]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
add a libapt-pkg recommends apt
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12"POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16"Language: fr\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:149
24#, c-format
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:319
29#, fuzzy
30msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
31msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:325
34msgid "Total package names: "
35msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:327
38msgid "Total package structures: "
39msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:367
42msgid " Normal packages: "
43msgstr " Paquets ordinaires : "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:368
46msgid " Pure virtual packages: "
47msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:369
50msgid " Single virtual packages: "
51msgstr " Paquets virtuels simples : "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:370
54msgid " Mixed virtual packages: "
55msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:371
58msgid " Missing: "
59msgstr " Manquants : "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:373
62msgid "Total distinct versions: "
63msgstr "Nombre de versions distinctes : "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:375
66msgid "Total distinct descriptions: "
67msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:377
70msgid "Total dependencies: "
71msgstr "Nombre de dépendances : "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:380
74msgid "Total ver/file relations: "
75msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:382
78msgid "Total Desc/File relations: "
79msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:384
82msgid "Total Provides mappings: "
83msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:440
86msgid "Total globbed strings: "
87msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:446
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:463
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
98#: apt-private/private-show.cc:58
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
104#: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
105#: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
106#: apt-private/private-show.cc:175
107msgid "No packages found"
108msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
111msgid "You must give at least one search pattern"
112msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1520
115msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
119#, c-format
120msgid "Unable to locate package %s"
121msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1649
124msgid "Package files:"
125msgstr "Fichiers du paquet :"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
130
131#. Show any packages have explicit pins
132#: cmdline/apt-cache.cc:1672
133msgid "Pinned packages:"
134msgstr "Paquets épinglés :"
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
137msgid "(not found)"
138msgstr "(non trouvé)"
139
140#. Print the package name and the version we are forcing to
141#: cmdline/apt-cache.cc:1700
142#, c-format
143msgid "%s -> %s with priority %d\n"
144msgstr ""
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1706
147msgid " Installed: "
148msgstr " Installé : "
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1707
151msgid " Candidate: "
152msgstr " Candidat : "
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
155msgid "(none)"
156msgstr "(aucun)"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1740
159msgid " Package pin: "
160msgstr " Épinglage de paquet : "
161
162#. Show the priority tables
163#: cmdline/apt-cache.cc:1749
164msgid " Version table:"
165msgstr " Table de version :"
166
167#: cmdline/apt-cache.cc:1871
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174"from APT's binary cache files\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Usage : apt-cache [options] commande\n"
204" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206"\n"
207"apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
208"des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
209"\n"
210"Commandes :\n"
211" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
212" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
213" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
214" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
215" dump - Affiche la totalité des fichiers dans une forme succincte\n"
216" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
217"standard\n"
218" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
219" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
220" show - Affiche la description du paquet\n"
221" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
222" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
223" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
224" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
225" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
226" policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
227"\n"
228"Options :\n"
229" -h Ce texte d'aide\n"
230" -p=? Le cache des paquets\n"
231" -s=? Le cache des sources\n"
232" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
233" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
234"« unmet »\n"
235" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
236" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237"Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
238"plus\n"
239"d'informations.\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr ""
244"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247#, fuzzy
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
249msgstr ""
250"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
253#, c-format
254msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
258#, fuzzy
259msgid ""
260"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263"mount point."
264msgstr ""
265"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268"l'auto-détection des CD et le point de montage."
269
270#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
271msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272msgstr ""
273"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
274"cédéroms."
275
276#: cmdline/apt-config.cc:48
277msgid "Arguments not in pairs"
278msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
279
280#: cmdline/apt-config.cc:88
281msgid ""
282"Usage: apt-config [options] command\n"
283"\n"
284"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285"\n"
286"Commands:\n"
287" shell - Shell mode\n"
288" dump - Show the configuration\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text.\n"
292" -c=? Read this configuration file\n"
293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294msgstr ""
295"Usage : apt-config [options] commande\n"
296"\n"
297"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
298"\n"
299"Commandes :\n"
300" shell - Mode console\n"
301" dump - Affiche la configuration\n"
302"\n"
303"Options :\n"
304" -h Ce texte d'aide\n"
305" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
307
308#: cmdline/apt-get.cc:211
309#, c-format
310msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
311msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
312
313#: cmdline/apt-get.cc:287
314#, c-format
315msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
316msgstr ""
317"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
318
319#: cmdline/apt-get.cc:290
320#, c-format
321msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
322msgstr ""
323"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:327
326#, c-format
327msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
329
330#: cmdline/apt-get.cc:386
331#, c-format
332msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
333msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:417
336#, c-format
337msgid "Couldn't find package %s"
338msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
339
340#: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
341#: apt-private/private-install.cc:839
342#, c-format
343msgid "%s set to manually installed.\n"
344msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
345
346#: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
347#, c-format
348msgid "%s set to automatically installed.\n"
349msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
350
351#: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
352msgid ""
353"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354"instead."
355msgstr ""
356"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
357"mark manual »."
358
359#: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
360msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361msgstr ""
362"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
363"parties"
364
365#: cmdline/apt-get.cc:570
366msgid "Unable to lock the download directory"
367msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
368
369#: cmdline/apt-get.cc:688
370msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
371msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
372
373#: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
374#, c-format
375msgid "Unable to find a source package for %s"
376msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
377
378#: cmdline/apt-get.cc:745
379#, c-format
380msgid ""
381"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
382"%s\n"
383msgstr ""
384"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
385"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
386"%s\n"
387
388#: cmdline/apt-get.cc:750
389#, c-format
390msgid ""
391"Please use:\n"
392"bzr branch %s\n"
393"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
394msgstr ""
395"Veuillez utiliser la commande :\n"
396"bzr branch %s\n"
397"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
398"publiées) du paquet.\n"
399
400#: cmdline/apt-get.cc:798
401#, c-format
402msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
403msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
404
405#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407#: cmdline/apt-get.cc:828
408#, c-format
409msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
411
412#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414#: cmdline/apt-get.cc:833
415#, c-format
416msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
418
419#: cmdline/apt-get.cc:839
420#, c-format
421msgid "Fetch source %s\n"
422msgstr "Récupération des sources %s\n"
423
424#: cmdline/apt-get.cc:864
425msgid "Failed to fetch some archives."
426msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
427
428#: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
429msgid "Download complete and in download only mode"
430msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
431
432#: cmdline/apt-get.cc:894
433#, c-format
434msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
436
437#: cmdline/apt-get.cc:907
438#, c-format
439msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
441
442#: cmdline/apt-get.cc:908
443#, c-format
444msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:936
448#, c-format
449msgid "Build command '%s' failed.\n"
450msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
451
452#: cmdline/apt-get.cc:955
453msgid "Child process failed"
454msgstr "Échec du processus fils"
455
456#: cmdline/apt-get.cc:976
457msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458msgstr ""
459"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
460"construction"
461
462#: cmdline/apt-get.cc:994
463#, c-format
464msgid ""
465"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466"Architectures for setup"
467msgstr ""
468"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
469"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
470"apt.conf(5)."
471
472#: cmdline/apt-get.cc:1012
473#, c-format
474msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
475msgstr ""
476
477#: cmdline/apt-get.cc:1022
478#, fuzzy, c-format
479msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
480msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
481
482#: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
483#, c-format
484msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
485msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
486
487#: cmdline/apt-get.cc:1070
488#, c-format
489msgid "%s has no build depends.\n"
490msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
491
492#: cmdline/apt-get.cc:1240
493#, c-format
494msgid ""
495"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
496"packages"
497msgstr ""
498"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
499"autorisé avec les paquets « %s »."
500
501#: cmdline/apt-get.cc:1258
502#, c-format
503msgid ""
504"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
505"found"
506msgstr ""
507"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
508"peut être trouvé"
509
510#: cmdline/apt-get.cc:1281
511#, c-format
512msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
513msgstr ""
514"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
515"est trop récent"
516
517#: cmdline/apt-get.cc:1320
518#, c-format
519msgid ""
520"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
521"package %s can't satisfy version requirements"
522msgstr ""
523"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
524"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
525
526#: cmdline/apt-get.cc:1326
527#, c-format
528msgid ""
529"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
530"version"
531msgstr ""
532"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
533"n'a pas de version disponible."
