]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
Fake rename to fix dir permissions
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006.
4msgid ""
5msgstr ""
6"Project-Id-Version: apt\n"
7"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8"POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:01+0100\n"
9"PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
10"Last-Translator: Rui Az. <astronomy@mail.pt>\n"
11"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16#: cmdline/apt-cache.cc:135
17#, c-format
18msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23#: cmdline/apt-cache.cc:1508
24#, c-format
25msgid "Unable to locate package %s"
26msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:232
29msgid "Total package names : "
30msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:272
33msgid " Normal packages: "
34msgstr " Pacotes Normais: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:273
37msgid " Pure virtual packages: "
38msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:274
41msgid " Single virtual packages: "
42msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:275
45msgid " Mixed virtual packages: "
46msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:276
49msgid " Missing: "
50msgstr " Faltam: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:278
53msgid "Total distinct versions: "
54msgstr "Total de Versões Distintas: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:280
57msgid "Total dependencies: "
58msgstr "Total de Dependências: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:283
61msgid "Total ver/file relations: "
62msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:285
65msgid "Total Provides mappings: "
66msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:297
69msgid "Total globbed strings: "
70msgstr "Total de Strings Globbed: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:311
73msgid "Total dependency version space: "
74msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:316
77msgid "Total slack space: "
78msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:324
81msgid "Total space accounted for: "
82msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85#, c-format
86msgid "Package file %s is out of sync."
87msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:1231
90msgid "You must give exactly one pattern"
91msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:1385
94msgid "No packages found"
95msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:1462
98msgid "Package files:"
99msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103msgstr ""
104"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1470
107#, c-format
108msgid "%4i %s\n"
109msgstr "%4i %s\n"
110
111#. Show any packages have explicit pins
112#: cmdline/apt-cache.cc:1482
113msgid "Pinned packages:"
114msgstr "Pacotes Marcados: "
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117msgid "(not found)"
118msgstr "(não encontrado)"
119
120#. Installed version
121#: cmdline/apt-cache.cc:1515
122msgid " Installed: "
123msgstr " Instalado: "
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126msgid "(none)"
127msgstr "(nenhum)"
128
129#. Candidate Version
130#: cmdline/apt-cache.cc:1522
131msgid " Candidate: "
132msgstr " Candidato: "
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1532
135msgid " Package pin: "
136msgstr " Marcação do Pacote: "
137
138#. Show the priority tables
139#: cmdline/apt-cache.cc:1541
140msgid " Version table:"
141msgstr " Tabela de Versão:"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1556
144#, c-format
145msgid " %4i %s\n"
146msgstr " %4i %s\n"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150#: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151#, c-format
152msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1658
156msgid ""
157"Usage: apt-cache [options] command\n"
158" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161"\n"
162"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163"cache files, and query information from them\n"
164"\n"
165"Commands:\n"
166" add - Add a package file to the source cache\n"
167" gencaches - Build both the package and source cache\n"
168" showpkg - Show some general information for a single package\n"
169" showsrc - Show source records\n"
170" stats - Show some basic statistics\n"
171" dump - Show the entire file in a terse form\n"
172" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173" unmet - Show unmet dependencies\n"
174" search - Search the package list for a regex pattern\n"
175" show - Show a readable record for the package\n"
176" depends - Show raw dependency information for a package\n"
177" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178" pkgnames - List the names of all packages\n"
179" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181" policy - Show policy settings\n"
182"\n"
183"Options:\n"
184" -h This help text.\n"
185" -p=? The package cache.\n"
186" -s=? The source cache.\n"
187" -q Disable progress indicator.\n"
188" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189" -c=? Read this configuration file\n"
190" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192msgstr ""
193"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
197"\n"
198"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
200"neles\n"
201"\n"
202"Comandos:\n"
203" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
204" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
205" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
206" showsrc - Mostra registros de fontes\n"
207" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
208" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
209" dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
210" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
211" search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
212" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
213" depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
214" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
215" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
216" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
218"\n"
219"Opções:\n"
220" -h Este texto de ajuda.\n"
221" -p=? A cache de pacotes.\n"
222" -s=? A cache de fontes.\n"
223" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
224" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
225" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
226" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
227"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
228
229#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
230msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
231msgstr ""
232"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
239msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
240msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
241
242#: cmdline/apt-config.cc:41
243msgid "Arguments not in pairs"
244msgstr "Argumentos não estão em pares"
245
246#: cmdline/apt-config.cc:76
247msgid ""
248"Usage: apt-config [options] command\n"
249"\n"
250"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
251"\n"
252"Commands:\n"
253" shell - Shell mode\n"
254" dump - Show the configuration\n"
255"\n"
256"Options:\n"
257" -h This help text.\n"
258" -c=? Read this configuration file\n"
259" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
260msgstr ""
261"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
262"\n"
263"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
264"do APT\n"
265"\n"
266"Comandos:\n"
267" shell - Modo Shell\n"
268" dump - Mostra a configuração\n"
269"\n"
270"Opções:\n"
271" -h Este texto de ajuda.\n"
272" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
273" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
274
275#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276#, c-format
277msgid "%s not a valid DEB package."
278msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
279
280#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281msgid ""
282"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283"\n"
284"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285"from debian packages\n"
286"\n"
287"Options:\n"
288" -h This help text\n"
289" -t Set the temp dir\n"
290" -c=? Read this configuration file\n"
291" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292msgstr ""
293"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
294"\n"
295"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
296"e informação de template de pacotes debian.\n"
297"\n"
298"Opções:\n"
299" -h Este texto de ajuda\n"
300" -t Define o directório temporário\n"
301" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
302" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
303
304#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
305#, c-format
306msgid "Unable to write to %s"
307msgstr "Impossível escrever para %s"
308
309#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
312
313#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
314msgid "Package extension list is too long"
315msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
316
317#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
320#, c-format
321msgid "Error processing directory %s"
322msgstr "Erro processando o directório %s"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
325msgid "Source extension list is too long"
326msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
329msgid "Error writing header to contents file"
330msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
333#, c-format
334msgid "Error processing contents %s"
335msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
338msgid ""
339"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
340"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
341" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
342" contents path\n"
343" release path\n"
344" generate config [groups]\n"
345" clean config\n"
346"\n"
347"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
348"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
349"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
350"\n"
351"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
352"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
353"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
354"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
355"\n"
356"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
357"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
358"\n"
359"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
360"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
361"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
362"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
363"Debian archive:\n"
364" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
365" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
366"\n"
367"Options:\n"
368" -h This help text\n"
369" --md5 Control MD5 generation\n"
370" -s=? Source override file\n"
371" -q Quiet\n"
372" -d=? Select the optional caching database\n"
373" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
374" --contents Control contents file generation\n"
375" -c=? Read this configuration file\n"
376" -o=? Set an arbitrary configuration option"
377msgstr ""
378"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
379"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
380" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
381" contents caminho\n"
382" release caminho\n"
383" generate config [grupos]\n"
384" clean config\n"
385"\n"
386"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
387"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
388"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
389"\n"
390"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
391" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
392"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
393"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
394"\n"
395"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
396"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
397"especificar um ficheiro override de fontes\n"
398"\n"
399"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
400"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
401"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
402"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
403"repositório Debian :\n"
404" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406"\n"
407"Opções:\n"
408" -h Este texto de ajuda\n"
409" --md5 Controla a criação do MD5\n"
410" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
411" -q Quieto\n"
412" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
413" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
414" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
415" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
416" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
417
418#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
419msgid "No selections matched"
420msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
421
422#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
423#, c-format
424msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
426
427#: ftparchive/cachedb.cc:45
428#, c-format
429msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
431
432#: ftparchive/cachedb.cc:63
433#, c-format
434msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:73
438#, c-format
439msgid "Unable to open DB file %s: %s"
440msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:114
443#, c-format
444msgid "File date has changed %s"
445msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:155
448msgid "Archive has no control record"
449msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:267
452msgid "Unable to get a cursor"
453msgstr "Não foi possível obter um cursor"
454
455#: ftparchive/writer.cc:78
456#, c-format
457msgid "W: Unable to read directory %s\n"
458msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
459
460#: ftparchive/writer.cc:83
461#, c-format
462msgid "W: Unable to stat %s\n"
463msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
464
465#: ftparchive/writer.cc:125
466msgid "E: "
467msgstr "E: "
468
469#: ftparchive/writer.cc:127
470msgid "W: "
471msgstr "W: "
472
473#: ftparchive/writer.cc:134
474msgid "E: Errors apply to file "
475msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
476
477#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
478#, c-format
479msgid "Failed to resolve %s"
480msgstr "Falha ao resolver %s"
481
482#: ftparchive/writer.cc:163
483msgid "Tree walking failed"
484msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
485
486#: ftparchive/writer.cc:188
487#, c-format
488msgid "Failed to open %s"
489msgstr "Falhou ao abrir %s"
490
491#: ftparchive/writer.cc:245
492#, c-format
493msgid " DeLink %s [%s]\n"
494msgstr " DeLink %s [%s]\n"
495
496#: ftparchive/writer.cc:253
497#, c-format
498msgid "Failed to readlink %s"
499msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
500
501#: ftparchive/writer.cc:257
502#, c-format
503msgid "Failed to unlink %s"
504msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
505
506#: ftparchive/writer.cc:264
507#, c-format
508msgid "*** Failed to link %s to %s"
509msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
510
511#: ftparchive/writer.cc:274
512#, c-format
513msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
514msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
515
516#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
517#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
518#, c-format
519msgid "Failed to stat %s"
520msgstr "Falha ao executar stat %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:386
523msgid "Archive had no package field"
524msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
525
526#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
527#, c-format
528msgid " %s has no override entry\n"
529msgstr " %s não possui entrada override\n"
530
531#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
532#, c-format
533msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
534msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
535
536#: ftparchive/contents.cc:317
537#, c-format
538msgid "Internal error, could not locate member %s"
539msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
540
541#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
542msgid "realloc - Failed to allocate memory"
543msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
544
545#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
546#, c-format
547msgid "Unable to open %s"
548msgstr "Impossível abrir %s"
549
550#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
551#, c-format
552msgid "Malformed override %s line %lu #1"
553msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
554
555#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
556#, c-format
557msgid "Malformed override %s line %lu #2"
558msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
559
560#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
561#, c-format
562msgid "Malformed override %s line %lu #3"
563msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
564
565#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
566#, c-format
567msgid "Failed to read the override file %s"
568msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
569
570#: ftparchive/multicompress.cc:75
571#, c-format
572msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
573msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
574
575#: ftparchive/multicompress.cc:105
576#, c-format
577msgid "Compressed output %s needs a compression set"
578msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
579
580#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
581msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
582msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
583
584#: ftparchive/multicompress.cc:198
585msgid "Failed to create FILE*"
586msgstr "Falha ao criar FILE*"
587
588#: ftparchive/multicompress.cc:201
589msgid "Failed to fork"
590msgstr "Falha ao executar fork"
591
592#: ftparchive/multicompress.cc:215
593msgid "Compress child"
594msgstr "Compactar Filho"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:238
597#, c-format
598msgid "Internal error, failed to create %s"
599msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:289
602msgid "Failed to create subprocess IPC"
603msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:324
606msgid "Failed to exec compressor "
607msgstr "Falha ao executar compressor "
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:363
610msgid "decompressor"
611msgstr "descompactador"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:406
614msgid "IO to subprocess/file failed"
615msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:458
618msgid "Failed to read while computing MD5"
619msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:475
622#, c-format
623msgid "Problem unlinking %s"
624msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
627#, c-format
628msgid "Failed to rename %s to %s"
629msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
630
631#: cmdline/apt-get.cc:120
632msgid "Y"
633msgstr "S"
634
635#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
636#, c-format
637msgid "Regex compilation error - %s"
638msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
639
640#: cmdline/apt-get.cc:237
641msgid "The following packages have unmet dependencies:"
642msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
643
644#: cmdline/apt-get.cc:327
645#, c-format
646msgid "but %s is installed"
647msgstr "mas %s está instalado"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:329
650#, c-format
651msgid "but %s is to be installed"
652msgstr "mas %s está para ser instalado"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:336
655msgid "but it is not installable"
656msgstr "mas não está instalável"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:338
659msgid "but it is a virtual package"
660msgstr "mas é um pacote virtual"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:341
663msgid "but it is not installed"
664msgstr "mas não está instalado"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:341
667msgid "but it is not going to be installed"
668msgstr "mas não vai ser instalado"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:346
671msgid " or"
672msgstr " ou"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:375
675msgid "The following NEW packages will be installed:"
676msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:401
679msgid "The following packages will be REMOVED:"
680msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:423
683msgid "The following packages have been kept back:"
684msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:444
687msgid "The following packages will be upgraded:"
688msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:465
691msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
692msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:485
695msgid "The following held packages will be changed:"
696msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:538
699#, c-format
700msgid "%s (due to %s) "
701msgstr "%s (devido a %s) "
702
703#: cmdline/apt-get.cc:546
704msgid ""
705"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
706"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
707msgstr ""
708"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
709"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:577
712#, c-format
713msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
714msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
715
716#: cmdline/apt-get.cc:581
717#, c-format
718msgid "%lu reinstalled, "
719msgstr "%lu reinstalados, "
720
721#: cmdline/apt-get.cc:583
722#, c-format
723msgid "%lu downgraded, "
724msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
725
726#: cmdline/apt-get.cc:585
727#, c-format
728msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
729msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:589
732#, c-format
733msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
734msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:649
737msgid "Correcting dependencies..."
