3346
3347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3348msgid "No selections matched"
3349msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3350
3351#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3352#, c-format
3353msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3354msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3355
3356#: ftparchive/cachedb.cc:68
3357#, c-format
3358msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3359msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3360
3361#: ftparchive/cachedb.cc:86
3362#, c-format
3363msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3364msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3365
3366#: ftparchive/cachedb.cc:97
3367msgid ""
3368"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3369"remove and re-create the database."
3370msgstr ""
3371"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3372"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3373
3374#: ftparchive/cachedb.cc:102
3375#, c-format
3376msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3377msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3378
3379#: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3380#: apt-inst/extract.cc:216
3381#, c-format
3382msgid "Failed to stat %s"
3383msgstr "%s elérése sikertelen"
3384
3385#: ftparchive/cachedb.cc:327
3386#, fuzzy
3387msgid "Failed to read .dsc"
3388msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3389
3390#: ftparchive/cachedb.cc:360
3391msgid "Archive has no control record"
3392msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3393
3394#: ftparchive/cachedb.cc:527
3395msgid "Unable to get a cursor"
3396msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3397
3398#: ftparchive/writer.cc:104
3399#, c-format
3400msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3401msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3402
3403#: ftparchive/writer.cc:109
3404#, c-format
3405msgid "W: Unable to stat %s\n"
3406msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3407
3408#: ftparchive/writer.cc:165
3409msgid "E: "
3410msgstr "H: "
3411
3412#: ftparchive/writer.cc:167
3413msgid "W: "
3414msgstr "F: "
3415
3416#: ftparchive/writer.cc:174
3417msgid "E: Errors apply to file "
3418msgstr "H: Hibás a fájl "
3419
3420#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3421#, c-format
3422msgid "Failed to resolve %s"
3423msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3424
3425#: ftparchive/writer.cc:205
3426msgid "Tree walking failed"
3427msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3428
3429#: ftparchive/writer.cc:232
3430#, c-format
3431msgid "Failed to open %s"
3432msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3433
3434#: ftparchive/writer.cc:291
3435#, c-format
3436msgid " DeLink %s [%s]\n"
3437msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3438
3439#: ftparchive/writer.cc:299
3440#, c-format
3441msgid "Failed to readlink %s"
3442msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3443
3444#: ftparchive/writer.cc:303
3445#, c-format
3446msgid "Failed to unlink %s"
3447msgstr "%s törlése sikertelen"
3448
3449#: ftparchive/writer.cc:311
3450#, c-format
3451msgid "*** Failed to link %s to %s"
3452msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3453
3454#: ftparchive/writer.cc:321
3455#, c-format
3456msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3457msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3458
3459#: ftparchive/writer.cc:426
3460msgid "Archive had no package field"
3461msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3462
3463#: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3464#, c-format
3465msgid " %s has no override entry\n"
3466msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3467
3468#: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3469#, c-format
3470msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3471msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3472
3473#: ftparchive/writer.cc:712
3474#, c-format
3475msgid " %s has no source override entry\n"
3476msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3477
3478#: ftparchive/writer.cc:716
3479#, c-format
3480msgid " %s has no binary override entry either\n"
3481msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3482
3483#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3484msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3485msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3486
3487#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3488#, c-format
3489msgid "Unable to open %s"
3490msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3491
3492#. skip spaces
3493#. find end of word
3494#: ftparchive/override.cc:68
3495#, fuzzy, c-format
3496msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3497msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3498
3499#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3500#, c-format
3501msgid "Failed to read the override file %s"
3502msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3503
3504#: ftparchive/override.cc:166
3505#, c-format
3506msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3507msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3508
3509#: ftparchive/override.cc:178
3510#, c-format
3511msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3512msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3513
3514#: ftparchive/override.cc:191
3515#, c-format
3516msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3517msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3518
3519#: ftparchive/multicompress.cc:72
3520#, c-format
3521msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3522msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3523
3524#: ftparchive/multicompress.cc:102
3525#, c-format
3526msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3527msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3528
3529#: ftparchive/multicompress.cc:193
3530msgid "Failed to fork"
3531msgstr "Nem sikerült forkolni"
3532
3533#: ftparchive/multicompress.cc:206
3534msgid "Compress child"
3535msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3536
3537#: ftparchive/multicompress.cc:229
3538#, c-format
3539msgid "Internal error, failed to create %s"
3540msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3541
3542#: ftparchive/multicompress.cc:302
3543msgid "IO to subprocess/file failed"
3544msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3545
3546#: ftparchive/multicompress.cc:340
3547msgid "Failed to read while computing MD5"
3548msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3549
3550#: ftparchive/multicompress.cc:356
3551#, c-format
3552msgid "Problem unlinking %s"
3553msgstr "Hiba %s törlésekor"
3554
3555#: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3556#, c-format
3557msgid "Failed to rename %s to %s"
3558msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
3559
3560#: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3561msgid ""
3562"Usage: apt-internal-solver\n"
3563"\n"
3564"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3565"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3566"\n"
3567"Options:\n"
3568" -h This help text.\n"
3569" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3570" -c=? Read this configuration file\n"
3571" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3572msgstr ""
3573"Használat: apt-internal-solver\n"
3574"\n"
3575"Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
3576"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
3577"\n"
3578"Kapcsolók:\n"
3579" -h Ez a súgó szöveg.\n"
3580" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3581" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3582" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3583"tmp\n"
3584
3585#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3586msgid "Unknown package record!"