534
535#: cmdline/apt-get.cc:1349
536#, c-format
537msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
538msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1364
541#, c-format
542msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
543msgstr ""
544"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
545
546#: cmdline/apt-get.cc:1369
547msgid "Failed to process build dependencies"
548msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
549
550#: cmdline/apt-get.cc:1554
551msgid "Supported modules:"
552msgstr "Modules reconnus :"
553
554#: cmdline/apt-get.cc:1595
555msgid ""
556"Usage: apt-get [options] command\n"
557" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
558" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
559"\n"
560"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
561"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
562"and install.\n"
563"\n"
564"Commands:\n"
565" update - Retrieve new lists of packages\n"
566" upgrade - Perform an upgrade\n"
567" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
568" remove - Remove packages\n"
569" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
570" purge - Remove packages and config files\n"
571" source - Download source archives\n"
572" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
573" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
574" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
575" clean - Erase downloaded archive files\n"
576" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
577" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
578" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
579" download - Download the binary package into the current directory\n"
580"\n"
581"Options:\n"
582" -h This help text.\n"
583" -q Loggable output - no progress indicator\n"
584" -qq No output except for errors\n"
585" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
586" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
587" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
588" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
589" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
590" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
591" -b Build the source package after fetching it\n"
592" -V Show verbose version numbers\n"
593" -c=? Read this configuration file\n"
594" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
595"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
596"pages for more information and options.\n"
597" This APT has Super Cow Powers.\n"
598msgstr ""
599"Usage : apt-get [options] commandes\n"
600" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
601" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
602"\n"
603"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
604"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
605"fréquemment employées sont update et install.\n"
606"\n"
607"Commandes :\n"
608" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
609" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
610" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
611" remove - Supprime des paquets\n"
612" autoremove - Supprime automatiquement les dépendances inutilisés\n"
613" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
614" source - Télécharge les archives de sources\n"
615" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
616" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
617" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
618" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
619" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
620" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
621" changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
622" («  changelog ») du paquet indiqué\n"
623" download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
624"\n"
625"Options :\n"
626" -h Ce texte d'aide\n"
627" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
628" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
629" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
630"archives\n"
631" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
632" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
633" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
634" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
635" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
636" -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n"
637" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
638" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
639" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
640"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
641"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
642" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
643
644#: cmdline/apt-helper.cc:37
645msgid "Need one URL as argument"
646msgstr ""
647
648#: cmdline/apt-helper.cc:50
649#, fuzzy
650msgid "Must specify at least one pair url/filename"
651msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
652
653#: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
654msgid "Download Failed"
655msgstr ""
656
657#: cmdline/apt-helper.cc:88
658#, fuzzy
659msgid "Must specifc at least one srv record"
660msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
661
662#: cmdline/apt-helper.cc:95
663#, c-format
664msgid "GetSrvRec failed for %s"
665msgstr ""
666
667#: cmdline/apt-helper.cc:118
668msgid ""
669"Usage: apt-helper [options] command\n"
670" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
671"\n"
672"apt-helper is a internal helper for apt\n"
673"\n"
674"Commands:\n"
675" download-file - download the given uri to the target-path\n"
676" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
677" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
678"\n"
679" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
680msgstr ""
681
682#: cmdline/apt-mark.cc:65
683#, c-format
684msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
685msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
686
687#: cmdline/apt-mark.cc:71
688#, c-format
689msgid "%s was already set to manually installed.\n"
690msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
691
692#: cmdline/apt-mark.cc:73
693#, c-format
694msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
695msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
696
697#: cmdline/apt-mark.cc:238
698#, c-format
699msgid "%s was already set on hold.\n"
700msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
701
702#: cmdline/apt-mark.cc:240
703#, c-format
704msgid "%s was already not hold.\n"
705msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
706
707#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
708#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
709#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
710#, c-format
711msgid "Waited for %s but it wasn't there"
712msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
713
714#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
715#, c-format
716msgid "%s set on hold.\n"
717msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
718
719#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
720#, c-format
721msgid "Canceled hold on %s.\n"
722msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
723
724#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
725msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
726msgstr ""
727"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
728"superutilisateur ?"
729
730#: cmdline/apt-mark.cc:449
731#, fuzzy
732msgid ""
733"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
734"\n"
735"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
736"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
737"\n"
738"Commands:\n"
739" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
740" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
741" hold - Mark a package as held back\n"
742" unhold - Unset a package set as held back\n"
743" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
744" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
745" showhold - Print the list of package on hold\n"
746"\n"
747"Options:\n"
748" -h This help text.\n"
749" -q Loggable output - no progress indicator\n"
750" -qq No output except for errors\n"
751" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
752" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
753" -c=? Read this configuration file\n"
754" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
755"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
756msgstr ""
757"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
758"\n"
759"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
760"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
761"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
762"\n"
763"Commandes :\n"
764" auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
765" manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
766"\n"
767"Options:\n"
768" -h Affiche la présente aide.\n"
769" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
770" -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
771" -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
772" Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
773" -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
774" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
775" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
776" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
777"Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
778"pour plus d'informations."
779
780#: cmdline/apt.cc:46
781#, fuzzy
782msgid ""
783"Usage: apt [options] command\n"
784"\n"
785"CLI for apt.\n"
786"Basic commands: \n"
787" list - list packages based on package names\n"
788" search - search in package descriptions\n"
789" show - show package details\n"
790"\n"
791" update - update list of available packages\n"
792"\n"
793" install - install packages\n"
794" remove - remove packages\n"
795" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
796"\n"
797" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
798" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
799"packages\n"
800"\n"
801" edit-sources - edit the source information file\n"
802msgstr ""
803"Utilisation : apt [options] commande\n"
804"\n"
805"Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
806"Commandes : \n"
807"list - liste les paquets selon leur nom\n"
808"search - cherche dans les descriptions de paquet\n"
809"show - affiche les détails du paquet\n"
810"\n"
811"update - met à jour la liste des paquets disponibles\n"
812"install - installes les paquets\n"
813"upgrade - met à jour les paquets du système\n"
814"\n"
815"edit-sources - édite le fichier d'information source\n"
816
817#: methods/cdrom.cc:203
818#, c-format
819msgid "Unable to read the cdrom database %s"
820msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
821
822#: methods/cdrom.cc:212
823msgid ""
824"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
825"cannot be used to add new CD-ROMs"
826msgstr ""
827"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
828"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
829
830#: methods/cdrom.cc:222
831msgid "Wrong CD-ROM"
832msgstr "Mauvais cédérom"
833
834#: methods/cdrom.cc:249
835#, c-format
836msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
837msgstr ""
838"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
839"d'utilisation."
840
841#: methods/cdrom.cc:254
842msgid "Disk not found."
843msgstr "Disque non trouvé."
844
845#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
846msgid "File not found"
847msgstr "Fichier non trouvé"
848
849#: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
850#: methods/rred.cc:664
851msgid "Failed to stat"
852msgstr "Impossible de statuer"
853
854#: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
855msgid "Failed to set modification time"
856msgstr "Impossible de modifier l'heure "
857
858#: methods/file.cc:49
859msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
860msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
861
862#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
863#: methods/ftp.cc:177
864msgid "Logging in"
865msgstr "Connexion en cours"
866
867#: methods/ftp.cc:183
868msgid "Unable to determine the peer name"
869msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
870
871#: methods/ftp.cc:188
872msgid "Unable to determine the local name"
873msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
874
875#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
876#, c-format
877msgid "The server refused the connection and said: %s"
878msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
879
880#: methods/ftp.cc:225
881#, c-format
882msgid "USER failed, server said: %s"
883msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
884
885#: methods/ftp.cc:232
886#, c-format
887msgid "PASS failed, server said: %s"
888msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
889
890#: methods/ftp.cc:252
891msgid ""
892"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
893"is empty."
894msgstr ""
895"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
896"ftp::ProxyLogin est vide."
897
898#: methods/ftp.cc:282
899#, c-format
900msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
901msgstr ""
902"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
903
904#: methods/ftp.cc:308
905#, c-format
906msgid "TYPE failed, server said: %s"
907msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
908
909#: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
910msgid "Connection timeout"
911msgstr "Dépassement du délai de connexion"
912
913#: methods/ftp.cc:352
914msgid "Server closed the connection"
915msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
916
917#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
918#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
919#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
920msgid "Read error"
921msgstr "Erreur de lecture"
922
923#: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
924msgid "A response overflowed the buffer."
925msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
926
927#: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
928msgid "Protocol corruption"
929msgstr "Corruption du protocole"
930
931#: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
932#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
933#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
934#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
935msgid "Write error"
936msgstr "Erreur d'écriture"
937
938#: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
939msgid "Could not create a socket"
940msgstr "Impossible de créer un connecteur"
941
942#: methods/ftp.cc:714
943msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
944msgstr ""
945"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
946
947#: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
948msgid "Failed"
949msgstr "Échec"
950
951#: methods/ftp.cc:720
952msgid "Could not connect passive socket."
953msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
954
955#: methods/ftp.cc:737
956msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
957msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
958
959#: methods/ftp.cc:751
960msgid "Could not bind a socket"
961msgstr "Impossible de se connecter à un port"
962
963#: methods/ftp.cc:755
964msgid "Could not listen on the socket"
965msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
966
967#: methods/ftp.cc:762
968msgid "Could not determine the socket's name"
969msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
970
971#: methods/ftp.cc:794
972msgid "Unable to send PORT command"
973msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
974
975#: methods/ftp.cc:804
976#, c-format
977msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
978msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
979
980#: methods/ftp.cc:813
981#, c-format
982msgid "EPRT failed, server said: %s"
983msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
984
985#: methods/ftp.cc:833
986msgid "Data socket connect timed out"
987msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
988
989#: methods/ftp.cc:840
990msgid "Unable to accept connection"
991msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
992
993#: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
994msgid "Problem hashing file"
995msgstr "Problème de hachage du fichier"
996
997#: methods/ftp.cc:893
998#, c-format
999msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1000msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1001
1002#: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1003msgid "Data socket timed out"
1004msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1005
1006#: methods/ftp.cc:945
1007#, c-format
1008msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1009msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1010
1011#. Get the files information
1012#: methods/ftp.cc:1028
1013msgid "Query"
1014msgstr "Requête"
1015
1016#: methods/ftp.cc:1142
1017msgid "Unable to invoke "
1018msgstr "Impossible d'invoquer "
1019
1020#: methods/connect.cc:80
1021#, c-format
1022msgid "Connecting to %s (%s)"
1023msgstr "Connexion à %s (%s)"
1024
1025#: methods/connect.cc:91
1026#, c-format
1027msgid "[IP: %s %s]"
1028msgstr "[IP : %s %s]"
1029
1030#: methods/connect.cc:98
1031#, c-format
1032msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1033msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1034
1035#: methods/connect.cc:104
1036#, c-format
1037msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1038msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1039
1040#: methods/connect.cc:112
1041#, c-format
1042msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1043msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1044
1045#: methods/connect.cc:130
1046#, c-format
1047msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1048msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1049
1050#. We say this mainly because the pause here is for the
1051#. ssh connection that is still going
1052#: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1053#, c-format
1054msgid "Connecting to %s"
1055msgstr "Connexion à %s"
1056
1057#: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1058#, c-format
1059msgid "Could not resolve '%s'"
1060msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1061
1062#: methods/connect.cc:206
1063#, c-format
1064msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1065msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1066
1067#: methods/connect.cc:210
1068#, c-format
1069msgid "System error resolving '%s:%s'"
1070msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1071
1072#: methods/connect.cc:212
1073#, c-format
1074msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1075msgstr ""
1076"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1077"%s » (%i - %s)"
1078
1079#: methods/connect.cc:259
1080#, c-format
1081msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1082msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1083
1084#: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1085msgid "At least one invalid signature was encountered."
1086msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1087
1088#: methods/gpgv.cc:210
1089msgid ""
1090"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1091msgstr ""
1092"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1093"l'empreinte de la clé."
1094
1095#: methods/gpgv.cc:217
1096msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1097msgstr ""
1098"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1099"vérifier si gnupg est installé)."