738msgstr "Corrigindo dependências..."
739
740#: cmdline/apt-get.cc:652
741msgid " failed."
742msgstr " falhou."
743
744#: cmdline/apt-get.cc:655
745msgid "Unable to correct dependencies"
746msgstr "Impossível corrigir dependências"
747
748#: cmdline/apt-get.cc:658
749msgid "Unable to minimize the upgrade set"
750msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
751
752#: cmdline/apt-get.cc:660
753msgid " Done"
754msgstr " Feito"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:664
757msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
758msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
759
760#: cmdline/apt-get.cc:667
761msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
762msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
763
764#: cmdline/apt-get.cc:689
765msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
766msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:693
769msgid "Authentication warning overridden.\n"
770msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:700
773msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
774msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
775
776#: cmdline/apt-get.cc:702
777msgid "Some packages could not be authenticated"
778msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
781msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
782msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
783
784#: cmdline/apt-get.cc:755
785msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
786msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:764
789msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
790msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
791
792#: cmdline/apt-get.cc:775
793msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
794msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
795
796#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
797msgid "Unable to lock the download directory"
798msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
801#: apt-pkg/cachefile.cc:67
802msgid "The list of sources could not be read."
803msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
804
805#: cmdline/apt-get.cc:816
806msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
807msgstr ""
808"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:821
811#, c-format
812msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
813msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:824
816#, c-format
817msgid "Need to get %sB of archives.\n"
818msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:829
821#, c-format
822msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
823msgstr ""
824"Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:832
827#, c-format
828msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
829msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
832#, c-format
833msgid "Couldn't determine free space in %s"
834msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:849
837#, c-format
838msgid "You don't have enough free space in %s."
839msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
840
841#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
842msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
843msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
844
845#: cmdline/apt-get.cc:866
846msgid "Yes, do as I say!"
847msgstr "Sim, faça como eu digo!"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:868
850#, c-format
851msgid ""
852"You are about to do something potentially harmful.\n"
853"To continue type in the phrase '%s'\n"
854" ?] "
855msgstr ""
856"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
857"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
858" ?] "
859
860#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
861msgid "Abort."
862msgstr "Abortado."
863
864#: cmdline/apt-get.cc:889
865msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
866msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
867
868#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
869#, c-format
870msgid "Failed to fetch %s %s\n"
871msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:979
874msgid "Some files failed to download"
875msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
876
877#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
878msgid "Download complete and in download only mode"
879msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:986
882msgid ""
883"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
884"missing?"
885msgstr ""
886"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
887"--fix-missing?"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:990
890msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
891msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:995
894msgid "Unable to correct missing packages."
895msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
896
897#: cmdline/apt-get.cc:996
898msgid "Aborting install."
899msgstr "Abortando a Instalação."
900
901#: cmdline/apt-get.cc:1030
902#, c-format
903msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
904msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1040
907#, c-format
908msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
909msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1058
912#, c-format
913msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
914msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1069
917#, c-format
918msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
919msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1081
922msgid " [Installed]"
923msgstr " [Instalado]"
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1086
926msgid "You should explicitly select one to install."
927msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1091
930#, c-format
931msgid ""
932"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
933"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
934"is only available from another source\n"
935msgstr ""
936"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
937"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
938"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:1110
941msgid "However the following packages replace it:"
942msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1113
945#, c-format
946msgid "Package %s has no installation candidate"
947msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1133
950#, c-format
951msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
952msgstr ""
953"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
954"feito.\n"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1141
957#, c-format
958msgid "%s is already the newest version.\n"
959msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1168
962#, c-format
963msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
964msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1170
967#, c-format
968msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
969msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1176
972#, c-format
973msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
974msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1313
977msgid "The update command takes no arguments"
978msgstr "O comando update não leva argumentos"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
981msgid "Unable to lock the list directory"
982msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1384
985msgid ""
986"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
987"used instead."
988msgstr ""
989"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
990"antigos foram usados em seu lugar."
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1403
993msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
994msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
997#, c-format
998msgid "Couldn't find package %s"
999msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1525
1002#, c-format
1003msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1004msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1555
1007msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1008msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1558
1011msgid ""
1012"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1013"solution)."
1014msgstr ""
1015"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1016"(ou especifique uma solução)."
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1570
1019msgid ""
1020"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1021"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1022"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1023"or been moved out of Incoming."
1024msgstr ""
1025"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1026"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1027"distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
1028"criados ou foram tirados do Incoming."
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1578
1031msgid ""
1032"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034"that package should be filed."
1035msgstr ""
1036"Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1037"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1038"de\n"
1039"bug sobre esse pacote."
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1583
1042msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1043msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1586
1046msgid "Broken packages"
1047msgstr "Pacotes estragados"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1612
1050msgid "The following extra packages will be installed:"
1051msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1683
1054msgid "Suggested packages:"
1055msgstr "Pacotes sugeridos :"
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc:1684
1058msgid "Recommended packages:"
1059msgstr "Pacotes recomendados :"
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1704
1062msgid "Calculating upgrade... "
1063msgstr "Calculando Actualização... "
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1066msgid "Failed"
1067msgstr "Falhou"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1712
1070msgid "Done"
1071msgstr "Pronto"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1074msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1075msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1885
1078msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1079msgstr ""
1080"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1083#, c-format
1084msgid "Unable to find a source package for %s"
1085msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1959
1088#, c-format
1089msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1090msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:1983
1093#, c-format
1094msgid "You don't have enough free space in %s"
1095msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1988
1098#, c-format
1099msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1100msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1991
1103#, c-format
1104msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1105msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1997
1108#, c-format
1109msgid "Fetch source %s\n"
1110msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:2028
1113msgid "Failed to fetch some archives."
