]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Translation of apt package man pages | |
2 | # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl> | |
3 | # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org> | |
4 | # This file is distributed under the same license as the apt package. | |
5 | # | |
6 | # Translators: | |
7 | # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004 | |
8 | # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010 | |
9 | # | |
10 | msgid "" | |
11 | msgstr "" | |
12 | "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n" | |
13 | "POT-Creation-Date: 2010-11-30 10:38+0100\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n" | |
15 | "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" | |
16 | "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" | |
17 | "Language: \n" | |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
21 | ||
22 | #. type: TH | |
23 | #: apt.8:17 | |
24 | #, no-wrap | |
25 | msgid "apt" | |
26 | msgstr "apt" | |
27 | ||
28 | #. type: TH | |
29 | #: apt.8:17 | |
30 | #, no-wrap | |
31 | msgid "16 June 1998" | |
32 | msgstr "16 czerwca 1998" | |
33 | ||
34 | #. type: TH | |
35 | #: apt.8:17 | |
36 | #, no-wrap | |
37 | msgid "Debian GNU/Linux" | |
38 | msgstr "Debian GNU/Linux" | |
39 | ||
40 | #. type: SH | |
41 | #: apt.8:18 | |
42 | #, no-wrap | |
43 | msgid "NAME" | |
44 | msgstr "NAZWA" | |
45 | ||
46 | # | |
47 | #. type: Plain text | |
48 | #: apt.8:20 | |
49 | msgid "apt - Advanced Package Tool" | |
50 | msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami" | |
51 | ||
52 | #. type: SH | |
53 | #: apt.8:20 | |
54 | #, no-wrap | |
55 | msgid "SYNOPSIS" | |
56 | msgstr "SKŁADNIA" | |
57 | ||
58 | # | |
59 | #. type: Plain text | |
60 | #: apt.8:22 | |
61 | msgid "B<apt>" | |
62 | msgstr "B<apt>" | |
63 | ||
64 | #. type: SH | |
65 | #: apt.8:22 | |
66 | #, no-wrap | |
67 | msgid "DESCRIPTION" | |
68 | msgstr "OPIS" | |
69 | ||
70 | #. type: Plain text | |
71 | #: apt.8:31 | |
72 | msgid "" | |
73 | "APT is a management system for software packages. For normal day to day " | |
74 | "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" | |
75 | "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " | |
76 | "options are only implemented in B<apt-get>(8) though." | |
77 | msgstr "" | |
78 | "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek " | |
79 | "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), " | |
80 | "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X " | |
81 | "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)." | |
82 | ||
83 | #. type: SH | |
84 | #: apt.8:31 | |
85 | #, no-wrap | |
86 | msgid "SEE ALSO" | |
87 | msgstr "ZOBACZ TAKŻE" | |
88 | ||
89 | # | |
90 | #. type: Plain text | |
91 | #: apt.8:38 | |
92 | msgid "" | |
93 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
94 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
95 | msgstr "" | |
96 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
97 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
98 | ||
99 | #. type: SH | |
100 | #: apt.8:38 | |
101 | #, no-wrap | |
102 | msgid "DIAGNOSTICS" | |
103 | msgstr "DIAGNOSTYKA" | |
104 | ||
105 | # | |
106 | #. type: Plain text | |
107 | #: apt.8:40 | |
108 | msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." | |
109 | msgstr "" | |
110 | "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w " | |
111 | "przypadku błędu." | |
112 | ||
113 | #. type: SH | |
114 | #: apt.8:40 | |
115 | #, no-wrap | |
116 | msgid "BUGS" | |
117 | msgstr "BŁĘDY" | |
118 | ||
119 | # | |
120 | #. type: Plain text | |
121 | #: apt.8:42 | |
122 | msgid "This manpage isn't even started." | |
123 | msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta." | |
124 | ||
125 | # | |
126 | #. type: Plain text | |
127 | #: apt.8:51 | |
128 | msgid "" | |
129 | "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " | |
130 | "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " | |
131 | "B<reportbug>(1) command." | |
132 | msgstr "" | |
133 | "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie " | |
134 | "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> " | |
135 | "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)." | |
136 | ||
137 | #. type: SH | |
138 | #: apt.8:51 | |
139 | #, no-wrap | |
140 | msgid "AUTHOR" | |
141 | msgstr "AUTOR" | |
142 | ||
143 | # | |
144 | #. type: Plain text | |
145 | #: apt.8:52 | |
146 | msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
147 | msgstr "" | |
148 | "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
149 | ||
150 | #. type: Plain text | |
151 | #: apt.ent:2 | |
152 | msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->" | |
153 | msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->" | |
154 | ||
155 | #. type: Plain text | |
156 | #: apt.ent:16 | |
157 | #, no-wrap | |
158 | msgid "" | |
159 | "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n" | |
160 | "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" | |
161 | " <refentryinfo>\n" | |
162 | " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" | |
163 | " <author>\n" | |
164 | " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
165 | " <contrib></contrib>\n" | |
166 | " </author>\n" | |
167 | " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n" | |
168 | " <date>28 October 2008</date>\n" | |
169 | " <productname>Linux</productname>\n" | |
170 | " </refentryinfo>\n" | |
171 | "\">\n" | |
172 | msgstr "" | |
173 | "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n" | |
174 | "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" | |
175 | " <refentryinfo>\n" | |
176 | " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" | |
177 | " <author>\n" | |
178 | " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
179 | " <contrib></contrib>\n" | |
180 | " </author>\n" | |
181 | " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n" | |
182 | " <date>28 października 2008</date>\n" | |
183 | " <productname>Linux</productname>\n" | |
184 | " </refentryinfo>\n" | |
185 | "\">\n" | |
186 | ||
187 | #. type: Plain text | |
188 | #: apt.ent:23 | |
189 | #, no-wrap | |
190 | msgid "" | |
191 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
192 | " <author>\n" | |
193 | " <othername>APT team</othername>\n" | |
194 | " <contrib></contrib>\n" | |
195 | " </author>\n" | |
196 | "\">\n" | |
197 | msgstr "" | |
198 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
199 | " <author>\n" | |
200 | " <othername>zespół APT</othername>\n" | |
201 | " <contrib></contrib>\n" | |
202 | " </author>\n" | |
203 | "\">\n" | |
204 | ||
205 | #. type: Plain text | |
206 | #: apt.ent:29 | |
207 | #, no-wrap | |
208 | msgid "" | |
209 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
210 | "\t<para>\n" | |
211 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
212 | "\t</para>\n" | |
213 | "\">\n" | |
214 | msgstr "" | |
215 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
216 | "\t<para>\n" | |
217 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n" | |
218 | "\t</para>\n" | |
219 | "\">\n" | |
220 | ||
221 | # | |
222 | #. type: Plain text | |
223 | #: apt.ent:40 | |
224 | #, no-wrap | |
225 | msgid "" | |
226 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
227 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
228 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
229 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" | |
230 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" | |
231 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
232 | " &reportbug; command.\n" | |
233 | " </para>\n" | |
234 | " </refsect1>\n" | |
235 | "\">\n" | |
236 | msgstr "" | |
237 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
238 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
239 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
240 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n" | |
241 | " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n" | |
242 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n" | |
243 | " &reportbug;.\n" | |
244 | " </para>\n" | |
245 | " </refsect1>\n" | |
246 | "\">\n" | |
247 | ||
248 | #. type: Plain text | |
249 | #: apt.ent:48 | |
250 | #, no-wrap | |
251 | msgid "" | |
252 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
253 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
254 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
255 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
256 | " </para>\n" | |
257 | " </refsect1>\n" | |
258 | "\">\n" | |
259 | msgstr "" | |
260 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
261 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
262 | " <refsect1><title>Autor</title>\n" | |
263 | " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
264 | " </para>\n" | |
265 | " </refsect1>\n" | |
266 | "\">\n" | |
267 | ||
268 | #. type: Plain text | |
269 | #: apt.ent:58 | |
270 | #, no-wrap | |
271 | msgid "" | |
272 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
273 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
274 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
275 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
276 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
277 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" | |
278 | " </para>\n" | |
279 | " </listitem>\n" | |
280 | " </varlistentry>\n" | |
281 | msgstr "" | |
282 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
283 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
284 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
285 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
286 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
287 | " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n" | |
288 | " </para>\n" | |
289 | " </listitem>\n" | |
290 | " </varlistentry>\n" | |
291 | ||
292 | #. type: Plain text | |
293 | #: apt.ent:66 | |
294 | #, no-wrap | |
295 | msgid "" | |
296 | " <varlistentry>\n" | |
297 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
298 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
299 | " <listitem><para>Show the program version.\n" | |
300 | " </para>\n" | |
301 | " </listitem>\n" | |
302 | " </varlistentry>\n" | |
303 | msgstr "" | |
304 | " <varlistentry>\n" | |
305 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
306 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
307 | " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n" | |
308 | " </para>\n" | |
309 | " </listitem>\n" | |
310 | " </varlistentry>\n" | |
311 | ||
312 | # | |
313 | #. type: Plain text | |
314 | #: apt.ent:78 | |
315 | #, fuzzy, no-wrap | |
316 | #| msgid "" | |
317 | #| " <varlistentry>\n" | |
318 | #| " <term><option>-c</option></term>\n" | |
319 | #| " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
320 | #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
321 | #| " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
322 | #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" | |
323 | #| " </para>\n" | |
324 | #| " </listitem>\n" | |
325 | #| " </varlistentry>\n" | |
326 | msgid "" | |
327 | " <varlistentry>\n" | |
328 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
329 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
330 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
331 | " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
332 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" | |
333 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" | |
334 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" | |
335 | " </para>\n" | |
336 | " </listitem>\n" | |
337 | " </varlistentry>\n" | |
338 | msgstr "" | |
339 | " <varlistentry>\n" | |
340 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
341 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
342 | " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n" | |
343 | " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n" | |
344 | " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n" | |
345 | " </para>\n" | |
346 | " </listitem>\n" | |
347 | " </varlistentry>\n" | |
348 | ||
349 | #. type: Plain text | |
350 | #: apt.ent:90 | |
351 | #, no-wrap | |
352 | msgid "" | |
353 | " <varlistentry>\n" | |
354 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
355 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
356 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" | |
357 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
358 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" | |
359 | " times to set different options.\n" | |
360 | " </para>\n" | |
361 | " </listitem>\n" | |
362 | " </varlistentry>\n" | |
363 | "\">\n" | |
364 | msgstr "" | |
365 | " <varlistentry>\n" | |
366 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
367 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
368 | " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n" | |
369 | " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
370 | " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n" | |
371 | " do ustawiania różnych opcji.\n" | |
372 | " </para>\n" | |
373 | " </listitem>\n" | |
374 | " </varlistentry>\n" | |
375 | "\">\n" | |
376 | ||
377 | # | |
378 | #. type: Plain text | |
379 | #: apt.ent:101 | |
380 | #, no-wrap | |
381 | msgid "" | |
382 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
383 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
384 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
385 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" | |
386 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" | |
387 | " options you can override the config file by using something like \n" | |
388 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
389 | " or several other variations.\n" | |
390 | " </para>\n" | |
391 | "\">\n" | |
392 | msgstr "" | |
393 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
394 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
395 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
396 | "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n" | |
397 | " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n" | |
398 | " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n" | |
399 | " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
400 | " albo czegoś podobnego.\n" | |
401 | " </para>\n" | |
402 | "\">\n" | |
403 | ||
404 | #. type: Plain text | |
405 | #: apt.ent:107 | |
406 | #, no-wrap | |
407 | msgid "" | |
408 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
409 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
410 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" | |
411 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
412 | " </varlistentry>\n" | |
413 | msgstr "" | |
414 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
415 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
416 | " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n" | |
417 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
418 | " </varlistentry>\n" | |
419 | ||
420 | #. type: Plain text | |
421 | #: apt.ent:113 | |
422 | #, no-wrap | |
423 | msgid "" | |
424 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
425 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" | |
426 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
427 | " </varlistentry>\n" | |
428 | "\">\n" | |
429 | msgstr "" | |
430 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
431 | " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n" | |
432 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
433 | " </varlistentry>\n" | |
434 | "\">\n" | |
435 | ||
436 | #. type: Plain text | |
437 | #: apt.ent:119 | |
438 | #, no-wrap | |
439 | msgid "" | |
440 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
441 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
442 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" | |
443 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
444 | " </varlistentry>\n" | |
445 | msgstr "" | |
446 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
447 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
448 | " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n" | |
449 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
450 | " </varlistentry>\n" | |
451 | ||
452 | #. type: Plain text | |
453 | #: apt.ent:125 | |
454 | #, no-wrap | |
455 | msgid "" | |
456 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
457 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
458 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n" | |
459 | " </varlistentry>\n" | |
460 | "\">\n" | |
461 | msgstr "" | |
462 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
463 | " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n" | |
464 | " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n" | |
465 | " </varlistentry>\n" | |
466 | "\">\n" | |
467 | ||
468 | # | |
469 | #. type: Plain text | |
470 | #: apt.ent:135 | |
471 | #, no-wrap | |
472 | msgid "" | |
473 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
474 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
475 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" | |
476 | " This is where you would specify "pinning",\n" | |
477 | " i.e. a preference to get certain packages\n" | |
478 | " from a separate source\n" | |
479 | " or from a different version of a distribution.\n" | |
480 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
481 | " </varlistentry>\n" | |
482 | msgstr "" | |
483 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
484 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
485 | " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n" | |
486 | " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. "pinning",\n" | |
487 | " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n" | |
488 | " z innego źródła,\n" | |
489 | " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n" | |
490 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
491 | " </varlistentry>\n" | |
492 | ||
493 | #. type: Plain text | |
494 | #: apt.ent:141 | |
495 | #, no-wrap | |
496 | msgid "" | |
497 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
498 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" | |
499 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
500 | " </varlistentry>\n" | |
501 | "\">\n" | |
502 | msgstr "" | |
503 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
504 | " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n" | |
505 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
506 | " </varlistentry>\n" | |
507 | "\">\n" | |
508 | ||
509 | #. type: Plain text | |
510 | #: apt.ent:147 | |
511 | #, no-wrap | |
512 | msgid "" | |
513 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
514 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
515 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" | |
516 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
517 | " </varlistentry>\n" | |
518 | msgstr "" | |
519 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
520 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
521 | " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n" | |
522 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
523 | " </varlistentry>\n" | |
524 | ||
525 | #. type: Plain text | |
526 | #: apt.ent:153 | |
527 | #, no-wrap | |
528 | msgid "" | |
529 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
530 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" | |
531 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
532 | " </varlistentry>\n" | |
533 | "\">\n" | |
534 | msgstr "" | |
535 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
536 | " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n" | |
537 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
538 | " </varlistentry>\n" | |
539 | "\">\n" | |
540 | ||
541 | #. type: Plain text | |
542 | #: apt.ent:160 | |
543 | #, no-wrap | |
544 | msgid "" | |
545 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
546 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
547 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" | |
548 | " &sources-list;\n" | |
549 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
550 | " </varlistentry>\n" | |
551 | msgstr "" | |
552 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
553 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
554 | " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n" | |
555 | " &sources-list;\n" | |
556 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
557 | " </varlistentry>\n" | |
558 | ||
559 | #. type: Plain text | |
560 | #: apt.ent:166 | |
561 | #, no-wrap | |
562 | msgid "" | |
563 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
564 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
565 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n" | |
566 | " </varlistentry>\n" | |
567 | "\">\n" | |
568 | msgstr "" | |
569 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
570 | " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n" | |
571 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n" | |
572 | " </varlistentry>\n" | |
573 | "\">\n" | |
574 | ||
575 | #. type: Plain text | |
576 | #: apt.ent:172 | |
577 | #, no-wrap | |
578 | msgid "" | |
579 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
580 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
581 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" | |
582 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
583 | " </varlistentry>\n" | |
584 | msgstr "" | |
585 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
586 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
587 | " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n" | |
588 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
589 | " </varlistentry>\n" | |
590 | ||
591 | #. type: Plain text | |
592 | #: apt.ent:179 | |
593 | #, no-wrap | |
594 | msgid "" | |
595 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
596 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" | |
597 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" | |
598 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
599 | " </varlistentry>\n" | |
600 | "\">\n" | |
601 | msgstr "" | |
602 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
603 | " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n" | |
604 | " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n" | |
605 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
606 | " </varlistentry>\n" | |
607 | "\">\n" | |
608 | ||
609 | #. type: Plain text | |
610 | #: apt.ent:187 | |
611 | #, fuzzy, no-wrap | |
612 | #| msgid "" | |
613 | #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
614 | #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
615 | #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" | |
616 | #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
617 | #| " </varlistentry>\n" | |
618 | msgid "" | |
619 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
620 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
621 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" | |
622 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
623 | " </para></listitem>\n" | |
624 | " </varlistentry>\n" | |
625 | "\">\n" | |
626 | msgstr "" | |
627 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
628 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
629 | " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n" | |
630 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
631 | " </varlistentry>\n" | |
632 | ||
633 | #. type: Plain text | |
634 | #: apt.ent:191 | |
635 | #, no-wrap | |
636 | msgid "" | |
637 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
638 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
639 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" | |
640 | msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n" | |
641 | ||
642 | #. type: Plain text | |
643 | #: apt.ent:200 | |
644 | #, no-wrap | |
645 | msgid "" | |
646 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" | |
647 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" | |
648 | " specially related to your translation. -->\n" | |
649 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
650 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" | |
651 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" | |
652 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" | |
653 | "\">\n" | |
654 | msgstr "" | |
655 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
656 | " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n" | |
657 | " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n" | |
658 | "\">\n" | |
659 | ||
660 | #. type: Plain text | |
661 | #: apt.ent:210 | |
662 | #, no-wrap | |
663 | msgid "" | |
664 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
665 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" | |
666 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
667 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
668 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
669 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
670 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
671 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
672 | " translation is lagging behind the original content.\n" | |
673 | "\">\n" | |
674 | msgstr "" | |
675 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
676 | " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n" | |
677 | " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n" | |
678 | " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n" | |
679 | "\">\n" | |
680 | ||
681 | #. The last update date | |
682 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> | |
683 | #: apt-cache.8.xml:16 apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 | |
684 | #: apt-sortpkgs.1.xml:16 sources.list.5.xml:16 | |
685 | msgid "" | |
686 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 " | |
687 | "February 2004</date>" | |
688 | msgstr "" | |
689 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
690 | "<date>29 lutego 2004</date>" | |
691 | ||
692 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
693 | #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32 | |
694 | msgid "apt-cache" | |
695 | msgstr "apt-cache" | |
696 | ||
697 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
698 | #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 | |
699 | #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18 | |
700 | msgid "8" | |
701 | msgstr "8" | |
702 | ||
703 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> | |
704 | #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 | |
705 | #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 | |
706 | #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19 | |
707 | #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26 | |
708 | #: sources.list.5.xml:27 | |
709 | msgid "APT" | |
710 | msgstr "APT" | |
711 | ||
712 | # | |
713 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
714 | #: apt-cache.8.xml:33 | |
715 | msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" | |
716 | msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora" | |
717 | ||
718 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
719 | #: apt-cache.8.xml:39 | |
720 | msgid "" | |
721 | "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-" | |
722 | "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-" | |
723 | "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> " | |
724 | "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</" | |
725 | "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=" | |
726 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " | |
727 | "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
728 | "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</" | |
729 | "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</" | |
730 | "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
731 | "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=" | |
732 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " | |
733 | "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
734 | "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain" | |
735 | "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=" | |
736 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " | |
737 | "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
738 | "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
739 | "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=" | |
740 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>" | |
741 | msgstr "" | |
742 | "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-" | |
743 | "o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-" | |
744 | "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> " | |
745 | "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</" | |
746 | "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=" | |
747 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> " | |
748 | "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</" | |
749 | "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</" | |
750 | "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain" | |
751 | "\"><replaceable>wyrażenie-regularne</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg " | |
752 | "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></" | |
753 | "arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</" | |
754 | "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
755 | "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=" | |
756 | "\"plain\"><replaceable>prefiks</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg " | |
757 | "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></" | |
758 | "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</" | |
759 | "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
760 | "\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=" | |
761 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> </" | |
762 | "group>" | |
763 | ||
764 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
765 | #: apt-cache.8.xml:65 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50 | |
766 | #: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114 | |
767 | #: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43 | |
768 | #: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36 | |
769 | #: sources.list.5.xml:36 | |
770 | msgid "Description" | |
771 | msgstr "Opis" | |
772 | ||
773 | # | |
774 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
775 | #: apt-cache.8.xml:66 | |
776 | msgid "" | |
777 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " | |
778 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " | |
779 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " | |
780 | "output from the package metadata." | |
781 | msgstr "" | |
782 | "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) " | |
783 | "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu " | |
784 | "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i " | |
785 | "generowania interesującego wyjścia." | |
786 | ||
787 | # | |
788 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
789 | #: apt-cache.8.xml:71 apt-get.8.xml:120 | |
790 | msgid "" | |
791 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " | |
792 | "one of the commands below must be present." | |
793 | msgstr "" | |
794 | "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " | |
795 | "<option>-h</option> albo <option>--help</option>." | |
796 | ||
797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
798 | #: apt-cache.8.xml:75 | |
799 | msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" | |
800 | msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>" | |
801 | ||
802 | # | |
803 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
804 | #: apt-cache.8.xml:76 | |
805 | msgid "" | |
806 | "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " | |
807 | "cache. This is for debugging only." | |
808 | msgstr "" | |
809 | "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do " | |
810 | "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania." | |
811 | ||
812 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
813 | #: apt-cache.8.xml:80 | |
814 | msgid "gencaches" | |
815 | msgstr "gencaches" | |
816 | ||
817 | # | |
818 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
819 | #: apt-cache.8.xml:81 | |
820 | msgid "" | |
821 | "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get " | |
822 | "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in " | |
823 | "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." | |
824 | msgstr "" | |
825 | "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-get " | |
826 | "check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na podstawie " | |
827 | "źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/lib/dpkg/" | |
828 | "status</filename>." | |
829 | ||
830 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
831 | #: apt-cache.8.xml:87 | |
832 | msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
833 | msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>" | |
834 | ||
835 | # | |
836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
837 | #: apt-cache.8.xml:88 | |
838 | msgid "" | |
839 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " | |
840 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " | |
841 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " | |
842 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " | |
843 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " | |
844 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " | |
845 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " | |
846 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " | |
847 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" | |
848 | msgstr "" | |
849 | "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w " | |
850 | "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są " | |
851 | "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak " | |
852 | "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności " | |
853 | "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią " | |
854 | "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać " | |
855 | "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, " | |
856 | "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do " | |
857 | "poniższego:" | |
858 | ||
859 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
860 | #: apt-cache.8.xml:100 | |
861 | #, no-wrap | |
862 | msgid "" | |
863 | "Package: libreadline2\n" | |
864 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
865 | "Reverse Depends: \n" | |
866 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
867 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
868 | "Dependencies:\n" | |
869 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
870 | "Provides:\n" | |
871 | "2.1-12 - \n" | |
872 | "Reverse Provides: \n" | |
873 | msgstr "" | |
874 | "Package: libreadline2\n" | |
875 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
876 | "Reverse Depends: \n" | |
877 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
878 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
879 | "Dependencies:\n" | |
880 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
881 | "Provides:\n" | |
882 | "2.1-12 - \n" | |
883 | "Reverse Provides: \n" | |
884 | ||
885 | # | |
886 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
887 | #: apt-cache.8.xml:112 | |
888 | msgid "" | |
889 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " | |
890 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " | |
891 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " | |
892 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " | |
893 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " | |
894 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " | |
895 | "best to consult the apt source code." | |
896 | msgstr "" | |
897 | "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które " | |
898 | "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i " | |
899 | "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest " | |
900 | "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; " | |
901 | "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być " | |
902 | "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej " | |
903 | "przejrzeć kod źródłowy programu apt." | |
904 | ||
905 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
906 | #: apt-cache.8.xml:121 | |
907 | msgid "stats" | |
908 | msgstr "stats" | |
909 | ||
910 | # | |
911 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
912 | #: apt-cache.8.xml:121 | |
913 | msgid "" | |
914 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " | |
915 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" | |
916 | msgstr "" | |
917 | "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. " | |
918 | "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:" | |
919 | ||
920 | # | |
921 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
922 | #: apt-cache.8.xml:124 | |
923 | msgid "" | |
924 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " | |
925 | "in the cache." | |
926 | msgstr "" | |
927 | "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - " | |
928 | "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze." | |
929 | ||
930 | # | |
931 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
932 | #: apt-cache.8.xml:128 | |
933 | msgid "" | |
934 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " | |
935 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " | |
936 | "between their names and the names used by other packages for them in " | |
937 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." | |
938 | msgstr "" | |
939 | "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, " | |
940 | "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja " | |
941 | "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne " | |
942 | "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii." | |
943 | ||
944 | # | |
945 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
946 | #: apt-cache.8.xml:134 | |
947 | msgid "" | |
948 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
949 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " | |
950 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " | |
951 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual " | |
952 | "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no " | |
953 | "package named \"mail-transport-agent\"." | |
954 | msgstr "" | |
955 | "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa " | |
956 | "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to " | |
957 | "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet " | |
958 | "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian " | |
959 | "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-" | |
960 | "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"." | |
961 | ||
962 | # | |
963 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
964 | #: apt-cache.8.xml:142 | |
965 | msgid "" | |
966 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " | |
967 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " | |
968 | "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only " | |
969 | "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
970 | msgstr "" | |
971 | "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - " | |
972 | "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza " | |
973 | "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-" | |
974 | "text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - " | |
975 | "dostarcza \"X11-text-viewer\"." | |
976 | ||
977 | # | |
978 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
979 | #: apt-cache.8.xml:148 | |
980 | msgid "" | |
981 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
982 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " | |
983 | "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf" | |
984 | "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package." | |
985 | msgstr "" | |
986 | "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - " | |
987 | "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, " | |
988 | "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w " | |
989 | "systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i " | |
990 | "jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny." | |
991 | ||
992 | # | |
993 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
994 | #: apt-cache.8.xml:155 | |
995 | msgid "" | |
996 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " | |
997 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " | |
998 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " | |
999 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " | |
1000 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." | |
1001 | msgstr "" | |
1002 | "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których " | |
1003 | "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z " | |
1004 | "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu " | |
1005 | "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został " | |
1006 | "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w " | |
1007 | "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"." | |
1008 | ||
1009 | # | |
1010 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1011 | #: apt-cache.8.xml:162 | |
1012 | msgid "" | |
1013 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " | |
1014 | "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " | |
1015 | "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and " | |
1016 | "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be " | |
1017 | "considerably larger than the number of total package names." | |
1018 | msgstr "" | |
1019 | "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> " | |
1020 | "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta " | |
1021 | "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli " | |
1022 | "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno " | |
1023 | "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż " | |
1024 | "liczba wszystkich nazw pakietów." | |
1025 | ||
1026 | # | |
1027 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1028 | #: apt-cache.8.xml:169 | |
1029 | msgid "" | |
1030 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " | |
1031 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." | |
1032 | msgstr "" | |
1033 | "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba " | |
1034 | "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze." | |
1035 | ||
1036 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1037 | #: apt-cache.8.xml:176 | |
1038 | msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
1039 | msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>" | |
1040 | ||
1041 | # | |
1042 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1043 | #: apt-cache.8.xml:177 | |
1044 | msgid "" | |
1045 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
1046 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
1047 | "records that declare the name to be a Binary." | |
1048 | msgstr "" | |
1049 | "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które " | |
1050 | "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje " | |
1051 | "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane." | |
1052 | ||
1053 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1054 | #: apt-cache.8.xml:182 apt-config.8.xml:87 | |
1055 | msgid "dump" | |
1056 | msgstr "dump" | |
1057 | ||
1058 | # | |
1059 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1060 | #: apt-cache.8.xml:183 | |
1061 | msgid "" | |
1062 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " | |
1063 | "It is primarily for debugging." | |
1064 | msgstr "" | |
1065 | "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. " | |
1066 | "Jest używany głównie w celu odpluskwiania." | |
1067 | ||
1068 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1069 | #: apt-cache.8.xml:187 | |
1070 | msgid "dumpavail" | |
1071 | msgstr "dumpavail" | |
1072 | ||
1073 | # | |
1074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1075 | #: apt-cache.8.xml:188 | |
1076 | msgid "" | |
1077 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " | |
1078 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." | |
1079 | msgstr "" | |
1080 | "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę " | |
1081 | "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem " | |
1082 | "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu." | |
1083 | ||
1084 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1085 | #: apt-cache.8.xml:192 | |
1086 | msgid "unmet" | |
1087 | msgstr "unmet" | |
1088 | ||
1089 | # | |
1090 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1091 | #: apt-cache.8.xml:193 | |
1092 | msgid "" | |
1093 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " | |
1094 | "package cache." | |
1095 | msgstr "" | |
1096 | "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych " | |
1097 | "zależności w buforze pakietów" | |
1098 | ||
1099 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1100 | #: apt-cache.8.xml:197 | |
1101 | msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
1102 | msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>" | |
1103 | ||
1104 | # | |
1105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1106 | #: apt-cache.8.xml:198 | |
1107 | msgid "" | |
1108 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" | |
1109 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." | |
1110 | msgstr "" | |
1111 | "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-" | |
1112 | "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach." | |
1113 | ||
1114 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1115 | #: apt-cache.8.xml:203 | |
1116 | msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" | |
1117 | msgstr "" | |
1118 | "search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</" | |
1119 | "replaceable>" | |
1120 | ||
1121 | # | |
1122 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1123 | #: apt-cache.8.xml:204 | |
1124 | msgid "" | |
1125 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
1126 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see " | |
1127 | "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " | |
1128 | "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and " | |
1129 | "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out " | |
1130 | "the package name and the short description, including virtual package " | |
1131 | "names. If <option>--full</option> is given then output identical to " | |
1132 | "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " | |
1133 | "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " | |
1134 | "searched, only the package name is." | |
1135 | msgstr "" | |
1136 | "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca " | |
1137 | "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz " | |
1138 | "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " | |
1139 | "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach " | |
1140 | "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich " | |
1141 | "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i " | |
1142 | "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja " | |
1143 | "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu " | |
1144 | "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</" | |
1145 | "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są " | |
1146 | "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów." | |
1147 | ||
1148 | # | |
1149 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1150 | #: apt-cache.8.xml:217 | |
1151 | msgid "" | |
1152 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " | |
1153 | "and'ed together." | |
1154 | msgstr "" | |
1155 | "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą " | |
1156 | "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"." | |
1157 | ||
1158 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1159 | #: apt-cache.8.xml:221 | |
1160 | msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
1161 | msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>" | |
1162 | ||
1163 | # | |
1164 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1165 | #: apt-cache.8.xml:222 | |
1166 | msgid "" | |
1167 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " | |
1168 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." | |
1169 | msgstr "" | |
1170 | "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego " | |
1171 | "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności." | |
1172 | ||
1173 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1174 | #: apt-cache.8.xml:226 | |
1175 | msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
1176 | msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>" | |
1177 | ||
1178 | # | |
1179 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1180 | #: apt-cache.8.xml:227 | |
1181 | msgid "" | |
1182 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
1183 | "package has." | |
1184 | msgstr "" | |
1185 | "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności " | |
1186 | "danego pakietu." | |
1187 | ||
1188 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1189 | #: apt-cache.8.xml:231 | |
1190 | msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>" | |
1191 | msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>" | |
1192 | ||
1193 | # | |
1194 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1195 | #: apt-cache.8.xml:232 | |
1196 | msgid "" | |
1197 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " | |
1198 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " | |
1199 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " | |
1200 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" | |
1201 | "option> option." | |
1202 | msgstr "" | |
1203 | "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. " | |
1204 | "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest " | |
1205 | "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą " | |
1206 | "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej " | |
1207 | "używać z opcją <option>--generate</option>." | |
1208 | ||
1209 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1210 | #: apt-cache.8.xml:237 | |
1211 | msgid "" | |
1212 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " | |
1213 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " | |
1214 | "the generated list." | |
1215 | msgstr "" | |
1216 | "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie " | |
1217 | "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. " | |
1218 | "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej " | |
1219 | "liście." | |
1220 | ||
1221 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1222 | #: apt-cache.8.xml:242 | |
1223 | msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
1224 | msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>" | |
1225 | ||
1226 | # | |
1227 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1228 | #: apt-cache.8.xml:243 | |
1229 | msgid "" | |
1230 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " | |
1231 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." | |
1232 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " | |
1233 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " | |
1234 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " | |
1235 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " | |
1236 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" | |
1237 | "GivenOnly</literal> option." | |
1238 | msgstr "" | |
1239 | "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje " | |
1240 | "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www." | |
1241 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie " | |
1242 | "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. " | |
1243 | "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to " | |
1244 | "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko " | |
1245 | "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::" | |
1246 | "Cache::GivenOnly</literal>." | |
1247 | ||
1248 | # | |
1249 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1250 | #: apt-cache.8.xml:252 | |
1251 | msgid "" | |
1252 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " | |
1253 | "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages " | |
1254 | "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue " | |
1255 | "lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
1256 | msgstr "" | |
1257 | "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są " | |
1258 | "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety " | |
1259 | "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe " | |
1260 | "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-" | |
1261 | "zależności, linie zielone to konflikty." | |
1262 | ||
1263 | # | |
1264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1265 | #: apt-cache.8.xml:257 | |
1266 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." | |
1267 | msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów." | |
1268 | ||
1269 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1270 | #: apt-cache.8.xml:260 | |
1271 | msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
1272 | msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>" | |
1273 | ||
1274 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1275 | #: apt-cache.8.xml:261 | |
1276 | msgid "" | |
1277 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" | |
1278 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." | |
1279 | msgstr "" | |
1280 | "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url=" | |
1281 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</" | |
1282 | "ulink>." | |
1283 | ||
1284 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1285 | #: apt-cache.8.xml:265 | |
1286 | msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" | |
1287 | msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>" | |
1288 | ||
1289 | # | |
1290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1291 | #: apt-cache.8.xml:266 | |
1292 | msgid "" | |
1293 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " | |
1294 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " | |
1295 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " | |
1296 | "selection of the named package." | |
1297 | msgstr "" | |
1298 | "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień " | |
1299 | "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane " | |
1300 | "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, " | |
1301 | "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu." | |
1302 | ||
1303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1304 | #: apt-cache.8.xml:272 | |
1305 | msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>" | |
1306 | msgstr "madison <replaceable>/[ pakiet(y) ]</replaceable>" | |
1307 | ||
1308 | # | |
1309 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1310 | #: apt-cache.8.xml:273 | |
1311 | msgid "" | |