1100
1101#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1102#: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1103#, c-format
1104msgid ""
1105"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1106"authentication?)"
1107msgstr ""
1108"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1109"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1110
1111#: methods/gpgv.cc:227
1112msgid "Unknown error executing apt-key"
1113msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1114
1115#: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1116msgid "The following signatures were invalid:\n"
1117msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1118
1119#: methods/gpgv.cc:274
1120msgid ""
1121"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1122"available:\n"
1123msgstr ""
1124"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1125"n'est pas disponible :\n"
1126
1127#: methods/gzip.cc:79
1128msgid "Empty files can't be valid archives"
1129msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1130
1131#: methods/http.cc:515
1132msgid "Error writing to the file"
1133msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1134
1135#: methods/http.cc:529
1136msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1137msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1138
1139#: methods/http.cc:531
1140msgid "Error reading from server"
1141msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1142
1143#: methods/http.cc:567
1144msgid "Error writing to file"
1145msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1146
1147#: methods/http.cc:627
1148msgid "Select failed"
1149msgstr "Sélection défaillante"
1150
1151#: methods/http.cc:632
1152msgid "Connection timed out"
1153msgstr "Délai de connexion dépassé"
1154
1155#: methods/http.cc:655
1156msgid "Error writing to output file"
1157msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1158
1159#: methods/server.cc:52
1160msgid "Waiting for headers"
1161msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1162
1163#: methods/server.cc:111
1164msgid "Bad header line"
1165msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1166
1167#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1168msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1169msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1170
1171#: methods/server.cc:173
1172msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1173msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1174
1175#: methods/server.cc:200
1176msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1177msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1178
1179#: methods/server.cc:202
1180msgid "This HTTP server has broken range support"
1181msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1182
1183#: methods/server.cc:229
1184msgid "Unknown date format"
1185msgstr "Format de date inconnu"
1186
1187#: methods/server.cc:535
1188msgid "Bad header data"
1189msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1190
1191#: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1192msgid "Connection failed"
1193msgstr "Échec de la connexion"
1194
1195#: methods/server.cc:618
1196#, c-format
1197msgid ""
1198"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1199"5 apt.conf)"
1200msgstr ""
1201
1202#: methods/server.cc:741
1203msgid "Internal error"
1204msgstr "Erreur interne"
1205
1206#: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1207msgid "Sorting"
1208msgstr "En train de trier"
1209
1210#: apt-private/private-cacheset.cc:127
1211#, c-format
1212msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1213msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
1214
1215#: apt-private/private-cacheset.cc:133
1216#, fuzzy, c-format
1217msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1218msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1219
1220#: apt-private/private-cacheset.cc:139
1221#, c-format
1222msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1223msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1224
1225#: apt-private/private-cacheset.cc:157
1226#, c-format
1227msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1228msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
1229
1230#: apt-private/private-cacheset.cc:168
1231#, fuzzy
1232msgid " [Installed]"
1233msgstr " [installé]"
1234
1235#: apt-private/private-cacheset.cc:177
1236msgid " [Not candidate version]"
1237msgstr " [Pas de version candidate]"
1238
1239#: apt-private/private-cacheset.cc:179
1240msgid "You should explicitly select one to install."
1241msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
1242
1243#: apt-private/private-cacheset.cc:182
1244#, c-format
1245msgid ""
1246"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1247"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1248"is only available from another source\n"
1249msgstr ""
1250"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
1251"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
1252"devenu obsolète\n"
1253"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
1254
1255#: apt-private/private-cacheset.cc:200
1256msgid "However the following packages replace it:"
1257msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
1258
1259#: apt-private/private-cacheset.cc:213
1260#, c-format
1261msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1262msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
1263
1264#: apt-private/private-cacheset.cc:226
1265#, c-format
1266msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1267msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
1268
1269#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1270#: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1271#, c-format
1272msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1273msgstr ""
1274"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1275"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1276
1277#: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1278#, c-format
1279msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1280msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1281
1282#: apt-private/private-cacheset.cc:289
1283#, c-format
1284msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1285msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
1286
1287#: apt-private/private-install.cc:87
1288msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1289msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1290
1291#: apt-private/private-install.cc:96
1292msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1293msgstr ""
1294"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1295
1296#: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1297msgid ""
1298"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1299"instead."
1300msgstr ""
1301
1302#: apt-private/private-install.cc:108
1303#, fuzzy
1304msgid ""
1305"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1306"essential."
1307msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1308
1309#: apt-private/private-install.cc:110
1310#, fuzzy
1311msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1312msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1313
1314#: apt-private/private-install.cc:112
1315msgid ""
1316"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1317"packages."
1318msgstr ""
1319
1320#: apt-private/private-install.cc:128
1321msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1322msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1323
1324#: apt-private/private-install.cc:166
1325#, fuzzy
1326msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1327msgstr ""
1328"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1329"courriel à apt@packages.debian.org."
1330
1331#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1332#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1333#: apt-private/private-install.cc:173
1334#, c-format
1335msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1336msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1337
1338#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1339#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1340#: apt-private/private-install.cc:178
1341#, c-format
1342msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1343msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1344
1345#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1346#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1347#: apt-private/private-install.cc:185
1348#, c-format
1349msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1350msgstr ""
1351"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1352
1353#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1354#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1355#: apt-private/private-install.cc:190
1356#, c-format
1357msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1358msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1359
1360#: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1361msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1362msgstr ""
1363"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1364"triviale."
1365
1366# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1367# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1368#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1369#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1370#: apt-private/private-install.cc:206
1371msgid "Yes, do as I say!"
1372msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1373
1374#: apt-private/private-install.cc:208
1375#, c-format
1376msgid ""
1377"You are about to do something potentially harmful.\n"
1378"To continue type in the phrase '%s'\n"
1379" ?] "
1380msgstr ""
1381"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1382"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1383" ?]"
1384
1385#: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1386msgid "Abort."
1387msgstr "Annulation."
1388
1389#: apt-private/private-install.cc:229
1390msgid "Do you want to continue?"
1391msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1392
1393#: apt-private/private-install.cc:299
1394msgid "Some files failed to download"
1395msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1396
1397#: apt-private/private-install.cc:306
1398msgid ""
1399"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1400"missing?"
1401msgstr ""
1402"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1403"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1404
1405#: apt-private/private-install.cc:310
1406msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1407msgstr ""
1408"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1409
1410#: apt-private/private-install.cc:315
1411msgid "Unable to correct missing packages."
1412msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
1413
1414#: apt-private/private-install.cc:316
1415msgid "Aborting install."
1416msgstr "Annulation de l'installation."
1417
1418#: apt-private/private-install.cc:341
1419msgid ""
1420"The following package disappeared from your system as\n"
1421"all files have been overwritten by other packages:"
1422msgid_plural ""
1423"The following packages disappeared from your system as\n"
1424"all files have been overwritten by other packages:"
1425msgstr[0] ""
1426"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1427"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1428msgstr[1] ""
1429"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1430"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1431
1432#: apt-private/private-install.cc:348
1433msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1434msgstr ""
1435"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1436
1437#: apt-private/private-install.cc:370
1438msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1439msgstr ""
1440"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1441"« Autoremover »"
1442
1443#: apt-private/private-install.cc:463
1444msgid ""
1445"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1446"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1447msgstr ""
1448"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1449"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1450"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1451
1452#.
1453#. if (Packages == 1)
1454#. {
1455#. c1out << std::endl;
1456#. c1out <<
1457#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1458#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1459#. "that package should be filed.") << std::endl;
1460#. }
1461#.
1462#: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1463msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1464msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1465
1466#: apt-private/private-install.cc:470
1467msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1468msgstr ""
1469"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1470
1471#: apt-private/private-install.cc:479
1472msgid ""
1473"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1474msgid_plural ""
1475"The following packages were automatically installed and are no longer "
1476"required:"
1477msgstr[0] ""
1478"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1479msgstr[1] ""
1480"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1481"nécessaires :"
1482
1483#: apt-private/private-install.cc:486
1484#, c-format
1485msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1486msgid_plural ""
1487"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1488msgstr[0] ""
1489"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1490msgstr[1] ""
1491"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1492
1493#: apt-private/private-install.cc:488
1494msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1495msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1496msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1497msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1498
1499#: apt-private/private-install.cc:582
1500msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1501msgstr ""
1502"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1503
1504#: apt-private/private-install.cc:584
1505msgid ""
1506"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1507"solution)."
1508msgstr ""
1509"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1510"(ou indiquez une solution)."
1511
1512#: apt-private/private-install.cc:607
1513msgid ""
1514"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1515"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1516"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1517"or been moved out of Incoming."
1518msgstr ""
1519"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1520"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1521"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1522"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1523
1524#: apt-private/private-install.cc:628
1525msgid "Broken packages"
1526msgstr "Paquets défectueux"
1527
1528#: apt-private/private-install.cc:685
1529#, fuzzy
1530msgid "The following additional packages will be installed:"
1531msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1532
1533#: apt-private/private-install.cc:774
1534msgid "Suggested packages:"
1535msgstr "Paquets suggérés :"
1536
1537#: apt-private/private-install.cc:776
1538msgid "Recommended packages:"
1539msgstr "Paquets recommandés :"
1540
1541#: apt-private/private-install.cc:798
1542#, c-format
1543msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1544msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1545
1546#: apt-private/private-install.cc:802
1547#, c-format
1548msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1549msgstr ""
1550"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1551"demandées.\n"
1552
1553#: apt-private/private-install.cc:814
1554#, c-format
1555msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1556msgstr ""
1557"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1558
1559#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1560#: apt-private/private-install.cc:820
1561#, fuzzy, c-format
1562msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1563msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1564
1565#: apt-private/private-install.cc:868
1566#, c-format
1567msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1568msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1569
1570#: apt-private/private-install.cc:873
1571#, c-format
1572msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1573msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1574
1575#: apt-private/private-list.cc:121
1576msgid "Listing"
1577msgstr "En train de lister"
1578
1579#: apt-private/private-list.cc:151
1580#, c-format
1581msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1582msgid_plural ""
1583"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1584msgstr[0] ""
1585msgstr[1] ""
1586
1587#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1588msgid "Correcting dependencies..."