1114msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:2056
1117#, c-format
1118msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1119msgstr ""
1120"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:2068
1123#, c-format
1124msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1125msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:2069
1128#, c-format
1129msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1130msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:2086
1133#, c-format
1134msgid "Build command '%s' failed.\n"
1135msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:2105
1138msgid "Child process failed"
1139msgstr "O processo filho falhou"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:2121
1142msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1143msgstr ""
1144"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1145"compilação"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2149
1148#, c-format
1149msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1150msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2169
1153#, c-format
1154msgid "%s has no build depends.\n"
1155msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2221
1158#, c-format
1159msgid ""
1160"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1161"found"
1162msgstr ""
1163"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1164"pôde ser encontrado"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2273
1167#, c-format
1168msgid ""
1169"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1170"package %s can satisfy version requirements"
1171msgstr ""
1172"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1173"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2308
1176#, c-format
1177msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1178msgstr ""
1179"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1180"novo"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2333
1183#, c-format
1184msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1185msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2347
1188#, c-format
1189msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1190msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2351
1193msgid "Failed to process build dependencies"
1194msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2383
1197msgid "Supported modules:"
1198msgstr "Módulos Suportados:"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2424
1201msgid ""
1202"Usage: apt-get [options] command\n"
1203" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205"\n"
1206"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1207"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1208"and install.\n"
1209"\n"
1210"Commands:\n"
1211" update - Retrieve new lists of packages\n"
1212" upgrade - Perform an upgrade\n"
1213" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1214" remove - Remove packages\n"
1215" source - Download source archives\n"
1216" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1217" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1218" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1219" clean - Erase downloaded archive files\n"
1220" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1221" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1222"\n"
1223"Options:\n"
1224" -h This help text.\n"
1225" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1226" -qq No output except for errors\n"
1227" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1228" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1229" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1230" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1231" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1232" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1233" -b Build the source package after fetching it\n"
1234" -V Show verbose version numbers\n"
1235" -c=? Read this configuration file\n"
1236" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1237"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1238"pages for more information and options.\n"
1239" This APT has Super Cow Powers.\n"
1240msgstr ""
1241"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1242" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1243" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1244"\n"
1245"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1246"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1247"são o update e install\n"
1248"\n"
1249"Comandos:\n"
1250" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1251" upgrade - Executa uma actualização\n"
1252" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1253" remove - Remove um pacote\n"
1254" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1255" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1256"fonte\n"
1257" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1258" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1259" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1260" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1261" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1262"\n"
1263"Opções:\n"
1264" -h Este texto de ajuda\n"
1265" -q Saída para log, excepto para erros\n"
1266" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1267" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1268" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1269" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1270" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1271" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1272" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1273" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1274" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1275" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1276" ex -o dir::cache=/tmp\n"
1277"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1278"para mais informações e opções.\n"
1279" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1280
1281#: cmdline/acqprogress.cc:55
1282msgid "Hit "
1283msgstr "Atingido "
1284
1285#: cmdline/acqprogress.cc:79
1286msgid "Get:"
1287msgstr "Obter:"
1288
1289#: cmdline/acqprogress.cc:110
1290msgid "Ign "
1291msgstr "Ign "
1292
1293#: cmdline/acqprogress.cc:114
1294msgid "Err "
1295msgstr "Err "
1296
1297#: cmdline/acqprogress.cc:135
1298#, c-format
1299msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1300msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1301
1302#: cmdline/acqprogress.cc:225
1303#, c-format
1304msgid " [Working]"
1305msgstr " [Trabalhando]"
1306
1307#: cmdline/acqprogress.cc:271
1308#, c-format
1309msgid ""
1310"Media change: please insert the disc labeled\n"
1311" '%s'\n"
1312"in the drive '%s' and press enter\n"
1313msgstr ""
1314"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1315" '%s'\n"
1316"na drive '%s' e pressione enter\n"
1317
1318#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1319msgid "Unknown package record!"
1320msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1321
1322#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1323msgid ""
1324"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1325"\n"
1326"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1327"to indicate what kind of file it is.\n"
1328"\n"
1329"Options:\n"
1330" -h This help text\n"
1331" -s Use source file sorting\n"
1332" -c=? Read this configuration file\n"
1333" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1334msgstr ""
1335"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1336"\n"
1337"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1338"A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1339"\n"
1340"Opções:\n"
1341" -h Este texto de ajuda\n"
1342" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1343" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1344" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1345
1346#: dselect/install:32
1347msgid "Bad default setting!"
1348msgstr "Configuração padrão Errada!"
1349
1350#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1351#: dselect/install:104 dselect/update:45
1352msgid "Press enter to continue."
1353msgstr "Pressione enter para continuar."
1354
1355# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1356# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1357# at only 80 characters per line, if possible.
1358#: dselect/install:100
1359msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1360msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1361
1362#: dselect/install:101
1363msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1364msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1365
1366#: dselect/install:102
1367msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1368msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1369
1370#: dselect/install:103
1371msgid ""
1372"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1373msgstr ""
1374"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1375"nstalar novamente"
1376
1377#: dselect/update:30
1378msgid "Merging available information"
1379msgstr "Juntando informação Disponível"
1380
1381#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1382msgid "Failed to create pipes"
1383msgstr "Falha ao criar pipes"
1384
1385#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1386msgid "Failed to exec gzip "
1387msgstr "Falha ao executar gzip "
1388
1389#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1390msgid "Corrupted archive"
1391msgstr "Arquivo corrompido"
1392
1393#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1394msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1395msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1396
1397#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1398#, c-format
1399msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1400msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1401
1402#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1403msgid "Invalid archive signature"
1404msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1405
1406#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1407msgid "Error reading archive member header"
1408msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1409
1410#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1411msgid "Invalid archive member header"
1412msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1413
1414#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1415msgid "Archive is too short"
1416msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1417
1418#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1419msgid "Failed to read the archive headers"
1420msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1421
1422#: apt-inst/filelist.cc:384
1423msgid "DropNode called on still linked node"
1424msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1425
1426#: apt-inst/filelist.cc:416
1427msgid "Failed to locate the hash element!"