1312 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " | |
1313 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " | |
1314 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " | |
1315 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " | |
1316 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " | |
1317 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" | |
1318 | "Architecture</literal>)." | |
1319 | msgstr "" | |
1320 | "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje " | |
1321 | "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</" | |
1322 | "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje " | |
1323 | "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić " | |
1324 | "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy " | |
1325 | "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)." | |
1326 | ||
1327 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1328 | #: apt-cache.8.xml:284 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59 | |
1329 | #: apt-ftparchive.1.xml:522 apt-get.8.xml:308 apt-mark.8.xml:92 | |
1330 | #: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:559 apt.conf.5.xml:581 | |
1331 | msgid "options" | |
1332 | msgstr "opcje" | |
1333 | ||
1334 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1335 | #: apt-cache.8.xml:288 | |
1336 | msgid "<option>-p</option>" | |
1337 | msgstr "<option>-p</option>" | |
1338 | ||
1339 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1340 | #: apt-cache.8.xml:288 | |
1341 | msgid "<option>--pkg-cache</option>" | |
1342 | msgstr "<option>--pkg-cache</option>" | |
1343 | ||
1344 | # | |
1345 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1346 | #: apt-cache.8.xml:289 | |
1347 | msgid "" | |
1348 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " | |
1349 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" | |
1350 | "pkgcache</literal>." | |
1351 | msgstr "" | |
1352 | "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym " | |
1353 | "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
1354 | "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." | |
1355 | ||
1356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1357 | #: apt-cache.8.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:565 apt-get.8.xml:365 | |
1358 | #: apt-sortpkgs.1.xml:61 | |
1359 | msgid "<option>-s</option>" | |
1360 | msgstr "<option>-s</option>" | |
1361 | ||
1362 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1363 | #: apt-cache.8.xml:294 | |
1364 | msgid "<option>--src-cache</option>" | |
1365 | msgstr "<option>--src-cache</option>" | |
1366 | ||
1367 | # | |
1368 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1369 | #: apt-cache.8.xml:295 | |
1370 | msgid "" | |
1371 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " | |
1372 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " | |
1373 | "information from remote sources. When building the package cache the source " | |
1374 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " | |
1375 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
1376 | msgstr "" | |
1377 | "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez " | |
1378 | "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję " | |
1379 | "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora " | |
1380 | "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania " | |
1381 | "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::" | |
1382 | "Cache::srcpkgcache</literal>." | |
1383 | ||
1384 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1385 | #: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355 | |
1386 | msgid "<option>-q</option>" | |
1387 | msgstr "<option>-q</option>" | |
1388 | ||
1389 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1390 | #: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355 | |
1391 | msgid "<option>--quiet</option>" | |
1392 | msgstr "<option>--quiet</option>" | |
1393 | ||
1394 | # | |
1395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1396 | #: apt-cache.8.xml:303 | |
1397 | msgid "" | |
1398 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
1399 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " | |
1400 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " | |
1401 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
1402 | msgstr "" | |
1403 | "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " | |
1404 | "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " | |
1405 | "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" | |
1406 | "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " | |
1407 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." | |
1408 | ||
1409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1410 | #: apt-cache.8.xml:309 | |
1411 | msgid "<option>-i</option>" | |
1412 | msgstr "<option>-i</option>" | |
1413 | ||
1414 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1415 | #: apt-cache.8.xml:309 | |
1416 | msgid "<option>--important</option>" | |
1417 | msgstr "<option>--important</option>" | |
1418 | ||
1419 | # | |
1420 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1421 | #: apt-cache.8.xml:310 | |
1422 | msgid "" | |
1423 | "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes " | |
1424 | "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: " | |
1425 | "<literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
1426 | msgstr "" | |
1427 | "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje " | |
1428 | "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku " | |
1429 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
1430 | ||
1431 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1432 | #: apt-cache.8.xml:315 | |
1433 | #, fuzzy | |
1434 | #| msgid "<option>--no-upgrade</option>" | |
1435 | msgid "<option>--no-pre-depends</option>" | |
1436 | msgstr "<option>--no-upgrade</option>" | |
1437 | ||
1438 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1439 | #: apt-cache.8.xml:316 | |
1440 | #, fuzzy | |
1441 | #| msgid "<option>--no-download</option>" | |
1442 | msgid "<option>--no-depends</option>" | |
1443 | msgstr "<option>--no-download</option>" | |
1444 | ||
1445 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1446 | #: apt-cache.8.xml:317 | |
1447 | #, fuzzy | |
1448 | #| msgid "<option>--install-recommends</option>" | |
1449 | msgid "<option>--no-recommends</option>" | |
1450 | msgstr "<option>--install-recommends</option>" | |
1451 | ||
1452 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1453 | #: apt-cache.8.xml:318 | |
1454 | #, fuzzy | |
1455 | #| msgid "<option>--no-upgrade</option>" | |
1456 | msgid "<option>--no-suggests</option>" | |
1457 | msgstr "<option>--no-upgrade</option>" | |
1458 | ||
1459 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1460 | #: apt-cache.8.xml:319 | |
1461 | #, fuzzy | |
1462 | #| msgid "<option>--no-mount</option>" | |
1463 | msgid "<option>--no-conflicts</option>" | |
1464 | msgstr "<option>--no-mount</option>" | |
1465 | ||
1466 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1467 | #: apt-cache.8.xml:320 | |
1468 | #, fuzzy | |
1469 | #| msgid "<option>--no-act</option>" | |
1470 | msgid "<option>--no-breaks</option>" | |
1471 | msgstr "<option>--no-act</option>" | |
1472 | ||
1473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1474 | #: apt-cache.8.xml:321 | |
1475 | #, fuzzy | |
1476 | #| msgid "<option>--no-act</option>" | |
1477 | msgid "<option>--no-replaces</option>" | |
1478 | msgstr "<option>--no-act</option>" | |
1479 | ||
1480 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1481 | #: apt-cache.8.xml:322 | |
1482 | #, fuzzy | |
1483 | #| msgid "<option>--no-act</option>" | |
1484 | msgid "<option>--no-enhances</option>" | |
1485 | msgstr "<option>--no-act</option>" | |
1486 | ||
1487 | # | |
1488 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1489 | #: apt-cache.8.xml:323 | |
1490 | #, fuzzy | |
1491 | #| msgid "" | |
1492 | #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive " | |
1493 | #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
1494 | #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
1495 | msgid "" | |
1496 | "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " | |
1497 | "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit " | |
1498 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
1499 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" | |
1500 | "Cache::ShowRecommends</literal>." | |
1501 | msgstr "" | |
1502 | "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i " | |
1503 | "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że " | |
1504 | "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku " | |
1505 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
1506 | ||
1507 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1508 | #: apt-cache.8.xml:329 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:322 | |
1509 | msgid "<option>-f</option>" | |
1510 | msgstr "<option>-f</option>" | |
1511 | ||
1512 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1513 | #: apt-cache.8.xml:329 | |
1514 | msgid "<option>--full</option>" | |
1515 | msgstr "<option>--full</option>" | |
1516 | ||
1517 | # | |
1518 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1519 | #: apt-cache.8.xml:330 | |
1520 | msgid "" | |
1521 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " | |
1522 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
1523 | msgstr "" | |
1524 | "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku " | |
1525 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
1526 | ||
1527 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1528 | #: apt-cache.8.xml:334 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:577 | |
1529 | msgid "<option>-a</option>" | |
1530 | msgstr "<option>-a</option>" | |
1531 | ||
1532 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1533 | #: apt-cache.8.xml:334 | |
1534 | msgid "<option>--all-versions</option>" | |
1535 | msgstr "<option>--all-versions</option>" | |
1536 | ||
1537 | # | |
1538 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1539 | #: apt-cache.8.xml:335 | |
1540 | msgid "" | |
1541 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " | |
1542 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
1543 | "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed " | |
1544 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
1545 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
1546 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
1547 | msgstr "" | |
1548 | "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. " | |
1549 | "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-" | |
1550 | "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to " | |
1551 | "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do " | |
1552 | "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</" | |
1553 | "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::" | |
1554 | "AllVersions</literal>." | |
1555 | ||
1556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1557 | #: apt-cache.8.xml:343 | |
1558 | msgid "<option>-g</option>" | |
1559 | msgstr "<option>-g</option>" | |
1560 | ||
1561 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1562 | #: apt-cache.8.xml:343 | |
1563 | msgid "<option>--generate</option>" | |
1564 | msgstr "<option>--generate</option>" | |
1565 | ||
1566 | # | |
1567 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1568 | #: apt-cache.8.xml:344 | |
1569 | msgid "" | |
1570 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " | |
1571 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" | |
1572 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
1573 | msgstr "" | |
1574 | "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " | |
1575 | "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " | |
1576 | "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
1577 | "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
1578 | ||
1579 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1580 | #: apt-cache.8.xml:349 | |
1581 | msgid "<option>--names-only</option>" | |
1582 | msgstr "<option>--names-only</option>" | |
1583 | ||
1584 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1585 | #: apt-cache.8.xml:349 apt-cdrom.8.xml:142 | |
1586 | msgid "<option>-n</option>" | |
1587 | msgstr "<option>-n</option>" | |
1588 | ||
1589 | # | |
1590 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1591 | #: apt-cache.8.xml:350 | |
1592 | msgid "" | |
1593 | "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " | |
1594 | "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
1595 | msgstr "" | |
1596 | "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " | |
1597 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
1598 | ||
1599 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1600 | #: apt-cache.8.xml:354 | |
1601 | msgid "<option>--all-names</option>" | |
1602 | msgstr "<option>--all-names</option>" | |
1603 | ||
1604 | # | |
1605 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1606 | #: apt-cache.8.xml:355 | |
1607 | msgid "" | |
1608 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " | |
1609 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
1610 | "AllNames</literal>." | |
1611 | msgstr "" | |
1612 | "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich " | |
1613 | "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące " | |
1614 | "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</" | |
1615 | "literal>." | |
1616 | ||
1617 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1618 | #: apt-cache.8.xml:360 | |
1619 | msgid "<option>--recurse</option>" | |
1620 | msgstr "<option>--recurse</option>" | |
1621 | ||
1622 | # | |
1623 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1624 | #: apt-cache.8.xml:361 | |
1625 | msgid "" | |
1626 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " | |
1627 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
1628 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
1629 | msgstr "" | |
1630 | "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i " | |
1631 | "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że " | |
1632 | "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku " | |
1633 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
1634 | ||
1635 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1636 | #: apt-cache.8.xml:366 | |
1637 | msgid "<option>--installed</option>" | |
1638 | msgstr "<option>--installed</option>" | |
1639 | ||
1640 | # | |
1641 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1642 | #: apt-cache.8.xml:368 | |
1643 | msgid "" | |
1644 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" | |
1645 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " | |
1646 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
1647 | msgstr "" | |
1648 | "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" | |
1649 | "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " | |
1650 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
1651 | ||
1652 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> | |
1653 | #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101 | |
1654 | #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:605 apt-get.8.xml:550 | |
1655 | #: apt-sortpkgs.1.xml:67 | |
1656 | msgid "&apt-commonoptions;" | |
1657 | msgstr "&apt-commonoptions;" | |
1658 | ||
1659 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1660 | #: apt-cache.8.xml:378 apt-get.8.xml:555 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125 | |
1661 | #: apt.conf.5.xml:1092 apt_preferences.5.xml:647 | |
1662 | msgid "Files" | |
1663 | msgstr "Pliki" | |
1664 | ||
1665 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> | |
1666 | #: apt-cache.8.xml:380 | |
1667 | msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;" | |
1668 | msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;" | |
1669 | ||
1670 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1671 | #: apt-cache.8.xml:385 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106 | |
1672 | #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:565 | |
1673 | #: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:184 | |
1674 | #: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1098 apt_preferences.5.xml:654 | |
1675 | #: sources.list.5.xml:236 | |
1676 | msgid "See Also" | |
1677 | msgstr "Zobacz także" | |
1678 | ||
1679 | # | |
1680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1681 | #: apt-cache.8.xml:386 | |
1682 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
1683 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
1684 | ||
1685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1686 | #: apt-cache.8.xml:390 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111 | |
1687 | #: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:625 apt-get.8.xml:571 | |
1688 | #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76 | |
1689 | msgid "Diagnostics" | |
1690 | msgstr "Diagnostyka" | |
1691 | ||
1692 | # | |
1693 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1694 | #: apt-cache.8.xml:391 | |
1695 | msgid "" | |
1696 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
1697 | "on error." | |
1698 | msgstr "" | |
1699 | "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " | |
1700 | "- w przypadku błędu." | |
1701 | ||
1702 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> | |
1703 | #: apt-cdrom.8.xml:16 | |
1704 | msgid "" | |
1705 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 " | |
1706 | "February 2004</date>" | |
1707 | msgstr "" | |
1708 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
1709 | "<date>14 lutego 2004</date>" | |
1710 | ||
1711 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
1712 | #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31 | |
1713 | msgid "apt-cdrom" | |
1714 | msgstr "apt-cdrom" | |
1715 | ||
1716 | # | |
1717 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
1718 | #: apt-cdrom.8.xml:32 | |
1719 | msgid "APT CDROM management utility" | |
1720 | msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM" | |
1721 | ||
1722 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
1723 | #: apt-cdrom.8.xml:38 | |
1724 | msgid "" | |
1725 | "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " | |
1726 | "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> " | |
1727 | "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " | |
1728 | "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> " | |
1729 | "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" | |
1730 | msgstr "" | |
1731 | "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " | |
1732 | "<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></" | |
1733 | "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></" | |
1734 | "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> " | |
1735 | "<group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</arg> </group>" | |
1736 | ||
1737 | # | |
1738 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1739 | #: apt-cdrom.8.xml:51 | |
1740 | msgid "" | |
1741 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " | |
1742 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
1743 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
1744 | "burns and verifying the index files." | |
1745 | msgstr "" | |
1746 | "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do " | |
1747 | "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa " | |
1748 | "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-" | |
1749 | "u i weryfikuje pliki indeksów." | |
1750 | ||
1751 | # | |
1752 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1753 | #: apt-cdrom.8.xml:58 | |
1754 | msgid "" | |
1755 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " | |
1756 | "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " | |
1757 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." | |
1758 | msgstr "" | |
1759 | "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc " | |
1760 | "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk " | |
1761 | "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie." | |
1762 | ||
1763 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
1764 | #: apt-cdrom.8.xml:68 | |
1765 | msgid "add" | |
1766 | msgstr "add" | |
1767 | ||
1768 | # | |
1769 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1770 | #: apt-cdrom.8.xml:69 | |
1771 | #, fuzzy | |
1772 | #| msgid "" | |
1773 | #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It " | |
1774 | #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then " | |
1775 | #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a " | |
1776 | #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a " | |
1777 | #| "descriptive title." | |
1778 | msgid "" | |
1779 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " | |
1780 | "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed " | |
1781 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " | |
1782 | "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " | |
1783 | "title." | |
1784 | msgstr "" | |
1785 | "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. " | |
1786 | "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, " | |
1787 | "a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma " | |
1788 | "właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie " | |
1789 | "poproszony o podanie opisu dysku." | |
1790 | ||
1791 | # | |
1792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1793 | #: apt-cdrom.8.xml:77 | |
1794 | msgid "" | |
1795 | "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " | |
1796 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
1797 | "filename>" | |
1798 | msgstr "" | |
1799 | "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje " | |
1800 | "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku " | |
1801 | "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" | |
1802 | ||
1803 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
1804 | #: apt-cdrom.8.xml:84 | |
1805 | msgid "ident" | |
1806 | msgstr "ident" | |
1807 | ||
1808 | # | |
1809 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1810 | #: apt-cdrom.8.xml:85 | |
1811 | msgid "" | |
1812 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " | |
1813 | "stored file name" | |
1814 | msgstr "" | |
1815 | "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę " | |
1816 | "pliku, w którym jest przechowywany." | |
1817 | ||
1818 | # | |
1819 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1820 | #: apt-cdrom.8.xml:64 | |
1821 | msgid "" | |
1822 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " | |
1823 | "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist" | |
1824 | "\" id=\"0\"/>" | |
1825 | msgstr "" | |
1826 | "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " | |
1827 | "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type=" | |
1828 | "\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
1829 | ||
1830 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1831 | #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142 | |
1832 | msgid "Options" | |
1833 | msgstr "Opcje" | |
1834 | ||
1835 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1836 | #: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:533 apt-get.8.xml:317 | |
1837 | msgid "<option>-d</option>" | |
1838 | msgstr "<option>-d</option>" | |
1839 | ||
1840 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1841 | #: apt-cdrom.8.xml:98 | |
1842 | msgid "<option>--cdrom</option>" | |
1843 | msgstr "<option>--cdrom</option>" | |
1844 | ||
1845 | # | |
1846 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1847 | #: apt-cdrom.8.xml:99 | |
1848 | msgid "" | |
1849 | "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " | |
1850 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " | |
1851 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
1852 | msgstr "" | |
1853 | "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany " | |
1854 | "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w " | |
1855 | "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
1856 | "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
1857 | ||
1858 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1859 | #: apt-cdrom.8.xml:107 | |
1860 | msgid "<option>-r</option>" | |
1861 | msgstr "<option>-r</option>" | |
1862 | ||
1863 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1864 | #: apt-cdrom.8.xml:107 | |
1865 | msgid "<option>--rename</option>" | |
1866 | msgstr "<option>--rename</option>" | |
1867 | ||
1868 | # | |
1869 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1870 | #: apt-cdrom.8.xml:108 | |
1871 | msgid "" | |
1872 | "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. " | |
1873 | "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " | |
1874 | "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
1875 | msgstr "" | |
1876 | "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej " | |
1877 | "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> " | |
1878 | "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
1879 | "CDROM::Rename</literal>." | |
1880 | ||
1881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1882 | #: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:336 | |
1883 | msgid "<option>-m</option>" | |
1884 | msgstr "<option>-m</option>" | |
1885 | ||
1886 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1887 | #: apt-cdrom.8.xml:116 | |
1888 | msgid "<option>--no-mount</option>" | |
1889 | msgstr "<option>--no-mount</option>" | |
1890 | ||
1891 | # | |
1892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1893 | #: apt-cdrom.8.xml:117 | |
1894 | msgid "" | |
1895 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " | |
1896 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" | |
1897 | "NoMount</literal>." | |
1898 | msgstr "" | |
1899 | "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie " | |
1900 | "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
1901 | "CDROM::NoMount</literal>." | |
1902 | ||
1903 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1904 | #: apt-cdrom.8.xml:124 | |
1905 | msgid "<option>--fast</option>" | |
1906 | msgstr "<option>--fast</option>" | |
1907 | ||
1908 | # | |
1909 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1910 | #: apt-cdrom.8.xml:125 | |
1911 | msgid "" | |
1912 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " | |
1913 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " | |
1914 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " | |
1915 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
1916 | msgstr "" | |
1917 | "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza " | |
1918 | "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli " | |
1919 | "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył " | |
1920 | "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
1921 | "CDROM::Fast</literal>." | |
1922 | ||
1923 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1924 | #: apt-cdrom.8.xml:134 | |
1925 | msgid "<option>--thorough</option>" | |
1926 | msgstr "<option>--thorough</option>" | |
1927 | ||
1928 | # | |
1929 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1930 | #: apt-cdrom.8.xml:135 | |
1931 | msgid "" | |
1932 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " | |
1933 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " | |
1934 | "longer to scan the CD but will pick them all up." | |
1935 | msgstr "" | |
1936 | "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania " | |
1937 | "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone " | |
1938 | "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale " | |
1939 | "znajdzie wszystkie takie pliki." | |
1940 | ||
1941 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1942 | #: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:367 | |
1943 | msgid "<option>--just-print</option>" | |
1944 | msgstr "<option>--just-print</option>" | |
1945 | ||
1946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1947 | #: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:369 | |
1948 | msgid "<option>--recon</option>" | |
1949 | msgstr "<option>--recon</option>" | |
1950 | ||
1951 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1952 | #: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:370 | |
1953 | msgid "<option>--no-act</option>" | |
1954 | msgstr "<option>--no-act</option>" | |
1955 | ||
1956 | # | |
1957 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1958 | #: apt-cdrom.8.xml:146 | |
1959 | msgid "" | |
1960 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " | |
1961 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " | |
1962 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
1963 | msgstr "" | |
1964 | "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików " | |
1965 | "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku " | |
1966 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
1967 | ||
1968 | # | |
1969 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1970 | #: apt-cdrom.8.xml:159 | |
1971 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
1972 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
1973 | ||
1974 | # | |
1975 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1976 | #: apt-cdrom.8.xml:164 | |
1977 | msgid "" | |
1978 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
1979 | "on error." | |
1980 | msgstr "" | |
1981 | "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " | |
1982 | "- w przypadku błędu." | |
1983 | ||
1984 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
1985 | #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32 | |
1986 | msgid "apt-config" | |
1987 | msgstr "apt-config" | |
1988 | ||
1989 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
1990 | #: apt-config.8.xml:33 | |
1991 | msgid "APT Configuration Query program" | |
1992 | msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT" | |
1993 | ||
1994 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
1995 | #: apt-config.8.xml:39 | |
1996 | msgid "" | |
1997 | "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" | |
1998 | "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-" | |
1999 | "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> " | |
2000 | "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" | |
2001 | msgstr "" | |
2002 | "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" | |
2003 | "o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-" | |
2004 | "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> " | |
2005 | "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" | |
2006 | ||
2007 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2008 | #: apt-config.8.xml:51 | |
2009 | msgid "" | |
2010 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " | |
2011 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " | |
2012 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " | |
2013 | "manner that is easy to use by scripted applications." | |
2014 | msgstr "" | |
2015 | "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez " | |
2016 | "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje " | |
2017 | "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</" | |
2018 | "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych." | |
2019 | ||
2020 | # | |
2021 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2022 | #: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75 | |
2023 | msgid "" | |
2024 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " | |
2025 | "one of the commands below must be present." | |
2026 | msgstr "" | |
2027 | "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " | |
2028 | "<option>-h</option> albo <option>--help</option>." | |
2029 | ||
2030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2031 | #: apt-config.8.xml:61 | |
2032 | msgid "shell" | |
2033 | msgstr "shell" | |
2034 | ||
2035 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2036 | #: apt-config.8.xml:63 | |
2037 | msgid "" | |
2038 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " | |
2039 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " | |
2040 | "second the configuration value to query. As output it lists a series of " | |
2041 | "shell assignments commands for each present value. In a shell script it " | |
2042 | "should be used like:" | |
2043 | msgstr "" | |
2044 | "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. " | |
2045 | "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a " | |
2046 | "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista " | |
2047 | "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. " | |
2048 | "Przykład użycia w skrypcie powłoki:" | |
2049 | ||
2050 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
2051 | #: apt-config.8.xml:71 | |
2052 | #, no-wrap | |
2053 | msgid "" | |
2054 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
2055 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
2056 | "eval $RES\n" | |
2057 | msgstr "" | |
2058 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
2059 | "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n" | |
2060 | "eval $RES\n" | |
2061 | ||
2062 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2063 | #: apt-config.8.xml:76 | |
2064 | msgid "" | |
2065 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" | |
2066 | "options with a default of <option>-f</option>." | |
2067 | msgstr "" | |
2068 | "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość " | |
2069 | "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>." | |
2070 | ||
2071 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2072 | #: apt-config.8.xml:80 | |
2073 | msgid "" | |
2074 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " | |
2075 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " | |
2076 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." | |
2077 | msgstr "" | |
2078 | "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - " | |
2079 | "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości " | |
2080 | "jest ujednolicana i weryfikowana." | |
2081 | ||
2082 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2083 | #: apt-config.8.xml:89 | |
2084 | msgid "Just show the contents of the configuration space." | |
2085 | msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji." | |
2086 | ||
2087 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2088 | #: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622 | |
2089 | #: apt-sortpkgs.1.xml:73 | |
2090 | msgid "&apt-conf;" | |
2091 | msgstr "&apt-conf;" | |
2092 | ||
2093 | # | |
2094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2095 | #: apt-config.8.xml:112 | |
2096 | msgid "" | |
2097 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
2098 | "on error." | |
2099 | msgstr "" | |
2100 | "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " | |
2101 | "- w przypadku błędu." | |
2102 | ||
2103 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
2104 | #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32 | |
2105 | msgid "apt-extracttemplates" | |
2106 | msgstr "apt-extracttemplates" | |
2107 | ||
2108 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
2109 | #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 | |
2110 | msgid "1" | |
2111 | msgstr "1" | |
2112 | ||
2113 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2114 | #: apt-extracttemplates.1.xml:33 | |
2115 | msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" | |
2116 | msgstr "" | |
2117 | "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony " | |
2118 | "DebConf" | |
2119 | ||
2120 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
2121 | #: apt-extracttemplates.1.xml:39 | |
2122 | msgid "" | |
2123 | "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
2124 | "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></" | |
2125 | "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></" | |
2126 | "arg>" | |
2127 | msgstr "" | |
2128 | "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
2129 | "<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></arg> " | |
2130 | "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>" | |
2131 | ||
2132 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2133 | #: apt-extracttemplates.1.xml:47 | |
2134 | msgid "" | |
2135 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " | |
2136 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " | |
2137 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " | |
2138 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " | |
2139 | "format:" | |
2140 | msgstr "" | |
2141 | "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów " | |
2142 | "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi " | |
2143 | "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego " | |
2144 | "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:" | |
2145 | ||
2146 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2147 | #: apt-extracttemplates.1.xml:52 | |
2148 | msgid "package version template-file config-script" | |
2149 | msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config" | |
2150 | ||
2151 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2152 | #: apt-extracttemplates.1.xml:53 | |
2153 | msgid "" | |
2154 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " | |
2155 | "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" | |
2156 | "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template." | |
2157 | "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>" | |
2158 | msgstr "" | |
2159 | "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym " | |
2160 | "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> " | |
2161 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w " | |
2162 | "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet." | |
2163 | "config.XXXX</filename>." | |
2164 | ||
2165 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2166 | #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:484 | |
2167 | msgid "<option>-t</option>" | |
2168 | msgstr "<option>-t</option>" | |
2169 | ||
2170 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2171 | #: apt-extracttemplates.1.xml:63 | |
2172 | msgid "<option>--tempdir</option>" | |
2173 | msgstr "<option>--tempdir</option>" | |
2174 | ||
2175 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2176 | #: apt-extracttemplates.1.xml:65 | |
2177 | msgid "" | |
2178 | "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " | |
2179 | "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" | |
2180 | "TempDir</literal>" | |
2181 | msgstr "" | |
2182 | "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i " | |
2183 | "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
2184 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>." | |
2185 | ||
2186 | # | |
2187 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2188 | #: apt-extracttemplates.1.xml:82 | |
2189 | msgid "" | |
2190 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " | |
2191 | "decimal 100 on error." | |
2192 | msgstr "" | |
2193 | "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się " | |
2194 | "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu." | |
2195 | ||
2196 | #. The last update date | |
2197 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> | |
2198 | #: apt-ftparchive.1.xml:16 | |
2199 | msgid "" | |
2200 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 " | |
2201 | "August 2009</date>" | |
2202 | msgstr "" | |
2203 | "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
2204 | "<date>17 sierpnia 2009</date>" | |
2205 | ||
2206 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
2207 | #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32 | |
2208 | msgid "apt-ftparchive" | |
2209 | msgstr "apt-ftparchive" | |
2210 | ||
2211 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2212 | #: apt-ftparchive.1.xml:33 | |
2213 | msgid "Utility to generate index files" | |
2214 | msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu" | |
2215 | ||
2216 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
2217 | #: apt-ftparchive.1.xml:39 | |
2218 | #, fuzzy | |
2219 | #| msgid "" | |
2220 | #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " | |
2221 | #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " | |
2222 | #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" | |
2223 | #| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</" | |
2224 | #| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> " | |
2225 | #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " | |
2226 | #| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
2227 | #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
2228 | #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " | |
2229 | #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</" | |
2230 | #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
2231 | #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " | |
2232 | #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></" | |
2233 | #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</" | |
2234 | #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain" | |
2235 | #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=" | |
2236 | #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg " | |
2237 | #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </" | |
2238 | #| "group>" | |
2239 | msgid "" | |
2240 | "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " | |
2241 | "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " | |
2242 | "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" | |
2243 | "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></" | |
2244 | "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</" | |
2245 | "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></" | |
2246 | "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=" | |
2247 | "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
2248 | "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " | |
2249 | "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</" | |
2250 | "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
2251 | "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " | |
2252 | "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></" | |
2253 | "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></" | |
2254 | "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</" | |
2255 | "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
2256 | "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice=" | |
2257 | "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>" | |
2258 | msgstr "" | |
2259 | "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " | |
2260 | "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " | |
2261 | "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" | |
2262 | "arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</" | |
2263 | "replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> " | |
2264 | "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=" | |
2265 | "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
2266 | "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</" | |
2267 | "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></" | |
2268 | "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ścieżka</" | |
2269 | "replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</" | |
2270 | "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></" | |
2271 | "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</replaceable></" | |
2272 | "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</" | |
2273 | "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain" | |
2274 | "\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" " | |
2275 | "rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg " | |
2276 | "choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg></arg> </" | |
2277 | "group>" | |
2278 | ||
2279 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2280 | #: apt-ftparchive.1.xml:60 | |
2281 | msgid "" | |
2282 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " | |
2283 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " | |
2284 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " | |
2285 | "site." | |
2286 | msgstr "" | |
2287 | ||
2288 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2289 | #: apt-ftparchive.1.xml:64 | |
2290 | msgid "" | |
2291 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " | |
2292 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" | |
2293 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " | |
2294 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " | |
2295 | "generation process for a complete archive." | |
2296 | msgstr "" | |
2297 | ||
2298 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2299 | #: apt-ftparchive.1.xml:70 | |
2300 | msgid "" | |
2301 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " | |
2302 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " | |
2303 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " | |
2304 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " | |
2305 | "output files." | |
2306 | msgstr "" | |
2307 | ||
2308 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2309 | #: apt-ftparchive.1.xml:79 | |
2310 | msgid "packages" | |
2311 | msgstr "" | |
2312 | ||
2313 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2314 | #: apt-ftparchive.1.xml:81 | |
2315 | msgid "" | |
2316 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " | |
2317 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " | |
2318 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " | |
2319 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." | |
2320 | msgstr "" | |
2321 | ||
2322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2323 | #: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110 | |
2324 | msgid "" | |
2325 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." | |
2326 | msgstr "" | |
2327 | ||
2328 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2329 | #: apt-ftparchive.1.xml:89 | |
2330 | msgid "sources" | |
2331 | msgstr "sources" | |
2332 | ||
2333 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2334 | #: apt-ftparchive.1.xml:91 | |
2335 | msgid "" | |
2336 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " | |
2337 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
2338 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " | |
2339 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." | |
2340 | msgstr "" | |
2341 | ||
2342 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2343 | #: apt-ftparchive.1.xml:96 | |
2344 | msgid "" | |
2345 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " | |
2346 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " | |
2347 | "change the source override file that will be used." | |
2348 | msgstr "" | |
2349 | ||
2350 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2351 | #: apt-ftparchive.1.xml:101 | |
2352 | msgid "contents" | |
2353 | msgstr "" | |
2354 | ||
2355 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2356 | #: apt-ftparchive.1.xml:103 | |
2357 | msgid "" | |
2358 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " | |
2359 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
2360 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " | |
2361 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " | |
2362 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " | |
2363 | "package is separated by a comma in the output." | |
2364 | msgstr "" | |
2365 | ||
2366 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2367 | #: apt-ftparchive.1.xml:113 | |
2368 | msgid "release" | |
2369 | msgstr "" | |
2370 | ||
2371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2372 | #: apt-ftparchive.1.xml:115 | |
2373 | msgid "" | |
2374 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
2375 | "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " | |
2376 | "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " | |
2377 | "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 " | |
2378 | "digest and SHA1 digest for each file." | |
2379 | msgstr "" | |
2380 | ||
2381 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2382 | #: apt-ftparchive.1.xml:122 | |
2383 | msgid "" | |
2384 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " | |
2385 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
2386 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
2387 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
2388 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
2389 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " | |
2390 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
2391 | "<literal>Description</literal>." | |
2392 | msgstr "" | |
2393 | ||
2394 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2395 | #: apt-ftparchive.1.xml:133 | |
2396 | msgid "generate" | |
2397 | msgstr "" | |
2398 | ||
2399 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2400 | #: apt-ftparchive.1.xml:135 | |
2401 | msgid "" | |
2402 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " | |
2403 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " | |
2404 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " | |
2405 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " | |
2406 | "maintaining the required settings." | |
2407 | msgstr "" | |
2408 | ||
2409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2410 | #: apt-ftparchive.1.xml:142 apt-get.8.xml:281 | |
2411 | msgid "clean" | |
2412 | msgstr "clean" | |
2413 | ||
2414 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2415 | #: apt-ftparchive.1.xml:144 | |
2416 | msgid "" | |
2417 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " | |
2418 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." | |
2419 | msgstr "" | |
2420 | ||
2421 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2422 | #: apt-ftparchive.1.xml:150 | |
2423 | #, fuzzy | |
2424 | msgid "The Generate Configuration" | |
2425 | msgstr "Plik konfiguracyjny" | |
2426 | ||
2427 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2428 | #: apt-ftparchive.1.xml:152 | |
2429 | msgid "" | |
2430 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " | |
2431 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " | |
2432 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" | |
2433 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " | |
2434 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " | |
2435 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." | |
2436 | msgstr "" | |
2437 | ||
2438 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2439 | #: apt-ftparchive.1.xml:160 | |
2440 | msgid "" | |
2441 | "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." | |
2442 | msgstr "" | |
2443 | ||
2444 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2445 | #: apt-ftparchive.1.xml:162 | |
2446 | msgid "Dir Section" | |
2447 | msgstr "Dir Section" | |
2448 | ||
2449 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2450 | #: apt-ftparchive.1.xml:164 | |
2451 | msgid "" | |
2452 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " | |
2453 | "to locate the files required during the generation process. These " | |
2454 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " | |
2455 | "to produce a complete an absolute path." | |
2456 | msgstr "" | |
2457 | ||
2458 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2459 | #: apt-ftparchive.1.xml:169 | |
2460 | msgid "ArchiveDir" | |
2461 | msgstr "" | |
2462 | ||
2463 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2464 | #: apt-ftparchive.1.xml:171 | |
2465 | msgid "" | |
2466 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " | |
2467 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " | |
2468 | "nodes." | |
2469 | msgstr "" | |
2470 | ||
2471 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2472 | #: apt-ftparchive.1.xml:176 | |
2473 | msgid "OverrideDir" | |
2474 | msgstr "OverrideDir" | |
2475 | ||
2476 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2477 | #: apt-ftparchive.1.xml:178 | |
2478 | msgid "Specifies the location of the override files." | |
2479 | msgstr "" | |
2480 | ||
2481 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2482 | #: apt-ftparchive.1.xml:181 | |
2483 | msgid "CacheDir" | |
2484 | msgstr "CacheDir" | |
2485 | ||
2486 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2487 | #: apt-ftparchive.1.xml:183 | |
2488 | msgid "Specifies the location of the cache files" | |
2489 | msgstr "" | |
2490 | ||
2491 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2492 | #: apt-ftparchive.1.xml:186 | |
2493 | msgid "FileListDir" | |
2494 | msgstr "FileListDir" | |
2495 | ||
2496 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2497 | #: apt-ftparchive.1.xml:188 | |
2498 | msgid "" | |
2499 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" | |
2500 | "literal> setting is used below." | |
2501 | msgstr "" | |
2502 | ||
2503 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2504 | #: apt-ftparchive.1.xml:194 | |
2505 | msgid "Default Section" | |
2506 | msgstr "" | |
2507 | ||
2508 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2509 | #: apt-ftparchive.1.xml:196 | |
2510 | msgid "" | |
2511 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " | |
2512 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " | |
2513 | "override these defaults with a per-section setting." | |
2514 | msgstr "" | |
2515 | ||
2516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2517 | #: apt-ftparchive.1.xml:200 | |
2518 | msgid "Packages::Compress" | |
2519 | msgstr "Packages::Compress" | |
2520 | ||
2521 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2522 | #: apt-ftparchive.1.xml:202 | |
2523 | msgid "" | |
2524 | "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " | |
2525 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " | |
2526 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " | |
2527 | "'. gzip'." | |
2528 | msgstr "" | |
2529 | ||
2530 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2531 | #: apt-ftparchive.1.xml:208 | |
2532 | msgid "Packages::Extensions" | |
2533 | msgstr "" | |
2534 | ||
2535 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2536 | #: apt-ftparchive.1.xml:210 | |
2537 | msgid "" | |
2538 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " | |
2539 | "defaults to '.deb'." | |
2540 | msgstr "" | |
2541 | ||
2542 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2543 | #: apt-ftparchive.1.xml:214 | |
2544 | msgid "Sources::Compress" | |
2545 | msgstr "" | |
2546 | ||
2547 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2548 | #: apt-ftparchive.1.xml:216 | |
2549 | msgid "" | |
2550 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
2551 | "controls the compression for the Sources files." | |
2552 | msgstr "" | |
2553 | ||
2554 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2555 | #: apt-ftparchive.1.xml:220 | |
2556 | msgid "Sources::Extensions" | |
2557 | msgstr "" | |
2558 | ||
2559 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2560 | #: apt-ftparchive.1.xml:222 | |
2561 | msgid "" | |
2562 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " | |
2563 | "defaults to '.dsc'." | |
2564 | msgstr "" | |