1589msgstr "Correction des dépendances..."
1590
1591#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1592msgid " failed."
1593msgstr " a échoué."
1594
1595#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1596msgid "Unable to correct dependencies"
1597msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1598
1599#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1600msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1601msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1602
1603#: apt-private/private-cachefile.cc:107
1604msgid " Done"
1605msgstr " Fait"
1606
1607#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1608msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1609msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1610
1611#: apt-private/private-cachefile.cc:114
1612msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1613msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1614
1615#: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1616#: apt-private/private-show.cc:89
1617msgid "unknown"
1618msgstr ""
1619
1620#: apt-private/private-output.cc:272
1621#, fuzzy, c-format
1622msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1623msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
1624
1625#: apt-private/private-output.cc:275
1626msgid "[installed,local]"
1627msgstr " [installé, local]"
1628
1629#: apt-private/private-output.cc:277
1630msgid "[installed,auto-removable]"
1631msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
1632
1633#: apt-private/private-output.cc:279
1634msgid "[installed,automatic]"
1635msgstr " [installé, automatique]"
1636
1637#: apt-private/private-output.cc:281
1638msgid "[installed]"
1639msgstr " [installé]"
1640
1641#: apt-private/private-output.cc:284
1642#, fuzzy, c-format
1643msgid "[upgradable from: %s]"
1644msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
1645
1646#: apt-private/private-output.cc:288
1647msgid "[residual-config]"
1648msgstr "[configuration restante]"
1649
1650#: apt-private/private-output.cc:402
1651#, c-format
1652msgid "but %s is installed"
1653msgstr "mais %s est installé"
1654
1655#: apt-private/private-output.cc:404
1656#, c-format
1657msgid "but %s is to be installed"
1658msgstr "mais %s devra être installé"
1659
1660#: apt-private/private-output.cc:411
1661msgid "but it is not installable"
1662msgstr "mais il n'est pas installable"
1663
1664#: apt-private/private-output.cc:413
1665msgid "but it is a virtual package"
1666msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1667
1668#: apt-private/private-output.cc:416
1669msgid "but it is not installed"
1670msgstr "mais il n'est pas installé"
1671
1672#: apt-private/private-output.cc:416
1673msgid "but it is not going to be installed"
1674msgstr "mais ne sera pas installé"
1675
1676#: apt-private/private-output.cc:421
1677msgid " or"
1678msgstr " ou"
1679
1680#: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1681msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1682msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1683
1684#: apt-private/private-output.cc:455
1685msgid "The following NEW packages will be installed:"
1686msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1687
1688#: apt-private/private-output.cc:465
1689msgid "The following packages will be REMOVED:"
1690msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1691
1692#: apt-private/private-output.cc:481
1693msgid "The following packages have been kept back:"
1694msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1695
1696#: apt-private/private-output.cc:497
1697msgid "The following packages will be upgraded:"
1698msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1699
1700#: apt-private/private-output.cc:512
1701msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1702msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1703
1704#: apt-private/private-output.cc:525
1705msgid "The following held packages will be changed:"
1706msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1707
1708#: apt-private/private-output.cc:552
1709#, c-format
1710msgid "%s (due to %s)"
1711msgstr "%s (en raison de %s)"
1712
1713#: apt-private/private-output.cc:602
1714msgid ""
1715"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1716"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1717msgstr ""
1718"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1719"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1720"que vous êtes en train de faire."
1721
1722#: apt-private/private-output.cc:633
1723#, c-format
1724msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1725msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1726
1727#: apt-private/private-output.cc:637
1728#, c-format
1729msgid "%lu reinstalled, "
1730msgstr "%lu réinstallés, "
1731
1732#: apt-private/private-output.cc:639
1733#, c-format
1734msgid "%lu downgraded, "
1735msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1736
1737#: apt-private/private-output.cc:641
1738#, c-format
1739msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1740msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1741
1742#: apt-private/private-output.cc:645
1743#, c-format
1744msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1745msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1746
1747#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1748#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1749#. The user has to answer with an input matching the
1750#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1751#: apt-private/private-output.cc:667
1752msgid "[Y/n]"
1753msgstr "[O/n]"
1754
1755#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1756#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1757#. The user has to answer with an input matching the
1758#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1759#: apt-private/private-output.cc:673
1760msgid "[y/N]"
1761msgstr "[o/N]"
1762
1763#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1764#: apt-private/private-output.cc:684
1765msgid "Y"
1766msgstr "O"
1767
1768#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1769#: apt-private/private-output.cc:690
1770msgid "N"
1771msgstr "N"
1772
1773#: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1774#, c-format
1775msgid "Regex compilation error - %s"
1776msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1777
1778#: apt-private/private-update.cc:31
1779msgid "The update command takes no arguments"
1780msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1781
1782#: apt-private/private-update.cc:96
1783#, c-format
1784msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1785msgid_plural ""
1786"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1787msgstr[0] ""
1788msgstr[1] ""
1789
1790#: apt-private/private-update.cc:100
1791msgid "All packages are up to date."
1792msgstr ""
1793
1794#: apt-private/private-show.cc:158
1795#, c-format
1796msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1797msgid_plural ""
1798"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1799msgstr[0] ""
1800msgstr[1] ""
1801
1802#: apt-private/private-show.cc:165
1803msgid "not a real package (virtual)"
1804msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
1805
1806#: apt-private/private-main.cc:34
1807msgid ""
1808"NOTE: This is only a simulation!\n"
1809" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1810" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1811" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1812msgstr ""
1813"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1814" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1815" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1816" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1817" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1818" de la réalité !"
1819
1820#: apt-private/private-download.cc:62
1821#, c-format
1822msgid ""
1823"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1824"user '%s'."
1825msgstr ""
1826
1827#: apt-private/private-download.cc:94
1828msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1829msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1830
1831#: apt-private/private-download.cc:101
1832msgid "Authentication warning overridden.\n"
1833msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1834
1835#: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1836msgid "Some packages could not be authenticated"
1837msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1838
1839#: apt-private/private-download.cc:111
1840msgid "Install these packages without verification?"
1841msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1842
1843#: apt-private/private-download.cc:122
1844#, fuzzy
1845msgid ""
1846"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1847"unauthenticated"
1848msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1849
1850#: apt-private/private-download.cc:154
1851#, c-format
1852msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1853msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1854
1855#: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1856#, c-format
1857msgid "Couldn't determine free space in %s"
1858msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1859
1860#: apt-private/private-download.cc:193
1861#, c-format
1862msgid "You don't have enough free space in %s."
1863msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1864
1865#: apt-private/private-sources.cc:58
1866#, c-format
1867msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1868msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
1869
1870#: apt-private/private-sources.cc:70
1871#, c-format
1872msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1873msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
1874
1875#: apt-private/private-search.cc:69
1876msgid "Full Text Search"
1877msgstr "Recherche en texte intégral"
1878
1879#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1880#: apt-private/acqprogress.cc:74
1881#, c-format
1882msgid "Hit:%lu %s"
1883msgstr "Atteint:%lu %s"
1884
1885#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1886#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1887#: apt-private/acqprogress.cc:96
1888#, c-format
1889msgid "Get:%lu %s"
1890msgstr "Réception de:%lu %s"
1891
1892#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1893#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1894#: apt-private/acqprogress.cc:126
1895#, c-format
1896msgid "Ign:%lu %s"
1897msgstr "Ign:%lu %s"
1898
1899#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1900#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1901#: apt-private/acqprogress.cc:136
1902#, c-format
1903msgid "Err:%lu %s"
1904msgstr "Err:%lu %s"
1905
1906#: apt-private/acqprogress.cc:159
1907#, c-format
1908msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1909msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1910
1911#: apt-private/acqprogress.cc:229
1912msgid " [Working]"
1913msgstr " [En cours]"
1914
1915#: apt-private/acqprogress.cc:297
1916#, fuzzy, c-format
1917msgid ""
1918"Media change: please insert the disc labeled\n"
1919" '%s'\n"
1920"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1921msgstr ""
1922"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1923"« %s »\n"
1924"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1925
1926#. Only warn if there are no sources.list.d.
1927#. Only warn if there is no sources.list file.
1928#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1929#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1930#: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1931#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1932#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1933#, c-format
1934msgid "Unable to read %s"
1935msgstr "Impossible de lire %s"
1936
1937#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1938#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1939#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1940#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1941#, c-format
1942msgid "Unable to change to %s"
1943msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1944
1945#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1946#. and provide a config option to define that default
1947#: methods/mirror.cc:280
1948#, c-format
1949msgid "No mirror file '%s' found "
1950msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1951
1952#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1953#. and provide a config option to define that default
1954#: methods/mirror.cc:287
1955#, c-format
1956msgid "Can not read mirror file '%s'"
1957msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1958
1959#: methods/mirror.cc:315
1960#, c-format
1961msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1962msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1963
1964#: methods/mirror.cc:445
1965#, c-format
1966msgid "[Mirror: %s]"
1967msgstr "[Miroir : %s]"
1968
1969#: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1970msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1971msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1972
1973#: methods/rsh.cc:364
1974msgid "Connection closed prematurely"
1975msgstr "Connexion fermée prématurément"
1976
1977#: dselect/install:33
1978msgid "Bad default setting!"
1979msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1980
1981#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1982#: dselect/install:106 dselect/update:45
1983#, fuzzy
1984msgid "Press [Enter] to continue."
1985msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1986
1987#: dselect/install:92
1988msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1989msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1990
1991#: dselect/install:102
1992msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1993msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1994
1995#: dselect/install:103
1996msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1997msgstr ""
1998"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1999
2000#: dselect/install:104
2001msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2002msgstr ""
2003"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
2004"seules les erreurs."