1428msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1429
1430#: apt-inst/filelist.cc:463
1431msgid "Failed to allocate diversion"
1432msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1433
1434#: apt-inst/filelist.cc:468
1435msgid "Internal error in AddDiversion"
1436msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1437
1438#: apt-inst/filelist.cc:481
1439#, c-format
1440msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1441msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1442
1443#: apt-inst/filelist.cc:510
1444#, c-format
1445msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1446msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1447
1448#: apt-inst/filelist.cc:553
1449#, c-format
1450msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1451msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1452
1453#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1454#, c-format
1455msgid "Failed to write file %s"
1456msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1457
1458#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1459#, c-format
1460msgid "Failed to close file %s"
1461msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1462
1463#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1464#, c-format
1465msgid "The path %s is too long"
1466msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1467
1468#: apt-inst/extract.cc:127
1469#, c-format
1470msgid "Unpacking %s more than once"
1471msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1472
1473#: apt-inst/extract.cc:137
1474#, c-format
1475msgid "The directory %s is diverted"
1476msgstr "O directório %s é desviado"
1477
1478#: apt-inst/extract.cc:147
1479#, c-format
1480msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1481msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1482
1483#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1484msgid "The diversion path is too long"
1485msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1486
1487#: apt-inst/extract.cc:243
1488#, c-format
1489msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1490msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
1491
1492#: apt-inst/extract.cc:283
1493msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1494msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1495
1496#: apt-inst/extract.cc:287
1497msgid "The path is too long"
1498msgstr "O caminho é demasiado longo"
1499
1500#: apt-inst/extract.cc:417
1501#, c-format
1502msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1503msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1504
1505#: apt-inst/extract.cc:434
1506#, c-format
1507msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1508msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
1509
1510#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1511#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1512#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1513#, c-format
1514msgid "Unable to read %s"
1515msgstr "Impossível ler %s"
1516
1517#: apt-inst/extract.cc:494
1518#, c-format
1519msgid "Unable to stat %s"
1520msgstr "Impossível executar stat %s"
1521
1522#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1523#, c-format
1524msgid "Failed to remove %s"
1525msgstr "Falha ao remover %s"
1526
1527#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1528#, c-format
1529msgid "Unable to create %s"
1530msgstr "Impossível criar %s"
1531
1532#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1533#, c-format
1534msgid "Failed to stat %sinfo"
1535msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1536
1537#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1538msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1539msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1540
1541#. Build the status cache
1542#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1543#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1544#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1545msgid "Reading package lists"
1546msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1547
1548#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1549#, c-format
1550msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1551msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1552
1553#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1554#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1555msgid "Internal error getting a package name"
1556msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1557
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1559msgid "Reading file listing"
1560msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1561
1562#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1563#, c-format
1564msgid ""
1565"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1566"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1567"package!"
1568msgstr ""
1569"Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1570"restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1571"pacote !"
1572
1573#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1574#, c-format
1575msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1576msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1577
1578#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1579msgid "Internal error getting a node"
1580msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1581
1582#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1583#, c-format
1584msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1585msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1586
1587#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1588msgid "The diversion file is corrupted"
1589msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1593#, c-format
1594msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1595msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1596
1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1598msgid "Internal error adding a diversion"
1599msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1602msgid "The pkg cache must be initialized first"
1603msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1606msgid "Reading file list"
1607msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
1608
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1610#, c-format
1611msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1612msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1615#, c-format
1616msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1617msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1620#, c-format
1621msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1622msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1623
1624#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1625#, c-format
1626msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1627msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1628
1629#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1630#, c-format
1631msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1632msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1633
1634#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1635#, c-format
1636msgid "Couldn't change to %s"
1637msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1638
1639#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1640msgid "Internal error, could not locate member"
1641msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1642
1643#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1644msgid "Failed to locate a valid control file"
1645msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1646
1647#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1648msgid "Unparsable control file"
1649msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1650
1651#: methods/cdrom.cc:114
1652#, c-format
1653msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1654msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1655
1656#: methods/cdrom.cc:123
1657msgid ""
1658"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1659"cannot be used to add new CD-ROMs"
1660msgstr ""
1661"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1662"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1663
1664#: methods/cdrom.cc:131
1665msgid "Wrong CD-ROM"
1666msgstr "CD errado"
1667
1668#: methods/cdrom.cc:164
1669#, c-format
1670msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1671msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1672
1673#: methods/cdrom.cc:169
1674msgid "Disk not found."
1675msgstr "Disco não encontrado"
1676
1677#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1678msgid "File not found"
1679msgstr "Arquivo não encontrado"
1680
1681#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1682#: methods/gzip.cc:142
1683msgid "Failed to stat"
1684msgstr "Falha ao executar stat"
1685
1686#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1687msgid "Failed to set modification time"
1688msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1689
1690#: methods/file.cc:44
1691msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1692msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1693
1694#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1695#: methods/ftp.cc:162
1696msgid "Logging in"
1697msgstr "A entrar no sistema"
1698
1699#: methods/ftp.cc:168
1700msgid "Unable to determine the peer name"
1701msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1702
1703#: methods/ftp.cc:173
1704msgid "Unable to determine the local name"
1705msgstr "Impossível determinar o nome local"
1706
1707#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1708#, c-format
1709msgid "The server refused the connection and said: %s"
1710msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1711
1712#: methods/ftp.cc:210
1713#, c-format
1714msgid "USER failed, server said: %s"
1715msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1716
1717#: methods/ftp.cc:217
1718#, c-format
1719msgid "PASS failed, server said: %s"
1720msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1721
1722#: methods/ftp.cc:237
1723msgid ""
1724"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1725"is empty."
1726msgstr ""
1727"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1728"ftp::ProxyLogin está vazio."
1729
1730#: methods/ftp.cc:265
1731#, c-format
1732msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1733msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1734
1735#: methods/ftp.cc:291
1736#, c-format
1737msgid "TYPE failed, server said: %s"
1738msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1739
1740#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1741msgid "Connection timeout"
1742msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1743
1744#: methods/ftp.cc:335
1745msgid "Server closed the connection"
1746msgstr "Servidor fechou a ligação"
1747
1748#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1749msgid "Read error"
1750msgstr "Erro de leitura"
1751
1752#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1753msgid "A response overflowed the buffer."
1754msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1755
1756#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1757msgid "Protocol corruption"
1758msgstr "Corrupção de protocolo"
1759
1760#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1761msgid "Write error"
1762msgstr "Erro de escrita"
1763
1764#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1765msgid "Could not create a socket"
1766msgstr "Não foi possível criar um socket"
1767
1768#: methods/ftp.cc:698
1769msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1770msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1771
1772#: methods/ftp.cc:704
1773msgid "Could not connect passive socket."