2565 | ||
2566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2567 | #: apt-ftparchive.1.xml:226 | |
2568 | msgid "Contents::Compress" | |
2569 | msgstr "" | |
2570 | ||
2571 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2572 | #: apt-ftparchive.1.xml:228 | |
2573 | msgid "" | |
2574 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
2575 | "controls the compression for the Contents files." | |
2576 | msgstr "" | |
2577 | ||
2578 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2579 | #: apt-ftparchive.1.xml:232 | |
2580 | #, fuzzy | |
2581 | #| msgid "Packages::Compress" | |
2582 | msgid "Translation::Compress" | |
2583 | msgstr "Packages::Compress" | |
2584 | ||
2585 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2586 | #: apt-ftparchive.1.xml:234 | |
2587 | msgid "" | |
2588 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
2589 | "controls the compression for the Translation-en master file." | |
2590 | msgstr "" | |
2591 | ||
2592 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2593 | #: apt-ftparchive.1.xml:238 | |
2594 | msgid "DeLinkLimit" | |
2595 | msgstr "" | |
2596 | ||
2597 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2598 | #: apt-ftparchive.1.xml:240 | |
2599 | msgid "" | |
2600 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " | |
2601 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" | |
2602 | "Links</literal> setting." | |
2603 | msgstr "" | |
2604 | ||
2605 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2606 | #: apt-ftparchive.1.xml:245 | |
2607 | msgid "FileMode" | |
2608 | msgstr "FileMode" | |
2609 | ||
2610 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2611 | #: apt-ftparchive.1.xml:247 | |
2612 | msgid "" | |
2613 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " | |
2614 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." | |
2615 | msgstr "" | |
2616 | ||
2617 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2618 | #: apt-ftparchive.1.xml:252 apt-ftparchive.1.xml:398 | |
2619 | #, fuzzy | |
2620 | #| msgid "Description" | |
2621 | msgid "LongDescription" | |
2622 | msgstr "Opis" | |
2623 | ||
2624 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2625 | #: apt-ftparchive.1.xml:254 apt-ftparchive.1.xml:400 | |
2626 | msgid "" | |
2627 | "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split " | |
2628 | "out into a master Translation-en file." | |
2629 | msgstr "" | |
2630 | ||
2631 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2632 | #: apt-ftparchive.1.xml:260 | |
2633 | msgid "TreeDefault Section" | |
2634 | msgstr "" | |
2635 | ||
2636 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2637 | #: apt-ftparchive.1.xml:262 | |
2638 | msgid "" | |
2639 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " | |
2640 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " | |
2641 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." | |
2642 | msgstr "" | |
2643 | ||
2644 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2645 | #: apt-ftparchive.1.xml:267 | |
2646 | msgid "MaxContentsChange" | |
2647 | msgstr "" | |
2648 | ||
2649 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2650 | #: apt-ftparchive.1.xml:269 | |
2651 | msgid "" | |
2652 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " | |
2653 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " | |
2654 | "be rebuilt." | |
2655 | msgstr "" | |
2656 | ||
2657 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2658 | #: apt-ftparchive.1.xml:274 | |
2659 | msgid "ContentsAge" | |
2660 | msgstr "" | |
2661 | ||
2662 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2663 | #: apt-ftparchive.1.xml:276 | |
2664 | msgid "" | |
2665 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " | |
2666 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " | |
2667 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " | |
2668 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " | |
2669 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " | |
2670 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." | |
2671 | msgstr "" | |
2672 | ||
2673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2674 | #: apt-ftparchive.1.xml:285 | |
2675 | msgid "Directory" | |
2676 | msgstr "" | |
2677 | ||
2678 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2679 | #: apt-ftparchive.1.xml:287 | |
2680 | msgid "" | |
2681 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" | |
2682 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
2683 | msgstr "" | |
2684 | ||
2685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2686 | #: apt-ftparchive.1.xml:291 | |
2687 | msgid "SrcDirectory" | |
2688 | msgstr "" | |
2689 | ||
2690 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2691 | #: apt-ftparchive.1.xml:293 | |
2692 | msgid "" | |
2693 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" | |
2694 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
2695 | msgstr "" | |
2696 | ||
2697 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2698 | #: apt-ftparchive.1.xml:297 apt-ftparchive.1.xml:436 | |
2699 | msgid "Packages" | |
2700 | msgstr "" | |
2701 | ||
2702 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2703 | #: apt-ftparchive.1.xml:299 | |
2704 | msgid "" | |
2705 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
2706 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
2707 | msgstr "" | |
2708 | ||
2709 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2710 | #: apt-ftparchive.1.xml:303 apt-ftparchive.1.xml:441 | |
2711 | msgid "Sources" | |
2712 | msgstr "Sources" | |
2713 | ||
2714 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2715 | #: apt-ftparchive.1.xml:305 | |
2716 | msgid "" | |
2717 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
2718 | "source/Sources</filename>" | |
2719 | msgstr "" | |
2720 | ||
2721 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2722 | #: apt-ftparchive.1.xml:309 | |
2723 | #, fuzzy | |
2724 | #| msgid "Operation" | |
2725 | msgid "Translation" | |
2726 | msgstr "Kolejne kroki" | |
2727 | ||
2728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2729 | #: apt-ftparchive.1.xml:311 | |
2730 | msgid "" | |
2731 | "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they " | |
2732 | "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/" | |
2733 | "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
2734 | msgstr "" | |
2735 | ||
2736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2737 | #: apt-ftparchive.1.xml:316 | |
2738 | msgid "InternalPrefix" | |
2739 | msgstr "" | |
2740 | ||
2741 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2742 | #: apt-ftparchive.1.xml:318 | |
2743 | msgid "" | |
2744 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " | |
2745 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" | |
2746 | "filename>" | |
2747 | msgstr "" | |
2748 | ||
2749 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2750 | #: apt-ftparchive.1.xml:323 apt-ftparchive.1.xml:447 | |
2751 | msgid "Contents" | |
2752 | msgstr "" | |
2753 | ||
2754 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2755 | #: apt-ftparchive.1.xml:325 | |
2756 | msgid "" | |
2757 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" | |
2758 | "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " | |
2759 | "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" | |
2760 | "command> will integrate those package files together automatically." | |
2761 | msgstr "" | |
2762 | ||
2763 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2764 | #: apt-ftparchive.1.xml:332 | |
2765 | msgid "Contents::Header" | |
2766 | msgstr "" | |
2767 | ||
2768 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2769 | #: apt-ftparchive.1.xml:334 | |
2770 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." | |
2771 | msgstr "" | |
2772 | ||
2773 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2774 | #: apt-ftparchive.1.xml:337 apt-ftparchive.1.xml:472 | |
2775 | msgid "BinCacheDB" | |
2776 | msgstr "BinCacheDB" | |
2777 | ||
2778 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2779 | #: apt-ftparchive.1.xml:339 | |
2780 | msgid "" | |
2781 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " | |
2782 | "can share the same database." | |
2783 | msgstr "" | |
2784 | ||
2785 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2786 | #: apt-ftparchive.1.xml:343 | |
2787 | msgid "FileList" | |
2788 | msgstr "FileList" | |
2789 | ||
2790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2791 | #: apt-ftparchive.1.xml:345 | |
2792 | msgid "" | |
2793 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
2794 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
2795 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." | |
2796 | msgstr "" | |
2797 | ||
2798 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2799 | #: apt-ftparchive.1.xml:350 | |
2800 | msgid "SourceFileList" | |
2801 | msgstr "SourceFileList" | |
2802 | ||
2803 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2804 | #: apt-ftparchive.1.xml:352 | |
2805 | msgid "" | |
2806 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
2807 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
2808 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " | |
2809 | "when processing source indexes." | |
2810 | msgstr "" | |
2811 | ||
2812 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2813 | #: apt-ftparchive.1.xml:360 | |
2814 | msgid "Tree Section" | |
2815 | msgstr "" | |
2816 | ||
2817 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2818 | #: apt-ftparchive.1.xml:362 | |
2819 | msgid "" | |
2820 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " | |
2821 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " | |
2822 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " | |
2823 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " | |
2824 | "variable." | |
2825 | msgstr "" | |
2826 | ||
2827 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2828 | #: apt-ftparchive.1.xml:367 | |
2829 | msgid "" | |
2830 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " | |
2831 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
2832 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
2833 | "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
2834 | msgstr "" | |
2835 | ||
2836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2837 | #: apt-ftparchive.1.xml:372 | |
2838 | msgid "" | |
2839 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " | |
2840 | "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
2841 | "variables." | |
2842 | msgstr "" | |
2843 | ||
2844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
2845 | #: apt-ftparchive.1.xml:378 | |
2846 | #, no-wrap | |
2847 | msgid "" | |
2848 | "for i in Sections do \n" | |
2849 | " for j in Architectures do\n" | |
2850 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
2851 | " " | |
2852 | msgstr "" | |
2853 | "for i in Sections do \n" | |
2854 | " for j in Architectures do\n" | |
2855 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
2856 | " " | |
2857 | ||
2858 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2859 | #: apt-ftparchive.1.xml:375 | |
2860 | msgid "" | |
2861 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" | |
2862 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" | |
2863 | "\" id=\"0\"/>" | |
2864 | msgstr "" | |
2865 | ||
2866 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2867 | #: apt-ftparchive.1.xml:384 | |
2868 | msgid "Sections" | |
2869 | msgstr "Sections" | |
2870 | ||
2871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2872 | #: apt-ftparchive.1.xml:386 | |
2873 | msgid "" | |
2874 | "This is a space separated list of sections which appear under the " | |
2875 | "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
2876 | "free</literal>" | |
2877 | msgstr "" | |
2878 | ||
2879 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2880 | #: apt-ftparchive.1.xml:391 | |
2881 | msgid "Architectures" | |
2882 | msgstr "" | |
2883 | ||
2884 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2885 | #: apt-ftparchive.1.xml:393 | |
2886 | msgid "" | |
2887 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " | |
2888 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " | |
2889 | "this tree has a source archive." | |
2890 | msgstr "" | |
2891 | ||
2892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2893 | #: apt-ftparchive.1.xml:404 apt-ftparchive.1.xml:452 | |
2894 | #, fuzzy | |
2895 | msgid "BinOverride" | |
2896 | msgstr "BinOverride" | |
2897 | ||
2898 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2899 | #: apt-ftparchive.1.xml:406 | |
2900 | msgid "" | |
2901 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " | |
2902 | "and maintainer address information." | |
2903 | msgstr "" | |
2904 | ||
2905 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2906 | #: apt-ftparchive.1.xml:410 apt-ftparchive.1.xml:457 | |
2907 | msgid "SrcOverride" | |
2908 | msgstr "SrcOverride" | |
2909 | ||
2910 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2911 | #: apt-ftparchive.1.xml:412 | |
2912 | msgid "" | |
2913 | "Sets the source override file. The override file contains section " | |
2914 | "information." | |
2915 | msgstr "" | |
2916 | ||
2917 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2918 | #: apt-ftparchive.1.xml:416 apt-ftparchive.1.xml:462 | |
2919 | msgid "ExtraOverride" | |
2920 | msgstr "ExtraOverride" | |
2921 | ||
2922 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2923 | #: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464 | |
2924 | msgid "Sets the binary extra override file." | |
2925 | msgstr "" | |
2926 | ||
2927 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2928 | #: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467 | |
2929 | msgid "SrcExtraOverride" | |
2930 | msgstr "SrcExtraOverride" | |
2931 | ||
2932 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2933 | #: apt-ftparchive.1.xml:423 apt-ftparchive.1.xml:469 | |
2934 | msgid "Sets the source extra override file." | |
2935 | msgstr "" | |
2936 | ||
2937 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2938 | #: apt-ftparchive.1.xml:428 | |
2939 | msgid "BinDirectory Section" | |
2940 | msgstr "" | |
2941 | ||
2942 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2943 | #: apt-ftparchive.1.xml:430 | |
2944 | msgid "" | |
2945 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " | |
2946 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " | |
2947 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " | |
2948 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" | |
2949 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." | |
2950 | msgstr "" | |
2951 | ||
2952 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2953 | #: apt-ftparchive.1.xml:438 | |
2954 | msgid "Sets the Packages file output." | |
2955 | msgstr "" | |
2956 | ||
2957 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2958 | #: apt-ftparchive.1.xml:443 | |
2959 | msgid "" | |
2960 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " | |
2961 | "<literal>Sources</literal> is required." | |
2962 | msgstr "" | |
2963 | ||
2964 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2965 | #: apt-ftparchive.1.xml:449 | |
2966 | msgid "Sets the Contents file output. (optional)" | |
2967 | msgstr "" | |
2968 | ||
2969 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2970 | #: apt-ftparchive.1.xml:454 | |
2971 | msgid "Sets the binary override file." | |
2972 | msgstr "" | |
2973 | ||
2974 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2975 | #: apt-ftparchive.1.xml:459 | |
2976 | msgid "Sets the source override file." | |
2977 | msgstr "" | |
2978 | ||
2979 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2980 | #: apt-ftparchive.1.xml:474 | |
2981 | msgid "Sets the cache DB." | |
2982 | msgstr "" | |
2983 | ||
2984 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2985 | #: apt-ftparchive.1.xml:477 | |
2986 | msgid "PathPrefix" | |
2987 | msgstr "" | |
2988 | ||
2989 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2990 | #: apt-ftparchive.1.xml:479 | |
2991 | msgid "Appends a path to all the output paths." | |
2992 | msgstr "" | |
2993 | ||
2994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2995 | #: apt-ftparchive.1.xml:482 | |
2996 | msgid "FileList, SourceFileList" | |
2997 | msgstr "" | |
2998 | ||
2999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3000 | #: apt-ftparchive.1.xml:484 | |
3001 | msgid "Specifies the file list file." | |
3002 | msgstr "" | |
3003 | ||
3004 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3005 | #: apt-ftparchive.1.xml:491 | |
3006 | #, fuzzy | |
3007 | msgid "The Binary Override File" | |
3008 | msgstr "Wprowadzenie" | |
3009 | ||
3010 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3011 | #: apt-ftparchive.1.xml:492 | |
3012 | msgid "" | |
3013 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " | |
3014 | "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " | |
3015 | "the second is the priority to force that package to, the third is the the " | |
3016 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " | |
3017 | "permutation field." | |
3018 | msgstr "" | |
3019 | ||
3020 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
3021 | #: apt-ftparchive.1.xml:498 | |
3022 | #, no-wrap | |
3023 | msgid "old [// oldn]* => new" | |
3024 | msgstr "old [// oldn]* => new" | |
3025 | ||
3026 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
3027 | #: apt-ftparchive.1.xml:500 | |
3028 | #, no-wrap | |
3029 | msgid "new" | |
3030 | msgstr "new" | |
3031 | ||
3032 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3033 | #: apt-ftparchive.1.xml:497 | |
3034 | msgid "" | |
3035 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" | |
3036 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " | |
3037 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " | |
3038 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " | |
3039 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " | |
3040 | "maintainer field." | |
3041 | msgstr "" | |
3042 | ||
3043 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3044 | #: apt-ftparchive.1.xml:508 | |
3045 | #, fuzzy | |
3046 | msgid "The Source Override File" | |
3047 | msgstr "Wprowadzenie" | |
3048 | ||
3049 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3050 | #: apt-ftparchive.1.xml:510 | |
3051 | msgid "" | |
3052 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " | |
3053 | "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " | |
3054 | "package name, the second is the section to assign it." | |
3055 | msgstr "" | |
3056 | ||
3057 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3058 | #: apt-ftparchive.1.xml:515 | |
3059 | msgid "The Extra Override File" | |
3060 | msgstr "" | |
3061 | ||
3062 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3063 | #: apt-ftparchive.1.xml:517 | |
3064 | msgid "" | |
3065 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " | |
3066 | "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " | |
3067 | "tag and the remainder of the line is the new value." | |
3068 | msgstr "" | |
3069 | ||
3070 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3071 | #: apt-ftparchive.1.xml:526 | |
3072 | msgid "<option>--md5</option>" | |
3073 | msgstr "<option>--md5</option>" | |
3074 | ||
3075 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3076 | #: apt-ftparchive.1.xml:528 | |
3077 | msgid "" | |
3078 | "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index " | |
3079 | "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: " | |
3080 | "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" | |
3081 | msgstr "" | |
3082 | ||
3083 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3084 | #: apt-ftparchive.1.xml:533 | |
3085 | msgid "<option>--db</option>" | |
3086 | msgstr "<option>--db</option>" | |
3087 | ||
3088 | # | |
3089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3090 | #: apt-ftparchive.1.xml:535 | |
3091 | #, fuzzy | |
3092 | msgid "" | |
3093 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " | |
3094 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
3095 | msgstr "" | |
3096 | "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " | |
3097 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
3098 | ||
3099 | # | |
3100 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3101 | #: apt-ftparchive.1.xml:541 | |
3102 | msgid "" | |
3103 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
3104 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
3105 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
3106 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
3107 | msgstr "" | |
3108 | "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " | |
3109 | "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " | |
3110 | "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" | |
3111 | "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " | |
3112 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." | |
3113 | ||
3114 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3115 | #: apt-ftparchive.1.xml:547 | |
3116 | msgid "<option>--delink</option>" | |
3117 | msgstr "<option>--delink</option>" | |
3118 | ||
3119 | # | |
3120 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3121 | #: apt-ftparchive.1.xml:549 | |
3122 | #, fuzzy | |
3123 | msgid "" | |
3124 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " | |
3125 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " | |
3126 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " | |
3127 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
3128 | msgstr "" | |
3129 | "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " | |
3130 | "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " | |
3131 | "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
3132 | "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
3133 | ||
3134 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3135 | #: apt-ftparchive.1.xml:555 | |
3136 | msgid "<option>--contents</option>" | |
3137 | msgstr "<option>--contents</option>" | |
3138 | ||
3139 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3140 | #: apt-ftparchive.1.xml:557 | |
3141 | msgid "" | |
3142 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " | |
3143 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " | |
3144 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " | |
3145 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " | |
3146 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
3147 | msgstr "" | |
3148 | ||
3149 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3150 | #: apt-ftparchive.1.xml:565 | |
3151 | msgid "<option>--source-override</option>" | |
3152 | msgstr "<option>--source-override</option>" | |
3153 | ||
3154 | # | |
3155 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3156 | #: apt-ftparchive.1.xml:567 | |
3157 | #, fuzzy | |
3158 | msgid "" | |
3159 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " | |
3160 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" | |
3161 | "literal>." | |
3162 | msgstr "" | |
3163 | "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" | |
3164 | "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " | |
3165 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
3166 | ||
3167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3168 | #: apt-ftparchive.1.xml:571 | |
3169 | msgid "<option>--readonly</option>" | |
3170 | msgstr "<option>--readonly</option>" | |
3171 | ||
3172 | # | |
3173 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3174 | #: apt-ftparchive.1.xml:573 | |
3175 | #, fuzzy | |
3176 | msgid "" | |
3177 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" | |
3178 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
3179 | msgstr "" | |
3180 | "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " | |
3181 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
3182 | ||
3183 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3184 | #: apt-ftparchive.1.xml:577 | |
3185 | #, fuzzy | |
3186 | #| msgid "<option>-a</option>" | |
3187 | msgid "<option>--arch</option>" | |
3188 | msgstr "<option>-a</option>" | |
3189 | ||
3190 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3191 | #: apt-ftparchive.1.xml:578 | |
3192 | #, fuzzy | |
3193 | #| msgid "" | |
3194 | #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" | |
3195 | #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</" | |
3196 | #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration " | |
3197 | #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
3198 | msgid "" | |
3199 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " | |
3200 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " | |
3201 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " | |
3202 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." | |
3203 | msgstr "" | |
3204 | "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" | |
3205 | "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " | |
3206 | "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " | |
3207 | "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
3208 | "AutomaticRemove</literal>." | |
3209 | ||
3210 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3211 | #: apt-ftparchive.1.xml:584 | |
3212 | #, fuzzy | |
3213 | msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>" | |
3214 | msgstr "<option>--version</option>" | |
3215 | ||
3216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3217 | #: apt-ftparchive.1.xml:586 | |
3218 | msgid "" | |
3219 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " | |
3220 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " | |
3221 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " | |
3222 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " | |
3223 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " | |
3224 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " | |
3225 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " | |
3226 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " | |
3227 | "are useless." | |
3228 | msgstr "" | |
3229 | ||
3230 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3231 | #: apt-ftparchive.1.xml:596 | |
3232 | #, fuzzy | |
3233 | msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>" | |
3234 | msgstr "<option>--version</option>" | |
3235 | ||
3236 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3237 | #: apt-ftparchive.1.xml:598 | |
3238 | msgid "" | |
3239 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " | |
3240 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " | |
3241 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " | |
3242 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " | |
3243 | "in the generate command." | |
3244 | msgstr "" | |
3245 | ||
3246 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3247 | #: apt-ftparchive.1.xml:610 apt.conf.5.xml:1086 apt_preferences.5.xml:494 | |
3248 | #: sources.list.5.xml:196 | |
3249 | msgid "Examples" | |
3250 | msgstr "Przykłady" | |
3251 | ||
3252 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> | |
3253 | #: apt-ftparchive.1.xml:616 | |
3254 | #, no-wrap | |
3255 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
3256 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
3257 | ||
3258 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3259 | #: apt-ftparchive.1.xml:612 | |
3260 | msgid "" | |
3261 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " | |
3262 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
3263 | msgstr "" | |
3264 | ||
3265 | # | |
3266 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3267 | #: apt-ftparchive.1.xml:626 | |
3268 | msgid "" | |
3269 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
3270 | "100 on error." | |
3271 | msgstr "" | |
3272 | "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " | |
3273 | "100 - w przypadku błędu." | |
3274 | ||
3275 | #. The last update date | |
3276 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> | |
3277 | #: apt-get.8.xml:16 | |
3278 | msgid "" | |
3279 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 " | |
3280 | "November 2008</date>" | |
3281 | msgstr "" | |
3282 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
3283 | "<date>8 listopada 2008</date>" | |
3284 | ||
3285 | #. type: <heading></heading> | |
3286 | #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96 | |
3287 | msgid "apt-get" | |
3288 | msgstr "apt-get" | |
3289 | ||
3290 | # | |
3291 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3292 | #: apt-get.8.xml:33 | |
3293 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" | |
3294 | msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń" | |
3295 | ||
3296 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
3297 | #: apt-get.8.xml:39 | |
3298 | #, fuzzy | |
3299 | #| msgid "" | |
3300 | #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " | |
3301 | #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> " | |
3302 | #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> " | |
3303 | #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> " | |
3304 | #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg " | |
3305 | #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</" | |
3306 | #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> " | |
3307 | #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> " | |
3308 | #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg " | |
3309 | #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> " | |
3310 | #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg " | |
3311 | #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> " | |
3312 | #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> " | |
3313 | #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg " | |
3314 | #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> " | |
3315 | #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> " | |
3316 | #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg " | |
3317 | #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></" | |
3318 | #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
3319 | #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source " | |
3320 | #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> " | |
3321 | #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> " | |
3322 | #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg " | |
3323 | #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> " | |
3324 | #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> " | |
3325 | #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg " | |
3326 | #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></" | |
3327 | #| "arg> <arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg " | |
3328 | #| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg " | |
3329 | #| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg " | |
3330 | #| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> " | |
3331 | #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--" | |
3332 | #| "help</arg> </group> </arg> </group>" | |
3333 | msgid "" | |
3334 | "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " | |
3335 | "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> " | |
3336 | "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> " | |
3337 | "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</" | |
3338 | "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg " | |
3339 | "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg " | |
3340 | "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> " | |
3341 | "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
3342 | "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg " | |
3343 | "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg " | |
3344 | "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </" | |
3345 | "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=" | |
3346 | "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg " | |
3347 | "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
3348 | "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" " | |
3349 | "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> " | |
3350 | "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> " | |
3351 | "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </" | |
3352 | "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain" | |
3353 | "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg " | |
3354 | "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg " | |
3355 | "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg " | |
3356 | "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg " | |
3357 | "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group " | |
3358 | "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> " | |
3359 | "</group> </arg> </group>" | |
3360 | msgstr "" | |
3361 | "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " | |
3362 | "<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </arg> " | |
3363 | "<arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </option> </" | |
3364 | "arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> " | |
3365 | "<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> " | |
3366 | "<replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </arg> <arg " | |
3367 | "choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </" | |
3368 | "arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg " | |
3369 | "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg " | |
3370 | "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=" | |
3371 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group " | |
3372 | "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</" | |
3373 | "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</" | |
3374 | "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</" | |
3375 | "replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove " | |
3376 | "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></" | |
3377 | "arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
3378 | "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source " | |
3379 | "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> " | |
3380 | "<group choice='req'> <arg choice='plain'> " | |
3381 | "=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg " | |
3382 | "choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg " | |
3383 | "choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </" | |
3384 | "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=" | |
3385 | "\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg " | |
3386 | "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg " | |
3387 | "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg " | |
3388 | "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg " | |
3389 | "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group " | |
3390 | "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> " | |
3391 | "</group> </arg> </group>" | |
3392 | ||
3393 | # | |
3394 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3395 | #: apt-get.8.xml:115 | |
3396 | #, fuzzy | |
3397 | #| msgid "" | |
3398 | #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling " | |
3399 | #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools " | |
3400 | #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as " | |
3401 | #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;." | |
3402 | msgid "" | |
3403 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " | |
3404 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " | |
3405 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " | |
3406 | "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." | |
3407 | msgstr "" | |
3408 | "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami " | |
3409 | "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych " | |
3410 | "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów " | |
3411 | "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz " | |
3412 | "&wajig;." | |
3413 | ||
3414 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3415 | #: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127 | |
3416 | msgid "update" | |
3417 | msgstr "update" | |
3418 | ||
3419 | # | |
3420 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3421 | #: apt-get.8.xml:125 | |
3422 | msgid "" | |
3423 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " | |
3424 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " | |
3425 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " | |
3426 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " | |
3427 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " | |
3428 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " | |
3429 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" | |
3430 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " | |
3431 | "as the size of the package files cannot be known in advance." | |
3432 | msgstr "" | |
3433 | "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości " | |
3434 | "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest " | |
3435 | "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</" | |
3436 | "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie " | |
3437 | "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby " | |
3438 | "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie " | |
3439 | "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</" | |
3440 | "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik " | |
3441 | "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików " | |
3442 | "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany." | |
3443 | ||
3444 | #. type: <tag></tag> | |
3445 | #: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121 | |
3446 | msgid "upgrade" | |
3447 | msgstr "upgrade" | |
3448 | ||
3449 | # | |
3450 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3451 | #: apt-get.8.xml:137 | |
3452 | msgid "" | |
3453 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
3454 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
3455 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " | |
3456 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " | |
3457 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " | |
3458 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " | |
3459 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " | |
3460 | "status of another package will be left at their current version. An " | |
3461 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" | |
3462 | "command> knows that new versions of packages are available." | |
3463 | msgstr "" | |
3464 | "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, " | |
3465 | "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku " | |
3466 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których " | |
3467 | "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku " | |
3468 | "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy " | |
3469 | "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, " | |
3470 | "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź " | |
3471 | "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-" | |
3472 | "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy " | |
3473 | "wcześniej wykonać <literal>update</literal>." | |
3474 | ||
3475 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3476 | #: apt-get.8.xml:149 | |
3477 | msgid "dselect-upgrade" | |
3478 | msgstr "dselect-upgrade" | |
3479 | ||
3480 | # | |
3481 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3482 | #: apt-get.8.xml:150 | |
3483 | msgid "" | |
3484 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " | |
3485 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" | |
3486 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" | |
3487 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " | |
3488 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " | |
3489 | "new packages)." | |
3490 | msgstr "" | |
3491 | "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem " | |
3492 | "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie " | |
3493 | "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione " | |
3494 | "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego " | |
3495 | "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do " | |
3496 | "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie " | |
3497 | "nowych)." | |
3498 | ||
3499 | #. type: <tag></tag> | |
3500 | #: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140 | |
3501 | msgid "dist-upgrade" | |
3502 | msgstr "dist-upgrade" | |
3503 | ||
3504 | # | |
3505 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3506 | #: apt-get.8.xml:160 | |
3507 | msgid "" | |
3508 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " | |
3509 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " | |
3510 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " | |
3511 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " | |
3512 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, " | |
3513 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The " | |
3514 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " | |
3515 | "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " | |
3516 | "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." | |
3517 | msgstr "" | |
3518 | "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</" | |
3519 | "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych " | |
3520 | "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" " | |
3521 | "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę " | |
3522 | "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak " | |
3523 | "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik " | |
3524 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których " | |
3525 | "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - " | |
3526 | "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla " | |
3527 | "poszczególnych pakietów." | |
3528 | ||
3529 | #. type: <tag></tag> | |
3530 | #: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131 | |
3531 | msgid "install" | |
3532 | msgstr "install" | |
3533 | ||
3534 | # | |
3535 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3536 | #: apt-get.8.xml:174 | |
3537 | msgid "" | |
3538 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " | |
3539 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " | |
3540 | "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would " | |
3541 | "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All " | |
3542 | "packages required by the package(s) specified for installation will also be " | |
3543 | "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " | |
3544 | "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the " | |
3545 | "package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
3546 | "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate " | |
3547 | "a package to install. These latter features may be used to override " | |
3548 | "decisions made by apt-get's conflict resolution system." | |
3549 | msgstr "" | |
3550 | "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej " | |
3551 | "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą " | |
3552 | "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w " | |
3553 | "systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie " | |
3554 | "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są " | |
3555 | "potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także " | |
3556 | "ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " | |
3557 | "zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po " | |
3558 | "nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą " | |
3559 | "pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest " | |
3560 | "zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania " | |
3561 | "pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji " | |
3562 | "podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get." | |
3563 | ||
3564 | # | |
3565 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3566 | #: apt-get.8.xml:192 | |
3567 | msgid "" | |
3568 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
3569 | "following the package name with an equals and the version of the package to " | |
3570 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " | |
3571 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " | |
3572 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " | |
3573 | "name (stable, testing, unstable)." | |
3574 | msgstr "" | |
3575 | "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez " | |
3576 | "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji " | |
3577 | "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. " | |
3578 | "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie " | |
3579 | "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa " | |
3580 | "archiwum (stable, testing, unstable)." | |
3581 | ||
3582 | # | |
3583 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3584 | #: apt-get.8.xml:199 | |
3585 | msgid "" | |
3586 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " | |
3587 | "used with care." | |
3588 | msgstr "" | |
3589 | "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje " | |
3590 | "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane " | |
3591 | "ostrożnie." | |
3592 | ||
3593 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3594 | #: apt-get.8.xml:202 | |
3595 | msgid "" | |
3596 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" | |
3597 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " | |
3598 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " | |
3599 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " | |
3600 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " | |
3601 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " | |
3602 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." | |
3603 | msgstr "" | |
3604 | "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej " | |
3605 | "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich " | |
3606 | "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które " | |
3607 | "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, " | |
3608 | "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego " | |
3609 | "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do " | |
3610 | "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i " | |
3611 | "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)." | |
3612 | ||
3613 | # | |
3614 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3615 | #: apt-get.8.xml:213 | |
3616 | msgid "" | |
3617 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " | |
3618 | "installation policy for individual packages." | |
3619 | msgstr "" | |
3620 | "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób " | |
3621 | "instalacji poszczególnych pakietów." | |
3622 | ||
3623 | # | |
3624 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3625 | #: apt-get.8.xml:217 | |
3626 | msgid "" | |
3627 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " | |
3628 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " | |
3629 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " | |
3630 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " | |
3631 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " | |
3632 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " | |
3633 | "expression." | |
3634 | msgstr "" | |
3635 | "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera " | |
3636 | "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że " | |
3637 | "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do " | |
3638 | "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego " | |
3639 | "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę " | |
3640 | "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do " | |
3641 | "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić " | |
3642 | "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| " | |
3643 | "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne." | |
3644 | ||
3645 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3646 | #: apt-get.8.xml:226 | |
3647 | msgid "remove" | |
3648 | msgstr "remove" | |
3649 | ||
3650 | # | |
3651 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3652 | #: apt-get.8.xml:227 | |
3653 | msgid "" | |
3654 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " | |
3655 | "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " | |
3656 | "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " | |
3657 | "package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
3658 | "installed instead of removed." | |
3659 | msgstr "" | |
3660 | "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z " | |
3661 | "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu " | |
3662 | "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany " | |
3663 | "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty." | |
3664 | ||
3665 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3666 | #: apt-get.8.xml:234 | |
3667 | msgid "purge" | |
3668 | msgstr "purge" | |
3669 | ||
3670 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3671 | #: apt-get.8.xml:235 | |
3672 | msgid "" | |
3673 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " | |
3674 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " | |
3675 | "too)." | |
3676 | msgstr "" | |
3677 | "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą " | |
3678 | "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również " | |
3679 | "wszystkie pliki konfiguracyjne)." | |
3680 | ||
3681 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3682 | #: apt-get.8.xml:239 | |
3683 | msgid "source" | |
3684 | msgstr "source" | |
3685 | ||
3686 | # | |
3687 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3688 | #: apt-get.8.xml:240 | |
3689 | msgid "" | |
3690 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " | |
3691 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " | |
3692 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " | |
3693 | "the newest available version of that source package while respect the " | |
3694 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" | |
3695 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " | |
3696 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." | |
3697 | msgstr "" | |
3698 | "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga " | |
3699 | "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, " | |
3700 | "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji " | |
3701 | "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to " | |
3702 | "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::" | |
3703 | "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji " | |
3704 | "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/" | |
3705 | "wydanie</literal>." | |
3706 | ||
3707 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3708 | #: apt-get.8.xml:248 | |
3709 | msgid "" | |
3710 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" | |
3711 | "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you " | |
3712 | "will need to add such a line for each repository you want to get sources " | |
3713 | "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or " | |
3714 | "none) source version than the one you have installed or could install." | |
3715 | msgstr "" | |
3716 | "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z " | |
3717 | "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza " | |
3718 | "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z " | |
3719 | "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany " | |
3720 | "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który " | |
3721 | "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania." | |
3722 | ||
3723 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3724 | #: apt-get.8.xml:255 | |
3725 | msgid "" | |
3726 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " | |
3727 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if " | |
3728 | "<option>--download-only</option> is specified then the source package will " | |
3729 | "not be unpacked." | |
3730 | msgstr "" | |
3731 | "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie " | |
3732 | "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-" | |
3733 | "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> " | |
3734 | "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany." | |
3735 | ||
3736 | # | |
3737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3738 | #: apt-get.8.xml:260 | |
3739 | msgid "" | |
3740 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " | |
3741 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " | |
3742 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " | |
3743 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
3744 | "literal> option." | |
3745 | msgstr "" | |
3746 | "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie " | |
3747 | "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. " | |
3748 | "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone " | |
3749 | "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio " | |
3750 | "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>" | |
3751 | ||
3752 | # | |
3753 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3754 | #: apt-get.8.xml:266 | |
3755 | msgid "" | |
3756 | "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " | |
3757 | "only in the current directory and are similar to downloading source tar " | |
3758 | "balls." | |
3759 | msgstr "" | |
3760 | "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są " | |
3761 | "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały " | |
3762 | "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów." | |
3763 | ||
3764 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3765 | #: apt-get.8.xml:271 | |
3766 | msgid "build-dep" | |
3767 | msgstr "build-dep" | |
3768 | ||
3769 | # | |
3770 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3771 | #: apt-get.8.xml:272 | |
3772 | msgid "" | |
3773 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " | |
3774 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package." | |
3775 | msgstr "" | |
3776 | "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety " | |
3777 | "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu " | |
3778 | "źródłowego." | |
3779 | ||
3780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3781 | #: apt-get.8.xml:276 | |
3782 | msgid "check" | |
3783 | msgstr "check" | |
3784 | ||
3785 | # | |
3786 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3787 | #: apt-get.8.xml:277 | |
3788 | msgid "" | |
3789 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " | |
3790 | "and checks for broken dependencies." | |
3791 | msgstr "" | |
3792 | "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża " | |
3793 | "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów." | |
3794 | ||
3795 | # | |
3796 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3797 | #: apt-get.8.xml:282 | |
3798 | msgid "" | |
3799 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " | |
3800 | "package files. It removes everything but the lock file from " | |
3801 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" | |
3802 | "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" | |
3803 | "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " | |
3804 | "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " | |
3805 | "disk space." | |
3806 | msgstr "" | |
3807 | "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z " | |
3808 | "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/" | |
3809 | "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</" | |
3810 | "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, " | |
3811 | "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające " | |
3812 | "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</" | |
3813 | "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku." | |
3814 | ||
3815 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3816 | #: apt-get.8.xml:291 | |
3817 | msgid "autoclean" | |
3818 | msgstr "autoclean" | |
3819 | ||
3820 | # | |
3821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3822 | #: apt-get.8.xml:292 | |
3823 | msgid "" | |
3824 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " | |
3825 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " | |
3826 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " | |
3827 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " | |
3828 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" | |
3829 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " | |
3830 | "is set to off." | |
3831 | msgstr "" | |
3832 | "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści " | |
3833 | "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że " | |
3834 | "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie " | |
3835 | "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na " | |
3836 | "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie " | |
3837 | "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej " | |
3838 | "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików " | |
3839 | "zawierających zainstalowane pakiety." | |
3840 | ||
3841 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3842 | #: apt-get.8.xml:301 | |
3843 | msgid "autoremove" | |
3844 | msgstr "autoremove" | |
3845 | ||
3846 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3847 | #: apt-get.8.xml:302 | |
3848 | msgid "" | |
3849 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
3850 | "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " | |
3851 | "are no more needed." | |
3852 | msgstr "" | |
3853 | "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które " | |
3854 | "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już " | |
3855 | "potrzebne." | |
3856 | ||
3857 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3858 | #: apt-get.8.xml:312 apt-get.8.xml:418 | |
3859 | msgid "<option>--no-install-recommends</option>" | |
3860 | msgstr "<option>--no-install-recommends</option>" | |
3861 | ||
3862 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3863 | #: apt-get.8.xml:313 | |
3864 | msgid "" | |
3865 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " | |
3866 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
3867 | msgstr "" | |
3868 | "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. " | |
3869 | "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
3870 | ||
3871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3872 | #: apt-get.8.xml:317 | |
3873 | msgid "<option>--download-only</option>" | |
3874 | msgstr "<option>--download-only</option>" | |
3875 | ||
3876 | # | |
3877 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3878 | #: apt-get.8.xml:318 | |
3879 | msgid "" | |
3880 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " | |
3881 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
3882 | msgstr "" | |
3883 | "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane " | |
3884 | "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
3885 | "Download-Only</literal>." | |
3886 | ||
3887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3888 | #: apt-get.8.xml:322 | |
3889 | msgid "<option>--fix-broken</option>" | |
3890 | msgstr "<option>--fix-broken</option>" | |
3891 | ||
3892 | # | |
3893 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3894 | #: apt-get.8.xml:323 | |
3895 | msgid "" | |
3896 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " | |
3897 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " | |
3898 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
3899 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
3900 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
3901 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " | |
3902 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " | |
3903 | "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " | |
3904 | "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" | |
3905 | "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " | |
3906 | "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
3907 | msgstr "" | |
3908 | "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji " | |
3909 | "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów " | |
3910 | "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe " | |
3911 | "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym " | |
3912 | "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute " | |
3913 | "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności " | |
3914 | "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj " | |
3915 | "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu " | |
3916 | "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej " | |
3917 | "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku " | |
3918 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
3919 | ||
3920 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3921 | #: apt-get.8.xml:336 | |
3922 | msgid "<option>--ignore-missing</option>" | |
3923 | msgstr "<option>--ignore-missing</option>" | |
3924 | ||
3925 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3926 | #: apt-get.8.xml:337 | |
3927 | msgid "<option>--fix-missing</option>" | |
3928 | msgstr "<option>--fix-missing</option>" | |
3929 | ||
3930 | # | |
3931 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3932 | #: apt-get.8.xml:338 | |
3933 | msgid "" | |
3934 | "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " | |
3935 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " | |
3936 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" | |
3937 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " | |
3938 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " | |
3939 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " | |
3940 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
3941 | msgstr "" | |
3942 | "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie " | |
3943 | "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest " | |
3944 | "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji " | |
3945 | "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest " | |
3946 | "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), " | |
3947 | "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku " | |
3948 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
3949 | ||
3950 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3951 | #: apt-get.8.xml:348 | |
3952 | msgid "<option>--no-download</option>" | |
3953 | msgstr "<option>--no-download</option>" | |
3954 | ||
3955 | # | |
3956 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3957 | #: apt-get.8.xml:349 | |
3958 | msgid "" | |
3959 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" | |
3960 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " | |
3961 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
3962 | msgstr "" | |
3963 | "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</" | |
3964 | "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały " | |
3965 | "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
3966 | "Download</literal>." | |
3967 | ||
3968 | # | |
3969 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3970 | #: apt-get.8.xml:356 | |
3971 | msgid "" | |
3972 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
3973 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
3974 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
3975 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " | |
3976 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " | |
3977 | "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " | |
3978 | "<literal>quiet</literal>." | |
3979 | msgstr "" | |
3980 | "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " | |
3981 | "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " | |
3982 | "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" | |
3983 | "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy " | |
3984 | "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -" | |
3985 | "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, " | |
3986 | "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie " | |
3987 | "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." | |
3988 | ||
3989 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3990 | #: apt-get.8.xml:366 | |
3991 | msgid "<option>--simulate</option>" | |
3992 | msgstr "<option>--simulate</option>" | |
3993 | ||
3994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3995 | #: apt-get.8.xml:368 | |
3996 | msgid "<option>--dry-run</option>" | |
3997 | msgstr "<option>--dry-run</option>" | |
3998 | ||
3999 | # | |
4000 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4001 | #: apt-get.8.xml:371 | |
4002 | msgid "" | |
4003 | "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " | |
4004 | "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
4005 | "Simulate</literal>." | |
4006 | msgstr "" | |
4007 | "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale " | |
4008 | "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
4009 | "Get::Simulate</literal>." | |
4010 | ||
4011 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4012 | #: apt-get.8.xml:375 | |
4013 | msgid "" | |
4014 | "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</" | |
4015 | "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this " | |
4016 | "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" | |
4017 | "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice " | |
4018 | "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " | |
4019 | "further warnings by <literal>apt-get</literal>)." | |
4020 | msgstr "" | |
4021 | "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy " | |
4022 | "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja " | |
4023 | "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona " | |
4024 | "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko " | |
4025 | "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada " | |
4026 | "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root " | |
4027 | "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-" | |
4028 | "get</literal>)." | |
4029 | ||
4030 | # | |
4031 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4032 | #: apt-get.8.xml:381 | |
4033 | msgid "" | |
4034 | "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " | |
4035 | "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " | |
4036 | "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " | |
4037 | "that are of no consequence (rare)." | |
4038 | msgstr "" | |
4039 | "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje " | |
4040 | "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), " | |
4041 | "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym " | |
4042 | "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest " | |
4043 | "znana (rzadkość)." | |
4044 | ||
4045 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4046 | #: apt-get.8.xml:388 | |
4047 | msgid "<option>-y</option>" | |
4048 | msgstr "<option>-y</option>" | |
4049 | ||
4050 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4051 | #: apt-get.8.xml:388 | |
4052 | msgid "<option>--yes</option>" | |
4053 | msgstr "<option>--yes</option>" | |
4054 | ||
4055 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4056 | #: apt-get.8.xml:389 | |
4057 | msgid "<option>--assume-yes</option>" | |
4058 | msgstr "<option>--assume-yes</option>" | |
4059 | ||
4060 | # | |
4061 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4062 | #: apt-get.8.xml:390 | |
4063 | msgid "" | |
4064 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " | |
4065 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " | |
4066 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " | |
4067 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " | |
4068 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
4069 | msgstr "" | |
4070 | "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na " | |
4071 | "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi " | |
4072 | "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub " | |
4073 | "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> " | |
4074 | "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
4075 | "Assume-Yes</literal>." | |
4076 | ||
4077 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4078 | #: apt-get.8.xml:397 | |
4079 | msgid "<option>-u</option>" | |
4080 | msgstr "<option>-u</option>" | |
4081 | ||
4082 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4083 | #: apt-get.8.xml:397 | |
4084 | msgid "<option>--show-upgraded</option>" | |
4085 | msgstr "<option>--show-upgraded</option>" | |
4086 | ||
4087 | # | |
4088 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4089 | #: apt-get.8.xml:398 | |
4090 | msgid "" | |
4091 | "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " | |
4092 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
4093 | msgstr "" | |
4094 | "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które " | |
4095 | "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-" | |
4096 | "Upgraded</literal>." | |
4097 | ||
4098 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4099 | #: apt-get.8.xml:403 | |
4100 | msgid "<option>-V</option>" | |
4101 | msgstr "<option>-V</option>" | |
4102 | ||
4103 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4104 | #: apt-get.8.xml:403 | |
4105 | msgid "<option>--verbose-versions</option>" | |
4106 | msgstr "<option>--verbose-versions</option>" | |
4107 | ||
4108 | # | |
4109 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4110 | #: apt-get.8.xml:404 | |
4111 | msgid "" | |
4112 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " | |
4113 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
4114 | msgstr "" | |
4115 | "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku " | |
4116 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
4117 | ||
4118 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4119 | #: apt-get.8.xml:408 | |
4120 | msgid "<option>-b</option>" | |
4121 | msgstr "<option>-b</option>" | |
4122 | ||
4123 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4124 | #: apt-get.8.xml:408 | |
4125 | msgid "<option>--compile</option>" | |
4126 | msgstr "<option>--compile</option>" | |
4127 | ||
4128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4129 | #: apt-get.8.xml:409 | |
4130 | msgid "<option>--build</option>" | |
4131 | msgstr "<option>--build</option>" | |
4132 | ||
4133 | # | |
4134 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4135 | #: apt-get.8.xml:410 | |
4136 | msgid "" | |
4137 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " | |
4138 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
4139 | msgstr "" | |
4140 | "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku " | |
4141 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
4142 | ||
4143 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4144 | #: apt-get.8.xml:414 | |
4145 | msgid "<option>--install-recommends</option>" | |
4146 | msgstr "<option>--install-recommends</option>" | |
4147 | ||
4148 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4149 | #: apt-get.8.xml:415 | |
4150 | msgid "Also install recommended packages." | |
4151 | msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety." | |
4152 | ||
4153 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4154 | #: apt-get.8.xml:419 | |
4155 | msgid "Do not install recommended packages." | |
4156 | msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów." | |
4157 | ||
4158 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4159 | #: apt-get.8.xml:422 | |
4160 | msgid "<option>--ignore-hold</option>" | |
4161 | msgstr "<option>--ignore-hold</option>" | |
4162 | ||
4163 | # | |
4164 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4165 | #: apt-get.8.xml:423 | |
4166 | msgid "" | |
4167 | "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " | |
4168 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " | |
4169 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " | |
4170 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
4171 | msgstr "" | |
4172 | "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że " | |
4173 | "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być " | |
4174 | "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia " | |
4175 | "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
4176 | "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
4177 | ||
4178 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4179 | #: apt-get.8.xml:429 | |
4180 | msgid "<option>--no-upgrade</option>" | |
4181 | msgstr "<option>--no-upgrade</option>" | |
4182 | ||
4183 | # | |
4184 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4185 | #: apt-get.8.xml:430 | |
4186 | msgid "" | |
4187 | "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" | |
4188 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " | |
4189 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " | |
4190 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
4191 | msgstr "" | |
4192 | "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, " | |
4193 | "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już " | |
4194 | "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
4195 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
4196 | ||
4197 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4198 | #: apt-get.8.xml:436 | |
4199 | #, fuzzy | |
4200 | #| msgid "<option>--no-upgrade</option>" | |
4201 | msgid "<option>--only-upgrade</option>" | |
4202 | msgstr "<option>--no-upgrade</option>" | |
4203 | ||
4204 | # | |
4205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4206 | #: apt-get.8.xml:437 | |
4207 | #, fuzzy | |
4208 | #| msgid "" | |
4209 | #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" | |
4210 | #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the " | |
4211 | #| "command line from being upgraded if they are already installed. " | |
4212 | #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
4213 | msgid "" | |
4214 | "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</" | |
4215 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the " | |
4216 | "command line from being upgraded if they are not already installed. " | |
4217 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
4218 | msgstr "" | |
4219 | "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, " | |
4220 | "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już " | |
4221 | "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
4222 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
4223 | ||
4224 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4225 | #: apt-get.8.xml:443 | |
4226 | msgid "<option>--force-yes</option>" | |
4227 | msgstr "<option>--force-yes</option>" | |
4228 | ||
4229 | # | |
4230 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4231 | #: apt-get.8.xml:444 | |
4232 | msgid "" | |
4233 | "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
4234 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
4235 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
4236 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
4237 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
4238 | msgstr "" | |
4239 | "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get " | |
4240 | "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet " | |
4241 | "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem " | |
4242 | "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może " | |
4243 | "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
4244 | "force-yes</literal>." | |
4245 | ||
4246 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4247 | #: apt-get.8.xml:451 | |
4248 | msgid "<option>--print-uris</option>" | |
4249 | msgstr "<option>--print-uris</option>" | |
4250 | ||
4251 | # | |
4252 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4253 | #: apt-get.8.xml:452 | |
4254 | msgid "" | |
4255 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " | |
4256 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " | |
4257 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " | |
4258 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " | |
4259 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" | |
4260 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " | |
4261 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
4262 | "Print-URIs</literal>." | |
4263 | msgstr "" | |
4264 | "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI " | |
4265 | "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz " | |
4266 | "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku " | |
4267 | "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to " | |
4268 | "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. " | |
4269 | "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i " | |
4270 | "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych " | |
4271 | "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</" | |
4272 | "literal>." | |
4273 | ||
4274 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4275 | #: apt-get.8.xml:462 | |
4276 | msgid "<option>--purge</option>" | |
4277 | msgstr "<option>--purge</option>" | |
4278 | ||
4279 | # | |
4280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4281 | #: apt-get.8.xml:463 | |
4282 | msgid "" | |
4283 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " | |
4284 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " | |
4285 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " | |
4286 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
4287 | msgstr "" | |
4288 | "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co " | |
4289 | "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do " | |
4290 | "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</" | |
4291 | "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w " | |
4292 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
4293 | ||
4294 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4295 | #: apt-get.8.xml:470 | |
4296 | msgid "<option>--reinstall</option>" | |
4297 | msgstr "<option>--reinstall</option>" | |
4298 | ||
4299 | # | |
4300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4301 | #: apt-get.8.xml:471 | |
4302 | msgid "" | |
4303 | "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " | |
4304 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
4305 | msgstr "" | |
4306 | "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana " | |
4307 | "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
4308 | ||
4309 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4310 | #: apt-get.8.xml:475 | |
4311 | msgid "<option>--list-cleanup</option>" | |
4312 | msgstr "<option>--list-cleanup</option>" | |
4313 | ||
4314 | # | |
4315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4316 | #: apt-get.8.xml:476 | |
4317 | msgid "" | |
4318 | "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " | |
4319 | "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " | |
4320 | "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " | |
4321 | "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " | |
4322 | "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" | |
4323 | "Cleanup</literal>." | |
4324 | msgstr "" | |
4325 | "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-" | |
4326 | "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> " | |
4327 | "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</" | |
4328 | "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej " | |
4329 | "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku " | |
4330 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." | |
4331 | ||
4332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4333 | #: apt-get.8.xml:485 | |
4334 | msgid "<option>--target-release</option>" | |
4335 | msgstr "<option>--target-release</option>" | |
4336 | ||
4337 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4338 | #: apt-get.8.xml:486 | |
4339 | msgid "<option>--default-release</option>" | |
4340 | msgstr "<option>--default-release</option>" | |
4341 | ||
4342 | # | |
4343 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4344 | #: apt-get.8.xml:487 | |
4345 | msgid "" | |
4346 | "This option controls the default input to the policy engine, it creates a " | |
4347 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " | |
4348 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" | |
4349 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " | |
4350 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " | |
4351 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " | |
4352 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" | |
4353 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " | |
4354 | "also the &apt-preferences; manual page." | |
4355 | msgstr "" | |
4356 | "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha " | |
4357 | "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z " | |
4358 | "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu " | |
4359 | "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku " | |
4360 | "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z " | |
4361 | "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</" | |
4362 | "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w " | |
4363 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także " | |
4364 | "stronę podręcznika &apt-preferences;." | |
4365 | ||
4366 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4367 | #: apt-get.8.xml:500 | |
4368 | msgid "<option>--trivial-only</option>" | |
4369 | msgstr "<option>--trivial-only</option>" | |
4370 | ||
4371 | # | |
4372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4373 | #: apt-get.8.xml:502 | |
4374 | msgid "" | |
4375 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " | |
4376 | "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" | |
4377 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " | |
4378 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
4379 | msgstr "" | |
4380 | "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można " | |
4381 | "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-" | |
4382 | "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</" | |
4383 | "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
4384 | "Get::Trivial-Only</literal>." | |
4385 | ||
4386 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4387 | #: apt-get.8.xml:508 | |
4388 | msgid "<option>--no-remove</option>" | |
4389 | msgstr "<option>--no-remove</option>" | |
4390 | ||
4391 | # | |
4392 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4393 | #: apt-get.8.xml:509 | |
4394 | msgid "" | |
4395 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " | |
4396 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
4397 | msgstr "" | |
4398 | "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy " | |
4399 | "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</" | |
4400 | "literal>." | |
4401 | ||
4402 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4403 | #: apt-get.8.xml:514 | |
4404 | msgid "<option>--auto-remove</option>" | |
4405 | msgstr "<option>--auto-remove</option>" | |
4406 | ||
4407 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4408 | #: apt-get.8.xml:515 | |
4409 | msgid "" | |
4410 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" | |
4411 | "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " | |
4412 | "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " | |
4413 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
4414 | msgstr "" | |
4415 | "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" | |
4416 | "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " | |
4417 | "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " | |
4418 | "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
4419 | "AutomaticRemove</literal>." | |
4420 | ||
4421 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4422 | #: apt-get.8.xml:521 | |
4423 | msgid "<option>--only-source</option>" | |
4424 | msgstr "<option>--only-source</option>" | |
4425 | ||
4426 | # | |
4427 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4428 | #: apt-get.8.xml:522 | |
4429 | msgid "" | |
4430 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" | |
4431 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " | |
4432 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " | |
4433 | "specified, these commands will only accept source package names as " | |
4434 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " | |
4435 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" | |
4436 | "Source</literal>." | |
4437 | msgstr "" | |
4438 | "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-" | |
4439 | "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie " | |
4440 | "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano " | |
4441 | "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych." | |
4442 | "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających " | |
4443 | "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
4444 | "Only-Source</literal>." | |
4445 | ||
4446 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4447 | #: apt-get.8.xml:532 | |
4448 | msgid "<option>--diff-only</option>" | |
4449 | msgstr "<option>--diff-only</option>" | |
4450 | ||
4451 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4452 | #: apt-get.8.xml:532 | |
4453 | msgid "<option>--dsc-only</option>" | |
4454 | msgstr "<option>--dsc-only</option>" | |
4455 | ||
4456 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4457 | #: apt-get.8.xml:532 | |
4458 | msgid "<option>--tar-only</option>" | |
4459 | msgstr "<option>--tar-only</option>" | |
4460 | ||
4461 | # | |
4462 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4463 | #: apt-get.8.xml:533 | |
4464 | msgid "" | |
4465 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " | |
4466 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" | |
4467 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
4468 | msgstr "" | |
4469 | "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku " | |
4470 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" | |
4471 | "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
4472 | ||
4473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4474 | #: apt-get.8.xml:538 | |
4475 | msgid "<option>--arch-only</option>" | |
4476 | msgstr "<option>--arch-only</option>" | |
4477 | ||
4478 | # | |
4479 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4480 | #: apt-get.8.xml:539 | |
4481 | msgid "" | |
4482 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " | |
4483 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
4484 | msgstr "" | |
4485 | "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu " | |
4486 | "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury " | |
4487 | "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</" | |
4488 | "literal>." | |
4489 | ||
4490 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4491 | #: apt-get.8.xml:543 | |
4492 | msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>" | |
4493 | msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>" | |
4494 | ||
4495 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4496 | #: apt-get.8.xml:544 | |
4497 | msgid "" | |
4498 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " | |
4499 | "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
4500 | "AllowUnauthenticated</literal>." | |
4501 | msgstr "" | |
4502 | "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i " | |
4503 | "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja " | |
4504 | "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
4505 | ||
4506 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> | |
4507 | #: apt-get.8.xml:557 | |
4508 | msgid "" | |
4509 | "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " | |
4510 | "&file-statelists;" | |
4511 | msgstr "" | |
4512 | "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " | |
4513 | "&file-statelists;" | |
4514 | ||
4515 | # | |
4516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4517 | #: apt-get.8.xml:566 | |
4518 | msgid "" | |
4519 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
4520 | "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
4521 | "preferences;, the APT Howto." | |
4522 | msgstr "" | |
4523 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
4524 | "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, " | |
4525 | "&apt-preferences;, APT Howto." | |
4526 | ||
4527 | # | |
4528 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4529 | #: apt-get.8.xml:572 | |
4530 | msgid "" | |
4531 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
4532 | "error." | |
4533 | msgstr "" | |
4534 | "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - " | |
4535 | "w przypadku błędu." | |
4536 | ||
4537 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4538 | #: apt-get.8.xml:575 | |
4539 | msgid "ORIGINAL AUTHORS" | |
4540 | msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU" | |
4541 | ||
4542 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4543 | #: apt-get.8.xml:576 | |
4544 | msgid "&apt-author.jgunthorpe;" | |
4545 | msgstr "&apt-author.jgunthorpe;" | |
4546 | ||
4547 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4548 | #: apt-get.8.xml:579 | |
4549 | msgid "CURRENT AUTHORS" | |
4550 | msgstr "OBECNI AUTORZY" | |
4551 | ||
4552 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4553 | #: apt-get.8.xml:581 | |
4554 | msgid "&apt-author.team;" | |
4555 | msgstr "&apt-author.team;" | |
4556 | ||
4557 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
4558 | #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24 | |
4559 | msgid "apt-key" | |
4560 | msgstr "apt-key" | |
4561 | ||
4562 | # | |
4563 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
4564 | #: apt-key.8.xml:25 | |
4565 | msgid "APT key management utility" | |
4566 | msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT" | |
4567 | ||
4568 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
4569 | #: apt-key.8.xml:31 | |
4570 | msgid "" | |
4571 | "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</" | |
4572 | "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> " | |
4573 | "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></" | |
4574 | "arg>" | |
4575 | msgstr "" | |
4576 | "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nazwa_pliku</" | |
4577 | "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> " | |
4578 | "<arg rep=\"powtórzenia\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></" | |
4579 | "option></arg>" | |
4580 | ||
4581 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4582 | #: apt-key.8.xml:40 | |
4583 | msgid "" | |
4584 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " | |
4585 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " | |
4586 | "keys will be considered trusted." | |
4587 | msgstr "" | |
4588 | "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy " | |
4589 | "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których " | |
4590 | "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za " | |
4591 | "zaufane." | |
4592 | ||
4593 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4594 | #: apt-key.8.xml:46 | |
4595 | msgid "Commands" | |
4596 | msgstr "Polecenia" | |
4597 | ||
4598 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4599 | #: apt-key.8.xml:48 | |
4600 | msgid "add <replaceable>filename</replaceable>" | |
4601 | msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>" | |
4602 | ||
4603 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4604 | #: apt-key.8.xml:52 | |
4605 | msgid "" | |
4606 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " | |
4607 | "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " | |
4608 | "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." | |
4609 | msgstr "" | |
4610 | "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej " | |
4611 | "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli " | |
4612 | "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>." | |
4613 | ||
4614 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4615 | #: apt-key.8.xml:60 | |
4616 | msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>" | |
4617 | msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>" | |
4618 | ||
4619 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4620 | #: apt-key.8.xml:64 | |
4621 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." | |
4622 | msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy." | |
4623 | ||
4624 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4625 | #: apt-key.8.xml:71 | |
4626 | msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>" | |
4627 | msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>" | |
4628 | ||
4629 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4630 | #: apt-key.8.xml:75 | |
4631 | msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output." | |
4632 | msgstr "" | |
4633 | "Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na " | |
4634 | "standardowe wyjście." | |
4635 | ||
4636 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4637 | #: apt-key.8.xml:82 | |
4638 | msgid "exportall" | |
4639 | msgstr "exportall" | |
4640 | ||
4641 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4642 | #: apt-key.8.xml:86 | |
4643 | msgid "Output all trusted keys to standard output." | |
4644 | msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze." | |
4645 | ||
4646 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4647 | #: apt-key.8.xml:93 | |
4648 | msgid "list" | |
4649 | msgstr "list" | |
4650 | ||
4651 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4652 | #: apt-key.8.xml:97 | |
4653 | msgid "List trusted keys." | |
4654 | msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy." | |
4655 | ||
4656 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4657 | #: apt-key.8.xml:104 | |
4658 | msgid "finger" | |
4659 | msgstr "finger" | |
4660 | ||
4661 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4662 | #: apt-key.8.xml:108 | |
4663 | msgid "List fingerprints of trusted keys." | |
4664 | msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy." | |
4665 | ||
4666 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4667 | #: apt-key.8.xml:115 | |
4668 | msgid "adv" | |
4669 | msgstr "adv" | |
4670 | ||
4671 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4672 | #: apt-key.8.xml:119 | |
4673 | msgid "" | |
4674 | "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " | |
4675 | "public key." | |
4676 | msgstr "" | |
4677 | "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia " | |
4678 | "pobranie klucza publicznego." | |
4679 | ||
4680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4681 | #: apt-key.8.xml:131 | |
4682 | msgid "" | |
4683 | "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes " | |
4684 | "from the keyring the archive keys which are no longer valid." | |
4685 | msgstr "" | |
4686 | "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum " | |
4687 | "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów Debiana." | |
4688 | ||
4689 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4690 | #: apt-key.8.xml:143 | |
4691 | msgid "" | |
4692 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " | |
4693 | "previous section." | |
4694 | msgstr "" | |
4695 | "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami " | |
4696 | "opisanymi w poprzednim rozdziale." | |
4697 | ||
4698 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4699 | #: apt-key.8.xml:145 | |
4700 | msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>" | |
4701 | msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>" | |
4702 | ||
4703 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4704 | #: apt-key.8.xml:146 | |
4705 | msgid "" | |
4706 | "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " | |
4707 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " | |
4708 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " | |
4709 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</" | |
4710 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " | |
4711 | "this one." | |
4712 | msgstr "" | |
4713 | "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w " | |
4714 | "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> " | |
4715 | "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</" | |
4716 | "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą " | |
4717 | "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam." | |
4718 | ||
4719 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> | |
4720 | #: apt-key.8.xml:159 | |
4721 | msgid "&file-trustedgpg;" | |
4722 | msgstr "&file-trustedgpg;" | |
4723 | ||
4724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4725 | #: apt-key.8.xml:161 | |
4726 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
4727 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
4728 | ||
4729 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4730 | #: apt-key.8.xml:162 | |
4731 | msgid "Local trust database of archive keys." | |
4732 | msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum." | |
4733 | ||
4734 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4735 | #: apt-key.8.xml:165 | |
4736 | msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" | |
4737 | msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" | |
4738 | ||
4739 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4740 | #: apt-key.8.xml:166 | |
4741 | msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." | |
4742 | msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana." | |
4743 | ||
4744 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4745 | #: apt-key.8.xml:169 | |
4746 | msgid "" | |
4747 | "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" | |
4748 | msgstr "" | |
4749 | "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" | |
4750 | ||
4751 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4752 | #: apt-key.8.xml:170 | |
4753 | msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." | |
4754 | msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana." | |
4755 | ||
4756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4757 | #: apt-key.8.xml:179 | |
4758 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" | |
4759 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" | |
4760 | ||
4761 | #. The last update date | |
4762 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> | |
4763 | #: apt-mark.8.xml:16 | |
4764 | msgid "" | |
4765 | "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 " | |
4766 | "August 2009</date>" | |
4767 | msgstr "" | |
4768 | "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
4769 | "<date>9 sierpnia 2009</date>" | |
4770 | ||
4771 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
4772 | #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32 | |
4773 | msgid "apt-mark" | |
4774 | msgstr "apt-mark" | |
4775 | ||
4776 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
4777 | #: apt-mark.8.xml:33 | |
4778 | msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" | |
4779 | msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie." | |
4780 | ||
4781 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
4782 | #: apt-mark.8.xml:39 | |
4783 | msgid "" | |
4784 | " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" | |
4785 | "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain" | |
4786 | "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain" | |
4787 | "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg " | |
4788 | "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </" | |
4789 | "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>" | |
4790 | msgstr "" | |
4791 | " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" | |
4792 | "f=<replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain" | |
4793 | "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain" | |
4794 | "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg " | |
4795 | "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg> </" | |
4796 | "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>" | |
4797 | ||
4798 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4799 | #: apt-mark.8.xml:56 | |
4800 | msgid "" | |
4801 | "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " | |
4802 | "being automatically installed." | |
4803 | msgstr "" | |
4804 | "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był " | |
4805 | "zainstalowany automatycznie." | |
4806 | ||
4807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4808 | #: apt-mark.8.xml:60 | |
4809 | msgid "" | |
4810 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " | |
4811 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " | |
4812 | "being automatically installed. Once these automatically installed packages " | |
4813 | "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " | |
4814 | "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." | |
4815 | msgstr "" | |
4816 | "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj " | |
4817 | "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te " | |
4818 | "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie " | |
4819 | "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny " | |
4820 | "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-" | |
4821 | "get</command> lub <command>aptitude</command>." | |
4822 | ||
4823 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4824 | #: apt-mark.8.xml:68 | |
4825 | msgid "markauto" | |
4826 | msgstr "markauto" | |
4827 | ||
4828 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4829 | #: apt-mark.8.xml:69 | |
4830 | msgid "" | |
4831 | "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically " | |
4832 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " | |
4833 | "installed packages depend on this package." | |
4834 | msgstr "" | |
4835 | "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " | |
4836 | "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy " | |
4837 | "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał." | |
4838 | ||
4839 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4840 | #: apt-mark.8.xml:76 | |
4841 | msgid "unmarkauto" | |
4842 | msgstr "unmarkauto" | |
4843 | ||
4844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4845 | #: apt-mark.8.xml:77 | |
4846 | msgid "" | |
4847 | "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " | |
4848 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " | |
4849 | "if no other packages depend on it." | |
4850 | msgstr "" | |
4851 | "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " | |
4852 | "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w " | |
4853 | "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał." | |
4854 | ||
4855 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4856 | #: apt-mark.8.xml:84 | |
4857 | msgid "showauto" | |
4858 | msgstr "showauto" | |
4859 | ||
4860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4861 | #: apt-mark.8.xml:85 | |
4862 | msgid "" | |
4863 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " | |
4864 | "installed packages with each package on a new line." | |
4865 | msgstr "" | |
4866 | "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " | |
4867 | "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w " | |
4868 | "osobnej linii." | |
4869 | ||
4870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4871 | #: apt-mark.8.xml:96 | |
4872 | msgid "" | |
4873 | "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>" | |
4874 | msgstr "" | |
4875 | "<option>-f=<filename><replaceable>nazwa-pliku</replaceable></filename></" | |
4876 | "option>" | |
4877 | ||
4878 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4879 | #: apt-mark.8.xml:97 | |
4880 | msgid "" | |
4881 | "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></" | |
4882 | "option>" | |
4883 | msgstr "" | |
4884 | "<option>--file=<filename><replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></filename></" | |
4885 | "option>" | |
4886 | ||
4887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4888 | #: apt-mark.8.xml:100 | |
4889 | msgid "" | |
4890 | "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></" | |
4891 | "filename> instead of the default location, which is " | |
4892 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " | |
4893 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." | |
4894 | msgstr "" | |
4895 | "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o " | |
4896 | "podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana " | |
4897 | "domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu " | |
4898 | "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>." | |
4899 | ||
4900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4901 | #: apt-mark.8.xml:106 | |
4902 | msgid "<option>-h</option>" | |
4903 | msgstr "<option>-h</option>" | |
4904 | ||
4905 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4906 | #: apt-mark.8.xml:107 | |
4907 | msgid "<option>--help</option>" | |
4908 | msgstr "<option>--help</option>" | |
4909 | ||
4910 | # | |
4911 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4912 | #: apt-mark.8.xml:108 | |
4913 | msgid "Show a short usage summary." | |
4914 | msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania." | |
4915 | ||
4916 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4917 | #: apt-mark.8.xml:114 | |
4918 | msgid "<option>-v</option>" | |
4919 | msgstr "<option>-v</option>" | |
4920 | ||
4921 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4922 | #: apt-mark.8.xml:115 | |
4923 | msgid "<option>--version</option>" | |
4924 | msgstr "<option>--version</option>" | |
4925 | ||
4926 | # | |
4927 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4928 | #: apt-mark.8.xml:116 | |
4929 | msgid "Show the program version." | |
4930 | msgstr "Wyświetla wersję programu." | |
4931 | ||
4932 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> | |
4933 | #: apt-mark.8.xml:127 | |
4934 | msgid " &file-extended_states;" | |
4935 | msgstr "" | |
4936 | ||
4937 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4938 | #: apt-mark.8.xml:132 | |
4939 | msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" | |
4940 | msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" | |
4941 | ||
4942 | # | |
4943 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4944 | #: apt-mark.8.xml:136 | |
4945 | msgid "" | |
4946 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " | |
4947 | "error." | |
4948 | msgstr "" | |
4949 | "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " | |
4950 | "wartość niezerową - w przypadku błędu." | |
4951 | ||
4952 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
4953 | #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39 | |
4954 | msgid "apt-secure" | |
4955 | msgstr "apt-secure" | |
4956 | ||
4957 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
4958 | #: apt-secure.8.xml:40 | |
4959 | msgid "Archive authentication support for APT" | |
4960 | msgstr "" | |
4961 | ||
4962 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4963 | #: apt-secure.8.xml:45 | |
4964 | msgid "" | |
4965 | "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " | |
4966 | "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " | |
4967 | "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " | |
4968 | "the Release file signing key." | |
4969 | msgstr "" | |
4970 | ||
4971 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4972 | #: apt-secure.8.xml:53 | |
4973 | msgid "" | |
4974 | "If a package comes from a archive without a signature or with a signature " | |
4975 | "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " | |
4976 | "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " | |
4977 | "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " | |
4978 | "sources to be verified before downloading packages from them." | |
4979 | msgstr "" | |
4980 | ||
4981 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4982 | #: apt-secure.8.xml:62 | |
4983 | msgid "" | |
4984 | "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " | |
4985 | "authentication feature." | |
4986 | msgstr "" | |
4987 | ||
4988 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4989 | #: apt-secure.8.xml:67 | |
4990 | msgid "Trusted archives" | |
4991 | msgstr "" | |
4992 | ||
4993 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4994 | #: apt-secure.8.xml:70 | |
4995 | msgid "" | |
4996 | "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " | |
4997 | "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " | |
4998 | "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " | |
4999 | "do not contain malicious code but means that you trust the archive " | |
5000 | "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " | |
5001 | "archive integrity is correct." | |
5002 | msgstr "" | |
5003 | ||
5004 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5005 | #: apt-secure.8.xml:78 | |
5006 | msgid "" | |
5007 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " | |
5008 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " | |
5009 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " | |
5010 | "packages respectively)." | |
5011 | msgstr "" | |
5012 | ||
5013 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5014 | #: apt-secure.8.xml:85 | |
5015 | msgid "" | |
5016 | "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " | |
5017 | "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " | |
5018 | "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " | |
5019 | "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " | |
5020 | "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " | |
5021 | "procedures to ensure the identity of the key holder." | |
5022 | msgstr "" | |
5023 | ||
5024 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5025 | #: apt-secure.8.xml:95 | |
5026 | msgid "" | |
5027 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " | |
5028 | "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " | |
5029 | "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " | |
5030 | "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " | |
5031 | "by the archive key (which is created once a year) and distributed through " | |
5032 | "the FTP server. This key is also on the Debian keyring." | |
5033 | msgstr "" | |
5034 | ||
5035 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5036 | #: apt-secure.8.xml:105 | |
5037 | msgid "" | |
5038 | "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " | |
5039 | "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " | |
5040 | "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " | |
5041 | "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " | |
5042 | "file are checked." | |
5043 | msgstr "" | |
5044 | ||
5045 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5046 | #: apt-secure.8.xml:112 | |
5047 | msgid "" | |
5048 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " | |
5049 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" | |
5050 | msgstr "" | |
5051 | ||
5052 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
5053 | #: apt-secure.8.xml:117 | |
5054 | msgid "" | |
5055 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " | |
5056 | "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " | |
5057 | "process and provide malicious software either by controlling a network " | |
5058 | "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " | |
5059 | "(through arp or DNS spoofing attacks)." | |
5060 | msgstr "" | |
5061 | ||
5062 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
5063 | #: apt-secure.8.xml:125 | |
5064 | msgid "" | |
5065 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " | |
5066 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " | |
5067 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " | |
5068 | "host." | |
5069 | msgstr "" | |
5070 | ||
5071 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5072 | #: apt-secure.8.xml:132 | |
5073 | msgid "" | |
5074 | "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " | |
5075 | "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " | |
5076 | "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" | |
5077 | "package signature." | |
5078 | msgstr "" | |
5079 | ||
5080 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5081 | #: apt-secure.8.xml:138 | |
5082 | #, fuzzy | |
5083 | msgid "User configuration" | |
5084 | msgstr "Plik konfiguracyjny" | |
5085 | ||
5086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5087 | #: apt-secure.8.xml:140 | |
5088 | msgid "" | |
5089 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " | |
5090 | "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " | |
5091 | "this release will automatically provide the default Debian archive signing " | |
5092 | "keys used in the Debian package repositories." | |
5093 | msgstr "" | |
5094 | ||
5095 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5096 | #: apt-secure.8.xml:147 | |
5097 | msgid "" | |
5098 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " | |
5099 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " | |
5100 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" | |
5101 | "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</" | |
5102 | "filename> files from the archives you have configured." | |
5103 | msgstr "" | |
5104 | ||
5105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5106 | #: apt-secure.8.xml:156 | |
5107 | #, fuzzy | |
5108 | msgid "Archive configuration" | |
5109 | msgstr "Plik konfiguracyjny" | |
5110 | ||
5111 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5112 | #: apt-secure.8.xml:158 | |
5113 | msgid "" | |
5114 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " | |
5115 | "maintenance you have to:" | |
5116 | msgstr "" | |
5117 | ||
5118 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
5119 | #: apt-secure.8.xml:163 | |
5120 | msgid "" | |
5121 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " | |
5122 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" | |
5123 | "command> (provided in apt-utils)." | |
5124 | msgstr "" | |
5125 | ||
5126 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
5127 | #: apt-secure.8.xml:168 | |
5128 | msgid "" | |
5129 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -" | |
5130 | "o Release.gpg Release</command>." | |
5131 | msgstr "" | |
5132 | ||
5133 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
5134 | #: apt-secure.8.xml:171 | |
5135 | msgid "" | |
5136 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " | |
5137 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " | |
5138 | "archive." | |
5139 | msgstr "" | |
5140 | ||
5141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5142 | #: apt-secure.8.xml:178 | |
5143 | msgid "" | |
5144 | "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " | |
5145 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " | |
5146 | "outlined." | |
5147 | msgstr "" | |
5148 | ||
5149 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5150 | #: apt-secure.8.xml:186 | |
5151 | msgid "" | |
5152 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
5153 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" | |
5154 | msgstr "" | |
5155 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
5156 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" | |
5157 | ||
5158 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5159 | #: apt-secure.8.xml:190 | |
5160 | msgid "" | |
5161 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" | |
5162 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html" | |
5163 | "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian " | |
5164 | "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url=" | |
5165 | "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " | |
5166 | "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." | |
5167 | msgstr "" | |
5168 | ||
5169 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5170 | #: apt-secure.8.xml:203 | |
5171 | msgid "Manpage Authors" | |
5172 | msgstr "Autorzy strony podręcznika" | |
5173 | ||
5174 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5175 | #: apt-secure.8.xml:205 | |
5176 | msgid "" | |
5177 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " | |
5178 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." | |
5179 | msgstr "" | |
5180 | ||
5181 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
5182 | #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32 | |
5183 | msgid "apt-sortpkgs" | |
5184 | msgstr "apt-sortpkgs" | |
5185 | ||
5186 | # | |
5187 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
5188 | #: apt-sortpkgs.1.xml:33 | |
5189 | msgid "Utility to sort package index files" | |
5190 | msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu" | |
5191 | ||
5192 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
5193 | #: apt-sortpkgs.1.xml:39 | |
5194 | msgid "" | |
5195 | "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> " | |
5196 | "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " | |
5197 | "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice=" | |
5198 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>" | |
5199 | msgstr "" | |
5200 | "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> " | |
5201 | "<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> " | |
5202 | "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <arg choice=" | |
5203 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>" | |
5204 | ||
5205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5206 | #: apt-sortpkgs.1.xml:48 | |
5207 | msgid "" | |
5208 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " | |
5209 | "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " | |
5210 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " | |
5211 | "internal sorting rules." | |
5212 | msgstr "" | |
5213 | "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i " | |
5214 | "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, " | |
5215 | "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania." | |
5216 | ||
5217 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5218 | #: apt-sortpkgs.1.xml:54 | |
5219 | msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." | |
5220 | msgstr "" | |
5221 | "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi " | |
5222 | "pochodzić z pliku." | |
5223 | ||
5224 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5225 | #: apt-sortpkgs.1.xml:61 | |
5226 | msgid "<option>--source</option>" | |
5227 | msgstr "<option>--source</option>" | |
5228 | ||
5229 | # | |
5230 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5231 | #: apt-sortpkgs.1.xml:63 | |
5232 | msgid "" | |
5233 | "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" | |
5234 | "SortPkgs::Source</literal>." | |
5235 | msgstr "" | |
5236 | "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: " | |
5237 | "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." | |
5238 | ||
5239 | # | |
5240 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5241 | #: apt-sortpkgs.1.xml:77 | |
5242 | msgid "" | |
5243 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
5244 | "100 on error." | |
5245 | msgstr "" | |
5246 | "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " | |
5247 | "100 - w przypadku błędu." | |
5248 | ||
5249 | #. The last update date | |
5250 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> | |
5251 | #: apt.conf.5.xml:16 | |
5252 | #, fuzzy | |
5253 | msgid "" | |
5254 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" | |
5255 | "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of " | |
5256 | "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; " | |
5257 | "&apt-product; <date>16 January 2010</date>" | |
5258 | msgstr "" | |
5259 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" | |
5260 | "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::" | |
5261 | "*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-" | |
5262 | "product; <date>18 września 2009</date>" | |
5263 | ||
5264 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
5265 | #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38 | |
5266 | msgid "apt.conf" | |
5267 | msgstr "apt.conf" | |
5268 | ||
5269 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
5270 | #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 | |
5271 | msgid "5" | |
5272 | msgstr "5" | |
5273 | ||
5274 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
5275 | #: apt.conf.5.xml:39 | |
5276 | #, fuzzy | |
5277 | msgid "Configuration file for APT" | |
5278 | msgstr "Plik konfiguracyjny" | |
5279 | ||
5280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5281 | #: apt.conf.5.xml:43 | |
5282 | msgid "" | |
5283 | "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " | |
5284 | "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " | |
5285 | "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " | |
5286 | "common command line parser to provide a uniform environment." | |
5287 | msgstr "" | |
5288 | ||
5289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> | |
5290 | #: apt.conf.5.xml:48 | |
5291 | msgid "" | |
5292 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " | |
5293 | "following order:" | |
5294 | msgstr "" | |
5295 | ||
5296 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
5297 | #: apt.conf.5.xml:50 | |
5298 | msgid "" | |
5299 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " | |
5300 | "any)" | |
5301 | msgstr "" | |
5302 | ||
5303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
5304 | #: apt.conf.5.xml:52 | |
5305 | msgid "" | |
5306 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " | |
5307 | "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and " | |
5308 | "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) " | |
5309 | "characters - otherwise they will be silently ignored." | |
5310 | msgstr "" | |
5311 | ||
5312 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
5313 | #: apt.conf.5.xml:57 | |
5314 | msgid "" | |
5315 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" | |
5316 | msgstr "" | |
5317 | ||
5318 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
5319 | #: apt.conf.5.xml:59 | |
5320 | msgid "" | |
5321 | "the command line options are applied to override the configuration " | |
5322 | "directives or to load even more configuration files." | |
5323 | msgstr "" | |
5324 | ||
5325 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5326 | #: apt.conf.5.xml:63 | |
5327 | msgid "Syntax" | |
5328 | msgstr "" | |
5329 | ||
5330 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5331 | #: apt.conf.5.xml:64 | |
5332 | msgid "" | |
5333 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " | |
5334 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " | |
5335 | "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " | |
5336 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " | |
5337 | "their parent groups." | |
5338 | msgstr "" | |
5339 | ||
5340 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5341 | #: apt.conf.5.xml:70 | |
5342 | msgid "" | |
5343 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " | |
5344 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " | |
5345 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" | |
5346 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " | |
5347 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " | |
5348 | "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " | |
5349 | "there is no kind of string concatenation. It must not include inside " | |
5350 | "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " | |
5351 | "a value is undefined and it should not be used. An option name may include " | |
5352 | "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " | |
5353 | "opened with curly braces, like:" | |
5354 | msgstr "" | |
5355 | ||
5356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
5357 | #: apt.conf.5.xml:84 | |
5358 | #, no-wrap | |
5359 | msgid "" | |
5360 | "APT {\n" | |
5361 | " Get {\n" | |
5362 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
5363 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
5364 | " };\n" | |
5365 | "};\n" | |
5366 | msgstr "" | |
5367 | "APT {\n" | |
5368 | " Get {\n" | |
5369 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
5370 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
5371 | " };\n" | |
5372 | "};\n" | |
5373 | ||
5374 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5375 | #: apt.conf.5.xml:92 | |
5376 | msgid "" | |
5377 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " | |
5378 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " | |
5379 | "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." | |
5380 | msgstr "" | |
5381 | ||
5382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
5383 | #: apt.conf.5.xml:97 | |
5384 | #, no-wrap | |
5385 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
5386 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
5387 | ||
5388 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5389 | #: apt.conf.5.xml:100 | |
5390 | msgid "" | |
5391 | "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." | |
5392 | "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." | |
5393 | msgstr "" | |
5394 | ||
5395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5396 | #: apt.conf.5.xml:104 | |
5397 | msgid "" | |
5398 | "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " | |
5399 | "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
5400 | msgstr "" | |
5401 | ||
5402 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5403 | #: apt.conf.5.xml:107 | |
5404 | msgid "" | |
5405 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " | |
5406 | "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " | |
5407 | "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " | |
5408 | "list. If you specify a name you can override the option as every other " | |
5409 | "option by reassigning a new value to the option." | |
5410 | msgstr "" | |
5411 | ||
5412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5413 | #: apt.conf.5.xml:112 | |
5414 | msgid "" | |
5415 | "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " | |
5416 | "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" | |
5417 | "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " | |
5418 | "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " | |
5419 | "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " | |
5420 | "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " | |
5421 | "lines also need to end with a semicolon.)" | |
5422 | msgstr "" | |
5423 | ||
5424 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5425 | #: apt.conf.5.xml:120 | |
5426 | msgid "" | |
5427 | "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " | |
5428 | "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" | |
5429 | "emphasis> override previously written entries. Only options can be " | |
5430 | "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " | |
5431 | "overridden, only cleared." | |
5432 | msgstr "" | |
5433 | ||
5434 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5435 | #: apt.conf.5.xml:125 | |
5436 | msgid "" | |
5437 | "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " | |
5438 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " | |
5439 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " | |
5440 | "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be " | |
5441 | "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might " | |
5442 | "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" | |
5443 | msgstr "" | |
5444 | ||
5445 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5446 | #: apt.conf.5.xml:132 | |
5447 | msgid "" | |
5448 | "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " | |
5449 | "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " | |
5450 | "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " | |
5451 | "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name " | |
5452 | "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " | |
5453 | "These introduces many problems including that a user who writes multiple " | |
5454 | "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " | |
5455 | "list will gain the opposite as only the last assignment for this option " | |
5456 | "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " | |
5457 | "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " | |
5458 | "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " | |
5459 | "them." | |
5460 | msgstr "" | |
5461 | ||
5462 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5463 | #: apt.conf.5.xml:144 | |
5464 | msgid "The APT Group" | |
5465 | msgstr "" | |
5466 | ||
5467 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5468 | #: apt.conf.5.xml:145 | |
5469 | msgid "" | |
5470 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " | |
5471 | "options for all of the tools." | |
5472 | msgstr "" | |
5473 | ||
5474 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5475 | #: apt.conf.5.xml:149 | |
5476 | msgid "Architecture" | |
5477 | msgstr "" | |
5478 | ||
5479 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5480 | #: apt.conf.5.xml:150 | |
5481 | msgid "" | |
5482 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " | |
5483 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " | |
5484 | "compiled for." | |
5485 | msgstr "" | |
5486 | ||
5487 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5488 | #: apt.conf.5.xml:155 | |
5489 | msgid "Default-Release" | |
5490 | msgstr "Default-Release" | |
5491 | ||
5492 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5493 | #: apt.conf.5.xml:156 | |
5494 | msgid "" | |
5495 | "Default release to install packages from if more than one version available. " | |
5496 | "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " | |
5497 | "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " | |
5498 | "'5.0*'. See also &apt-preferences;." | |
5499 | msgstr "" | |
5500 | ||
5501 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5502 | #: apt.conf.5.xml:161 | |
5503 | msgid "Ignore-Hold" | |
5504 | msgstr "Ignore-Hold" | |
5505 | ||
5506 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5507 | #: apt.conf.5.xml:162 | |
5508 | msgid "" | |
5509 | "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " | |
5510 | "ignore held packages in its decision making." | |
5511 | msgstr "" | |
5512 | ||
5513 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5514 | #: apt.conf.5.xml:166 | |
5515 | #, fuzzy | |
5516 | msgid "Clean-Installed" | |
5517 | msgstr "B<--installed>" | |
5518 | ||
5519 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5520 | #: apt.conf.5.xml:167 | |
5521 | msgid "" | |
5522 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " | |
5523 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " | |
5524 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " | |
5525 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." | |
5526 | msgstr "" | |
5527 | ||
5528 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5529 | #: apt.conf.5.xml:173 | |
5530 | msgid "Immediate-Configure" | |
5531 | msgstr "" | |
5532 | ||
5533 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5534 | #: apt.conf.5.xml:174 | |
5535 | msgid "" | |
5536 | "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " | |
5537 | "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " | |
5538 | "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " | |
5539 | "does treat an important package in the same way as an extra package: Between " | |
5540 | "the unpacking of the important package A and his configuration can then be " | |
5541 | "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " | |
5542 | "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " | |
5543 | "script of package B generates an error) which results in a system state in " | |
5544 | "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " | |
5545 | "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " | |
5546 | "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " | |
5547 | "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " | |
5548 | "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" | |
5549 | "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " | |
5550 | "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " | |
5551 | "to this option so the user can deactivate the immediate configuration " | |
5552 | "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " | |
5553 | "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " | |
5554 | "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " | |
5555 | "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " | |
5556 | "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " | |
5557 | "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " | |
5558 | "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" | |
5559 | "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " | |
5560 | "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " | |
5561 | "immediately, but please make sure to report your problem also to your " | |
5562 | "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " | |
5563 | "improving or correcting the upgrade process." | |
5564 | msgstr "" | |
5565 | ||
5566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5567 | #: apt.conf.5.xml:196 | |
5568 | msgid "Force-LoopBreak" | |
5569 | msgstr "" | |
5570 | ||
5571 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5572 | #: apt.conf.5.xml:197 | |
5573 | msgid "" | |
5574 | "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " | |
5575 | "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" | |
5576 | "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " | |
5577 | "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " | |
5578 | "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " | |
5579 | "those packages depend on." | |
5580 | msgstr "" | |
5581 | ||
5582 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5583 | #: apt.conf.5.xml:205 | |
5584 | msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit" | |
5585 | msgstr "" | |
5586 | ||
5587 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5588 | #: apt.conf.5.xml:206 | |
5589 | msgid "" | |
5590 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " | |
5591 | "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " | |
5592 | "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " | |
5593 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " | |
5594 | "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will " | |
5595 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value " | |
5596 | "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this " | |
5597 | "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the " | |
5598 | "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the " | |
5599 | "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. " | |
5600 | "These value will be applied again and again until either the cache is big " | |
5601 | "enough to store all information or the size of the cache reaches the " | |
5602 | "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</" | |
5603 | "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> " | |
5604 | "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled." | |
5605 | msgstr "" | |
5606 | ||
5607 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5608 | #: apt.conf.5.xml:221 | |
5609 | msgid "Build-Essential" | |
5610 | msgstr "" | |
5611 | ||
5612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5613 | #: apt.conf.5.xml:222 | |
5614 | msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." | |
5615 | msgstr "" | |
5616 | ||
5617 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5618 | #: apt.conf.5.xml:225 | |
5619 | msgid "Get" | |
5620 | msgstr "Get" | |
5621 | ||
5622 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5623 | #: apt.conf.5.xml:226 | |
5624 | msgid "" | |
5625 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " | |
5626 | "for more information about the options here." | |
5627 | msgstr "" | |
5628 | ||
5629 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5630 | #: apt.conf.5.xml:230 | |
5631 | msgid "Cache" | |
5632 | msgstr "Cache" | |
5633 | ||
5634 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5635 | #: apt.conf.5.xml:231 | |
5636 | msgid "" | |
5637 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " | |
5638 | "documentation for more information about the options here." | |
5639 | msgstr "" | |
5640 | ||
5641 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5642 | #: apt.conf.5.xml:235 | |
5643 | msgid "CDROM" | |
5644 | msgstr "CDROM" | |
5645 | ||
5646 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5647 | #: apt.conf.5.xml:236 | |
5648 | msgid "" | |
5649 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " | |
5650 | "documentation for more information about the options here." | |
5651 | msgstr "" | |
5652 | ||
5653 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5654 | #: apt.conf.5.xml:242 | |
5655 | msgid "The Acquire Group" | |
5656 | msgstr "" | |
5657 | ||
5658 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5659 | #: apt.conf.5.xml:247 | |
5660 | msgid "Check-Valid-Until" | |
5661 | msgstr "" | |
5662 | ||
5663 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5664 | #: apt.conf.5.xml:248 | |
5665 | msgid "" | |
5666 | "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " | |
5667 | "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " | |
5668 | "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " | |
5669 | "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " | |
5670 | "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " | |
5671 | "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " | |
5672 | "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." | |
5673 | msgstr "" | |
5674 | ||
5675 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5676 | #: apt.conf.5.xml:258 | |
5677 | msgid "Max-ValidTime" | |
5678 | msgstr "" | |
5679 | ||
5680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5681 | #: apt.conf.5.xml:259 | |
5682 | msgid "" | |
5683 | "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " | |
5684 | "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't " | |
5685 | "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date " | |
5686 | "is the default. The date from the Release file or the date specified by the " | |
5687 | "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the " | |
5688 | "seconds specified with this options are used to check if the validation of a " | |
5689 | "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific " | |
5690 | "settings can be made by appending the label of the archive to the option " | |
5691 | "name." | |
5692 | msgstr "" | |
5693 | ||
5694 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5695 | #: apt.conf.5.xml:271 | |
5696 | msgid "PDiffs" | |
5697 | msgstr "" | |
5698 | ||
5699 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5700 | #: apt.conf.5.xml:272 | |
5701 | msgid "" | |
5702 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " | |
5703 | "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." | |
5704 | msgstr "" | |
5705 | ||
5706 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5707 | #: apt.conf.5.xml:275 | |
5708 | msgid "" | |
5709 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " | |
5710 | "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " | |
5711 | "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " | |
5712 | "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to " | |
5713 | "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " | |
5714 | "complete file is downloaded instead of the patches." | |
5715 | msgstr "" | |
5716 | ||
5717 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5718 | #: apt.conf.5.xml:284 | |
5719 | msgid "Queue-Mode" | |
5720 | msgstr "" | |
5721 | ||
5722 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5723 | #: apt.conf.5.xml:285 | |
5724 | msgid "" | |
5725 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" | |
5726 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " | |
5727 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " | |
5728 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " | |
5729 | "connection per URI type will be opened." | |
5730 | msgstr "" | |
5731 | ||
5732 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5733 | #: apt.conf.5.xml:292 | |
5734 | msgid "Retries" | |
5735 | msgstr "" | |
5736 | ||
5737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5738 | #: apt.conf.5.xml:293 | |
5739 | msgid "" | |
5740 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " | |
5741 | "files the given number of times." | |
5742 | msgstr "" | |
5743 | ||
5744 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5745 | #: apt.conf.5.xml:297 | |
5746 | #, fuzzy | |
5747 | msgid "Source-Symlinks" | |
5748 | msgstr "Sources" | |
5749 | ||
5750 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5751 | #: apt.conf.5.xml:298 | |
5752 | msgid "" | |
5753 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " | |
5754 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." | |
5755 | msgstr "" | |
5756 | ||
5757 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5758 | #: apt.conf.5.xml:302 sources.list.5.xml:142 | |
5759 | msgid "http" | |
5760 | msgstr "http" | |
5761 | ||
5762 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5763 | #: apt.conf.5.xml:303 | |
5764 | msgid "" | |
5765 | "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " | |
5766 | "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " | |
5767 | "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" | |
5768 | "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " | |
5769 | "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " | |
5770 | "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." | |
5771 | msgstr "" | |
5772 | ||
5773 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5774 | #: apt.conf.5.xml:311 | |
5775 | msgid "" | |
5776 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " | |
5777 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " | |
5778 | "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " | |
5779 | "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " | |
5780 | "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " | |
5781 | "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " | |
5782 | "should never store this request, it is only set for archive files. This may " | |
5783 | "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " | |
5784 | "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." | |
5785 | msgstr "" | |
5786 | ||
5787 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5788 | #: apt.conf.5.xml:321 apt.conf.5.xml:385 | |
5789 | msgid "" | |
5790 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " | |
5791 | "method, this applies to all things including connection timeout and data " | |
5792 | "timeout." | |
5793 | msgstr "" | |
5794 | ||
5795 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5796 | #: apt.conf.5.xml:324 | |
5797 | msgid "" | |
5798 | "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " | |
5799 | "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). " | |
5800 | "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 " | |
5801 | "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero " | |
5802 | "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " | |
5803 | "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this " | |
5804 | "are in violation of RFC 2068." | |
5805 | msgstr "" | |
5806 | ||
5807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5808 | #: apt.conf.5.xml:332 | |
5809 | msgid "" | |
5810 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" | |
5811 | "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " | |
5812 | "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " | |
5813 | "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " | |
5814 | "multiple servers at the same time.)" | |
5815 | msgstr "" | |
5816 | ||
5817 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5818 | #: apt.conf.5.xml:337 | |
5819 | msgid "" | |
5820 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " | |
5821 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " | |
5822 | "clients only if the client uses a known identifier." | |
5823 | msgstr "" | |
5824 | ||
5825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5826 | #: apt.conf.5.xml:343 | |
5827 | msgid "https" | |
5828 | msgstr "https" | |
5829 | ||
5830 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5831 | #: apt.conf.5.xml:344 | |
5832 | msgid "" | |
5833 | "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " | |
5834 | "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " | |
5835 | "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " | |
5836 | "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " | |
5837 | "not supported yet." | |
5838 | msgstr "" | |
5839 | ||
5840 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5841 | #: apt.conf.5.xml:350 | |
5842 | msgid "" | |
5843 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " | |
5844 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " | |
5845 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " | |
5846 | "suboption determines whether verify server's host certificate against " | |
5847 | "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " | |
5848 | "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " | |
5849 | "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" | |
5850 | "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " | |
5851 | "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " | |
5852 | "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " | |
5853 | "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " | |
5854 | "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " | |
5855 | "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " | |
5856 | "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " | |
5857 | "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " | |
5858 | "option." | |
5859 | msgstr "" | |
5860 | ||
5861 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5862 | #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:153 | |
5863 | msgid "ftp" | |
5864 | msgstr "ftp" | |
5865 | ||
5866 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5867 | #: apt.conf.5.xml:369 | |
5868 | msgid "" | |
5869 | "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " | |
5870 | "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " | |
5871 | "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" | |
5872 | "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " | |
5873 | "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " | |
5874 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " | |
5875 | "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " | |
5876 | "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " | |
5877 | "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " | |
5878 | "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" | |
5879 | "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" | |
5880 | "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" | |
5881 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " | |
5882 | "respective URI component." | |
5883 | msgstr "" | |
5884 | ||
5885 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5886 | #: apt.conf.5.xml:388 | |
5887 | msgid "" | |
5888 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " | |
5889 | "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " | |
5890 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " | |
5891 | "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " | |
5892 | "or for a specific host (See the sample config file for examples)." | |
5893 | msgstr "" | |
5894 | ||
5895 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5896 | #: apt.conf.5.xml:395 | |
5897 | msgid "" | |
5898 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" | |
5899 | "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " | |
5900 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " | |
5901 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." | |
5902 | msgstr "" | |
5903 | ||
5904 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5905 | #: apt.conf.5.xml:400 | |
5906 | msgid "" | |
5907 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " | |
5908 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " | |
5909 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " | |
5910 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " | |
5911 | "that most FTP servers do not support RFC2428." | |
5912 | msgstr "" | |
5913 | ||
5914 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5915 | #: apt.conf.5.xml:407 sources.list.5.xml:135 | |
5916 | msgid "cdrom" | |
5917 | msgstr "cdrom" | |
5918 | ||
5919 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
5920 | #: apt.conf.5.xml:413 | |
5921 | #, no-wrap | |
5922 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
5923 | msgstr "" | |
5924 | ||
5925 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5926 | #: apt.conf.5.xml:408 | |
5927 | msgid "" | |
5928 | "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " | |
5929 | "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " | |
5930 | "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " | |
5931 | "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " | |
5932 | "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " | |
5933 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " | |
5934 | "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " | |
5935 | "can be specified using UMount." | |
5936 | msgstr "" | |
5937 | ||
5938 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5939 | #: apt.conf.5.xml:418 | |
5940 | msgid "gpgv" | |
5941 | msgstr "gpgv" | |
5942 | ||
5943 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5944 | #: apt.conf.5.xml:419 | |
5945 | msgid "" | |
5946 | "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " | |
5947 | "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " | |
5948 | "passed to gpgv." | |
5949 | msgstr "" | |
5950 | ||
5951 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5952 | #: apt.conf.5.xml:424 | |
5953 | msgid "CompressionTypes" | |
5954 | msgstr "" | |
5955 | ||
5956 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
5957 | #: apt.conf.5.xml:430 | |
5958 | #, no-wrap | |
5959 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" | |
5960 | msgstr "" | |
5961 | ||
5962 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5963 | #: apt.conf.5.xml:425 | |
5964 | msgid "" | |
5965 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " | |
5966 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
5967 | "compression formats. Per default the acquire methods can decompress " | |
5968 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" | |
5969 | "command> compressed files, with this setting more formats can be added on " | |
5970 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " | |
5971 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
5972 | msgstr "" | |
5973 | ||
5974 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
5975 | #: apt.conf.5.xml:435 | |
5976 | #, no-wrap | |
5977 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
5978 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
5979 | ||
5980 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
5981 | #: apt.conf.5.xml:438 | |
5982 | #, no-wrap | |
5983 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
5984 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
5985 | ||
5986 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5987 | #: apt.conf.5.xml:431 | |
5988 | msgid "" | |
5989 | "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " | |
5990 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " | |
5991 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " | |
5992 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " | |
5993 | "preferred type at first - not already added default types will be added at " | |
5994 | "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
5995 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " | |
5996 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" | |
5997 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " | |
5998 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " | |
5999 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " | |
6000 | "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." | |
6001 | msgstr "" | |
6002 | ||
6003 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
6004 | #: apt.conf.5.xml:442 | |
6005 | #, no-wrap | |
6006 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
6007 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
6008 | ||
6009 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6010 | #: apt.conf.5.xml:440 | |
6011 | msgid "" | |
6012 | "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" | |
6013 | "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " | |
6014 | "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " | |
6015 | "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also " | |
6016 | "that list entries specified on the command line will be added at the end of " | |
6017 | "the list specified in the configuration files, but before the default " | |
6018 | "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the " | |
6019 | "configuration files you can set the option direct - not in list style. This " | |
6020 | "will not override the defined list, it will only prefix the list with this " | |
6021 | "type." | |
6022 | msgstr "" | |
6023 | ||
6024 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6025 | #: apt.conf.5.xml:447 | |
6026 | msgid "" | |
6027 | "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but " | |
6028 | "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display " | |
6029 | "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the " | |
6030 | "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really " | |
6031 | "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors." | |
6032 | msgstr "" | |
6033 | ||
6034 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6035 | #: apt.conf.5.xml:453 | |
6036 | msgid "GzipIndexes" | |
6037 | msgstr "" | |
6038 | ||
6039 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6040 | #: apt.conf.5.xml:455 | |
6041 | msgid "" | |
6042 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " | |
6043 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " | |
6044 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " | |
6045 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." | |
6046 | msgstr "" | |
6047 | ||
6048 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6049 | #: apt.conf.5.xml:462 | |
6050 | msgid "Languages" | |
6051 | msgstr "" | |
6052 | ||
6053 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6054 | #: apt.conf.5.xml:463 | |
6055 | msgid "" | |
6056 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " | |
6057 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" | |
6058 | "Translations. APT will try to display the first available Description in the " | |
6059 | "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " | |
6060 | "or long Languagecodes. Note that not all archives provide " | |
6061 | "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " | |
6062 | "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " | |
6063 | "before you set here impossible values." | |
6064 | msgstr "" | |
6065 | ||
6066 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> | |
6067 | #: apt.conf.5.xml:479 | |
6068 | #, no-wrap | |
6069 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
6070 | msgstr "" | |
6071 | ||
6072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6073 | #: apt.conf.5.xml:469 | |
6074 | msgid "" | |
6075 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " | |
6076 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " | |
6077 | "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " | |
6078 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " | |
6079 | "that these codes are not included twice in the list. If " | |
6080 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " | |
6081 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " | |
6082 | "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" | |
6083 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " | |
6084 | "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" | |
6085 | "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " | |
6086 | "know that it should download also this files without actually use them if " | |
6087 | "the environment doesn't specify this languages. So the following example " | |
6088 | "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " | |
6089 | "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " | |
6090 | "if APT is not used in a french localization, in such an environment the " | |
6091 | "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" | |
6092 | "\"0\"/>" | |
6093 | msgstr "" | |
6094 | ||
6095 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6096 | #: apt.conf.5.xml:243 | |
6097 | msgid "" | |
6098 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " | |
6099 | "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
6100 | msgstr "" | |
6101 | ||
6102 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6103 | #: apt.conf.5.xml:486 | |
6104 | msgid "Directories" | |
6105 | msgstr "" | |
6106 | ||
6107 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6108 | #: apt.conf.5.xml:488 | |
6109 | msgid "" | |
6110 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " | |
6111 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " | |
6112 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " | |
6113 | "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " | |
6114 | "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default " | |
6115 | "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</" | |
6116 | "filename> or <filename>./</filename>." | |
6117 | msgstr "" | |
6118 | ||
6119 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6120 | #: apt.conf.5.xml:495 | |
6121 | msgid "" | |
6122 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " | |
6123 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " | |
6124 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " | |
6125 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " | |
6126 | "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " | |
6127 | "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " | |
6128 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " | |
6129 | "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
6130 | msgstr "" | |
6131 | ||
6132 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6133 | #: apt.conf.5.xml:504 | |
6134 | msgid "" | |
6135 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " | |
6136 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " | |
6137 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " | |
6138 | "effect, unless it is done from the config file specified by " | |
6139 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
6140 | msgstr "" | |
6141 | ||
6142 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6143 | #: apt.conf.5.xml:510 | |
6144 | msgid "" | |
6145 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " | |
6146 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " | |
6147 | "main config file is loaded." | |
6148 | msgstr "" | |
6149 | ||
6150 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6151 | #: apt.conf.5.xml:514 | |
6152 | msgid "" | |
6153 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" | |
6154 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " | |
6155 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
6156 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
6157 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" | |
6158 | "literal> specify the location of the respective programs." | |
6159 | msgstr "" | |
6160 | ||
6161 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6162 | #: apt.conf.5.xml:522 | |
6163 | msgid "" | |
6164 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " | |
6165 | "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " | |
6166 | "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " | |
6167 | "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " | |
6168 | "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" | |
6169 | "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " | |
6170 | "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" | |
6171 | "filename>." | |
6172 | msgstr "" | |
6173 | ||
6174 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6175 | #: apt.conf.5.xml:535 | |
6176 | msgid "" | |
6177 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " | |
6178 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " | |
6179 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" | |
6180 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" | |
6181 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " | |
6182 | "patterns can use regular expression syntax." | |
6183 | msgstr "" | |
6184 | ||
6185 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6186 | #: apt.conf.5.xml:544 | |
6187 | msgid "APT in DSelect" | |
6188 | msgstr "" | |
6189 | ||
6190 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6191 | #: apt.conf.5.xml:546 | |
6192 | msgid "" | |
6193 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " | |
6194 | "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " | |
6195 | "section." | |
6196 | msgstr "" | |
6197 | ||
6198 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6199 | #: apt.conf.5.xml:550 | |
6200 | #, fuzzy | |
6201 | msgid "Clean" | |
6202 | msgstr "B<clean>" | |
6203 | ||
6204 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6205 | #: apt.conf.5.xml:551 | |
6206 | msgid "" | |
6207 | "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " | |
6208 | "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " | |
6209 | "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " | |
6210 | "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " | |
6211 | "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " | |
6212 | "packages." | |
6213 | msgstr "" | |
6214 | ||
6215 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6216 | #: apt.conf.5.xml:560 | |
6217 | msgid "" | |
6218 | "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " | |
6219 | "when it is run for the install phase." | |
6220 | msgstr "" | |
6221 | ||
6222 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6223 | #: apt.conf.5.xml:564 | |
6224 | #, fuzzy | |
6225 | msgid "Updateoptions" | |
6226 | msgstr "opcje" | |
6227 | ||
6228 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6229 | #: apt.conf.5.xml:565 | |
6230 | msgid "" | |
6231 | "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " | |
6232 | "when it is run for the update phase." | |
6233 | msgstr "" | |
6234 | ||
6235 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6236 | #: apt.conf.5.xml:569 | |
6237 | msgid "PromptAfterUpdate" | |
6238 | msgstr "" | |
6239 | ||
6240 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6241 | #: apt.conf.5.xml:570 | |
6242 | msgid "" | |
6243 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " | |
6244 | "The default is to prompt only on error." | |
6245 | msgstr "" | |
6246 | ||
6247 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6248 | #: apt.conf.5.xml:576 | |
6249 | msgid "How APT calls dpkg" | |
6250 | msgstr "" | |
6251 | ||
6252 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6253 | #: apt.conf.5.xml:577 | |
6254 | msgid "" | |
6255 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " | |
6256 | "in the <literal>DPkg</literal> section." | |
6257 | msgstr "" | |
6258 | ||
6259 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6260 | #: apt.conf.5.xml:582 | |
6261 | msgid "" | |
6262 | "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " | |
6263 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " | |
6264 | "&dpkg;." | |
6265 | msgstr "" | |
6266 | ||
6267 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6268 | #: apt.conf.5.xml:587 | |
6269 | msgid "Pre-Invoke" | |
6270 | msgstr "" | |
6271 | ||
6272 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6273 | #: apt.conf.5.xml:587 | |
6274 | msgid "Post-Invoke" | |
6275 | msgstr "" | |
6276 | ||
6277 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6278 | #: apt.conf.5.xml:588 | |
6279 | msgid "" | |
6280 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " | |
6281 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
6282 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " | |
6283 | "fail APT will abort." | |
6284 | msgstr "" | |
6285 | ||
6286 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6287 | #: apt.conf.5.xml:594 | |
6288 | msgid "Pre-Install-Pkgs" | |
6289 | msgstr "" | |
6290 | ||
6291 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6292 | #: apt.conf.5.xml:595 | |
6293 | msgid "" | |
6294 | "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " | |
6295 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
6296 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " | |
6297 | "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " | |
6298 | "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." | |