3587msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3588
3589#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3590msgid ""
3591"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3592"\n"
3593"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3594"to indicate what kind of file it is.\n"
3595"\n"
3596"Options:\n"
3597" -h This help text\n"
3598" -s Use source file sorting\n"
3599" -c=? Read this configuration file\n"
3600" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3601msgstr ""
3602"Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3603"\n"
3604"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3605"kapcsolót\n"
3606"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3607"\n"
3608"Kapcsolók:\n"
3609" -h Ez a súgó szöveg\n"
3610" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3611" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3612" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3613
3614#: apt-inst/filelist.cc:380
3615msgid "DropNode called on still linked node"
3616msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
3617
3618#: apt-inst/filelist.cc:412
3619msgid "Failed to locate the hash element!"
3620msgstr "A hash elem nem található!"
3621
3622#: apt-inst/filelist.cc:459
3623msgid "Failed to allocate diversion"
3624msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
3625
3626#: apt-inst/filelist.cc:464
3627msgid "Internal error in AddDiversion"
3628msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
3629
3630#: apt-inst/filelist.cc:477
3631#, c-format
3632msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3633msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
3634
3635#: apt-inst/filelist.cc:506
3636#, c-format
3637msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3638msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
3639
3640#: apt-inst/filelist.cc:549
3641#, c-format
3642msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3643msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
3644
3645#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3646#, c-format
3647msgid "The path %s is too long"
3648msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
3649
3650#: apt-inst/extract.cc:132
3651#, c-format
3652msgid "Unpacking %s more than once"
3653msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
3654
3655#: apt-inst/extract.cc:142
3656#, c-format
3657msgid "The directory %s is diverted"
3658msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3659
3660#: apt-inst/extract.cc:152
3661#, c-format
3662msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3663msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3664
3665#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3666msgid "The diversion path is too long"
3667msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3668
3669#: apt-inst/extract.cc:249
3670#, c-format
3671msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3672msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3673
3674#: apt-inst/extract.cc:289
3675msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3676msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
3677
3678#: apt-inst/extract.cc:293
3679msgid "The path is too long"
3680msgstr "Az útvonal túl hosszú"
3681
3682#: apt-inst/extract.cc:421
3683#, c-format
3684msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3685msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
3686
3687#: apt-inst/extract.cc:438
3688#, c-format
3689msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3690msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
3691
3692#: apt-inst/extract.cc:498
3693#, c-format
3694msgid "Unable to stat %s"
3695msgstr "%s nem érhető el"
3696
3697#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3698#, c-format
3699msgid "Failed to write file %s"
3700msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
3701
3702#: apt-inst/dirstream.cc:104
3703#, c-format
3704msgid "Failed to close file %s"
3705msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
3706
3707#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3708#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3709#, c-format
3710msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3711msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
3712
3713#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3714#, c-format
3715msgid "Internal error, could not locate member %s"
3716msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
3717
3718#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3719msgid "Unparsable control file"
3720msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
3721
3722#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3723msgid "Invalid archive signature"
3724msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
3725
3726#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3727msgid "Error reading archive member header"
3728msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
3729
3730#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3731#, c-format
3732msgid "Invalid archive member header %s"
3733msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
3734
3735#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3736msgid "Invalid archive member header"
3737msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
3738
3739#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3740msgid "Archive is too short"
3741msgstr "Az archívum túl rövid"
3742
3743#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3744msgid "Failed to read the archive headers"
3745msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
3746
3747#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3748msgid "Failed to create pipes"
3749msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3750
3751#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3752msgid "Failed to exec gzip "
3753msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3754
3755#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3756msgid "Corrupted archive"
3757msgstr "Hibás archívum"
3758
3759#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3760msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3761msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
3762
3763#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3764#, c-format
3765msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3766msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
3767
3768#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3769#~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3770
3771#~ msgid "Failed to create FILE*"
3772#~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3773
3774#, fuzzy
3775#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3776#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3777
3778#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3779#~ msgstr ""
3780#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3781#~ "feldolgozhatatlan)"
3782
3783#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3784#~ msgstr ""
3785#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3786#~ "túl rövid)"
3787
3788#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3789#~ msgstr ""
3790#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3791#~ "érvényes hozzárendelés)"
3792
3793#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3794#~ msgstr ""
3795#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3796#~ "tartalmaz kulcsot)"
3797
3798#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3799#~ msgstr ""
3800#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3801#~ "kulcsnak nincs értéke)"
3802
3803#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3804#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3805
3806#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3807#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3808
3809#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3810#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3811
3812#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3813#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3814
3815#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3816#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3817