2005
2006#: dselect/install:105
2007msgid ""
2008"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2009msgstr ""
2010"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
2011"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
2012
2013#: dselect/update:30
2014msgid "Merging available information"
2015msgstr "Fusion des informations disponibles"
2016
2017#: apt-pkg/install-progress.cc:58
2018#, c-format
2019msgid "Progress: [%3i%%]"
2020msgstr "Progression : [%3i%%]"
2021
2022#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2023msgid "Running dpkg"
2024msgstr "Exécution de dpkg"
2025
2026#: apt-pkg/init.cc:176
2027#, c-format
2028msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2029msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2030
2031#: apt-pkg/init.cc:192
2032msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2033msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2034
2035#: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2036#, c-format
2037msgid "Wrote %i records.\n"
2038msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2039
2040#: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2041#, c-format
2042msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2043msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2044
2045#: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2046#, c-format
2047msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2048msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2049
2050#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2051#, c-format
2052msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2053msgstr ""
2054"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2055"correspondent pas\n"
2056
2057#: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2058#, c-format
2059msgid "Can't find authentication record for: %s"
2060msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2061
2062#: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2063#, c-format
2064msgid "Hash mismatch for: %s"
2065msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2066
2067#: apt-pkg/cachefile.cc:101
2068msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2069msgstr ""
2070"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2071"lus."
2072
2073#: apt-pkg/cachefile.cc:105
2074msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2075msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2076
2077#: apt-pkg/cachefile.cc:123
2078msgid "The list of sources could not be read."
2079msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2080
2081#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2082msgid "Empty package cache"
2083msgstr "Cache des paquets vide"
2084
2085#: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2086msgid "The package cache file is corrupted"
2087msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2088
2089#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2090msgid "The package cache file is an incompatible version"
2091msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2092
2093#: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2094msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2095msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2096
2097#: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2098#, c-format
2099msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2100msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2101
2102#: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2103#, fuzzy, c-format
2104msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2105msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2106
2107#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2108msgid "Depends"
2109msgstr "Dépend"
2110
2111#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2112msgid "PreDepends"
2113msgstr "Pré-Dépend"
2114
2115#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2116msgid "Suggests"
2117msgstr "Suggère"
2118
2119#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2120msgid "Recommends"
2121msgstr "Recommande"
2122
2123#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2124msgid "Conflicts"
2125msgstr "Est en conflit avec"
2126
2127#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2128msgid "Replaces"
2129msgstr "Remplace"
2130
2131#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2132msgid "Obsoletes"
2133msgstr "Rend obsolète"
2134
2135#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2136msgid "Breaks"
2137msgstr "Casse"
2138
2139#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2140msgid "Enhances"
2141msgstr "Améliore"
2142
2143#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2144msgid "important"
2145msgstr "important"
2146
2147#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2148msgid "required"
2149msgstr "nécessaire"
2150
2151#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2152msgid "standard"
2153msgstr "standard"
2154
2155#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2156msgid "optional"
2157msgstr "optionnel"
2158
2159#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2160msgid "extra"
2161msgstr "supplémentaire"
2162
2163#: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2164#, c-format
2165msgid "The method driver %s could not be found."
2166msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2167
2168#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2169#, fuzzy, c-format
2170msgid "Is the package %s installed?"
2171msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2172
2173#: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2174#, c-format
2175msgid "Method %s did not start correctly"
2176msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2177
2178#: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2179#, fuzzy, c-format
2180msgid ""
2181"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2182msgstr ""
2183"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2184"touche Entrée."
2185
2186#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2187#, c-format
2188msgid "Index file type '%s' is not supported"
2189msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2190
2191#: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2192msgid "Building dependency tree"
2193msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2194
2195#: apt-pkg/depcache.cc:140
2196msgid "Candidate versions"
2197msgstr "Versions possibles"
2198
2199#: apt-pkg/depcache.cc:168
2200msgid "Dependency generation"
2201msgstr "Génération des dépendances"
2202
2203#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2204msgid "Reading state information"
2205msgstr "Lecture des informations d'état"
2206
2207#: apt-pkg/depcache.cc:252
2208#, c-format
2209msgid "Failed to open StateFile %s"
2210msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2211
2212#: apt-pkg/depcache.cc:257
2213#, c-format
2214msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2215msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2216
2217#: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2218msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2219msgstr ""
2220
2221#: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2222#, c-format
2223msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2224msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2225
2226#: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2227msgid "Hash Sum mismatch"
2228msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2229
2230#: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2231msgid "Size mismatch"
2232msgstr "Taille incohérente"
2233
2234#: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2235msgid "Invalid file format"
2236msgstr "Format de fichier invalide"
2237
2238#: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2239#, fuzzy
2240msgid "Signature error"
2241msgstr "Erreur d'écriture"
2242
2243#: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2244#, fuzzy, c-format
2245msgid ""
2246"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2247"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2248msgstr ""
2249"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2250"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2251"GPG : %s : %s\n"
2252
2253#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2254#: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2255#, c-format
2256msgid "GPG error: %s: %s"
2257msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2258
2259#: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2260#, c-format
2261msgid ""
2262"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2263"or malformed file)"
2264msgstr ""
2265"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2266"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2267
2268#: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2269msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2270msgstr ""
2271"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2272
2273#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2274#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2275#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2276#: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2277#, c-format
2278msgid ""
2279"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2280"repository will not be applied."
2281msgstr ""
2282"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2283"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2284
2285#: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2286#, c-format
2287msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2288msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2289
2290#: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2291#, c-format
2292msgid ""
2293"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2294"authenticated."
2295msgstr ""
2296
2297#: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2298#, c-format
2299msgid ""
2300"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2301"contact the owner of the repository."
2302msgstr ""
2303
2304#: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2305#, fuzzy, c-format
2306msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2307msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2308
2309#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2310msgid ""
2311"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2312"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2313msgstr ""
2314
2315#: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2316#, c-format
2317msgid ""
2318"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2319"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2320msgstr ""
2321"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2322"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2323
2324#: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2325#, c-format
2326msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2327msgstr ""
2328"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2329"« %s »"
2330
2331#: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2332#, c-format
2333msgid ""
2334"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2335msgstr ""
2336"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2337"pour le paquet %s."
2338
2339#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2340#: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2341#, fuzzy, c-format
2342msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2343msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
2344
2345#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2346#, fuzzy, c-format
2347msgid "Clean of %s is not supported"
2348msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2349
2350#: apt-pkg/clean.cc:64
2351#, c-format
2352msgid "Unable to stat %s."
2353msgstr "Impossible de localiser %s."
2354
2355#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2356msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2357msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2358
2359#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2360#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2361#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2362#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2363#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2364#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2365#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2366#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2367#, c-format
2368msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2369msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2370
2371#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2372msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2373msgstr ""
2374"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2375"capable de traiter."
2376
2377#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2378msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2379msgstr ""
2380"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2381"de traiter."
2382
2383#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2384msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2385msgstr ""
2386"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2387"capable de traiter."
2388
2389#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2390msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2391msgstr ""
2392"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2393"capable de traiter."
2394
2395#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2396#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2397msgid "Reading package lists"
2398msgstr "Lecture des listes de paquets"
2399
2400#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2401msgid "IO Error saving source cache"
2402msgstr ""
2403"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2404
2405#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2406#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2407#, c-format
2408msgid "Unable to write to %s"
2409msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2410
2411#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2412#, c-format
2413msgid "List directory %spartial is missing."
2414msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2415
2416#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2417#, c-format
2418msgid "Archives directory %spartial is missing."
2419msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2420
2421#: apt-pkg/acquire.cc:162
2422#, c-format
2423msgid "Unable to lock directory %s"
2424msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2425
2426#. only show the ETA if it makes sense
2427#. two days
2428#: apt-pkg/acquire.cc:1081
2429#, c-format
2430msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2431msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2432
2433#: apt-pkg/acquire.cc:1083
2434#, c-format
2435msgid "Retrieving file %li of %li"
2436msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2437
2438#: apt-pkg/update.cc:76
2439#, fuzzy, c-format
2440msgid "Failed to fetch %s %s"
2441msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
2442
2443#: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2444msgid ""
2445"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2446"used instead."
2447msgstr ""
2448"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2449"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2450
2451#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2452msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2453msgstr ""
2454"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2455
2456#: apt-pkg/policy.cc:77
2457#, c-format
2458msgid ""
2459"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2460"available in the sources"
2461msgstr ""
2462"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2463"version ne fait pas partie des sources disponibles."
2464
2465#: apt-pkg/policy.cc:453
2466#, c-format
2467msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2468msgstr ""
2469"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2470"« Package »."
2471
2472#: apt-pkg/policy.cc:475
2473#, c-format
2474msgid "Did not understand pin type %s"
2475msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2476
2477#: apt-pkg/policy.cc:484
2478#, c-format
2479msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2480msgstr ""
2481
2482#: apt-pkg/policy.cc:491
2483msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2484msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2485
2486#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2487#, c-format
2488msgid ""
2489"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2490"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2491msgstr ""
2492"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2493"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2494"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2495
2496#: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2497#, c-format
2498msgid "Could not configure '%s'. "
2499msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2500
2501#: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2502#, c-format
2503msgid ""
2504"This installation run will require temporarily removing the essential "
2505"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2506"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2507msgstr ""
2508"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2509"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2510"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2511"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2512
2513#: apt-pkg/cdrom.cc:498
2514#, c-format
2515msgid "Line %u too long in source list %s."
2516msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2517
2518#: apt-pkg/cdrom.cc:572
2519msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2520msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2521
2522#: apt-pkg/cdrom.cc:587
2523#, c-format
2524msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2525msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2526
2527#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2528msgid "Waiting for disc...\n"
2529msgstr "Attente du disque...\n"
2530
2531#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2532msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2533msgstr "Montage du cédérom...\n"
2534
2535#: apt-pkg/cdrom.cc:621
2536#, fuzzy
2537msgid "Identifying... "
2538msgstr "Identification..."
2539
2540#: apt-pkg/cdrom.cc:663
2541#, c-format
2542msgid "Stored label: %s\n"
2543msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2544
2545#: apt-pkg/cdrom.cc:681
2546#, fuzzy
2547msgid "Scanning disc for index files...\n"
2548msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2549
2550#: apt-pkg/cdrom.cc:735
2551#, c-format
2552msgid ""
2553"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2554"%zu signatures\n"
2555msgstr ""
2556"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2557"et %zu signatures\n"
2558
2559#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2560msgid ""
2561"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2562"wrong architecture?"