6299 | msgstr "" | |
6300 | ||
6301 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6302 | #: apt.conf.5.xml:601 | |
6303 | msgid "" | |
6304 | "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " | |
6305 | "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
6306 | "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" | |
6307 | "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " | |
6308 | "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." | |
6309 | msgstr "" | |
6310 | ||
6311 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6312 | #: apt.conf.5.xml:608 | |
6313 | msgid "Run-Directory" | |
6314 | msgstr "" | |
6315 | ||
6316 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6317 | #: apt.conf.5.xml:609 | |
6318 | msgid "" | |
6319 | "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" | |
6320 | "</filename>." | |
6321 | msgstr "" | |
6322 | ||
6323 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6324 | #: apt.conf.5.xml:613 | |
6325 | #, fuzzy | |
6326 | msgid "Build-options" | |
6327 | msgstr "opcje" | |
6328 | ||
6329 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6330 | #: apt.conf.5.xml:614 | |
6331 | msgid "" | |
6332 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " | |
6333 | "default is to disable signing and produce all binaries." | |
6334 | msgstr "" | |
6335 | ||
6336 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6337 | #: apt.conf.5.xml:619 | |
6338 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" | |
6339 | msgstr "" | |
6340 | ||
6341 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6342 | #: apt.conf.5.xml:620 | |
6343 | msgid "" | |
6344 | "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " | |
6345 | "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " | |
6346 | "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " | |
6347 | "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " | |
6348 | "activate these options per default in the future, but as it changes the way " | |
6349 | "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " | |
6350 | "options are therefore currently experimental and should not be used in " | |
6351 | "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " | |
6352 | "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " | |
6353 | "100% state while it actually configures all packages." | |
6354 | msgstr "" | |
6355 | ||
6356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> | |
6357 | #: apt.conf.5.xml:635 | |
6358 | #, no-wrap | |
6359 | msgid "" | |
6360 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
6361 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
6362 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
6363 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
6364 | msgstr "" | |
6365 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
6366 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
6367 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
6368 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
6369 | ||
6370 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6371 | #: apt.conf.5.xml:629 | |
6372 | msgid "" | |
6373 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " | |
6374 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " | |
6375 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " | |
6376 | "enough to help testing them create a new configuration file and test a " | |
6377 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " | |
6378 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " | |
6379 | "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " | |
6380 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " | |
6381 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
6382 | msgstr "" | |
6383 | ||
6384 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
6385 | #: apt.conf.5.xml:641 | |
6386 | msgid "DPkg::NoTriggers" | |
6387 | msgstr "DPkg::NoTriggers" | |
6388 | ||
6389 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6390 | #: apt.conf.5.xml:642 | |
6391 | msgid "" | |
6392 | "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " | |
6393 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " | |
6394 | "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " | |
6395 | "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " | |
6396 | "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " | |
6397 | "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " | |
6398 | "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." | |
6399 | msgstr "" | |
6400 | ||
6401 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
6402 | #: apt.conf.5.xml:649 | |
6403 | msgid "PackageManager::Configure" | |
6404 | msgstr "PackageManager::Configure" | |
6405 | ||
6406 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6407 | #: apt.conf.5.xml:650 | |
6408 | msgid "" | |
6409 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " | |
6410 | "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " | |
6411 | "value and causes APT to configure all packages explicit. The " | |
6412 | "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " | |
6413 | "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " | |
6414 | "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " | |
6415 | "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " | |
6416 | "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " | |
6417 | "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " | |
6418 | "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " | |
6419 | "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" | |
6420 | msgstr "" | |
6421 | ||
6422 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
6423 | #: apt.conf.5.xml:660 | |
6424 | msgid "DPkg::ConfigurePending" | |
6425 | msgstr "DPkg::ConfigurePending" | |
6426 | ||
6427 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6428 | #: apt.conf.5.xml:661 | |
6429 | msgid "" | |
6430 | "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" | |
6431 | "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " | |
6432 | "option is activated automatic per default if the previous option is not set " | |
6433 | "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " | |
6434 | "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " | |
6435 | "you could deactivate this option in all but the last run." | |
6436 | msgstr "" | |
6437 | ||
6438 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
6439 | #: apt.conf.5.xml:667 | |
6440 | msgid "DPkg::TriggersPending" | |
6441 | msgstr "DPkg::TriggersPending" | |
6442 | ||
6443 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6444 | #: apt.conf.5.xml:668 | |
6445 | msgid "" | |
6446 | "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " | |
6447 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " | |
6448 | "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " | |
6449 | "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " | |
6450 | "triggers, not only the triggers needed to configure this package." | |
6451 | msgstr "" | |
6452 | ||
6453 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
6454 | #: apt.conf.5.xml:673 | |
6455 | msgid "PackageManager::UnpackAll" | |
6456 | msgstr "PackageManager::UnpackAll" | |
6457 | ||
6458 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6459 | #: apt.conf.5.xml:674 | |
6460 | msgid "" | |
6461 | "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " | |
6462 | "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" | |
6463 | "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " | |
6464 | "various steps by everything. While both method were present in earlier APT " | |
6465 | "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " | |
6466 | "method is very experimental and needs further improvements before becoming " | |
6467 | "really useful." | |
6468 | msgstr "" | |
6469 | ||
6470 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
6471 | #: apt.conf.5.xml:681 | |
6472 | msgid "OrderList::Score::Immediate" | |
6473 | msgstr "OrderList::Score::Immediate" | |
6474 | ||
6475 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
6476 | #: apt.conf.5.xml:689 | |
6477 | #, no-wrap | |
6478 | msgid "" | |
6479 | "OrderList::Score {\n" | |
6480 | "\tDelete 500;\n" | |
6481 | "\tEssential 200;\n" | |
6482 | "\tImmediate 10;\n" | |
6483 | "\tPreDepends 50;\n" | |
6484 | "};" | |
6485 | msgstr "" | |
6486 | "OrderList::Score {\n" | |
6487 | "\tDelete 500;\n" | |
6488 | "\tEssential 200;\n" | |
6489 | "\tImmediate 10;\n" | |
6490 | "\tPreDepends 50;\n" | |
6491 | "};" | |
6492 | ||
6493 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6494 | #: apt.conf.5.xml:682 | |
6495 | msgid "" | |
6496 | "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " | |
6497 | "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " | |
6498 | "upgrade process as these these configure calls require currently also " | |
6499 | "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " | |
6500 | "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " | |
6501 | "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " | |
6502 | "higher rated). These option and the others in the same group can be used to " | |
6503 | "change the scoring. The following example shows the settings with there " | |
6504 | "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
6505 | msgstr "" | |
6506 | ||
6507 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6508 | #: apt.conf.5.xml:702 | |
6509 | msgid "Periodic and Archives options" | |
6510 | msgstr "" | |
6511 | ||
6512 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6513 | #: apt.conf.5.xml:703 | |
6514 | msgid "" | |
6515 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " | |
6516 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " | |
6517 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " | |
6518 | "the brief documentation of these options." | |
6519 | msgstr "" | |
6520 | ||
6521 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6522 | #: apt.conf.5.xml:711 | |
6523 | #, fuzzy | |
6524 | msgid "Debug options" | |
6525 | msgstr "opcje" | |
6526 | ||
6527 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6528 | #: apt.conf.5.xml:713 | |
6529 | msgid "" | |
6530 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " | |
6531 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " | |
6532 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " | |
6533 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" | |
6534 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " | |
6535 | "few may be:" | |
6536 | msgstr "" | |
6537 | ||
6538 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
6539 | #: apt.conf.5.xml:724 | |
6540 | msgid "" | |
6541 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " | |
6542 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" | |
6543 | "literal>." | |
6544 | msgstr "" | |
6545 | ||
6546 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
6547 | #: apt.conf.5.xml:732 | |
6548 | msgid "" | |
6549 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " | |
6550 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" | |
6551 | "literal>) as a non-root user." | |
6552 | msgstr "" | |
6553 | ||
6554 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
6555 | #: apt.conf.5.xml:741 | |
6556 | msgid "" | |
6557 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " | |
6558 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." | |
6559 | msgstr "" | |
6560 | ||
6561 | #. TODO: provide a | |
6562 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want | |
6563 | #. to do this. | |
6564 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
6565 | #: apt.conf.5.xml:749 | |
6566 | #, fuzzy | |
6567 | msgid "" | |
6568 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " | |
6569 | "in CDROM IDs." | |
6570 | msgstr "" | |
6571 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " | |
6572 | "in CDROM IDs." | |
6573 | ||
6574 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6575 | #: apt.conf.5.xml:759 | |
6576 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." | |
6577 | msgstr "" | |
6578 | ||
6579 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6580 | #: apt.conf.5.xml:764 | |
6581 | msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" | |
6582 | msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" | |
6583 | ||
6584 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6585 | #: apt.conf.5.xml:768 | |
6586 | msgid "" | |
6587 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." | |
6588 | msgstr "" | |
6589 | ||
6590 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6591 | #: apt.conf.5.xml:775 | |
6592 | msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" | |
6593 | msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" | |
6594 | ||
6595 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6596 | #: apt.conf.5.xml:779 | |
6597 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." | |
6598 | msgstr "" | |
6599 | ||
6600 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6601 | #: apt.conf.5.xml:786 | |
6602 | msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" | |
6603 | msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" | |
6604 | ||
6605 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6606 | #: apt.conf.5.xml:790 | |
6607 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." | |
6608 | msgstr "" | |
6609 | ||
6610 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6611 | #: apt.conf.5.xml:797 | |
6612 | msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" | |
6613 | msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" | |
6614 | ||
6615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6616 | #: apt.conf.5.xml:801 | |
6617 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." | |
6618 | msgstr "" | |
6619 | ||
6620 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6621 | #: apt.conf.5.xml:808 | |
6622 | msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" | |
6623 | msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" | |
6624 | ||
6625 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6626 | #: apt.conf.5.xml:812 | |
6627 | msgid "" | |
6628 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " | |
6629 | "<literal>gpg</literal>." | |
6630 | msgstr "" | |
6631 | ||
6632 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6633 | #: apt.conf.5.xml:819 | |
6634 | msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" | |
6635 | msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" | |
6636 | ||
6637 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6638 | #: apt.conf.5.xml:823 | |
6639 | msgid "" | |
6640 | "Output information about the process of accessing collections of packages " | |
6641 | "stored on CD-ROMs." | |
6642 | msgstr "" | |
6643 | ||
6644 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6645 | #: apt.conf.5.xml:830 | |
6646 | msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" | |
6647 | msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" | |
6648 | ||
6649 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6650 | #: apt.conf.5.xml:833 | |
6651 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." | |
6652 | msgstr "" | |
6653 | ||
6654 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6655 | #: apt.conf.5.xml:840 | |
6656 | msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>" | |
6657 | msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>" | |
6658 | ||
6659 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6660 | #: apt.conf.5.xml:843 | |
6661 | msgid "" | |
6662 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" | |
6663 | "literal> libraries." | |
6664 | msgstr "" | |
6665 | ||
6666 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6667 | #: apt.conf.5.xml:850 | |
6668 | msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" | |
6669 | msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" | |
6670 | ||
6671 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6672 | #: apt.conf.5.xml:853 | |
6673 | msgid "" | |
6674 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " | |
6675 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " | |
6676 | "a CD-ROM." | |
6677 | msgstr "" | |
6678 | ||
6679 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6680 | #: apt.conf.5.xml:861 | |
6681 | msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>" | |
6682 | msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>" | |
6683 | ||
6684 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6685 | #: apt.conf.5.xml:864 | |
6686 | msgid "" | |
6687 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " | |
6688 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." | |
6689 | msgstr "" | |
6690 | ||
6691 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6692 | #: apt.conf.5.xml:872 | |
6693 | msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" | |
6694 | msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" | |
6695 | ||
6696 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6697 | #: apt.conf.5.xml:876 | |
6698 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." | |
6699 | msgstr "" | |
6700 | ||
6701 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6702 | #: apt.conf.5.xml:883 | |
6703 | msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" | |
6704 | msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" | |
6705 | ||
6706 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6707 | #: apt.conf.5.xml:886 | |
6708 | msgid "" | |
6709 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " | |
6710 | "cryptographic signatures of downloaded files." | |
6711 | msgstr "" | |
6712 | ||
6713 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6714 | #: apt.conf.5.xml:893 | |
6715 | msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" | |
6716 | msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" | |
6717 | ||
6718 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6719 | #: apt.conf.5.xml:896 | |
6720 | msgid "" | |
6721 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " | |
6722 | "and errors relating to package index list diffs." | |
6723 | msgstr "" | |
6724 | ||
6725 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6726 | #: apt.conf.5.xml:904 | |
6727 | msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" | |
6728 | msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" | |
6729 | ||
6730 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6731 | #: apt.conf.5.xml:908 | |
6732 | msgid "" | |
6733 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " | |
6734 | "index diffs instead of full indices." | |
6735 | msgstr "" | |
6736 | ||
6737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6738 | #: apt.conf.5.xml:915 | |
6739 | msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" | |
6740 | msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" | |
6741 | ||
6742 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6743 | #: apt.conf.5.xml:919 | |
6744 | msgid "" | |
6745 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." | |
6746 | msgstr "" | |
6747 | ||
6748 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6749 | #: apt.conf.5.xml:926 | |
6750 | msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" | |
6751 | msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" | |
6752 | ||
6753 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6754 | #: apt.conf.5.xml:930 | |
6755 | msgid "" | |
6756 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " | |
6757 | "the removal of unused packages." | |
6758 | msgstr "" | |
6759 | ||
6760 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6761 | #: apt.conf.5.xml:937 | |
6762 | msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" | |
6763 | msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" | |
6764 | ||
6765 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6766 | #: apt.conf.5.xml:940 | |
6767 | msgid "" | |
6768 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " | |
6769 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" | |
6770 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " | |
6771 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" | |
6772 | "pkgProblemResolver</literal> for that." | |
6773 | msgstr "" | |
6774 | ||
6775 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6776 | #: apt.conf.5.xml:951 | |
6777 | msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
6778 | msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
6779 | ||
6780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6781 | #: apt.conf.5.xml:954 | |
6782 | msgid "" | |
6783 | "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" | |
6784 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " | |
6785 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " | |
6786 | "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" | |
6787 | "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " | |
6788 | "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" | |
6789 | "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " | |
6790 | "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " | |
6791 | "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " | |
6792 | "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " | |
6793 | "there is none or if it is the same version as the installed. " | |
6794 | "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." | |
6795 | msgstr "" | |
6796 | ||
6797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6798 | #: apt.conf.5.xml:973 | |
6799 | msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" | |
6800 | msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" | |
6801 | ||
6802 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6803 | #: apt.conf.5.xml:976 | |
6804 | msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." | |
6805 | msgstr "" | |
6806 | ||
6807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6808 | #: apt.conf.5.xml:983 | |
6809 | msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" | |
6810 | msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" | |
6811 | ||
6812 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6813 | #: apt.conf.5.xml:986 | |
6814 | msgid "" | |
6815 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " | |
6816 | "invoked, with arguments separated by a single space character." | |
6817 | msgstr "" | |
6818 | ||
6819 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6820 | #: apt.conf.5.xml:994 | |
6821 | msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" | |
6822 | msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" | |
6823 | ||
6824 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6825 | #: apt.conf.5.xml:997 | |
6826 | msgid "" | |
6827 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " | |
6828 | "any errors encountered while parsing it." | |
6829 | msgstr "" | |
6830 | ||
6831 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6832 | #: apt.conf.5.xml:1004 | |
6833 | msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" | |
6834 | msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" | |
6835 | ||
6836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6837 | #: apt.conf.5.xml:1008 | |
6838 | msgid "" | |
6839 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " | |
6840 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." | |
6841 | msgstr "" | |
6842 | ||
6843 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6844 | #: apt.conf.5.xml:1016 | |
6845 | msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" | |
6846 | msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" | |
6847 | ||
6848 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6849 | #: apt.conf.5.xml:1020 | |
6850 | msgid "" | |
6851 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." | |
6852 | msgstr "" | |
6853 | ||
6854 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6855 | #: apt.conf.5.xml:1027 | |
6856 | msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" | |
6857 | msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" | |
6858 | ||
6859 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6860 | #: apt.conf.5.xml:1031 | |
6861 | msgid "Output the priority of each package list on startup." | |
6862 | msgstr "" | |
6863 | ||
6864 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6865 | #: apt.conf.5.xml:1037 | |
6866 | msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" | |
6867 | msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" | |
6868 | ||
6869 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6870 | #: apt.conf.5.xml:1041 | |
6871 | msgid "" | |
6872 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " | |
6873 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." | |
6874 | msgstr "" | |
6875 | ||
6876 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6877 | #: apt.conf.5.xml:1049 | |
6878 | msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" | |
6879 | msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" | |
6880 | ||
6881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6882 | #: apt.conf.5.xml:1052 | |
6883 | msgid "" | |
6884 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " | |
6885 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " | |
6886 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
6887 | msgstr "" | |
6888 | ||
6889 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6890 | #: apt.conf.5.xml:1060 | |
6891 | msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>" | |
6892 | msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>" | |
6893 | ||
6894 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6895 | #: apt.conf.5.xml:1064 | |
6896 | msgid "" | |
6897 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." | |
6898 | "list</filename>." | |
6899 | msgstr "" | |
6900 | ||
6901 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6902 | #: apt.conf.5.xml:1087 | |
6903 | msgid "" | |
6904 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " | |
6905 | "possible options." | |
6906 | msgstr "" | |
6907 | ||
6908 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> | |
6909 | #: apt.conf.5.xml:1094 | |
6910 | msgid "&file-aptconf;" | |
6911 | msgstr "&file-aptconf;" | |
6912 | ||
6913 | #. ? reading apt.conf | |
6914 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6915 | #: apt.conf.5.xml:1099 | |
6916 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
6917 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
6918 | ||
6919 | #. The last update date | |
6920 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> | |
6921 | #: apt_preferences.5.xml:16 | |
6922 | #, fuzzy | |
6923 | #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>" | |
6924 | msgid "" | |
6925 | "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>" | |
6926 | msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>" | |
6927 | ||
6928 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
6929 | #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31 | |
6930 | msgid "apt_preferences" | |
6931 | msgstr "apt_preferences" | |
6932 | ||
6933 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
6934 | #: apt_preferences.5.xml:32 | |
6935 | msgid "Preference control file for APT" | |
6936 | msgstr "" | |
6937 | ||
6938 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6939 | #: apt_preferences.5.xml:37 | |
6940 | msgid "" | |
6941 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " | |
6942 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " | |
6943 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " | |
6944 | "installation." | |
6945 | msgstr "" | |
6946 | ||
6947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6948 | #: apt_preferences.5.xml:42 | |
6949 | msgid "" | |
6950 | "Several versions of a package may be available for installation when the " | |
6951 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " | |
6952 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " | |
6953 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " | |
6954 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " | |
6955 | "priority for installation. The APT preferences file overrides the " | |
6956 | "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " | |
6957 | "user control over which one is selected for installation." | |
6958 | msgstr "" | |
6959 | ||
6960 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6961 | #: apt_preferences.5.xml:52 | |
6962 | msgid "" | |
6963 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " | |
6964 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " | |
6965 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " | |
6966 | "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " | |
6967 | "choice of instance, only the choice of version." | |
6968 | msgstr "" | |
6969 | ||
6970 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6971 | #: apt_preferences.5.xml:59 | |
6972 | msgid "" | |
6973 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " | |
6974 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " | |
6975 | "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " | |
6976 | "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " | |
6977 | "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " | |
6978 | "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " | |
6979 | "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " | |
6980 | "expected in older or newer releases or together with other packages from " | |
6981 | "different releases. You have been warned." | |
6982 | msgstr "" | |
6983 | ||
6984 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6985 | #: apt_preferences.5.xml:70 | |
6986 | msgid "" | |
6987 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " | |
6988 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " | |
6989 | "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>" | |
6990 | "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), " | |
6991 | "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently " | |
6992 | "ignored." | |
6993 | msgstr "" | |
6994 | ||
6995 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6996 | #: apt_preferences.5.xml:77 | |
6997 | msgid "APT's Default Priority Assignments" | |
6998 | msgstr "" | |
6999 | ||
7000 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7001 | #: apt_preferences.5.xml:92 | |
7002 | #, no-wrap | |
7003 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" | |
7004 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n" | |
7005 | ||
7006 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7007 | #: apt_preferences.5.xml:95 | |
7008 | #, no-wrap | |
7009 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
7010 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
7011 | ||
7012 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7013 | #: apt_preferences.5.xml:79 | |
7014 | msgid "" | |
7015 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " | |
7016 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " | |
7017 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " | |
7018 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " | |
7019 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " | |
7020 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " | |
7021 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " | |
7022 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" | |
7023 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " | |
7024 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" | |
7025 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
7026 | msgstr "" | |
7027 | ||
7028 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7029 | #: apt_preferences.5.xml:104 | |
7030 | #, fuzzy | |
7031 | #| msgid "priority 100" | |
7032 | msgid "priority 1" | |
7033 | msgstr "priorytet 100" | |
7034 | ||
7035 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7036 | #: apt_preferences.5.xml:105 | |
7037 | msgid "" | |
7038 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" | |
7039 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " | |
7040 | "experimental archive." | |
7041 | msgstr "" | |
7042 | ||
7043 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7044 | #: apt_preferences.5.xml:110 | |
7045 | msgid "priority 100" | |
7046 | msgstr "priorytet 100" | |
7047 | ||
7048 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7049 | #: apt_preferences.5.xml:111 | |
7050 | msgid "to the version that is already installed (if any)." | |
7051 | msgstr "" | |
7052 | ||
7053 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7054 | #: apt_preferences.5.xml:115 | |
7055 | msgid "priority 500" | |
7056 | msgstr "priorytet 500" | |
7057 | ||
7058 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7059 | #: apt_preferences.5.xml:116 | |
7060 | msgid "" | |
7061 | "to the versions that are not installed and do not belong to the target " | |
7062 | "release." | |
7063 | msgstr "" | |
7064 | ||
7065 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7066 | #: apt_preferences.5.xml:120 | |
7067 | msgid "priority 990" | |
7068 | msgstr "priorytet 990" | |
7069 | ||
7070 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7071 | #: apt_preferences.5.xml:121 | |
7072 | msgid "" | |
7073 | "to the versions that are not installed and belong to the target release." | |
7074 | msgstr "" | |
7075 | ||
7076 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7077 | #: apt_preferences.5.xml:99 | |
7078 | msgid "" | |
7079 | "If the target release has been specified then APT uses the following " | |
7080 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: " | |
7081 | "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
7082 | msgstr "" | |
7083 | ||
7084 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7085 | #: apt_preferences.5.xml:126 | |
7086 | msgid "" | |
7087 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " | |
7088 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
7089 | "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in " | |
7090 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " | |
7091 | "- these versions get the priority 1." | |
7092 | msgstr "" | |
7093 | ||
7094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7095 | #: apt_preferences.5.xml:132 | |
7096 | msgid "" | |
7097 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " | |
7098 | "determine which version of a package to install." | |
7099 | msgstr "" | |
7100 | ||
7101 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7102 | #: apt_preferences.5.xml:135 | |
7103 | msgid "" | |
7104 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " | |
7105 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " | |
7106 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " | |
7107 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " | |
7108 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" | |
7109 | msgstr "" | |
7110 | ||
7111 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7112 | #: apt_preferences.5.xml:141 | |
7113 | msgid "Install the highest priority version." | |
7114 | msgstr "" | |
7115 | ||
7116 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7117 | #: apt_preferences.5.xml:142 | |
7118 | msgid "" | |
7119 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " | |
7120 | "(that is, the one with the higher version number)." | |
7121 | msgstr "" | |
7122 | ||
7123 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7124 | #: apt_preferences.5.xml:145 | |
7125 | msgid "" | |
7126 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " | |
7127 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" | |
7128 | "literal> option is given, install the uninstalled one." | |
7129 | msgstr "" | |
7130 | ||
7131 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7132 | #: apt_preferences.5.xml:151 | |
7133 | msgid "" | |
7134 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " | |
7135 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " | |
7136 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " | |
7137 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
7138 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
7139 | msgstr "" | |
7140 | ||
7141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7142 | #: apt_preferences.5.xml:158 | |
7143 | msgid "" | |
7144 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " | |
7145 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " | |
7146 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
7147 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
7148 | msgstr "" | |
7149 | ||
7150 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7151 | #: apt_preferences.5.xml:163 | |
7152 | msgid "" | |
7153 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " | |
7154 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " | |
7155 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " | |
7156 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " | |
7157 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " | |
7158 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " | |
7159 | "than the installed version." | |
7160 | msgstr "" | |
7161 | ||
7162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7163 | #: apt_preferences.5.xml:172 | |
7164 | msgid "The Effect of APT Preferences" | |
7165 | msgstr "" | |
7166 | ||
7167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7168 | #: apt_preferences.5.xml:174 | |
7169 | msgid "" | |
7170 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " | |
7171 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " | |
7172 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " | |
7173 | "specific form and a general form." | |
7174 | msgstr "" | |
7175 | ||
7176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7177 | #: apt_preferences.5.xml:180 | |
7178 | msgid "" | |
7179 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " | |
7180 | "specified packages and specified version or version range. For example, the " | |
7181 | "following record assigns a high priority to all versions of the " | |
7182 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " | |
7183 | "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." | |
7184 | msgstr "" | |
7185 | ||
7186 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
7187 | #: apt_preferences.5.xml:187 | |
7188 | #, no-wrap | |
7189 | msgid "" | |
7190 | "Package: perl\n" | |
7191 | "Pin: version 5.8*\n" | |
7192 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
7193 | msgstr "" | |
7194 | "Package: perl\n" | |
7195 | "Pin: version 5.8*\n" | |
7196 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
7197 | ||
7198 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7199 | #: apt_preferences.5.xml:193 | |
7200 | msgid "" | |
7201 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " | |
7202 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " | |
7203 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " | |
7204 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " | |
7205 | "fully qualified domain name." | |
7206 | msgstr "" | |
7207 | ||
7208 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7209 | #: apt_preferences.5.xml:199 | |
7210 | msgid "" | |
7211 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " | |
7212 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " | |
7213 | "all package versions available from the local site." | |
7214 | msgstr "" | |
7215 | ||
7216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
7217 | #: apt_preferences.5.xml:204 | |
7218 | #, no-wrap | |
7219 | msgid "" | |
7220 | "Package: *\n" | |
7221 | "Pin: origin \"\"\n" | |
7222 | "Pin-Priority: 999\n" | |
7223 | msgstr "" | |
7224 | "Package: *\n" | |
7225 | "Pin: origin \"\"\n" | |
7226 | "Pin-Priority: 999\n" | |
7227 | ||
7228 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7229 | #: apt_preferences.5.xml:209 | |
7230 | msgid "" | |
7231 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " | |
7232 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " | |
7233 | "high priority to all versions available from the server identified by the " | |
7234 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" | |
7235 | msgstr "" | |
7236 | ||
7237 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
7238 | #: apt_preferences.5.xml:213 | |
7239 | #, fuzzy, no-wrap | |
7240 | #| msgid "" | |
7241 | #| "Package: *\n" | |
7242 | #| "Pin: origin \"\"\n" | |
7243 | #| "Pin-Priority: 999\n" | |
7244 | msgid "" | |
7245 | "Package: *\n" | |
7246 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
7247 | "Pin-Priority: 999\n" | |
7248 | msgstr "" | |
7249 | "Package: *\n" | |
7250 | "Pin: origin \"\"\n" | |
7251 | "Pin-Priority: 999\n" | |
7252 | ||
7253 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7254 | #: apt_preferences.5.xml:217 | |
7255 | msgid "" | |
7256 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " | |
7257 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " | |
7258 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " | |
7259 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" | |
7260 | "\"." | |
7261 | msgstr "" | |
7262 | ||
7263 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7264 | #: apt_preferences.5.xml:222 | |
7265 | msgid "" | |
7266 | "The following record assigns a low priority to all package versions " | |
7267 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" | |
7268 | "literal>\"." | |
7269 | msgstr "" | |
7270 | ||
7271 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
7272 | #: apt_preferences.5.xml:226 | |
7273 | #, no-wrap | |
7274 | msgid "" | |
7275 | "Package: *\n" | |
7276 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7277 | "Pin-Priority: 50\n" | |
7278 | msgstr "" | |
7279 | "Package: *\n" | |
7280 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7281 | "Pin-Priority: 50\n" | |
7282 | ||
7283 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7284 | #: apt_preferences.5.xml:231 | |
7285 | msgid "" | |
7286 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
7287 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" | |
7288 | "</literal>\"." | |
7289 | msgstr "" | |
7290 | ||
7291 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
7292 | #: apt_preferences.5.xml:235 | |
7293 | #, fuzzy, no-wrap | |
7294 | #| msgid "" | |
7295 | #| "Package: *\n" | |
7296 | #| "Pin: release n=squeeze\n" | |
7297 | #| "Pin-Priority: 900\n" | |
7298 | msgid "" | |
7299 | "Package: *\n" | |
7300 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
7301 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7302 | msgstr "" | |
7303 | "Package: *\n" | |
7304 | "Pin: release n=squeeze\n" | |
7305 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7306 | ||
7307 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7308 | #: apt_preferences.5.xml:240 | |
7309 | msgid "" | |
7310 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
7311 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " | |
7312 | "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." | |
7313 | msgstr "" | |
7314 | ||
7315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
7316 | #: apt_preferences.5.xml:245 | |
7317 | #, no-wrap | |
7318 | msgid "" | |
7319 | "Package: *\n" | |
7320 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
7321 | "Pin-Priority: 500\n" | |
7322 | msgstr "" | |
7323 | "Package: *\n" | |
7324 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
7325 | "Pin-Priority: 500\n" | |
7326 | ||
7327 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7328 | #: apt_preferences.5.xml:256 | |
7329 | msgid "How APT Interprets Priorities" | |
7330 | msgstr "" | |
7331 | ||
7332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7333 | #: apt_preferences.5.xml:264 | |
7334 | msgid "P > 1000" | |
7335 | msgstr "P > 1000" | |
7336 | ||
7337 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7338 | #: apt_preferences.5.xml:265 | |
7339 | #, fuzzy | |
7340 | msgid "" | |
7341 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " | |
7342 | "package" | |
7343 | msgstr "" | |
7344 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " | |
7345 | "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" | |
7346 | ||
7347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7348 | #: apt_preferences.5.xml:269 | |
7349 | msgid "990 < P <=1000" | |
7350 | msgstr "990 < P <=1000" | |
7351 | ||
7352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7353 | #: apt_preferences.5.xml:270 | |
7354 | #, fuzzy | |
7355 | msgid "" | |
7356 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " | |
7357 | "release, unless the installed version is more recent" | |
7358 | msgstr "" | |
7359 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " | |
7360 | "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" | |
7361 | ||
7362 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7363 | #: apt_preferences.5.xml:275 | |
7364 | msgid "500 < P <=990" | |
7365 | msgstr "500 < P <=990" | |
7366 | ||
7367 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7368 | #: apt_preferences.5.xml:276 | |
7369 | #, fuzzy | |
7370 | msgid "" | |
7371 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
7372 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" | |
7373 | msgstr "" | |
7374 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " | |
7375 | "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" | |
7376 | ||
7377 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7378 | #: apt_preferences.5.xml:281 | |
7379 | msgid "100 < P <=500" | |
7380 | msgstr "100 < P <=500" | |
7381 | ||
7382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7383 | #: apt_preferences.5.xml:282 | |
7384 | #, fuzzy | |
7385 | msgid "" | |
7386 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
7387 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" | |
7388 | msgstr "" | |
7389 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " | |
7390 | "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" | |
7391 | ||
7392 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7393 | #: apt_preferences.5.xml:287 | |
7394 | msgid "0 < P <=100" | |
7395 | msgstr "0 < P <=100" | |
7396 | ||
7397 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7398 | #: apt_preferences.5.xml:288 | |
7399 | msgid "" | |
7400 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " | |
7401 | "the package" | |
7402 | msgstr "" | |
7403 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " | |
7404 | "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" | |
7405 | ||
7406 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7407 | #: apt_preferences.5.xml:292 | |
7408 | msgid "P < 0" | |
7409 | msgstr "P < 0" | |
7410 | ||
7411 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7412 | #: apt_preferences.5.xml:293 | |
7413 | msgid "prevents the version from being installed" | |
7414 | msgstr "" | |
7415 | ||
7416 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7417 | #: apt_preferences.5.xml:259 | |
7418 | msgid "" | |
7419 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " | |
7420 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): " | |
7421 | "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
7422 | msgstr "" | |
7423 | ||
7424 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7425 | #: apt_preferences.5.xml:298 | |
7426 | msgid "" | |
7427 | "If any specific-form records match an available package version then the " | |
7428 | "first such record determines the priority of the package version. Failing " | |
7429 | "that, if any general-form records match an available package version then " | |
7430 | "the first such record determines the priority of the package version." | |
7431 | msgstr "" | |
7432 | ||
7433 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7434 | #: apt_preferences.5.xml:304 | |
7435 | msgid "" | |
7436 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " | |
7437 | "presented earlier:" | |
7438 | msgstr "" | |
7439 | ||
7440 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
7441 | #: apt_preferences.5.xml:308 | |
7442 | #, no-wrap | |
7443 | msgid "" | |
7444 | "Package: perl\n" | |
7445 | "Pin: version 5.8*\n" | |
7446 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
7447 | "\n" | |
7448 | "Package: *\n" | |
7449 | "Pin: origin \"\"\n" | |
7450 | "Pin-Priority: 999\n" | |
7451 | "\n" | |
7452 | "Package: *\n" | |
7453 | "Pin: release unstable\n" | |
7454 | "Pin-Priority: 50\n" | |
7455 | msgstr "" | |
7456 | "Package: perl\n" | |
7457 | "Pin: version 5.8*\n" | |
7458 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
7459 | "\n" | |
7460 | "Package: *\n" | |
7461 | "Pin: origin \"\"\n" | |
7462 | "Pin-Priority: 999\n" | |
7463 | "\n" | |
7464 | "Package: *\n" | |
7465 | "Pin: release unstable\n" | |
7466 | "Pin-Priority: 50\n" | |
7467 | ||
7468 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7469 | #: apt_preferences.5.xml:321 | |
7470 | msgid "Then:" | |
7471 | msgstr "Wtedy:" | |
7472 | ||
7473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7474 | #: apt_preferences.5.xml:323 | |
7475 | msgid "" | |
7476 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " | |
7477 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " | |
7478 | "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " | |
7479 | "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " | |
7480 | "<literal>perl</literal> will be downgraded." | |
7481 | msgstr "" | |
7482 | ||
7483 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7484 | #: apt_preferences.5.xml:328 | |
7485 | msgid "" | |
7486 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " | |
7487 | "available from the local system has priority over other versions, even " | |
7488 | "versions belonging to the target release." | |
7489 | msgstr "" | |
7490 | ||
7491 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7492 | #: apt_preferences.5.xml:332 | |
7493 | msgid "" | |
7494 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " | |
7495 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" | |
7496 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " | |
7497 | "and no version of the package is already installed." | |
7498 | msgstr "" | |
7499 | ||
7500 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7501 | #: apt_preferences.5.xml:342 | |
7502 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" | |
7503 | msgstr "" | |
7504 | ||
7505 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7506 | #: apt_preferences.5.xml:344 | |
7507 | msgid "" | |
7508 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " | |
7509 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " | |
7510 | "describe the packages available at that location." | |
7511 | msgstr "" | |
7512 | ||
7513 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7514 | #: apt_preferences.5.xml:356 | |
7515 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" | |
7516 | msgstr "linia <literal>Package:</literal>" | |
7517 | ||
7518 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7519 | #: apt_preferences.5.xml:357 | |
7520 | msgid "gives the package name" | |
7521 | msgstr "podaje nazwę pakietu" | |
7522 | ||
7523 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7524 | #: apt_preferences.5.xml:360 apt_preferences.5.xml:410 | |
7525 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" | |
7526 | msgstr "linia <literal>Version:</literal>" | |
7527 | ||
7528 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7529 | #: apt_preferences.5.xml:361 | |
7530 | msgid "gives the version number for the named package" | |
7531 | msgstr "podaje numer wersji danego pakietu" | |
7532 | ||
7533 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7534 | #: apt_preferences.5.xml:348 | |
7535 | msgid "" | |
7536 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " | |
7537 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
7538 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
7539 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
7540 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " | |
7541 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " | |
7542 | "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=" | |
7543 | "\"0\"/>" | |
7544 | msgstr "" | |
7545 | ||
7546 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7547 | #: apt_preferences.5.xml:377 | |
7548 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" | |
7549 | msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>" | |
7550 | ||
7551 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7552 | #: apt_preferences.5.xml:378 | |
7553 | msgid "" | |
7554 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " | |
7555 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " | |
7556 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
7557 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " | |
7558 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " | |
7559 | "the line:" | |
7560 | msgstr "" | |
7561 | ||
7562 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7563 | #: apt_preferences.5.xml:388 | |
7564 | #, no-wrap | |
7565 | msgid "Pin: release a=stable\n" | |
7566 | msgstr "Pin: release a=stable\n" | |
7567 | ||
7568 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7569 | #: apt_preferences.5.xml:394 | |
7570 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" | |
7571 | msgstr "linia <literal>Codename:</literal>" | |
7572 | ||
7573 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7574 | #: apt_preferences.5.xml:395 | |
7575 | msgid "" | |
7576 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " | |
7577 | "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " | |
7578 | "the packages in the directory tree below the parent of the " | |
7579 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named " | |
7580 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " | |
7581 | "preferences file would require the line:" | |
7582 | msgstr "" | |
7583 | ||
7584 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7585 | #: apt_preferences.5.xml:404 | |
7586 | #, fuzzy, no-wrap | |
7587 | #| msgid "Pin: release a=stable\n" | |
7588 | msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
7589 | msgstr "Pin: release a=stable\n" | |
7590 | ||
7591 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7592 | #: apt_preferences.5.xml:411 | |
7593 | msgid "" | |
7594 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " | |
7595 | "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally " | |
7596 | "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" | |
7597 | "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " | |
7598 | "this in the APT preferences file would require one of the following lines." | |
7599 | msgstr "" | |
7600 | ||
7601 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7602 | #: apt_preferences.5.xml:420 | |
7603 | #, no-wrap | |
7604 | msgid "" | |
7605 | "Pin: release v=3.0\n" | |
7606 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
7607 | "Pin: release 3.0\n" | |
7608 | msgstr "" | |
7609 | "Pin: release v=3.0\n" | |
7610 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
7611 | "Pin: release 3.0\n" | |
7612 | ||
7613 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7614 | #: apt_preferences.5.xml:429 | |
7615 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
7616 | msgstr "linia <literal>Component:</literal>" | |
7617 | ||