3818#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3819#~ msgstr ""
3820#~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3821#~ "közben"
3822
3823#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3824#~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3825
3826# FIXME
3827#~ msgid "Collecting File Provides"
3828#~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3829
3830#, fuzzy
3831#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3832#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3833
3834#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3835#~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3836
3837#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3838#~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3839
3840#~ msgid "Total dependency version space: "
3841#~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
3842
3843#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3844#~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
3845
3846#~ msgid "Done"
3847#~ msgstr "Kész"
3848
3849#~ msgid "No keyring installed in %s."
3850#~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3851
3852#, fuzzy
3853#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3854#~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3855
3856#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3857#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3858
3859#~ msgid ""
3860#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3861#~ "Mounting CD-ROM\n"
3862#~ msgstr ""
3863#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3864#~ "CD-ROM csatolása\n"
3865
3866#~ msgid ""
3867#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3868#~ "seems to be corrupt."
3869#~ msgstr ""
3870#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3871#~ "tűnik."
3872
3873#~ msgid ""
3874#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3875#~ "seems to be corrupt."
3876#~ msgstr ""
3877#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3878#~ "tűnik."
3879
3880#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3881#~ msgstr ""
3882#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3883#~ "hagyása"
3884
3885#~ msgid "Downloading %s %s"
3886#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3887
3888#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3889#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3890
3891#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3892#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3893
3894#~ msgid ""
3895#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3896#~ "need to manually fix this package."
3897#~ msgstr ""
3898#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3899#~ "kell kijavítani a csomagot."
3900
3901#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3902#~ msgstr ""
3903#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3904
3905#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3906#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3907
3908#~ msgid "Failed to remove %s"
3909#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3910
3911#~ msgid "Unable to create %s"
3912#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3913
3914#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3915#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3916
3917#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3918#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3919
3920#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3921#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3922
3923#~ msgid "Internal error getting a package name"
3924#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3925
3926#~ msgid "Reading file listing"
3927#~ msgstr "Fájllista olvasása"
3928
3929#~ msgid ""
3930#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3931#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3932#~ "package!"
3933#~ msgstr ""
3934#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3935#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3936#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3937
3938#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3939#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3940
3941#~ msgid "Internal error getting a node"
3942#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3943
3944#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3945#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3946
3947#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3948#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3949
3950#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3951#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3952
3953#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3954#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3955
3956#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3957#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3958
3959#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3960#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3961
3962#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3963#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3964
3965#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3966#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3967
3968#~ msgid "Couldn't change to %s"
3969#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3970
3971#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3972#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3973
3974#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3975#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3976
3977#~ msgid "Read error from %s process"
3978#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3979
3980#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3981#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3982
3983#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3984#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3985
3986#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3987#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3988
3989#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3990#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3991
3992#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3993#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3994
3995#~ msgid "decompressor"
3996#~ msgstr "kicsomagoló"
3997
3998#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3999#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4000
4001#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4002#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4003
4004#~ msgid ""
4005#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4006#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4007#~ msgstr ""
4008#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4009#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4010#~ "címszó alatt."
4011
4012#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4013#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4014
4015#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4016#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4017
4018#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4019#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4020
4021#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4022#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4023
4024#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4025#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4026
4027#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4028#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4029
4030#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4031#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4032
4033#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4034#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4035
4036#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4037#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4038
4039#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4040#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"