2563msgstr ""
2564"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2565"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2566
2567#: apt-pkg/cdrom.cc:772
2568#, c-format
2569msgid "Found label '%s'\n"
2570msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2571
2572#: apt-pkg/cdrom.cc:801
2573msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2574msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2575
2576#: apt-pkg/cdrom.cc:818
2577#, c-format
2578msgid ""
2579"This disc is called: \n"
2580"'%s'\n"
2581msgstr ""
2582"Ce disque s'appelle :\n"
2583"« %s »\n"
2584
2585#: apt-pkg/cdrom.cc:820
2586msgid "Copying package lists..."
2587msgstr "Copie des listes de paquets..."
2588
2589#: apt-pkg/cdrom.cc:867
2590msgid "Writing new source list\n"
2591msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2592
2593#: apt-pkg/cdrom.cc:878
2594msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2595msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2596
2597#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2598msgid "Calculating upgrade"
2599msgstr "Calcul de la mise à jour"
2600
2601#: apt-pkg/algorithms.cc:263
2602#, c-format
2603msgid ""
2604"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2605msgstr ""
2606"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2607"archive."
2608
2609#: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2610msgid ""
2611"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2612"held packages."
2613msgstr ""
2614"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2615"par les paquets devant être gardés en l'état."
2616
2617#: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2618msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2619msgstr ""
2620"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2621"« garder en l'état »."
2622
2623#: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2624msgid "Send scenario to solver"
2625msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2626
2627#: apt-pkg/edsp.cc:232
2628msgid "Send request to solver"
2629msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2630
2631#: apt-pkg/edsp.cc:311
2632msgid "Prepare for receiving solution"
2633msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2634
2635#: apt-pkg/edsp.cc:318
2636msgid "External solver failed without a proper error message"
2637msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2638
2639#: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2640msgid "Execute external solver"
2641msgstr "Exécution du solveur externe"
2642
2643#: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2644#, c-format
2645msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2646msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
2647
2648#: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2649#, c-format
2650msgid "Cannot convert %s to integer"
2651msgstr ""
2652
2653#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2654#: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2655#: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2656#: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2657#: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2658#: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2659#: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2660#: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2661#: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2662#, fuzzy, c-format
2663msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2664msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2665
2666#: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2667#, c-format
2668msgid "Opening %s"
2669msgstr "Ouverture de %s"
2670
2671#: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2672#, c-format
2673msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2674msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2675
2676#: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2677#, c-format
2678msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2679msgstr ""
2680"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2681
2682#: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2683#, fuzzy, c-format
2684msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2685msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2686
2687#: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2688#, fuzzy, c-format
2689msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2690msgstr ""
2691"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2692
2693#: apt-pkg/cacheset.cc:500
2694#, c-format
2695msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2696msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2697
2698#: apt-pkg/cacheset.cc:503
2699#, c-format
2700msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2701msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2702
2703#: apt-pkg/cacheset.cc:738
2704#, c-format
2705msgid "Couldn't find task '%s'"
2706msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2707
2708#: apt-pkg/cacheset.cc:744
2709#, c-format
2710msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2711msgstr ""
2712"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2713"« %s »"
2714
2715#: apt-pkg/cacheset.cc:750
2716#, fuzzy, c-format
2717msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2718msgstr ""
2719"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2720"« %s »"
2721
2722#: apt-pkg/cacheset.cc:789
2723#, c-format
2724msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2725msgstr ""
2726"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2727"virtuel"
2728
2729#: apt-pkg/cacheset.cc:828
2730#, c-format
2731msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2732msgstr ""
2733"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2734"paquet virtuel"
2735
2736#: apt-pkg/cacheset.cc:836
2737#, c-format
2738msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2739msgstr ""
2740"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2741
2742#: apt-pkg/cacheset.cc:844
2743#, c-format
2744msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2745msgstr ""
2746"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2747"installé"
2748
2749#: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2750#, c-format
2751msgid ""
2752"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2753"neither of them"
2754msgstr ""
2755"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2756"qui n'en n'a aucune"
2757
2758#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2759#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2760#, c-format
2761msgid "%lid %lih %limin %lis"
2762msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2763
2764#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2765#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2766#, c-format
2767msgid "%lih %limin %lis"
2768msgstr "%lih %limin %lis"
2769
2770#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2771#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2772#, c-format
2773msgid "%limin %lis"
2774msgstr "%limin %lis"
2775
2776#. TRANSLATOR: s means seconds
2777#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2778#, c-format
2779msgid "%lis"
2780msgstr "%lis"
2781
2782#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2783#, c-format
2784msgid "Selection %s not found"
2785msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2786
2787#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2788#, c-format
2789msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2790msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2791
2792#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2793#, c-format
2794msgid "Could not open lock file %s"
2795msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2796
2797#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2798#, c-format
2799msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2800msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2801
2802#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2803#, c-format
2804msgid "Could not get lock %s"
2805msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2806
2807#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2808#, c-format
2809msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2810msgstr ""
2811"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2812"répertoire"
2813
2814#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2815#, c-format
2816msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2817msgstr ""
2818"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2819"ordinaire"
2820
2821#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2822#, c-format
2823msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2824msgstr ""
2825"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2826"d'extension"
2827
2828#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2829#, c-format
2830msgid ""
2831"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2832msgstr ""
2833"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2834"non valable"
2835
2836#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2837#, c-format
2838msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2839msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2840
2841#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2842#, c-format
2843msgid "Sub-process %s received signal %u."
2844msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2845
2846#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2847#, c-format
2848msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2849msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2850
2851#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2852#, c-format
2853msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2854msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2855
2856#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2857#, c-format
2858msgid "Problem closing the gzip file %s"
2859msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2860
2861#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2862#, c-format
2863msgid "Could not open file %s"
2864msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2865
2866#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2867#, c-format
2868msgid "Could not open file descriptor %d"
2869msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2870
2871#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2872msgid "Failed to create subprocess IPC"
2873msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2874
2875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2876msgid "Failed to exec compressor "
2877msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2878
2879#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2880#, c-format
2881msgid "read, still have %llu to read but none left"
2882msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2883
2884#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2885#, c-format
2886msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2887msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2888
2889#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2890#, c-format
2891msgid "Problem closing the file %s"
2892msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2893
2894#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2895#, c-format
2896msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2897msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2898
2899#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2900#, c-format
2901msgid "Problem unlinking the file %s"
2902msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2903
2904#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2905msgid "Problem syncing the file"
2906msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2907
2908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2909#, fuzzy, c-format
2910msgid "Unable to mkstemp %s"
2911msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2912
2913#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2914#, c-format
2915msgid "%c%s... Error!"
2916msgstr "%c%s... Erreur !"
2917
2918#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2919#, c-format
2920msgid "%c%s... Done"
2921msgstr "%c%s... Fait"
2922
2923#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2924msgid "..."
2925msgstr "…"
2926
2927#. Print the spinner
2928#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2929#, c-format
2930msgid "%c%s... %u%%"
2931msgstr "%c%s… %u%%"
2932
2933#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2934msgid "Can't mmap an empty file"
2935msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2936
2937#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2938#, c-format
2939msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2940msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2941
2942#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2943#, c-format
2944msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2945msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2946
2947#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2948msgid "Unable to close mmap"
2949msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2950
2951#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2952msgid "Unable to synchronize mmap"
2953msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2954
2955#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2956#, c-format
2957msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2958msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2959
2960#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2961msgid "Failed to truncate file"
2962msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2963
2964#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2965#, c-format
2966msgid ""
2967"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2968"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2969msgstr ""
2970"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2971"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2972"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2973
2974#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2975#, c-format
2976msgid ""
2977"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2978"reached."
2979msgstr ""
2980"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2981"est déjà atteinte."
2982
2983#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2984msgid ""
2985"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2986msgstr ""
2987"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2988"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2989
2990#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2991#, c-format
2992msgid "Unable to stat the mount point %s"
2993msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2994
2995#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2996msgid "Failed to stat the cdrom"
2997msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2998
2999#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3000#, c-format
3001msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3002msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3003
3004#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3005#, c-format
3006msgid "Opening configuration file %s"
3007msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3008
3009#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3010#, c-format
3011msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3012msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3013
3014#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3015#, c-format
3016msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3017msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3018
3019#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3020#, c-format
3021msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3022msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3023
3024#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3025#, c-format
3026msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3027msgstr ""
3028"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3029"niveau le plus haut"
3030
3031#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3032#, c-format
3033msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3034msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3035
3036#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3037#, c-format
3038msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3039msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3040
3041#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3042#, c-format
3043msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3044msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3045
3046#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3047#, c-format
3048msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3049msgstr ""
3050"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3051"d'options comme paramètre"
3052
3053#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3054#, c-format
3055msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3056msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3057
3058#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3059#, fuzzy, c-format
3060msgid ""
3061"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3062"other options."
3063msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3064
3065#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3066#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3067#, fuzzy, c-format
3068msgid ""
3069"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3070"options"
3071msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3072
3073#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3074#, c-format
3075msgid "Command line option %s is not boolean"
3076msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3077
3078#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3079#, c-format
3080msgid "Option %s requires an argument."