7618 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7619 | #: apt_preferences.5.xml:430 | |
7620 | msgid "" | |
7621 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " | |
7622 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " | |
7623 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " | |
7624 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " | |
7625 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " | |
7626 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" | |
7627 | msgstr "" | |
7628 | ||
7629 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7630 | #: apt_preferences.5.xml:439 | |
7631 | #, no-wrap | |
7632 | msgid "Pin: release c=main\n" | |
7633 | msgstr "Pin: release c=main\n" | |
7634 | ||
7635 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7636 | #: apt_preferences.5.xml:445 | |
7637 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" | |
7638 | msgstr "linia <literal>Origin:</literal>" | |
7639 | ||
7640 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7641 | #: apt_preferences.5.xml:446 | |
7642 | msgid "" | |
7643 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " | |
7644 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
7645 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " | |
7646 | "the line:" | |
7647 | msgstr "" | |
7648 | ||
7649 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7650 | #: apt_preferences.5.xml:452 | |
7651 | #, no-wrap | |
7652 | msgid "Pin: release o=Debian\n" | |
7653 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" | |
7654 | ||
7655 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7656 | #: apt_preferences.5.xml:458 | |
7657 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
7658 | msgstr "linia <literal>Label:</literal>" | |
7659 | ||
7660 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7661 | #: apt_preferences.5.xml:459 | |
7662 | msgid "" | |
7663 | "names the label of the packages in the directory tree of the " | |
7664 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
7665 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " | |
7666 | "the line:" | |
7667 | msgstr "" | |
7668 | ||
7669 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7670 | #: apt_preferences.5.xml:465 | |
7671 | #, no-wrap | |
7672 | msgid "Pin: release l=Debian\n" | |
7673 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" | |
7674 | ||
7675 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7676 | #: apt_preferences.5.xml:366 | |
7677 | msgid "" | |
7678 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " | |
7679 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " | |
7680 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" | |
7681 | "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" | |
7682 | "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " | |
7683 | "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " | |
7684 | "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " | |
7685 | "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=" | |
7686 | "\"0\"/>" | |
7687 | msgstr "" | |
7688 | ||
7689 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7690 | #: apt_preferences.5.xml:472 | |
7691 | msgid "" | |
7692 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " | |
7693 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " | |
7694 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " | |
7695 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " | |
7696 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." | |
7697 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
7698 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " | |
7699 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " | |
7700 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " | |
7701 | "<literal>unstable</literal> distribution." | |
7702 | msgstr "" | |
7703 | ||
7704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7705 | #: apt_preferences.5.xml:485 | |
7706 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" | |
7707 | msgstr "" | |
7708 | ||
7709 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7710 | #: apt_preferences.5.xml:487 | |
7711 | msgid "" | |
7712 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " | |
7713 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " | |
7714 | "provides a place for comments." | |
7715 | msgstr "" | |
7716 | ||
7717 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7718 | #: apt_preferences.5.xml:496 | |
7719 | msgid "Tracking Stable" | |
7720 | msgstr "" | |
7721 | ||
7722 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7723 | #: apt_preferences.5.xml:504 | |
7724 | #, fuzzy, no-wrap | |
7725 | msgid "" | |
7726 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" | |
7727 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" | |
7728 | "Package: *\n" | |
7729 | "Pin: release a=stable\n" | |
7730 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7731 | "\n" | |
7732 | "Package: *\n" | |
7733 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7734 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7735 | msgstr "" | |
7736 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" | |
7737 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" | |
7738 | "Package: *\n" | |
7739 | "Pin: release a=stable\n" | |
7740 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7741 | "\n" | |
7742 | "Package: *\n" | |
7743 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7744 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7745 | ||
7746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7747 | #: apt_preferences.5.xml:498 | |
7748 | msgid "" | |
7749 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
7750 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
7751 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " | |
7752 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " | |
7753 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7754 | msgstr "" | |
7755 | ||
7756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7757 | #: apt_preferences.5.xml:521 apt_preferences.5.xml:567 | |
7758 | #: apt_preferences.5.xml:625 | |
7759 | #, no-wrap | |
7760 | msgid "" | |
7761 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" | |
7762 | "apt-get upgrade\n" | |
7763 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
7764 | msgstr "" | |
7765 | "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n" | |
7766 | "apt-get upgrade\n" | |
7767 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
7768 | ||
7769 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7770 | #: apt_preferences.5.xml:516 | |
7771 | msgid "" | |
7772 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
7773 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
7774 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
7775 | "id=\"0\"/>" | |
7776 | msgstr "" | |
7777 | ||
7778 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7779 | #: apt_preferences.5.xml:533 | |
7780 | #, no-wrap | |
7781 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" | |
7782 | msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n" | |
7783 | ||
7784 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7785 | #: apt_preferences.5.xml:527 | |
7786 | msgid "" | |
7787 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
7788 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " | |
7789 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " | |
7790 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7791 | msgstr "" | |
7792 | ||
7793 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7794 | #: apt_preferences.5.xml:539 | |
7795 | msgid "Tracking Testing or Unstable" | |
7796 | msgstr "" | |
7797 | ||
7798 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7799 | #: apt_preferences.5.xml:548 | |
7800 | #, no-wrap | |
7801 | msgid "" | |
7802 | "Package: *\n" | |
7803 | "Pin: release a=testing\n" | |
7804 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7805 | "\n" | |
7806 | "Package: *\n" | |
7807 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7808 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7809 | "\n" | |
7810 | "Package: *\n" | |
7811 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7812 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7813 | msgstr "" | |
7814 | "Package: *\n" | |
7815 | "Pin: release a=testing\n" | |
7816 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7817 | "\n" | |
7818 | "Package: *\n" | |
7819 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7820 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7821 | "\n" | |
7822 | "Package: *\n" | |
7823 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7824 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7825 | ||
7826 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7827 | #: apt_preferences.5.xml:541 | |
7828 | msgid "" | |
7829 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " | |
7830 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " | |
7831 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " | |
7832 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " | |
7833 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" | |
7834 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7835 | msgstr "" | |
7836 | ||
7837 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7838 | #: apt_preferences.5.xml:562 | |
7839 | msgid "" | |
7840 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
7841 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
7842 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
7843 | "id=\"0\"/>" | |
7844 | msgstr "" | |
7845 | ||
7846 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7847 | #: apt_preferences.5.xml:582 | |
7848 | #, no-wrap | |
7849 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" | |
7850 | msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n" | |
7851 | ||
7852 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7853 | #: apt_preferences.5.xml:573 | |
7854 | msgid "" | |
7855 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
7856 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " | |
7857 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " | |
7858 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " | |
7859 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" | |
7860 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
7861 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7862 | msgstr "" | |
7863 | ||
7864 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7865 | #: apt_preferences.5.xml:589 | |
7866 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" | |
7867 | msgstr "" | |
7868 | ||
7869 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7870 | #: apt_preferences.5.xml:603 | |
7871 | #, fuzzy, no-wrap | |
7872 | msgid "" | |
7873 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" | |
7874 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" | |
7875 | "Package: *\n" | |
7876 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
7877 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7878 | "\n" | |
7879 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" | |
7880 | "Package: *\n" | |
7881 | "Pin: release n=sid\n" | |
7882 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7883 | "\n" | |
7884 | "Package: *\n" | |
7885 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7886 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7887 | msgstr "" | |
7888 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" | |
7889 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n" | |
7890 | "Package: *\n" | |
7891 | "Pin: release n=squeeze\n" | |
7892 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7893 | "\n" | |
7894 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" | |
7895 | "Package: *\n" | |
7896 | "Pin: release a=sid\n" | |
7897 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7898 | "\n" | |
7899 | "Package: *\n" | |
7900 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7901 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7902 | ||
7903 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7904 | #: apt_preferences.5.xml:591 | |
7905 | msgid "" | |
7906 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
7907 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
7908 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " | |
7909 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " | |
7910 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " | |
7911 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " | |
7912 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " | |
7913 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " | |
7914 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " | |
7915 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7916 | msgstr "" | |
7917 | ||
7918 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7919 | #: apt_preferences.5.xml:620 | |
7920 | msgid "" | |
7921 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
7922 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " | |
7923 | "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " | |
7924 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7925 | msgstr "" | |
7926 | ||
7927 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7928 | #: apt_preferences.5.xml:640 | |
7929 | #, no-wrap | |
7930 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" | |
7931 | msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n" | |
7932 | ||
7933 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7934 | #: apt_preferences.5.xml:631 | |
7935 | msgid "" | |
7936 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
7937 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " | |
7938 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " | |
7939 | "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " | |
7940 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" | |
7941 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
7942 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7943 | msgstr "" | |
7944 | ||
7945 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> | |
7946 | #: apt_preferences.5.xml:649 | |
7947 | msgid "&file-preferences;" | |
7948 | msgstr "&file-preferences;" | |
7949 | ||
7950 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7951 | #: apt_preferences.5.xml:655 | |
7952 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
7953 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
7954 | ||
7955 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
7956 | #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32 | |
7957 | msgid "sources.list" | |
7958 | msgstr "sources.list" | |
7959 | ||
7960 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
7961 | #: sources.list.5.xml:33 | |
7962 | msgid "Package resource list for APT" | |
7963 | msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT" | |
7964 | ||
7965 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7966 | #: sources.list.5.xml:37 | |
7967 | msgid "" | |
7968 | "The package resource list is used to locate archives of the package " | |
7969 | "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " | |
7970 | "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. " | |
7971 | "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." | |
7972 | msgstr "" | |
7973 | "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów " | |
7974 | "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika " | |
7975 | "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem " | |
7976 | "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." | |
7977 | ||
7978 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7979 | #: sources.list.5.xml:42 | |
7980 | msgid "" | |
7981 | "The source list is designed to support any number of active sources and a " | |
7982 | "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " | |
7983 | "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " | |
7984 | "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " | |
7985 | "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " | |
7986 | "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " | |
7987 | "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " | |
7988 | "comment by using a #." | |
7989 | msgstr "" | |
7990 | "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych " | |
7991 | "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w " | |
7992 | "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej " | |
7993 | "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza " | |
7994 | "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</" | |
7995 | "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu " | |
7996 | "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze " | |
7997 | "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - " | |
7998 | "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku " | |
7999 | "\"#\"." | |
8000 | ||
8001 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8002 | #: sources.list.5.xml:53 | |
8003 | msgid "sources.list.d" | |
8004 | msgstr "sources.list.d" | |
8005 | ||
8006 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8007 | #: sources.list.5.xml:54 | |
8008 | msgid "" | |
8009 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " | |
8010 | "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " | |
8011 | "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " | |
8012 | "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " | |
8013 | "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " | |
8014 | "Otherwise they will be silently ignored." | |
8015 | msgstr "" | |
8016 | "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie " | |
8017 | "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w " | |
8018 | "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w " | |
8019 | "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i " | |
8020 | "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia " | |
8021 | "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane." | |
8022 | ||
8023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8024 | #: sources.list.5.xml:63 | |
8025 | msgid "The deb and deb-src types" | |
8026 | msgstr "Typy deb i deb-src" | |
8027 | ||
8028 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8029 | #: sources.list.5.xml:64 | |
8030 | msgid "" | |
8031 | "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " | |
8032 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " | |
8033 | "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" | |
8034 | "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " | |
8035 | "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " | |
8036 | "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-" | |
8037 | "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same " | |
8038 | "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line " | |
8039 | "is required to fetch source indexes." | |
8040 | msgstr "" | |
8041 | "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: " | |
8042 | "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</" | |
8043 | "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</" | |
8044 | "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - " | |
8045 | "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-" | |
8046 | "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> " | |
8047 | "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego " | |
8048 | "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> " | |
8049 | "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych." | |
8050 | ||
8051 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8052 | #: sources.list.5.xml:76 | |
8053 | msgid "" | |
8054 | "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " | |
8055 | "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" | |
8056 | msgstr "" | |
8057 | "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów " | |
8058 | "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:" | |
8059 | ||
8060 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8061 | #: sources.list.5.xml:79 | |
8062 | #, no-wrap | |
8063 | msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" | |
8064 | msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]" | |
8065 | ||
8066 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8067 | #: sources.list.5.xml:81 | |
8068 | msgid "" | |
8069 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
8070 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
8071 | "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " | |
8072 | "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " | |
8073 | "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " | |
8074 | "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" | |
8075 | "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" | |
8076 | "literal> must be present." | |
8077 | msgstr "" | |
8078 | "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji " | |
8079 | "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</" | |
8080 | "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba " | |
8081 | "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika " | |
8082 | "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja " | |
8083 | "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje " | |
8084 | "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</" | |
8085 | "literal>." | |
8086 | ||
8087 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8088 | #: sources.list.5.xml:90 | |
8089 | msgid "" | |
8090 | "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" | |
8091 | "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " | |
8092 | "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " | |
8093 | "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " | |
8094 | "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " | |
8095 | "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." | |
8096 | msgstr "" | |
8097 | "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</" | |
8098 | "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, " | |
8099 | "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików " | |
8100 | "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności " | |
8101 | "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym " | |
8102 | "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający " | |
8103 | "bieżącą architekturę." | |
8104 | ||
8105 | # | |
8106 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8107 | #: sources.list.5.xml:98 | |
8108 | msgid "" | |
8109 | "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " | |
8110 | "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " | |
8111 | "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " | |
8112 | "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " | |
8113 | "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " | |
8114 | "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " | |
8115 | "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " | |
8116 | "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " | |
8117 | "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " | |
8118 | "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." | |
8119 | msgstr "" | |
8120 | "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być " | |
8121 | "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest " | |
8122 | "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej " | |
8123 | "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu " | |
8124 | "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich " | |
8125 | "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie " | |
8126 | "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem " | |
8127 | "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do " | |
8128 | "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę " | |
8129 | "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do " | |
8130 | "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w " | |
8131 | "sieciach o niskiej przepustowości łączy." | |
8132 | ||
8133 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8134 | #: sources.list.5.xml:110 | |
8135 | msgid "" | |
8136 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " | |
8137 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " | |
8138 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " | |
8139 | "followed by distant Internet hosts, for example)." | |
8140 | msgstr "" | |
8141 | "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji " | |
8142 | "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj " | |
8143 | "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na " | |
8144 | "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi " | |
8145 | "komputerami w Internecie)." | |
8146 | ||
8147 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8148 | #: sources.list.5.xml:115 | |
8149 | msgid "Some examples:" | |
8150 | msgstr "Kilka przykładów:" | |
8151 | ||
8152 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8153 | #: sources.list.5.xml:117 | |
8154 | #, fuzzy, no-wrap | |
8155 | #| msgid "" | |
8156 | #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" | |
8157 | #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n" | |
8158 | #| " " | |
8159 | msgid "" | |
8160 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" | |
8161 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
8162 | " " | |
8163 | msgstr "" | |
8164 | "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" | |
8165 | "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n" | |
8166 | " " | |
8167 | ||
8168 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8169 | #: sources.list.5.xml:123 | |
8170 | msgid "URI specification" | |
8171 | msgstr "Określanie URI" | |
8172 | ||
8173 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8174 | #: sources.list.5.xml:128 | |
8175 | msgid "file" | |
8176 | msgstr "file" | |
8177 | ||
8178 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8179 | #: sources.list.5.xml:130 | |
8180 | msgid "" | |
8181 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " | |
8182 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " | |
8183 | "archives." | |
8184 | msgstr "" | |
8185 | "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie " | |
8186 | "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii " | |
8187 | "archiwów." | |
8188 | ||
8189 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8190 | #: sources.list.5.xml:137 | |
8191 | msgid "" | |
8192 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. " | |
8193 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." | |
8194 | msgstr "" | |
8195 | "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. " | |
8196 | "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources." | |
8197 | "list." | |
8198 | ||
8199 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8200 | #: sources.list.5.xml:144 | |
8201 | msgid "" | |
8202 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " | |
8203 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" | |
8204 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " | |
8205 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " | |
8206 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " | |
8207 | "authentication." | |
8208 | msgstr "" | |
8209 | "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną " | |
8210 | "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to " | |
8211 | "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów " | |
8212 | "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:" | |
8213 | "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest " | |
8214 | "bezpieczny." | |
8215 | ||
8216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8217 | #: sources.list.5.xml:155 | |
8218 | msgid "" | |
8219 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " | |
8220 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " | |
8221 | "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" | |
8222 | "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " | |
8223 | "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " | |
8224 | "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " | |
8225 | "ignored." | |
8226 | msgstr "" | |
8227 | "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można " | |
8228 | "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-" | |
8229 | "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej " | |
8230 | "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy " | |
8231 | "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając " | |
8232 | "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp " | |
8233 | "używające http zostaną zignorowane." | |
8234 | ||
8235 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8236 | #: sources.list.5.xml:164 | |
8237 | msgid "copy" | |
8238 | msgstr "copy" | |
8239 | ||
8240 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8241 | #: sources.list.5.xml:166 | |
8242 | msgid "" | |
8243 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " | |
8244 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " | |
8245 | "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." | |
8246 | msgstr "" | |
8247 | "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety " | |
8248 | "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do " | |
8249 | "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do " | |
8250 | "skopiowania plików przy użyciu APT." | |
8251 | ||
8252 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8253 | #: sources.list.5.xml:171 | |
8254 | msgid "rsh" | |
8255 | msgstr "rsh" | |
8256 | ||
8257 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8258 | #: sources.list.5.xml:171 | |
8259 | msgid "ssh" | |
8260 | msgstr "ssh" | |
8261 | ||
8262 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8263 | #: sources.list.5.xml:173 | |
8264 | msgid "" | |
8265 | "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " | |
8266 | "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " | |
8267 | "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " | |
8268 | "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " | |
8269 | "file transfers from the remote." | |
8270 | msgstr "" | |
8271 | "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem " | |
8272 | "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest " | |
8273 | "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu " | |
8274 | "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń " | |
8275 | "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików " | |
8276 | "ze zdalnego komputera." | |
8277 | ||
8278 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8279 | #: sources.list.5.xml:181 | |
8280 | msgid "more recognizable URI types" | |
8281 | msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI" | |
8282 | ||
8283 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8284 | #: sources.list.5.xml:183 | |
8285 | msgid "" | |
8286 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " | |
8287 | "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" | |
8288 | "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains " | |
8289 | "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " | |
8290 | "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " | |
8291 | "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " | |
8292 | "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></" | |
8293 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | |
8294 | msgstr "" | |
8295 | "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych " | |
8296 | "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-" | |
8297 | "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na " | |
8298 | "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym " | |
8299 | "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. " | |
8300 | "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, " | |
8301 | "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-" | |
8302 | "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></" | |
8303 | "citerefentry>." | |
8304 | ||
8305 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8306 | #: sources.list.5.xml:125 | |
8307 | msgid "" | |
8308 | "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, " | |
8309 | "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
8310 | msgstr "" | |
8311 | "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, " | |
8312 | "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
8313 | ||
8314 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8315 | #: sources.list.5.xml:197 | |
8316 | msgid "" | |
8317 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " | |
8318 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." | |
8319 | msgstr "" | |
8320 | "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/" | |
8321 | "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free." | |
8322 | ||
8323 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8324 | #: sources.list.5.xml:199 | |
8325 | #, no-wrap | |
8326 | msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
8327 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
8328 | ||
8329 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8330 | #: sources.list.5.xml:201 | |
8331 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." | |
8332 | msgstr "" | |
8333 | "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)." | |
8334 | ||
8335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8336 | #: sources.list.5.xml:202 | |
8337 | #, no-wrap | |
8338 | msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8339 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8340 | ||
8341 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8342 | #: sources.list.5.xml:204 | |
8343 | msgid "Source line for the above" | |
8344 | msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu" | |
8345 | ||
8346 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8347 | #: sources.list.5.xml:205 | |
8348 | #, no-wrap | |
8349 | msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8350 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8351 | ||
8352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8353 | #: sources.list.5.xml:207 | |
8354 | msgid "" | |
8355 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " | |
8356 | "hamm/main area." | |
8357 | msgstr "" | |
8358 | "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian." | |
8359 | "org i dystrybucji hamm/main." | |
8360 | ||
8361 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8362 | #: sources.list.5.xml:209 | |
8363 | #, no-wrap | |
8364 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
8365 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
8366 | ||
8367 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8368 | #: sources.list.5.xml:211 | |
8369 | #, fuzzy | |
8370 | #| msgid "" | |
8371 | #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
8372 | #| "directory, and uses only the stable/contrib area." | |
8373 | msgid "" | |
8374 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
8375 | "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." | |
8376 | msgstr "" | |
8377 | "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i " | |
8378 | "dystrybucji stable/contrib." | |
8379 | ||
8380 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8381 | #: sources.list.5.xml:213 | |
8382 | #, fuzzy, no-wrap | |
8383 | #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" | |
8384 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
8385 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" | |
8386 | ||
8387 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8388 | #: sources.list.5.xml:215 | |
8389 | msgid "" | |
8390 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
8391 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " | |
8392 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " | |
8393 | "a single FTP session will be used for both resource lines." | |
8394 | msgstr "" | |
8395 | "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, " | |
8396 | "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z " | |
8397 | "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, " | |
8398 | "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów." | |
8399 | ||
8400 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8401 | #: sources.list.5.xml:219 | |
8402 | #, no-wrap | |
8403 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
8404 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
8405 | ||
8406 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8407 | #: sources.list.5.xml:221 | |
8408 | msgid "" | |
8409 | "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US " | |
8410 | "directory." | |
8411 | msgstr "" | |
8412 | "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian." | |
8413 | "org, w katalogu debian-non-US." | |
8414 | ||
8415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8416 | #: sources.list.5.xml:223 | |
8417 | #, no-wrap | |
8418 | msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free" | |
8419 | msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free" | |
8420 | ||
8421 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
8422 | #: sources.list.5.xml:232 | |
8423 | #, no-wrap | |
8424 | msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8425 | msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8426 | ||
8427 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8428 | #: sources.list.5.xml:225 | |
8429 | msgid "" | |
8430 | "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US " | |
8431 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" | |
8432 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on " | |
8433 | "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example " | |
8434 | "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer " | |
8435 | "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
8436 | msgstr "" | |
8437 | "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian." | |
8438 | "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików " | |
8439 | "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla " | |
8440 | "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla " | |
8441 | "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać " | |
8442 | "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). " | |
8443 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
8444 | ||
8445 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8446 | #: sources.list.5.xml:237 | |
8447 | msgid "&apt-cache; &apt-conf;" | |
8448 | msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;" | |
8449 | ||
8450 | #. type: <title></title> | |
8451 | #: guide.sgml:4 | |
8452 | msgid "APT User's Guide" | |
8453 | msgstr "Podręcznik użytkownika APT" | |
8454 | ||
8455 | #. type: <author></author> | |
8456 | #: guide.sgml:6 offline.sgml:6 | |
8457 | msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" | |
8458 | msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" | |
8459 | ||
8460 | #. type: <version></version> | |
8461 | #: guide.sgml:7 | |
8462 | msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" | |
8463 | msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" | |
8464 | ||
8465 | #. type: <abstract></abstract> | |
8466 | #: guide.sgml:11 | |
8467 | msgid "" | |
8468 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." | |
8469 | msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT." | |
8470 | ||
8471 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> | |
8472 | #: guide.sgml:15 | |
8473 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." | |
8474 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." | |
8475 | ||
8476 | #. type: <p></p> | |
8477 | #: guide.sgml:21 offline.sgml:22 | |
8478 | msgid "" | |
8479 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" | |
8480 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " | |
8481 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " | |
8482 | "or (at your option) any later version." | |
8483 | msgstr "" | |
8484 | "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można " | |
8485 | "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle " | |
8486 | "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU" | |
8487 | "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego " | |
8488 | "Oprogramowania (Free Software Foundation)." | |
8489 | ||
8490 | #. type: <p></p> | |
8491 | #: guide.sgml:24 offline.sgml:25 | |
8492 | msgid "" | |
8493 | "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/" | |
8494 | "common-licenses/GPL for the full license." | |
8495 | msgstr "" | |
8496 | "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst " | |
8497 | "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)." | |
8498 | ||
8499 | #. type: <heading></heading> | |
8500 | #: guide.sgml:32 | |
8501 | msgid "General" | |
8502 | msgstr "Ogólne" | |
8503 | ||
8504 | #. type: <p></p> | |
8505 | #: guide.sgml:38 | |
8506 | msgid "" | |
8507 | "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</" | |
8508 | "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both " | |
8509 | "provide a way to install and remove packages as well as download new " | |
8510 | "packages from the Internet." | |
8511 | msgstr "" | |
8512 | "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</" | |
8513 | "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii " | |
8514 | "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na " | |
8515 | "pobieranie nowych pakietów z Internetu." | |
8516 | ||
8517 | #. type: <heading></heading> | |
8518 | #: guide.sgml:39 | |
8519 | msgid "Anatomy of the Package System" | |
8520 | msgstr "Budowa systemu pakietów" | |
8521 | ||
8522 | #. type: <p></p> | |
8523 | #: guide.sgml:44 | |
8524 | msgid "" | |
8525 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " | |
8526 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " | |
8527 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." | |
8528 | msgstr "" | |
8529 | "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym " | |
8530 | "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej " | |
8531 | "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności." | |
8532 | ||
8533 | #. type: <p></p> | |
8534 | #: guide.sgml:52 | |
8535 | msgid "" | |
8536 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " | |
8537 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " | |
8538 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " | |
8539 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " | |
8540 | "in mail transport agents, X servers and so on." | |
8541 | msgstr "" | |
8542 | "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów " | |
8543 | "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko " | |
8544 | "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć " | |
8545 | "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także " | |
8546 | "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp." | |
8547 | ||
8548 | #. type: <p></p> | |
8549 | #: guide.sgml:57 | |
8550 | msgid "" | |
8551 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " | |
8552 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " | |
8553 | "package requires another package to be installed at the same time to work " | |
8554 | "properly." | |
8555 | msgstr "" | |
8556 | "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest " | |
8557 | "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany " | |
8558 | "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu." | |
8559 | ||
8560 | #. type: <p></p> | |
8561 | #: guide.sgml:63 | |
8562 | msgid "" | |
8563 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " | |
8564 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " | |
8565 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " | |
8566 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." | |
8567 | msgstr "" | |
8568 | "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym " | |
8569 | "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, " | |
8570 | "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od " | |
8571 | "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem " | |
8572 | "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny." | |
8573 | ||
8574 | #. type: <p></p> | |
8575 | #: guide.sgml:73 | |
8576 | msgid "" | |
8577 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " | |
8578 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " | |
8579 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " | |
8580 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " | |
8581 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " | |
8582 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " | |
8583 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " | |
8584 | "other mail transport agents." | |
8585 | msgstr "" | |
8586 | "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, " | |
8587 | "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli " | |
8588 | "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program " | |
8589 | "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki " | |
8590 | "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie " | |
8591 | "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym " | |
8592 | "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie " | |
8593 | "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty " | |
8594 | "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie " | |
8595 | "poczty." | |
8596 | ||
8597 | #. type: <p></p> | |
8598 | #: guide.sgml:83 | |
8599 | msgid "" | |
8600 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " | |
8601 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " | |
8602 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " | |
8603 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" | |
8604 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " | |
8605 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " | |
8606 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " | |
8607 | "trying to manually fix packages." | |
8608 | msgstr "" | |
8609 | "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny " | |
8610 | "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz " | |
8611 | "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. " | |
8612 | "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są " | |
8613 | "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i " | |
8614 | "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od " | |
8615 | "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu " | |
8616 | "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania " | |
8617 | "zależności pakietów." | |
8618 | ||
8619 | #. type: <p></p> | |
8620 | #: guide.sgml:88 | |
8621 | msgid "" | |
8622 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " | |
8623 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " | |
8624 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " | |
8625 | "packages for installation." | |
8626 | msgstr "" | |
8627 | "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez " | |
8628 | "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając " | |
8629 | "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania." | |
8630 | ||
8631 | #. type: <p></p> | |
8632 | #: guide.sgml:102 | |
8633 | msgid "" | |
8634 | "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the " | |
8635 | "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not " | |
8636 | "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " | |
8637 | "install .deb archives from a <em>Source</em>." | |
8638 | msgstr "" | |
8639 | "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z " | |
8640 | "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> " | |
8641 | "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może " | |
8642 | "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>." | |
8643 | ||
8644 | #. type: <p></p> | |
8645 | #: guide.sgml:109 | |
8646 | msgid "" | |
8647 | "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " | |
8648 | "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" | |
8649 | "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " | |
8650 | "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " | |
8651 | "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " | |
8652 | "instance," | |
8653 | msgstr "" | |
8654 | "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw " | |
8655 | "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</" | |
8656 | "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest " | |
8657 | "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list" | |
8658 | "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za " | |
8659 | "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:" | |
8660 | ||
8661 | #. type: <example></example> | |
8662 | #: guide.sgml:116 | |
8663 | #, no-wrap | |
8664 | msgid "" | |
8665 | "# apt-get update\n" | |
8666 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
8667 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8668 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
8669 | "Building Dependency Tree... Done" | |
8670 | msgstr "" | |
8671 | "# apt-get update\n" | |
8672 | "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
8673 | "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8674 | "Czytanie list pakietów... Gotowe\n" | |
8675 | "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe" | |
8676 | ||
8677 | #. type: <p><taglist> | |
8678 | #: guide.sgml:120 | |
8679 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" | |
8680 | msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:" | |
8681 | ||
8682 | #. type: <p></p> | |
8683 | #: guide.sgml:131 | |
8684 | msgid "" | |
8685 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " | |
8686 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " | |
8687 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " | |
8688 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " | |
8689 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " | |
8690 | "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " | |
8691 | "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." | |
8692 | msgstr "" | |
8693 | "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie " | |
8694 | "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie " | |
8695 | "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie " | |
8696 | "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych " | |
8697 | "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił " | |
8698 | "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są " | |
8699 | "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, " | |
8700 | "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>." | |
8701 | ||
8702 | #. type: <p></p> | |
8703 | #: guide.sgml:140 | |
8704 | msgid "" | |
8705 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " | |
8706 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " | |
8707 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " | |
8708 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " | |
8709 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " | |
8710 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " | |
8711 | "anything other than its arguments are changed." | |
8712 | msgstr "" | |
8713 | "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. " | |
8714 | "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, " | |
8715 | "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać " | |
8716 | "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw " | |
8717 | "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje " | |
8718 | "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, " | |
8719 | "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić " | |
8720 | "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty." | |
8721 | ||
8722 | #. type: <p></p> | |
8723 | #: guide.sgml:149 | |
8724 | msgid "" | |
8725 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " | |
8726 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " | |
8727 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " | |
8728 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" | |
8729 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " | |
8730 | "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" | |
8731 | "prgn> can be used to install any packages that may have been left out." | |
8732 | msgstr "" | |
8733 | "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany " | |
8734 | "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa " | |
8735 | "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do " | |
8736 | "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak " | |
8737 | "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, " | |
8738 | "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w " | |
8739 | "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można " | |
8740 | "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów." | |
8741 | ||
8742 | #. type: <p></p> | |
8743 | #: guide.sgml:152 | |
8744 | msgid "" | |
8745 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " | |
8746 | "decisions may sometimes be quite surprising." | |
8747 | msgstr "" | |
8748 | "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza " | |
8749 | "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać." | |
8750 | ||
8751 | #. type: <p></p> | |
8752 | #: guide.sgml:163 | |
8753 | msgid "" | |
8754 | "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " | |
8755 | "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " | |
8756 | "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " | |
8757 | "system has to download a large number of package it would be undesired to " | |
8758 | "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " | |
8759 | "the downloaded archives can be installed by simply running the command that " | |
8760 | "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." | |
8761 | msgstr "" | |
8762 | "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji " | |
8763 | "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref " | |
8764 | "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</" | |
8765 | "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą " | |
8766 | "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie " | |
8767 | "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, " | |
8768 | "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem " | |
8769 | "bez opcji <tt>-d</tt>." | |
8770 | ||
8771 | #. type: <heading></heading> | |
8772 | #: guide.sgml:168 | |
8773 | msgid "DSelect" | |
8774 | msgstr "DSelect" | |
8775 | ||
8776 | #. type: <p></p> | |
8777 | #: guide.sgml:173 | |
8778 | msgid "" | |
8779 | "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with " | |
8780 | "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used " | |
8781 | "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " | |
8782 | "them." | |
8783 | msgstr "" | |
8784 | "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w " | |
8785 | "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. " | |
8786 | "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do " | |
8787 | "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety." | |
8788 | ||
8789 | #. type: <p></p> | |