1774msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1775
1776#: methods/ftp.cc:722
1777msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1778msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1779
1780#: methods/ftp.cc:736
1781msgid "Could not bind a socket"
1782msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1783
1784#: methods/ftp.cc:740
1785msgid "Could not listen on the socket"
1786msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1787
1788#: methods/ftp.cc:747
1789msgid "Could not determine the socket's name"
1790msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1791
1792#: methods/ftp.cc:779
1793msgid "Unable to send PORT command"
1794msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1795
1796#: methods/ftp.cc:789
1797#, c-format
1798msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1799msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1800
1801#: methods/ftp.cc:798
1802#, c-format
1803msgid "EPRT failed, server said: %s"
1804msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1805
1806#: methods/ftp.cc:818
1807msgid "Data socket connect timed out"
1808msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1809
1810#: methods/ftp.cc:825
1811msgid "Unable to accept connection"
1812msgstr "Impossível aceitar ligação"
1813
1814#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1815msgid "Problem hashing file"
1816msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1817
1818#: methods/ftp.cc:877
1819#, c-format
1820msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1821msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1822
1823#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1824msgid "Data socket timed out"
1825msgstr "Socket de dados expirou"
1826
1827#: methods/ftp.cc:922
1828#, c-format
1829msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1830msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1831
1832#. Get the files information
1833#: methods/ftp.cc:997
1834msgid "Query"
1835msgstr "Pesquisa"
1836
1837#: methods/ftp.cc:1106
1838msgid "Unable to invoke "
1839msgstr "Impossível invocar "
1840
1841#: methods/connect.cc:64
1842#, c-format
1843msgid "Connecting to %s (%s)"
1844msgstr "Ligando a %s (%s)"
1845
1846#: methods/connect.cc:71
1847#, c-format
1848msgid "[IP: %s %s]"
1849msgstr "[IP: %s %s]"
1850
1851#: methods/connect.cc:80
1852#, c-format
1853msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1854msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1855
1856#: methods/connect.cc:86
1857#, c-format
1858msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1859msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1860
1861#: methods/connect.cc:93
1862#, c-format
1863msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1864msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1865
1866#: methods/connect.cc:106
1867#, c-format
1868msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1869msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1870
1871#. We say this mainly because the pause here is for the
1872#. ssh connection that is still going
1873#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1874#, c-format
1875msgid "Connecting to %s"
1876msgstr "Ligando a %s"
1877
1878#: methods/connect.cc:165
1879#, c-format
1880msgid "Could not resolve '%s'"
1881msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1882
1883#: methods/connect.cc:171
1884#, c-format
1885msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1886msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1887
1888#: methods/connect.cc:174
1889#, c-format
1890msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1891msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1892
1893#: methods/connect.cc:221
1894#, c-format
1895msgid "Unable to connect to %s %s:"
1896msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1897
1898#: methods/gpgv.cc:92
1899msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1900msgstr "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1901
1902#: methods/gpgv.cc:191
1903msgid ""
1904"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1905msgstr ""
1906"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1907"digital da chave?!"
1908
1909#: methods/gpgv.cc:196
1910msgid "At least one invalid signature was encountered."
1911msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1912
1913#. FIXME String concatenation considered harmful.
1914#: methods/gpgv.cc:201
1915msgid "Could not execute "
1916msgstr "Impossível de executar "
1917
1918#: methods/gpgv.cc:202
1919msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1920msgstr " para verificar assinatura (gnupg instalado?)"
1921
1922#: methods/gpgv.cc:206
1923msgid "Unknown error executing gpgv"
1924msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1925
1926#: methods/gpgv.cc:237
1927msgid "The following signatures were invalid:\n"
1928msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
1929
1930#: methods/gpgv.cc:244
1931msgid ""
1932"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1933"available:\n"
1934msgstr ""
1935"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1936"não está disponível:\n"
1937
1938#: methods/gzip.cc:57
1939#, c-format
1940msgid "Couldn't open pipe for %s"
1941msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1942
1943#: methods/gzip.cc:102
1944#, c-format
1945msgid "Read error from %s process"
1946msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1947
1948#: methods/http.cc:376
1949msgid "Waiting for headers"
1950msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1951
1952#: methods/http.cc:522
1953#, c-format
1954msgid "Got a single header line over %u chars"
1955msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1956
1957#: methods/http.cc:530
1958msgid "Bad header line"
1959msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1960
1961#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1962msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1963msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1964
1965#: methods/http.cc:585
1966msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1967msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1968
1969#: methods/http.cc:600
1970msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1971msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1972
1973#: methods/http.cc:602
1974msgid "This HTTP server has broken range support"
1975msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1976
1977#: methods/http.cc:626
1978msgid "Unknown date format"
1979msgstr "Formato de data desconhecido"
1980
1981#: methods/http.cc:773
1982msgid "Select failed"
1983msgstr "Select falhou."
1984
1985#: methods/http.cc:778
1986msgid "Connection timed out"
1987msgstr "A ligação expirou"
1988
1989#: methods/http.cc:801
1990msgid "Error writing to output file"
1991msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1992
1993#: methods/http.cc:832
1994msgid "Error writing to file"
1995msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1996
1997#: methods/http.cc:860
1998msgid "Error writing to the file"
1999msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2000
2001#: methods/http.cc:874
2002msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2003msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2004
2005#: methods/http.cc:876
2006msgid "Error reading from server"
2007msgstr "Erro lendo do servidor"
2008
2009#: methods/http.cc:1107
2010msgid "Bad header data"
2011msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2012
2013#: methods/http.cc:1124
2014msgid "Connection failed"
2015msgstr "Falhou a ligação"
2016
2017#: methods/http.cc:1215
2018msgid "Internal error"
2019msgstr "Erro interno"
2020
2021#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2022msgid "Can't mmap an empty file"
2023msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2024
2025#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2026#, c-format
2027msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2028msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2029
2030#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2031#, c-format
2032msgid "Selection %s not found"
2033msgstr "Selecção %s não encontrada"
2034
2035#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2036#, c-format
2037msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2038msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2039
2040#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2041#, c-format
2042msgid "Opening configuration file %s"
2043msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2044
2045#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2046#, c-format
2047msgid "Line %d too long (max %d)"
2048msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2049
2050#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2051#, c-format
2052msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2053msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2054
2055#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2056#, c-format
2057msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2058msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2059
2060#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2061#, c-format
2062msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2063msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2064
2065#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2066#, c-format
2067msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2068msgstr ""
2069"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2070
2071#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2072#, c-format
2073msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2074msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2075
2076#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2077#, c-format
2078msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2079msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2080
2081#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2082#, c-format
2083msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2084msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2085
2086#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2087#, c-format
2088msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2089msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2090
2091#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2092#, c-format
2093msgid "%c%s... Error!"
2094msgstr "%c%s... Erro !"