3081msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3082
3083#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3084#, c-format
3085msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3086msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3087
3088#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3089#, c-format
3090msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3091msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3092
3093#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3094#, c-format
3095msgid "Option '%s' is too long"
3096msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3097
3098#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3099#, c-format
3100msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3101msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3102
3103#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3104#, c-format
3105msgid "Invalid operation %s"
3106msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3107
3108#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
3109#, c-format
3110msgid "Unable to parse Release file %s"
3111msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3112
3113#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
3114#, c-format
3115msgid "No sections in Release file %s"
3116msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3117
3118#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
3119#, c-format
3120msgid "No Hash entry in Release file %s"
3121msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3122
3123#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
3124#, c-format
3125msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3126msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3127
3128#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
3129#, c-format
3130msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3131msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3132
3133#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3134#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3135#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3136#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3137#, c-format
3138msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3139msgstr ""
3140
3141#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3142#, c-format
3143msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3144msgstr ""
3145
3146#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3147#, c-format
3148msgid "Installing %s"
3149msgstr "Installation de %s"
3150
3151#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3152#, c-format
3153msgid "Configuring %s"
3154msgstr "Configuration de %s"
3155
3156#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3157#, c-format
3158msgid "Removing %s"
3159msgstr "Suppression de %s"
3160
3161#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3162#, c-format
3163msgid "Completely removing %s"
3164msgstr "Suppression complète de %s"
3165
3166#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3167#, c-format
3168msgid "Noting disappearance of %s"
3169msgstr "Disparition de %s constatée"
3170
3171#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3172#, c-format
3173msgid "Running post-installation trigger %s"
3174msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3175
3176#. FIXME: use a better string after freeze
3177#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3178#, c-format
3179msgid "Directory '%s' missing"
3180msgstr "Répertoire %s inexistant"
3181
3182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3183#, c-format
3184msgid "Could not open file '%s'"
3185msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3186
3187#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3188#, c-format
3189msgid "Preparing %s"
3190msgstr "Préparation de %s"
3191
3192#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3193#, c-format
3194msgid "Unpacking %s"
3195msgstr "Décompression de %s"
3196
3197#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3198#, c-format
3199msgid "Preparing to configure %s"
3200msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3201
3202#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3203#, c-format
3204msgid "Installed %s"
3205msgstr "%s installé"
3206
3207#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3208#, c-format
3209msgid "Preparing for removal of %s"
3210msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3211
3212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3213#, c-format
3214msgid "Removed %s"
3215msgstr "%s supprimé"
3216
3217#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3218#, c-format
3219msgid "Preparing to completely remove %s"
3220msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3221
3222#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3223#, c-format
3224msgid "Completely removed %s"
3225msgstr "%s complètement supprimé"
3226
3227#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3228#, c-format
3229msgid "Can not write log (%s)"
3230msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3231
3232#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3233msgid "Is /dev/pts mounted?"
3234msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3235
3236#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3237msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3238msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3239
3240#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3241msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3242msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3243
3244#. check if its not a follow up error
3245#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3246msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3247msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3248
3249#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3250msgid ""
3251"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3252"error from a previous failure."
3253msgstr ""
3254"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3255"erreur consécutive à un échec précédent."
3256
3257#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3258msgid ""
3259"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3260"error"
3261msgstr ""
3262"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3263
3264#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3265msgid ""
3266"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3267"error"
3268msgstr ""
3269"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3270"capacité mémoire a été signalée"
3271
3272#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3273msgid ""
3274"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3275"local system"
3276msgstr ""
3277"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3278"problème sur le système local"
3279
3280#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3281msgid ""
3282"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3283msgstr ""
3284"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3285"a été signalée"
3286
3287#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3288#, c-format
3289msgid ""
3290"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3291"it?"
3292msgstr ""
3293"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3294"possible qu'un autre processus l'utilise."
3295
3296#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3297#, c-format
3298msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3299msgstr ""
3300"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3301"privilèges du superutilisateur ?"
3302
3303#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3304#. dpkg --configure -a
3305#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3306#, c-format
3307msgid ""
3308"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3309msgstr ""
3310"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3311"problème."
3312
3313#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3314msgid "Not locked"
3315msgstr "Non verrouillé"
3316
3317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3318msgid ""
3319"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3320"\n"
3321"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3322"from debian packages\n"
3323"\n"
3324"Options:\n"
3325" -h This help text\n"
3326" -t Set the temp dir\n"
3327" -c=? Read this configuration file\n"
3328" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3329msgstr ""
3330"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3331"\n"
3332"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3333"informations des gabarits des paquets Debian\n"
3334"\n"
3335"Options :\n"
3336" -h Ce texte d'aide\n"
3337" -t Place le répertoire temporaire\n"
3338" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3339" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3340
3341#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3342msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3343msgstr ""
3344"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3345
3346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3347msgid "Package extension list is too long"
3348msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3349
3350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3351#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3352#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3353#, c-format
3354msgid "Error processing directory %s"
3355msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3356
3357#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3358msgid "Source extension list is too long"
3359msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3360
3361#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3362msgid "Error writing header to contents file"
3363msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3364
3365#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3366#, c-format
3367msgid "Error processing contents %s"
3368msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3369
3370#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3371msgid ""
3372"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3373"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3374" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3375" contents path\n"
3376" release path\n"
3377" generate config [groups]\n"
3378" clean config\n"
3379"\n"
3380"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3381"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3382"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3383"\n"
3384"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3385"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3386"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3387"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3388"\n"
3389"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3390"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3391"\n"
3392"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3393"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3394"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3395"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3396"Debian archive:\n"
3397" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3398" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3399"\n"
3400"Options:\n"
3401" -h This help text\n"
3402" --md5 Control MD5 generation\n"
3403" -s=? Source override file\n"
3404" -q Quiet\n"
3405" -d=? Select the optional caching database\n"
3406" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3407" --contents Control contents file generation\n"
3408" -c=? Read this configuration file\n"
3409" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3410msgstr ""
3411"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3412"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3413"préfixe]]\n"
3414" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3415" contents path\n"
3416" release path\n"
3417" generate config [groupes]\n"
3418" clean config\n"
3419"\n"
3420"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3421"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
3422"complète\n"
3423"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3424"\n"
3425"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3426"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3427"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3428"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3429"des sections\n"
3430"\n"
3431"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3432"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3433"spécifier un fichier src d'« override »\n"
3434"\n"
3435"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3436"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3437"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3438"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
3439"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3440" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3441" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3442"\n"
3443"Options :\n"
3444" -h Ce texte d'aide\n"
3445" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3446" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3447" -q Silencieux\n"
3448" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3449" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3450" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3451" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3452" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3453
3454#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3455msgid "No selections matched"
3456msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3457
3458#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3459#, c-format
3460msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3461msgstr ""
3462"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3463
3464#: ftparchive/cachedb.cc:68
3465#, c-format
3466msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3467msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3468
3469#: ftparchive/cachedb.cc:86
3470#, c-format
3471msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3472msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3473
3474#: ftparchive/cachedb.cc:97
3475msgid ""
3476"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3477"remove and re-create the database."
3478msgstr ""
3479"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3480"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3481
3482#: ftparchive/cachedb.cc:102
3483#, c-format
3484msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3485msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3486
3487#: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3488#: apt-inst/extract.cc:216
3489#, c-format
3490msgid "Failed to stat %s"
3491msgstr "Impossible de statuer %s"
3492
3493#: ftparchive/cachedb.cc:327
3494#, fuzzy
3495msgid "Failed to read .dsc"
3496msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3497
3498#: ftparchive/cachedb.cc:360
3499msgid "Archive has no control record"
3500msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3501
3502#: ftparchive/cachedb.cc:527
3503msgid "Unable to get a cursor"
3504msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3505
3506#: ftparchive/writer.cc:104
3507#, c-format
3508msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3509msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3510
3511#: ftparchive/writer.cc:109
3512#, c-format
3513msgid "W: Unable to stat %s\n"
3514msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3515
3516#: ftparchive/writer.cc:165
3517msgid "E: "
3518msgstr "E : "
3519
3520#: ftparchive/writer.cc:167
3521msgid "W: "
3522msgstr "A : "
3523
3524#: ftparchive/writer.cc:174
3525msgid "E: Errors apply to file "
3526msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3527
3528#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3529#, c-format
3530msgid "Failed to resolve %s"
3531msgstr "Impossible de résoudre %s"
3532
3533#: ftparchive/writer.cc:205
3534msgid "Tree walking failed"
3535msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3536
3537#: ftparchive/writer.cc:232
3538#, c-format
3539msgid "Failed to open %s"
3540msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3541
3542#: ftparchive/writer.cc:291
3543#, c-format
3544msgid " DeLink %s [%s]\n"
3545msgstr " Délier %s [%s]\n"
3546
3547#: ftparchive/writer.cc:299
3548#, c-format
3549msgid "Failed to readlink %s"
3550msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3551
3552#: ftparchive/writer.cc:303
3553#, c-format
3554msgid "Failed to unlink %s"
3555msgstr "Impossible de délier %s"
3556
3557#: ftparchive/writer.cc:311
3558#, c-format
3559msgid "*** Failed to link %s to %s"
3560msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3561
3562#: ftparchive/writer.cc:321
3563#, c-format
3564msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3565msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3566
3567#: ftparchive/writer.cc:426
3568msgid "Archive had no package field"
3569msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3570
3571#: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3572#, c-format
3573msgid " %s has no override entry\n"
3574msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3575
3576#: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3577#, c-format
3578msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3579msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3580
3581#: ftparchive/writer.cc:712
3582#, c-format
3583msgid " %s has no source override entry\n"
3584msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3585
3586#: ftparchive/writer.cc:716
3587#, c-format
3588msgid " %s has no binary override entry either\n"
3589msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3590
3591#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3592msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3593msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3594
3595#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3596#, c-format
3597msgid "Unable to open %s"
3598msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3599
3600#. skip spaces
3601#. find end of word
3602#: ftparchive/override.cc:68
3603#, fuzzy, c-format
3604msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3605msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3606
3607#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3608#, c-format
3609msgid "Failed to read the override file %s"
3610msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3611
3612#: ftparchive/override.cc:166
3613#, c-format
3614msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3615msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3616
3617#: ftparchive/override.cc:178
3618#, c-format
3619msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3620msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3621
3622#: ftparchive/override.cc:191
3623#, c-format
3624msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3625msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3626
3627#: ftparchive/multicompress.cc:72
3628#, c-format
3629msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3630msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3631
3632#: ftparchive/multicompress.cc:102
3633#, c-format
3634msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3635msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3636
3637#: ftparchive/multicompress.cc:193
3638msgid "Failed to fork"
3639msgstr "Échec du fork"
3640
3641#: ftparchive/multicompress.cc:206
3642msgid "Compress child"
3643msgstr "Fils compressé"
3644
3645#: ftparchive/multicompress.cc:229
3646#, c-format
3647msgid "Internal error, failed to create %s"
3648msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3649
3650#: ftparchive/multicompress.cc:302
3651msgid "IO to subprocess/file failed"
3652msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3653
3654#: ftparchive/multicompress.cc:340
3655msgid "Failed to read while computing MD5"
3656msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3657
3658#: ftparchive/multicompress.cc:356
3659#, c-format
3660msgid "Problem unlinking %s"
3661msgstr "Problème en déliant %s"
3662
3663#: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3664#, c-format
3665msgid "Failed to rename %s to %s"
3666msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
3667
3668#: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3669msgid ""
3670"Usage: apt-internal-solver\n"
3671"\n"
3672"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3673"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3674"\n"
3675"Options:\n"
3676" -h This help text.\n"
3677" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3678" -c=? Read this configuration file\n"
3679" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3680msgstr ""
3681"Utilisation: apt-internal-solver\n"
3682"\n"
3683"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3684"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3685"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3686"équivalent.\n"
3687"\n"
3688"Options:\n"
3689" -h La présente aide.\n"
3690" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3691" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3692" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3693" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3694
3695#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3696msgid "Unknown package record!"