8790 | #: guide.sgml:184 | |
8791 | msgid "" | |
8792 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> " | |
8793 | "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " | |
8794 | "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " | |
8795 | "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can " | |
8796 | "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " | |
8797 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it " | |
8798 | "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " | |
8799 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " | |
8800 | "your CDROM before downloading from the Internet." | |
8801 | msgstr "" | |
8802 | "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie " | |
8803 | "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie " | |
8804 | "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, " | |
8805 | "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne " | |
8806 | "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko " | |
8807 | "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w " | |
8808 | "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest " | |
8809 | "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do " | |
8810 | "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie " | |
8811 | "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu." | |
8812 | ||
8813 | #. type: <example></example> | |
8814 | #: guide.sgml:198 | |
8815 | #, no-wrap | |
8816 | msgid "" | |
8817 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
8818 | "\t \n" | |
8819 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" | |
8820 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
8821 | "\t \n" | |
8822 | " For example:\n" | |
8823 | " file:/mnt/debian,\n" | |
8824 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
8825 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
8826 | " \n" | |
8827 | " \n" | |
8828 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" | |
8829 | msgstr "" | |
8830 | " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n" | |
8831 | "\t \n" | |
8832 | " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n" | |
8833 | " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n" | |
8834 | "\t \n" | |
8835 | " Przykłady:\n" | |
8836 | " file:/mnt/debian,\n" | |
8837 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
8838 | " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n" | |
8839 | " \n" | |
8840 | " \n" | |
8841 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" | |
8842 | ||
8843 | #. type: <p></p> | |
8844 | #: guide.sgml:205 | |
8845 | msgid "" | |
8846 | "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " | |
8847 | "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " | |
8848 | "get." | |
8849 | msgstr "" | |
8850 | "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. " | |
8851 | "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o " | |
8852 | "dystrybucję do pobrania." | |
8853 | ||
8854 | #. type: <example></example> | |
8855 | #: guide.sgml:212 | |
8856 | #, no-wrap | |
8857 | msgid "" | |
8858 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
8859 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
8860 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
8861 | " \n" | |
8862 | " Distribution [stable]:" | |
8863 | msgstr "" | |
8864 | " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n" | |
8865 | " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n" | |
8866 | " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n" | |
8867 | " \n" | |
8868 | " Dystrybucja [stable]:" | |
8869 | ||
8870 | #. type: <p></p> | |
8871 | #: guide.sgml:222 | |
8872 | msgid "" | |
8873 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</" | |
8874 | "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to " | |
8875 | "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors " | |
8876 | "and refers to packages that contain encryption technology or other things " | |
8877 | "that cannot be exported from the United States. Importing these packages " | |
8878 | "into the US is legal however." | |
8879 | msgstr "" | |
8880 | "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to " | |
8881 | "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja " | |
8882 | "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach " | |
8883 | "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania " | |
8884 | "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów " | |
8885 | "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów " | |
8886 | "Zjednoczonych jest jednakże legalne." | |
8887 | ||
8888 | #. type: <example></example> | |
8889 | #: guide.sgml:228 | |
8890 | #, no-wrap | |
8891 | msgid "" | |
8892 | " Please give the components to get\n" | |
8893 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
8894 | " \n" | |
8895 | " Components [main contrib non-free]:" | |
8896 | msgstr "" | |
8897 | " Proszę podać komponenty do pobrania\n" | |
8898 | " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n" | |
8899 | " \n" | |
8900 | " Komponenty [main contrib non-free]:" | |
8901 | ||
8902 | #. type: <p></p> | |
8903 | #: guide.sgml:236 | |
8904 | msgid "" | |
8905 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " | |
8906 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " | |
8907 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " | |
8908 | "restrictions placed on their use and distribution." | |
8909 | msgstr "" | |
8910 | "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest " | |
8911 | "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera " | |
8912 | "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania" | |
8913 | "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje " | |
8914 | "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem." | |
8915 | ||
8916 | #. type: <p></p> | |
8917 | #: guide.sgml:240 | |
8918 | msgid "" | |
8919 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " | |
8920 | "until you have specified all that you want." | |
8921 | msgstr "" | |
8922 | "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował " | |
8923 | "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które " | |
8924 | "chciał skonfigurować." | |
8925 | ||
8926 | #. type: <p></p> | |
8927 | #: guide.sgml:247 | |
8928 | msgid "" | |
8929 | "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the " | |
8930 | "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " | |
8931 | "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to " | |
8932 | "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" | |
8933 | "tt> has been run before." | |
8934 | msgstr "" | |
8935 | "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego " | |
8936 | "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych " | |
8937 | "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, " | |
8938 | "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji " | |
8939 | "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej " | |
8940 | "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>." | |
8941 | ||
8942 | #. type: <p></p> | |
8943 | #: guide.sgml:253 | |
8944 | msgid "" | |
8945 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " | |
8946 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " | |
8947 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " | |
8948 | "them together." | |
8949 | msgstr "" | |
8950 | "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór" | |
8951 | "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie " | |
8952 | "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" " | |
8953 | "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie " | |
8954 | "operacje." | |
8955 | ||
8956 | #. type: <p></p> | |
8957 | #: guide.sgml:258 | |
8958 | msgid "" | |
8959 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " | |
8960 | "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" | |
8961 | "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." | |
8962 | msgstr "" | |
8963 | "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną " | |
8964 | "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::" | |
8965 | "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf." | |
8966 | ||
8967 | #. type: <heading></heading> | |
8968 | #: guide.sgml:264 | |
8969 | msgid "The Interface" | |
8970 | msgstr "Interfejs" | |
8971 | ||
8972 | #. type: <p></p> | |
8973 | #: guide.sgml:278 | |
8974 | msgid "" | |
8975 | "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the " | |
8976 | "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " | |
8977 | "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method " | |
8978 | "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method " | |
8979 | "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> " | |
8980 | "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " | |
8981 | "then will print out some informative status messages so that you can " | |
8982 | "estimate how far along it is and how much is left to do." | |
8983 | msgstr "" | |
8984 | "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> " | |
8985 | "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje " | |
8986 | "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda " | |
8987 | "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów " | |
8988 | "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą " | |
8989 | "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po " | |
8990 | "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT " | |
8991 | "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby " | |
8992 | "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia." | |
8993 | ||
8994 | #. type: <heading></heading> | |
8995 | #: guide.sgml:280 | |
8996 | msgid "Startup" | |
8997 | msgstr "Uruchamianie" | |
8998 | ||
8999 | #. type: <p></p> | |
9000 | #: guide.sgml:284 | |
9001 | msgid "" | |
9002 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " | |
9003 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " | |
9004 | "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" | |
9005 | "tt>." | |
9006 | msgstr "" | |
9007 | "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje " | |
9008 | "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same " | |
9009 | "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get " | |
9010 | "check</tt>." | |
9011 | ||
9012 | #. type: <example></example> | |
9013 | #: guide.sgml:289 | |
9014 | #, no-wrap | |
9015 | msgid "" | |
9016 | "# apt-get check\n" | |
9017 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
9018 | "Building Dependency Tree... Done" | |
9019 | msgstr "" | |
9020 | "# apt-get check\n" | |
9021 | "Czytanie list pakietów... Gotowe\n" | |
9022 | "Budowanie drzewa zależności... Gotowe" | |
9023 | ||
9024 | #. type: <p></p> | |
9025 | #: guide.sgml:297 | |
9026 | msgid "" | |
9027 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " | |
9028 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " | |
9029 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " | |
9030 | "warning will be printed when apt-get exits." | |
9031 | msgstr "" | |
9032 | "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do " | |
9033 | "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy " | |
9034 | "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to " | |
9035 | "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje." | |
9036 | ||
9037 | #. type: <p></p> | |
9038 | #: guide.sgml:303 | |
9039 | msgid "" | |
9040 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " | |
9041 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " | |
9042 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " | |
9043 | "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." | |
9044 | msgstr "" | |
9045 | "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana " | |
9046 | "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W " | |
9047 | "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze " | |
9048 | "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania." | |
9049 | ||
9050 | #. type: <example></example> | |
9051 | #: guide.sgml:320 | |
9052 | #, no-wrap | |
9053 | msgid "" | |
9054 | "# apt-get check\n" | |
9055 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
9056 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
9057 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" | |
9058 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" | |
9059 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" | |
9060 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" | |
9061 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
9062 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" | |
9063 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" | |
9064 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" | |
9065 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" | |
9066 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" | |
9067 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
9068 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" | |
9069 | msgstr "" | |
9070 | "# apt-get check\n" | |
9071 | "Czytanie list pakietów... Gotowe\n" | |
9072 | "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n" | |
9073 | "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n" | |
9074 | "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n" | |
9075 | " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n" | |
9076 | " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n" | |
9077 | " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n" | |
9078 | " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n" | |
9079 | " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n" | |
9080 | " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n" | |
9081 | " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" | |
9082 | " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n" | |
9083 | " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n" | |
9084 | " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)" | |
9085 | ||
9086 | #. type: <p></p> | |
9087 | #: guide.sgml:329 | |
9088 | msgid "" | |
9089 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " | |
9090 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " | |
9091 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " | |
9092 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " | |
9093 | "problem is also included." | |
9094 | msgstr "" | |
9095 | "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to " | |
9096 | "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności " | |
9097 | "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane " | |
9098 | "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu." | |
9099 | ||
9100 | #. type: <p></p> | |
9101 | #: guide.sgml:337 | |
9102 | msgid "" | |
9103 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " | |
9104 | "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between " | |
9105 | "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all " | |
9106 | "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. " | |
9107 | "The second is if a package installation fails during an operation. In this " | |
9108 | "situation a package may have been unpacked without its dependents being " | |
9109 | "installed." | |
9110 | msgstr "" | |
9111 | "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy " | |
9112 | "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu " | |
9113 | "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT " | |
9114 | "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia " | |
9115 | "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie " | |
9116 | "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że " | |
9117 | "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane." | |
9118 | ||
9119 | #. type: <p></p> | |
9120 | #: guide.sgml:345 | |
9121 | msgid "" | |
9122 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " | |
9123 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " | |
9124 | "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to " | |
9125 | "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " | |
9126 | "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " | |
9127 | "for easy continuation of failed maintainer scripts." | |
9128 | msgstr "" | |
9129 | "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT " | |
9130 | "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania " | |
9131 | "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> " | |
9132 | "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu " | |
9133 | "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze " | |
9134 | "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w " | |
9135 | "skryptach opiekunów pakietów." | |
9136 | ||
9137 | #. type: <p></p> | |
9138 | #: guide.sgml:351 | |
9139 | msgid "" | |
9140 | "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken " | |
9141 | "system caused by the first case then it is possible that it will either fail " | |
9142 | "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " | |
9143 | "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " | |
9144 | "the situation enough to allow APT to proceed." | |
9145 | msgstr "" | |
9146 | "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w " | |
9147 | "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe " | |
9148 | "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja " | |
9149 | "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, " | |
9150 | "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--" | |
9151 | "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT." | |
9152 | ||
9153 | #. type: <heading></heading> | |
9154 | #: guide.sgml:356 | |
9155 | msgid "The Status Report" | |
9156 | msgstr "Raport stanu" | |
9157 | ||
9158 | #. type: <p></p> | |
9159 | #: guide.sgml:363 | |
9160 | msgid "" | |
9161 | "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will " | |
9162 | "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " | |
9163 | "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " | |
9164 | "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " | |
9165 | "other relevant activities to the command being executed." | |
9166 | msgstr "" | |
9167 | "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport " | |
9168 | "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten " | |
9169 | "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka " | |
9170 | "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach " | |
9171 | "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-" | |
9172 | "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia." | |
9173 | ||
9174 | #. type: <heading></heading> | |
9175 | #: guide.sgml:364 | |
9176 | msgid "The Extra Package list" | |
9177 | msgstr "Lista dodatkowych pakietów" | |
9178 | ||
9179 | #. type: <example></example> | |
9180 | #: guide.sgml:372 | |
9181 | #, no-wrap | |
9182 | msgid "" | |
9183 | "The following extra packages will be installed:\n" | |
9184 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
9185 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9186 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9187 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
9188 | " ssh" | |
9189 | msgstr "" | |
9190 | "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n" | |
9191 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
9192 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9193 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9194 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
9195 | " ssh" | |
9196 | ||
9197 | #. type: <p></p> | |
9198 | #: guide.sgml:379 | |
9199 | msgid "" | |
9200 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " | |
9201 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " | |
9202 | "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " | |
9203 | "result of an Auto Install." | |
9204 | msgstr "" | |
9205 | "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą " | |
9206 | "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. " | |
9207 | "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są " | |
9208 | "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji." | |
9209 | ||
9210 | #. type: <heading></heading> | |
9211 | #: guide.sgml:382 | |
9212 | msgid "The Packages to Remove" | |
9213 | msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia" | |
9214 | ||
9215 | #. type: <example></example> | |
9216 | #: guide.sgml:389 | |
9217 | #, no-wrap | |
9218 | msgid "" | |
9219 | "The following packages will be REMOVED:\n" | |
9220 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
9221 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9222 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
9223 | " nas xpilot xfig" | |
9224 | msgstr "" | |
9225 | "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n" | |
9226 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
9227 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9228 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
9229 | " nas xpilot xfig" | |
9230 | ||
9231 | #. type: <p></p> | |
9232 | #: guide.sgml:399 | |
9233 | msgid "" | |
9234 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " | |
9235 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " | |
9236 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " | |
9237 | "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove " | |
9238 | "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " | |
9239 | "that are going to be removed because they are only partially installed, " | |
9240 | "possibly due to an aborted installation." | |
9241 | msgstr "" | |
9242 | "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, " | |
9243 | "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i " | |
9244 | "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny " | |
9245 | "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może " | |
9246 | "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy " | |
9247 | "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać " | |
9248 | "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego " | |
9249 | "być może z przerwania wcześniejszej instalacji." | |
9250 | ||
9251 | #. type: <heading></heading> | |
9252 | #: guide.sgml:402 | |
9253 | msgid "The New Packages list" | |
9254 | msgstr "Lista nowych pakietów" | |
9255 | ||
9256 | #. type: <example></example> | |
9257 | #: guide.sgml:406 | |
9258 | #, no-wrap | |
9259 | msgid "" | |
9260 | "The following NEW packages will installed:\n" | |
9261 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" | |
9262 | msgstr "" | |
9263 | "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n" | |
9264 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" | |
9265 | ||
9266 | #. type: <p></p> | |
9267 | #: guide.sgml:411 | |
9268 | msgid "" | |
9269 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " | |
9270 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " | |
9271 | "done." | |
9272 | msgstr "" | |
9273 | "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane " | |
9274 | "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy " | |
9275 | "działanie." | |
9276 | ||
9277 | #. type: <heading></heading> | |
9278 | #: guide.sgml:414 | |
9279 | msgid "The Kept Back list" | |
9280 | msgstr "Lista zatrzymanych pakietów" | |
9281 | ||
9282 | #. type: <example></example> | |
9283 | #: guide.sgml:419 | |
9284 | #, no-wrap | |
9285 | msgid "" | |
9286 | "The following packages have been kept back\n" | |
9287 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
9288 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" | |
9289 | msgstr "" | |
9290 | "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n" | |
9291 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
9292 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" | |
9293 | ||
9294 | #. type: <p></p> | |
9295 | #: guide.sgml:428 | |
9296 | msgid "" | |
9297 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " | |
9298 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " | |
9299 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " | |
9300 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " | |
9301 | "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " | |
9302 | "to resolve their problems." | |
9303 | msgstr "" | |
9304 | "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje " | |
9305 | "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów " | |
9306 | "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet " | |
9307 | "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na " | |
9308 | "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub " | |
9309 | "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</" | |
9310 | "prgn>." | |
9311 | ||
9312 | #. type: <heading></heading> | |
9313 | #: guide.sgml:431 | |
9314 | msgid "Held Packages warning" | |
9315 | msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów" | |
9316 | ||
9317 | #. type: <example></example> | |
9318 | #: guide.sgml:435 | |
9319 | #, no-wrap | |
9320 | msgid "" | |
9321 | "The following held packages will be changed:\n" | |
9322 | " cvs" | |
9323 | msgstr "" | |
9324 | "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n" | |
9325 | " cvs" | |
9326 | ||
9327 | #. type: <p></p> | |
9328 | #: guide.sgml:441 | |
9329 | msgid "" | |
9330 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " | |
9331 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " | |
9332 | "This should only happen during dist-upgrade or install." | |
9333 | msgstr "" | |
9334 | "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. " | |
9335 | "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego " | |
9336 | "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install." | |
9337 | ||
9338 | #. type: <heading></heading> | |
9339 | #: guide.sgml:444 | |
9340 | msgid "Final summary" | |
9341 | msgstr "Podsumowanie" | |
9342 | ||
9343 | #. type: <p></p> | |
9344 | #: guide.sgml:447 | |
9345 | msgid "" | |
9346 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." | |
9347 | msgstr "" | |
9348 | "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi." | |
9349 | ||
9350 | #. type: <example></example> | |
9351 | #: guide.sgml:452 | |
9352 | #, no-wrap | |
9353 | msgid "" | |
9354 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" | |
9355 | "12 packages not fully installed or removed.\n" | |
9356 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." | |
9357 | msgstr "" | |
9358 | "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n" | |
9359 | "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" | |
9360 | "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M." | |
9361 | ||
9362 | #. type: <p></p> | |
9363 | #: guide.sgml:470 | |
9364 | msgid "" | |
9365 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " | |
9366 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " | |
9367 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " | |
9368 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " | |
9369 | "installation. The final line shows the space requirements that the " | |
9370 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " | |
9371 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " | |
9372 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " | |
9373 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " | |
9374 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " | |
9375 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " | |
9376 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " | |
9377 | "the amount of space that will be freed." | |
9378 | msgstr "" | |
9379 | "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i " | |
9380 | "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których " | |
9381 | "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca " | |
9382 | "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej " | |
9383 | "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza " | |
9384 | "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza " | |
9385 | "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - " | |
9386 | "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza " | |
9387 | "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo " | |
9388 | "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która " | |
9389 | "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na " | |
9390 | "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów." | |
9391 | ||
9392 | #. type: <p></p> | |
9393 | #: guide.sgml:473 | |
9394 | msgid "" | |
9395 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " | |
9396 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." | |
9397 | msgstr "" | |
9398 | "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone " | |
9399 | "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie." | |
9400 | ||
9401 | #. type: <heading></heading> | |
9402 | #: guide.sgml:477 | |
9403 | msgid "The Status Display" | |
9404 | msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania" | |
9405 | ||
9406 | #. type: <p></p> | |
9407 | #: guide.sgml:481 | |
9408 | msgid "" | |
9409 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " | |
9410 | "status messages." | |
9411 | msgstr "" | |
9412 | "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię " | |
9413 | "komunikatów o stanie." | |
9414 | ||
9415 | #. type: <example></example> | |
9416 | #: guide.sgml:490 | |
9417 | #, no-wrap | |
9418 | msgid "" | |
9419 | "# apt-get update\n" | |
9420 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
9421 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9422 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
9423 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
9424 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
9425 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" | |
9426 | msgstr "" | |
9427 | "# apt-get update\n" | |
9428 | "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
9429 | "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9430 | "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
9431 | "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
9432 | "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
9433 | "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" | |
9434 | ||
9435 | #. type: <p></p> | |
9436 | #: guide.sgml:500 | |
9437 | msgid "" | |
9438 | "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " | |
9439 | "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " | |
9440 | "first percent value on the progress line indicates the total percent done of " | |
9441 | "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " | |
9442 | "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " | |
9443 | "inaccuracies." | |
9444 | msgstr "" | |
9445 | "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna " | |
9446 | "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość " | |
9447 | "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. " | |
9448 | "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</" | |
9449 | "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości." | |
9450 | ||
9451 | #. type: <p></p> | |
9452 | #: guide.sgml:509 | |
9453 | msgid "" | |
9454 | "The next section of the status line is repeated once for each download " | |
9455 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " | |
9456 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " | |
9457 | "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " | |
9458 | "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " | |
9459 | "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " | |
9460 | "archives it will contain the name of the package that is being fetched." | |
9461 | msgstr "" | |
9462 | "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, " | |
9463 | "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na " | |
9464 | "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie " | |
9465 | "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł " | |
9466 | "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie " | |
9467 | "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej " | |
9468 | "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów " | |
9469 | "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu." | |
9470 | ||
9471 | #. type: <p></p> | |
9472 | #: guide.sgml:524 | |
9473 | msgid "" | |
9474 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " | |
9475 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " | |
9476 | "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " | |
9477 | "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " | |
9478 | "the remote site. Once the download begins this is represented as " | |
9479 | "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " | |
9480 | "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " | |
9481 | "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " | |
9482 | "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " | |
9483 | "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " | |
9484 | "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " | |
9485 | "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " | |
9486 | "rate." | |
9487 | msgstr "" | |
9488 | "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp " | |
9489 | "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją " | |
9490 | "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do " | |
9491 | "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba " | |
9492 | "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, " | |
9493 | "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, " | |
9494 | "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby " | |
9495 | "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w " | |
9496 | "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu " | |
9497 | "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia " | |
9498 | "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i " | |
9499 | "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest " | |
9500 | "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający " | |
9501 | "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się " | |
9502 | "pokazanego tempa pobierania." | |
9503 | ||
9504 | #. type: <p></p> | |
9505 | #: guide.sgml:530 | |
9506 | msgid "" | |
9507 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " | |
9508 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " | |
9509 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " | |
9510 | "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " | |
9511 | "display." | |
9512 | msgstr "" | |
9513 | "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco " | |
9514 | "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są " | |
9515 | "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ " | |
9516 | "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do " | |
9517 | "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</" | |
9518 | "tt>." | |
9519 | ||
9520 | #. type: <heading></heading> | |
9521 | #: guide.sgml:535 | |
9522 | msgid "Dpkg" | |
9523 | msgstr "Dpkg" | |
9524 | ||
9525 | #. type: <p></p> | |
9526 | #: guide.sgml:542 | |
9527 | msgid "" | |
9528 | "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " | |
9529 | "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " | |
9530 | "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " | |
9531 | "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " | |
9532 | "each question there is usually a description of what it is asking and the " | |
9533 | "questions are too varied to discuss completely here." | |
9534 | msgstr "" | |
9535 | "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy " | |
9536 | "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. " | |
9537 | "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania " | |
9538 | "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj " | |
9539 | "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj " | |
9540 | "opisać." | |
9541 | ||
9542 | #. type: <title></title> | |
9543 | #: offline.sgml:4 | |
9544 | msgid "Using APT Offline" | |
9545 | msgstr "Używanie APT w trybie offline" | |
9546 | ||
9547 | #. type: <version></version> | |
9548 | #: offline.sgml:7 | |
9549 | msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" | |
9550 | msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" | |
9551 | ||
9552 | #. type: <abstract></abstract> | |
9553 | #: offline.sgml:12 | |
9554 | msgid "" | |
9555 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " | |
9556 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." | |
9557 | msgstr "" | |
9558 | "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych " | |
9559 | "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie " | |
9560 | "aktualizacji systemu." | |
9561 | ||
9562 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> | |
9563 | #: offline.sgml:16 | |
9564 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." | |
9565 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." | |
9566 | ||
9567 | #. type: <heading></heading> | |
9568 | #: offline.sgml:32 | |
9569 | msgid "Introduction" | |
9570 | msgstr "Wstęp" | |
9571 | ||
9572 | #. type: <heading></heading> | |
9573 | #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 | |
9574 | msgid "Overview" | |
9575 | msgstr "Wprowadzenie" | |
9576 | ||
9577 | #. type: <p></p> | |
9578 | #: offline.sgml:40 | |
9579 | msgid "" | |
9580 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " | |
9581 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " | |
9582 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " | |
9583 | "fast connection but they are physically distant." | |
9584 | msgstr "" | |
9585 | "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć " | |
9586 | "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, " | |
9587 | "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest " | |
9588 | "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem." | |
9589 | ||
9590 | #. type: <p></p> | |
9591 | #: offline.sgml:51 | |
9592 | msgid "" | |
9593 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " | |
9594 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " | |
9595 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " | |
9596 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " | |
9597 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " | |
9598 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " | |
9599 | "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " | |
9600 | "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " | |
9601 | "bad or no connection." | |
9602 | msgstr "" | |
9603 | "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich " | |
9604 | "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco " | |
9605 | "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało " | |
9606 | "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości " | |
9607 | "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania " | |
9608 | "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, " | |
9609 | "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć " | |
9610 | "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie " | |
9611 | "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików " | |
9612 | "takim jak wget." | |
9613 | ||
9614 | #. type: <p></p> | |
9615 | #: offline.sgml:57 | |
9616 | msgid "" | |
9617 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " | |
9618 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " | |
9619 | "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " | |
9620 | "names such as ext2, fat32 or vfat." | |
9621 | msgstr "" | |
9622 | "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym " | |
9623 | "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby " | |
9624 | "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być " | |
9625 | "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi " | |
9626 | "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)." | |
9627 | ||
9628 | #. type: <heading></heading> | |
9629 | #: offline.sgml:63 | |
9630 | msgid "Using APT on both machines" | |
9631 | msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach" | |
9632 | ||
9633 | #. type: <p><example> | |
9634 | #: offline.sgml:71 | |
9635 | msgid "" | |
9636 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " | |
9637 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " | |
9638 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " | |
9639 | "to download. The disk directory structure should look like:" | |
9640 | msgstr "" | |
9641 | "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym " | |
9642 | "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie " | |
9643 | "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, " | |
9644 | "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać " | |
9645 | "następująco:" | |
9646 | ||
9647 | #. type: <example></example> | |
9648 | #: offline.sgml:80 | |
9649 | #, no-wrap | |
9650 | msgid "" | |
9651 | " /disc/\n" | |
9652 | " archives/\n" | |
9653 | " partial/\n" | |
9654 | " lists/\n" | |
9655 | " partial/\n" | |
9656 | " status\n" | |
9657 | " sources.list\n" | |
9658 | " apt.conf" | |
9659 | msgstr "" | |
9660 | " /disc/\n" | |
9661 | " archives/\n" | |
9662 | " partial/\n" | |
9663 | " lists/\n" | |
9664 | " partial/\n" | |
9665 | " status\n" | |
9666 | " sources.list\n" | |
9667 | " apt.conf" | |
9668 | ||
9669 | #. type: <heading></heading> | |
9670 | #: offline.sgml:88 | |
9671 | msgid "The configuration file" | |
9672 | msgstr "Plik konfiguracyjny" | |
9673 | ||
9674 | #. type: <p></p> | |
9675 | #: offline.sgml:96 | |
9676 | msgid "" | |
9677 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " | |
9678 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " | |
9679 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " | |
9680 | "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " | |
9681 | "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " | |
9682 | "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." | |
9683 | msgstr "" | |
9684 | "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje " | |
9685 | "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources." | |
9686 | "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym " | |
9687 | "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. " | |
9688 | "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych " | |
9689 | "samych odnośników o identycznej składni." | |
9690 | ||
9691 | #. type: <p><example> | |
9692 | #: offline.sgml:100 | |
9693 | msgid "" | |
9694 | "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " | |
9695 | "disc:" | |
9696 | msgstr "" | |
9697 | "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:" | |
9698 | ||
9699 | #. type: <example></example> | |
9700 | #: offline.sgml:124 | |
9701 | #, no-wrap | |
9702 | msgid "" | |
9703 | " APT\n" | |
9704 | " {\n" | |
9705 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" | |
9706 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" | |
9707 | " Architecture \"i386\";\n" | |
9708 | " \n" | |
9709 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
9710 | " };\n" | |
9711 | " \n" | |
9712 | " Dir\n" | |
9713 | " {\n" | |
9714 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" | |
9715 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
9716 | " State \"/disc/\";\n" | |
9717 | " State::status \"status\";\n" | |
9718 | "\n" | |
9719 | " // Binary caches will be stored locally\n" | |
9720 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
9721 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
9722 | " \n" | |
9723 | " // Location of the source list.\n" | |
9724 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
9725 | " };" | |
9726 | msgstr "" | |
9727 | " APT\n" | |
9728 | " {\n" | |
9729 | " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n" | |
9730 | " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n" | |
9731 | " Architecture \"i386\";\n" | |
9732 | " \n" | |
9733 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
9734 | " };\n" | |
9735 | " \n" | |
9736 | " Dir\n" | |
9737 | " {\n" | |
9738 | " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n" | |
9739 | " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n" | |
9740 | " State \"/disc/\";\n" | |
9741 | " State::status \"status\";\n" | |
9742 | "\n" | |
9743 | " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n" | |
9744 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
9745 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
9746 | " \n" | |
9747 | " // Lokalizacja pliku sources.list.\n" | |
9748 | " Etc \"/disc\";\n" | |
9749 | " };" | |
9750 | ||
9751 | #. type: </example></p> | |
9752 | #: offline.sgml:129 | |
9753 | msgid "" | |
9754 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " | |
9755 | "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." | |
9756 | msgstr "" | |
9757 | "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w " | |
9758 | "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" | |
9759 | "em>." | |
9760 | ||
9761 | #. type: <p><example> | |
9762 | #: offline.sgml:136 | |
9763 | msgid "" | |
9764 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" | |
9765 | "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " | |
9766 | "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" | |
9767 | "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." | |
9768 | "list. On the remote machine execute the following:" | |
9769 | msgstr "" | |
9770 | "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to " | |
9771 | "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. " | |
9772 | "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": " | |
9773 | "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy " | |
9774 | "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik " | |
9775 | "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:" | |
9776 | ||
9777 | #. type: <example></example> | |
9778 | #: offline.sgml:142 | |
9779 | #, no-wrap | |
9780 | msgid "" | |
9781 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9782 | " # apt-get update\n" | |
9783 | " [ APT fetches the package files ]\n" | |
9784 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
9785 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" | |
9786 | msgstr "" | |
9787 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9788 | " # apt-get update\n" | |
9789 | " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n" | |
9790 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
9791 | " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]" | |
9792 | ||
9793 | #. type: </example></p> | |
9794 | #: offline.sgml:149 | |
9795 | msgid "" | |
9796 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " | |
9797 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " | |
9798 | "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating " | |
9799 | "your selections back to the local computer." | |
9800 | msgstr "" | |
9801 | "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem " | |
9802 | "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody " | |
9803 | "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu " | |
9804 | "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer." | |
9805 | ||
9806 | #. type: <p><example> | |
9807 | #: offline.sgml:153 | |
9808 | msgid "" | |
9809 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " | |
9810 | "the target machine. Take the disc back and run:" | |
9811 | msgstr "" | |
9812 | "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa " | |
9813 | "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do " | |
9814 | "siebie i wpisujemy:" | |
9815 | ||
9816 | #. type: <example></example> | |
9817 | #: offline.sgml:159 | |
9818 | #, no-wrap | |
9819 | msgid "" | |
9820 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9821 | " # apt-get check\n" | |
9822 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" | |
9823 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
9824 | " [ Or any other APT command ]" | |
9825 | msgstr "" | |
9826 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9827 | " # apt-get check\n" | |
9828 | " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n" | |
9829 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
9830 | " [ Może też być inne polecenie programu APT ]" | |
9831 | ||
9832 | #. type: <p></p> | |
9833 | #: offline.sgml:165 | |
9834 | msgid "" | |
9835 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " | |
9836 | "local one. This is very important!" | |
9837 | msgstr "" | |
9838 | "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej " | |
9839 | "maszyny. To jest bardzo ważne!" | |
9840 | ||
9841 | #. type: <p></p> | |
9842 | #: offline.sgml:172 | |
9843 | msgid "" | |
9844 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" | |
9845 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " | |
9846 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " | |
9847 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " | |
9848 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" | |
9849 | msgstr "" | |
9850 | "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania " | |
9851 | "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których " | |
9852 | "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby " | |
9853 | "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest " | |
9854 | "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane " | |
9855 | "w międzyczasie!" | |
9856 | ||
9857 | #. type: <heading></heading> | |
9858 | #: offline.sgml:178 | |
9859 | msgid "Using APT and wget" | |
9860 | msgstr "Używanie programów APT i wget" | |
9861 | ||
9862 | #. type: <p></p> | |
9863 | #: offline.sgml:185 | |
9864 | msgid "" | |
9865 | "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " | |
9866 | "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " | |
9867 | "already has a list of available packages." | |
9868 | msgstr "" | |
9869 | "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania " | |
9870 | "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do " | |
9871 | "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna " | |
9872 | "lista dostępnych pakietów." | |
9873 | ||
9874 | #. type: <p></p> | |
9875 | #: offline.sgml:190 | |
9876 | msgid "" | |
9877 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " | |
9878 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " | |
9879 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " | |
9880 | "packages." | |
9881 | msgstr "" | |
9882 | "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego " | |
9883 | "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a " | |
9884 | "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe " | |
9885 | "pakiety." | |
9886 | ||
9887 | #. type: <heading></heading> | |
9888 | #: offline.sgml:196 | |
9889 | msgid "Operation" | |
9890 | msgstr "Kolejne kroki" | |
9891 | ||
9892 | #. type: <p><example> | |
9893 | #: offline.sgml:200 | |
9894 | msgid "" | |
9895 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " | |
9896 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." | |
9897 | msgstr "" | |
9898 | "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych " | |
9899 | "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by " | |
9900 | "wygenerować listę plików." | |
9901 | ||
9902 | #. type: <example></example> | |
9903 | #: offline.sgml:205 | |
9904 | #, no-wrap | |
9905 | msgid "" | |
9906 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
9907 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" | |
9908 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
9909 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" | |
9910 | msgstr "" | |
9911 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
9912 | " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n" | |
9913 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
9914 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" | |
9915 | ||
9916 | #. type: </example></p> | |
9917 | #: offline.sgml:210 | |
9918 | msgid "" | |
9919 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" | |
9920 | "upgrade." | |
9921 | msgstr "" | |
9922 | "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-" | |
9923 | "upgrade." | |
9924 | ||
9925 | #. type: <p></p> | |
9926 | #: offline.sgml:216 | |
9927 | msgid "" | |
9928 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " | |
9929 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " | |
9930 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " | |
9931 | "output on the disc." | |
9932 | msgstr "" | |
9933 | "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu " | |
9934 | "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy " | |
9935 | "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał " | |
9936 | "dane na tym dysku." | |
9937 | ||
9938 | #. type: <p><example> | |
9939 | #: offline.sgml:219 | |
9940 | msgid "The remote machine would do something like" | |
9941 | msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego" | |
9942 | ||
9943 | #. type: <example></example> | |
9944 | #: offline.sgml:223 | |
9945 | #, no-wrap | |
9946 | msgid "" | |
9947 | " # cd /disc\n" | |
9948 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
9949 | " [ wait.. ]" | |
9950 | msgstr "" | |
9951 | " # cd /disc\n" | |
9952 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
9953 | " [ czekaj.. ]" | |
9954 | ||
9955 | #. type: </example><example> | |
9956 | #: offline.sgml:228 | |
9957 | msgid "" | |
9958 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " | |
9959 | "installation can proceed using," | |
9960 | msgstr "" | |
9961 | "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, " | |
9962 | "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:" | |
9963 | ||
9964 | #. type: <example></example> | |
9965 | #: offline.sgml:230 | |
9966 | #, no-wrap | |
9967 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" | |
9968 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" | |
9969 | ||
9970 | #. type: </example></p> | |
9971 | #: offline.sgml:234 | |
9972 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." | |
9973 | msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku." | |
9974 | ||
9975 | #~ msgid "OPTIONS" | |
9976 | #~ msgstr "OPCJE" | |
9977 | ||
9978 | # | |
9979 | #~ msgid "None." | |
9980 | #~ msgstr "Brak." | |
9981 | ||
9982 | #~ msgid "FILES" | |
9983 | #~ msgstr "PLIKI" | |
9984 | ||
9985 | #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" | |
9986 | #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" | |
9987 | ||
9988 | #~ msgid "" | |
9989 | #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: " | |
9990 | #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the " | |
9991 | #~ "<filename>extended_states</filename> file." | |
9992 | #~ msgstr "" | |
9993 | #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku " | |
9994 | #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku " | |
9995 | #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>." | |
9996 | ||
9997 | #, fuzzy | |
9998 | #~ msgid "Cache-Limit" | |
9999 | #~ msgstr "Cache" | |
10000 | ||
10001 | #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n" | |
10002 | #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n" |