2095
2096#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2097#, c-format
2098msgid "%c%s... Done"
2099msgstr "%c%s... Pronto"
2100
2101#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2102#, c-format
2103msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2104msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2105
2106#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2107#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2108#, c-format
2109msgid "Command line option %s is not understood"
2110msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2111
2112#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2113#, c-format
2114msgid "Command line option %s is not boolean"
2115msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2116
2117#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2118#, c-format
2119msgid "Option %s requires an argument."
2120msgstr "Opção %s requer um argumento."
2121
2122#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2123#, c-format
2124msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2125msgstr ""
2126"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2127
2128#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2129#, c-format
2130msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2131msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2134#, c-format
2135msgid "Option '%s' is too long"
2136msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2139#, c-format
2140msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2141msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2142
2143#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2144#, c-format
2145msgid "Invalid operation %s"
2146msgstr "Operação %s inválida"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2149#, c-format
2150msgid "Unable to stat the mount point %s"
2151msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2154#, c-format
2155msgid "Unable to change to %s"
2156msgstr "Impossível mudar para %s"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2159msgid "Failed to stat the cdrom"
2160msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2161
2162#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2163#, c-format
2164msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2165msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2166
2167#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2168#, c-format
2169msgid "Could not open lock file %s"
2170msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2173#, c-format
2174msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2175msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2178#, c-format
2179msgid "Could not get lock %s"
2180msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2183#, c-format
2184msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2185msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2188#, c-format
2189msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2190msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2191
2192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2193#, c-format
2194msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2195msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2198#, c-format
2199msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2200msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2203#, c-format
2204msgid "Could not open file %s"
2205msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2208#, c-format
2209msgid "read, still have %lu to read but none left"
2210msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2213#, c-format
2214msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2215msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2218msgid "Problem closing the file"
2219msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2222msgid "Problem unlinking the file"
2223msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2226msgid "Problem syncing the file"
2227msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2228
2229#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2230msgid "Empty package cache"
2231msgstr "Cache de pacotes vazia"
2232
2233#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2234msgid "The package cache file is corrupted"
2235msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2236
2237#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2238msgid "The package cache file is an incompatible version"
2239msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2240
2241#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2242#, c-format
2243msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2244msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2245
2246#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2247msgid "The package cache was built for a different architecture"
2248msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2249
2250#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2251msgid "Depends"
2252msgstr "Depende"
2253
2254#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2255msgid "PreDepends"
2256msgstr "Pré-Depende"
2257
2258#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2259msgid "Suggests"
2260msgstr "Sugere"
2261
2262#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2263msgid "Recommends"
2264msgstr "Recomenda"
2265
2266#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2267msgid "Conflicts"
2268msgstr "Em Conflito"
2269
2270#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2271msgid "Replaces"
2272msgstr "Substitui"
2273
2274#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2275msgid "Obsoletes"
2276msgstr "Obsoleta"
2277
2278#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2279msgid "important"
2280msgstr "importante"
2281
2282#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2283msgid "required"
2284msgstr "requerido"
2285
2286#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2287msgid "standard"
2288msgstr "padrão"
2289
2290#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2291msgid "optional"
2292msgstr "opcional"
2293
2294#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2295msgid "extra"
2296msgstr "extra"
2297
2298#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2299msgid "Building dependency tree"
2300msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2301
2302#: apt-pkg/depcache.cc:61
2303msgid "Candidate versions"
2304msgstr "Versões Candidatas"
2305
2306#: apt-pkg/depcache.cc:90
2307msgid "Dependency generation"
2308msgstr "Geração de Dependência"
2309
2310#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2311#, c-format
2312msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2313msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2314
2315#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2316#, c-format
2317msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2318msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2319
2320#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2321#, c-format
2322msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2323msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2324
2325#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2326#, c-format
2327msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2328msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2329
2330#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2331#, c-format
2332msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2333msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2334
2335#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2336#, c-format
2337msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2338msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2339
2340#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2341#, c-format
2342msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2343msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2344
2345#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2346#, c-format
2347msgid "Opening %s"
2348msgstr "Abrindo %s"
2349
2350#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2351#, c-format
2352msgid "Line %u too long in source list %s."
2353msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2354
2355#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2356#, c-format
2357msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2358msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2359
2360#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2361#, c-format
2362msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2363msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2364
2365#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2366#, c-format
2367msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2368msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2369
2370#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2371#, c-format
2372msgid ""
2373"This installation run will require temporarily removing the essential "
2374"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2375"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2376msgstr ""
2377"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2378"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2379"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2380"APT::Force-LoopBreak."
2381
2382#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2383#, c-format
2384msgid "Index file type '%s' is not supported"
2385msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2386
2387#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2388#, c-format
2389msgid ""
2390"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2391msgstr ""
2392"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2393"repositório para o mesmo."
2394
2395#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2396msgid ""
2397"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2398"held packages."
2399msgstr ""
2400"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2401"pacotes mantidos (hold)."
2402
2403#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2404msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2405msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2406
2407#: apt-pkg/acquire.cc:62
2408#, c-format
2409msgid "Lists directory %spartial is missing."
2410msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2411
2412#: apt-pkg/acquire.cc:66
2413#, c-format
2414msgid "Archive directory %spartial is missing."
2415msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2416
2417#: apt-pkg/acquire.cc:821
2418#, c-format
2419msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2420msgstr "A efectuar download de ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2421
2422#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2423#, c-format
2424msgid "The method driver %s could not be found."
2425msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2426
2427#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2428#, c-format
2429msgid "Method %s did not start correctly"
2430msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2431
2432#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2433#, c-format
2434msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2435msgstr ""
2436"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2437
2438#: apt-pkg/init.cc:120
2439#, c-format
2440msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2441msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2442
2443#: apt-pkg/init.cc:136
2444msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2445msgstr ""
2446"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2447
2448#: apt-pkg/clean.cc:61
2449#, c-format
2450msgid "Unable to stat %s."
2451msgstr "Impossível executar stat %s."
2452
2453#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2454msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2455msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2456
2457#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2458msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2459msgstr ""
2460"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2461"aberto."