3697msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3698
3699#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3700msgid ""
3701"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3702"\n"
3703"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3704"to indicate what kind of file it is.\n"
3705"\n"
3706"Options:\n"
3707" -h This help text\n"
3708" -s Use source file sorting\n"
3709" -c=? Read this configuration file\n"
3710" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3711msgstr ""
3712"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3713"\n"
3714"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3715"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3716"\n"
3717"Options :\n"
3718" -h Ce texte d'aide\n"
3719" -s Trie le fichier source\n"
3720" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3721" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3722"tmp\n"
3723
3724#: apt-inst/filelist.cc:380
3725msgid "DropNode called on still linked node"
3726msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
3727
3728#: apt-inst/filelist.cc:412
3729msgid "Failed to locate the hash element!"
3730msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
3731
3732#: apt-inst/filelist.cc:459
3733msgid "Failed to allocate diversion"
3734msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
3735
3736#: apt-inst/filelist.cc:464
3737msgid "Internal error in AddDiversion"
3738msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
3739
3740#: apt-inst/filelist.cc:477
3741#, c-format
3742msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3743msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
3744
3745#: apt-inst/filelist.cc:506
3746#, c-format
3747msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3748msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
3749
3750#: apt-inst/filelist.cc:549
3751#, c-format
3752msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3753msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
3754
3755#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3756#, c-format
3757msgid "The path %s is too long"
3758msgstr "Le chemin %s est trop long"
3759
3760#: apt-inst/extract.cc:132
3761#, c-format
3762msgid "Unpacking %s more than once"
3763msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
3764
3765#: apt-inst/extract.cc:142
3766#, c-format
3767msgid "The directory %s is diverted"
3768msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3769
3770#: apt-inst/extract.cc:152
3771#, c-format
3772msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3773msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
3774
3775#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3776msgid "The diversion path is too long"
3777msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
3778
3779#: apt-inst/extract.cc:249
3780#, c-format
3781msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3782msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
3783
3784#: apt-inst/extract.cc:289
3785msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3786msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
3787
3788#: apt-inst/extract.cc:293
3789msgid "The path is too long"
3790msgstr "Le chemin est trop long"
3791
3792#: apt-inst/extract.cc:421
3793#, c-format
3794msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3795msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
3796
3797#: apt-inst/extract.cc:438
3798#, c-format
3799msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3800msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
3801
3802#: apt-inst/extract.cc:498
3803#, c-format
3804msgid "Unable to stat %s"
3805msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3806
3807#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3808#, c-format
3809msgid "Failed to write file %s"
3810msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
3811
3812#: apt-inst/dirstream.cc:104
3813#, c-format
3814msgid "Failed to close file %s"
3815msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
3816
3817#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3818#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3819#, c-format
3820msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3821msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
3822
3823#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3824#, c-format
3825msgid "Internal error, could not locate member %s"
3826msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
3827
3828#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3829msgid "Unparsable control file"
3830msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
3831
3832#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3833msgid "Invalid archive signature"
3834msgstr "Signature d'archive invalide"
3835
3836#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3837msgid "Error reading archive member header"
3838msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3839
3840#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3841#, c-format
3842msgid "Invalid archive member header %s"
3843msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
3844
3845#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3846msgid "Invalid archive member header"
3847msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
3848
3849#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3850msgid "Archive is too short"
3851msgstr "L'archive est trop petite"
3852
3853#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3854msgid "Failed to read the archive headers"
3855msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
3856
3857#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3858msgid "Failed to create pipes"
3859msgstr "Échec de création de tubes"
3860
3861#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3862msgid "Failed to exec gzip "
3863msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3864
3865#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3866msgid "Corrupted archive"
3867msgstr "Archive corrompue"
3868
3869#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3870msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3871msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
3872
3873#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3874#, c-format
3875msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3876msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
3877
3878#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3879#~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
3880
3881#~ msgid "Failed to create FILE*"
3882#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
3883
3884#, fuzzy
3885#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3886#~ msgstr ""
3887#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3888
3889#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3890#~ msgstr ""
3891#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
3892#~ "[option])"
3893
3894#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3895#~ msgstr ""
3896#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
3897
3898#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3899#~ msgstr ""
3900#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
3901#~ "affectation)"
3902
3903#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3904#~ msgstr ""
3905#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
3906
3907#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3908#~ msgstr ""
3909#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
3910#~ "de valeur)"
3911
3912#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3913#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
3914
3915#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3916#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
3917
3918#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3919#~ msgstr ""
3920#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3921
3922#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3923#~ msgstr ""
3924#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
3925
3926#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3927#~ msgstr ""
3928#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
3929#~ "distribution)"
3930
3931#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3932#~ msgstr ""
3933#~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3934#~ "fichiers"
3935
3936#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3937#~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3938
3939#~ msgid "Collecting File Provides"
3940#~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3941
3942#, fuzzy
3943#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3944#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3945
3946#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3947#~ msgstr ""
3948#~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
3949#~ "Release"
3950
3951#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3952#~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3953
3954#~ msgid "Total dependency version space: "
3955#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
3956
3957#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3958#~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
3959
3960#~ msgid "Done"
3961#~ msgstr "Fait"
3962
3963#~ msgid "No keyring installed in %s."
3964#~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3965
3966#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3967#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
3968
3969#~ msgid ""
3970#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3971#~ "seems to be corrupt."
3972#~ msgstr ""
3973#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3974#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3975
3976#~ msgid ""
3977#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3978#~ "seems to be corrupt."
3979#~ msgstr ""
3980#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3981#~ "correctif semble être corrompu."
3982
3983#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3984#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3985
3986#~ msgid ""
3987#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3988#~ "Mounting CD-ROM\n"
3989#~ msgstr ""
3990#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3991#~ "Montage du cédérom\n"
3992
3993#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3994#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
3995
3996#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3997#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
3998
3999#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4000#~ msgstr ""
4001#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4002#~ "ignorée"
4003
4004#~ msgid "Downloading %s %s"
4005#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4006
4007#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4008#~ msgstr ""
4009#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4010#~ "« %s » ou « %s »"
4011
4012#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4013#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4014
4015#~ msgid ""
4016#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4017#~ "need to manually fix this package."
4018#~ msgstr ""
4019#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4020#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4021
4022#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4023#~ msgstr ""
4024#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4025#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4026
4027#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4028#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4029
4030#~ msgid "Failed to remove %s"
4031#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4032
4033#~ msgid "Unable to create %s"
4034#~ msgstr "Impossible de créer %s"
4035
4036#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4037#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4038
4039#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4040#~ msgstr ""
4041#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4042#~ "fichiers"
4043
4044#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4045#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4046
4047#~ msgid "Internal error getting a package name"
4048#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4049
4050#~ msgid "Reading file listing"
4051#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4052
4053#~ msgid ""
4054#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4055#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4056#~ "package!"
4057#~ msgstr ""
4058#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4059#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4060#~ "immédiatement la même version du paquet !"
4061
4062#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4063#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4064
4065#~ msgid "Internal error getting a node"
4066#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4067
4068#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4069#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4070
4071#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4072#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4073
4074#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4075#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4076
4077#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4078#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4079
4080#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4081#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4082
4083#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4084#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4085
4086#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4087#~ msgstr ""
4088#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4089
4090#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4091#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4092
4093#~ msgid "Couldn't change to %s"
4094#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4095
4096#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4097#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4098
4099#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4100#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4101
4102#~ msgid "Read error from %s process"
4103#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4104
4105#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4106#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4107
4108#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4109#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4110
4111#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4112#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4113
4114#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4115#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4116
4117#~ msgid "decompressor"
4118#~ msgstr "décompacteur"
4119
4120#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4121#~ msgstr ""
4122#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4123
4124#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4125#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4126
4127#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4128#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4129
4130#~ msgid ""
4131#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4132#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4133#~ msgstr ""
4134#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4135#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4136#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4137#~ "d'informations."
4138
4139#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4140#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4141
4142#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4143#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4144
4145#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4146#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4147
4148#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4149#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4150
4151#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4152#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4153
4154#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4155#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4156
4157#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4158#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4159
4160#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4161#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4162
4163#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4164#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4165
4166#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4167#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4168
4169#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4170#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4171
4172#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4173#~ msgstr ""
4174#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4175
4176#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4177#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4178
4179#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4180#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4181
4182#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4183#~ msgstr ""
4184#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4185
4186#~ msgid ""
4187#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4188#~ "abort the try to grow the MMap."
4189#~ msgstr ""
4190#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4191#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4192
4193#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4194#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4195
4196#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4197#~ msgstr ""
4198#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4199#~ "fournisseur)"
4200
4201#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4202#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4203
4204#~ msgid "Could not patch file"
4205#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4206
4207#~ msgid " %4i %s\n"
4208#~ msgstr " %4i %s\n"
4209
4210#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4211#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4212
4213#~ msgid "%4i %s\n"
4214#~ msgstr "%4i %s\n"
4215
4216#~ msgid "Processing triggers for %s"
4217#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4218
4219#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4220#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"