2462
2463#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2464msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2465msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2466
2467#: apt-pkg/policy.cc:269
2468msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2469msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2470
2471#: apt-pkg/policy.cc:291
2472#, c-format
2473msgid "Did not understand pin type %s"
2474msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2475
2476#: apt-pkg/policy.cc:299
2477msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2478msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2479
2480#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2481msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2482msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2483
2484#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2485#, c-format
2486msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2487msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2488
2489#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2490#, c-format
2491msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2492msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2493
2494#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2495#, c-format
2496msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2497msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2498
2499#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2500#, c-format
2501msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2502msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2503
2504#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2505#, c-format
2506msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2507msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2508
2509#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2510#, c-format
2511msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2512msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2513
2514#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2515#, c-format
2516msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2517msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2518
2519#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2520msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2521msgstr ""
2522"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2523"suportar."
2524
2525#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2526msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2527msgstr ""
2528"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2529
2530#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2531msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2532msgstr ""
2533"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2534
2535#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2536#, c-format
2537msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2538msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2539
2540#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2541#, c-format
2542msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2543msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2544
2545#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2546#, c-format
2547msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2548msgstr ""
2549"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2550
2551#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2552#, c-format
2553msgid "Couldn't stat source package list %s"
2554msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2555
2556#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2557msgid "Collecting File Provides"
2558msgstr "Obtendo File Provides"
2559
2560#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2561msgid "IO Error saving source cache"
2562msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2563
2564#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2565#, c-format
2566msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2567msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2568
2569#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2570msgid "MD5Sum mismatch"
2571msgstr "MD5Sum incorreto"
2572
2573#: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2574msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2575msgstr "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de chave:\n"
2576
2577#: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2578#, c-format
2579msgid ""
2580"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2581"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2582msgstr ""
2583"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2584"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
2585"não especificada)."
2586
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2588#, c-format
2589msgid ""
2590"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2591"manually fix this package."
2592msgstr ""
2593"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2594"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2595
2596#: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2597#, c-format
2598msgid ""
2599"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2600msgstr ""
2601"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2602"para o pacote %s."
2603
2604#: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2605msgid "Size mismatch"
2606msgstr "Tamanho incorrecto"
2607
2608#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2609#, c-format
2610msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2611msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2612
2613#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2614#, c-format
2615msgid ""
2616"Using CD-ROM mount point %s\n"
2617"Mounting CD-ROM\n"
2618msgstr ""
2619"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2620"A montar o CD-ROM\n"
2621
2622#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2623msgid "Identifying.. "
2624msgstr "A identificar.. "
2625
2626#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2627#, c-format
2628msgid "Stored label: %s \n"
2629msgstr "Label Guardada: %s \n"
2630
2631#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2632#, c-format
2633msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2634msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2635
2636#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2637msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2638msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2639
2640#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2641msgid "Waiting for disc...\n"
2642msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2643
2644#. Mount the new CDROM
2645#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2646msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2647msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2648
2649#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2650msgid "Scanning disc for index files..\n"
2651msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2652
2653#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2654#, c-format
2655msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2656msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2657
2658#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2659msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2660msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2661
2662#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2663#, c-format
2664msgid ""
2665"This disc is called: \n"
2666"'%s'\n"
2667msgstr ""
2668"Este Disco tem o nome: \n"
2669"'%s'\n"
2670
2671#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2672msgid "Copying package lists..."
2673msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2674
2675#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2676msgid "Writing new source list\n"
2677msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2678
2679#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2680msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2681msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2682
2683#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2684msgid "Unmounting CD-ROM..."
2685msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2686
2687#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2688#, c-format
2689msgid "Wrote %i records.\n"
2690msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2691
2692#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2693#, c-format
2694msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2695msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2696
2697#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2698#, c-format
2699msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2700msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2701
2702#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2703#, c-format
2704msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2705msgstr ""
2706"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2707"coincidentes\n"
2708
2709#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2710#, c-format
2711msgid "Preparing %s"
2712msgstr "A preparar %s"
2713
2714#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2715#, c-format
2716msgid "Unpacking %s"
2717msgstr "A desempacotar %s"
2718
2719#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2720#, c-format
2721msgid "Preparing to configure %s"
2722msgstr "A preparar para configurar %s"
2723
2724#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2725#, c-format
2726msgid "Configuring %s"
2727msgstr "A configurar %s"
2728
2729#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2730#, c-format
2731msgid "Installed %s"
2732msgstr "%s instalado"
2733
2734#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2735#, c-format
2736msgid "Preparing for removal of %s"
2737msgstr "A preparar para remoção de %s"
2738
2739#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2740#, c-format
2741msgid "Removing %s"
2742msgstr "A remover %s"
2743
2744#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2745#, c-format
2746msgid "Removed %s"
2747msgstr "%s removido"
2748
2749#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2750#, c-format
2751msgid "Preparing for remove with config %s"
2752msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2753
2754#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2755#, c-format
2756msgid "Removed with config %s"
2757msgstr "Removido com a configuração %s"
2758
2759#: methods/rsh.cc:330
2760msgid "Connection closed prematurely"
2761msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2762
2763#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2764#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2765
2766#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2767#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2768
2769#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2770#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2771
2772#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2773#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2774
2775#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2776#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2777
2778#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2779#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2780
2781#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2782#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2783
2784#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2785#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2786
2787#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2788#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2789
2790#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2791#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2792
2793#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2794#~ msgstr ""
2795#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2796
2797#~ msgid ""
2798#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2799#~ "dependencies.\n"
2800#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2801#~ msgstr ""
2802#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2803#~ "processar \n"
2804#~ "as dependências de construção.\n"
2805#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2806
2807#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2808#~ msgstr ""
2809#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2810#~ "debs."
2811
2812#, fuzzy
2813#~ msgid "Extract "
2814#~ msgstr "extra"
2815
2816#, fuzzy
2817#~ msgid "De-replaced "
2818#~ msgstr "Substitui"
2819
2820#, fuzzy
2821#~ msgid "Replaced file "
2822#~ msgstr "Substitui"
2823
2824#, fuzzy
2825#~ msgid "You must give at least one file name"
2826#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2827
2828#, fuzzy
2829#~ msgid "Regex compilation error"
2830#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2831
2832#, fuzzy
2833#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2834#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2835
2836#, fuzzy
2837#~ msgid "Failed to open %s.new"
2838#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2839
2840#, fuzzy
2841#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2842#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2843
2844#, fuzzy
2845#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2846#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2847
2848#, fuzzy
2849#~ msgid " files "
2850#~ msgstr " falhou."
2851
2852#, fuzzy
2853#~ msgid "Done. "
2854#~ msgstr "Pronto"
2855
2856#, fuzzy
2857#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2858#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2859
2860#, fuzzy
2861#~ msgid "Failed too stat %s"
2862#~ msgstr "Impossível checar %s."