]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
Revert "appease adequate with some weak symbols for -private"
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3#
4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2015-11-25 16:01+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14"Language: hu\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25#: apt-private/acqprogress.cc
26#, c-format
27msgid "Hit:%lu %s"
28msgstr "Találat:%lu %s"
29
30#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32#: apt-private/acqprogress.cc
33#, c-format
34msgid "Get:%lu %s"
35msgstr "Letöltés:%lu %s"
36
37#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39#: apt-private/acqprogress.cc
40#, c-format
41msgid "Ign:%lu %s"
42msgstr "Mellőz:%lu %s"
43
44#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46#: apt-private/acqprogress.cc
47#, c-format
48msgid "Err:%lu %s"
49msgstr "Hiba:%lu %s"
50
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
55
56#: apt-private/acqprogress.cc
57msgid " [Working]"
58msgstr " [Folyamatban]"
59
60#: apt-private/acqprogress.cc
61#, fuzzy, c-format
62msgid ""
63"Media change: please insert the disc labeled\n"
64" '%s'\n"
65"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66msgstr ""
67"Helyezze be a(z)\n"
68" „%s”\n"
69"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
70
71#: apt-private/private-cachefile.cc
72msgid "Correcting dependencies..."
73msgstr "Függőségek javítása..."
74
75#: apt-private/private-cachefile.cc
76msgid " failed."
77msgstr " sikertelen."
78
79#: apt-private/private-cachefile.cc
80msgid "Unable to correct dependencies"
81msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
82
83#: apt-private/private-cachefile.cc
84msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
86
87#: apt-private/private-cachefile.cc
88msgid " Done"
89msgstr " Kész"
90
91#: apt-private/private-cachefile.cc
92msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
94
95#: apt-private/private-cachefile.cc
96msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
98
99#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100msgid "Sorting"
101msgstr ""
102
103#: apt-private/private-cacheset.cc
104#, c-format
105msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
107
108#: apt-private/private-cacheset.cc
109#, fuzzy, c-format
110msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
112
113#: apt-private/private-cacheset.cc
114#, c-format
115msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
117
118#: apt-private/private-cacheset.cc
119#, c-format
120msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
122
123#: apt-private/private-cacheset.cc
124#, fuzzy
125msgid " [Installed]"
126msgstr " [Telepítve]"
127
128#: apt-private/private-cacheset.cc
129msgid " [Not candidate version]"
130msgstr " [Nem jelölt verzió]"
131
132#: apt-private/private-cacheset.cc
133msgid "You should explicitly select one to install."
134msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
135
136#: apt-private/private-cacheset.cc
137#, c-format
138msgid ""
139"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141"is only available from another source\n"
142msgstr ""
143"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
144"A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
145
146#: apt-private/private-cacheset.cc
147msgid "However the following packages replace it:"
148msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
149
150#: apt-private/private-cacheset.cc
151#, c-format
152msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
154
155#: apt-private/private-cacheset.cc
156#, c-format
157msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
159
160#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164msgstr ""
165"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
166
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
171
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
176
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
188"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr ""
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "Nem találhatók csomagok"
206
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
210
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
214
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
222
223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224msgid ""
225"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226"instead."
227msgstr ""
228
229#: apt-private/private-download.cc
230#, fuzzy
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
235
236#: apt-private/private-download.cc
237#, c-format
238msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
240
241#: apt-private/private-download.cc
242#, c-format
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
245
246#: apt-private/private-download.cc
247#, c-format
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
250
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
254
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
258
259#: apt-private/private-install.cc
260msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
261msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
262
263#: apt-private/private-install.cc
264#, fuzzy
265msgid ""
266"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
267"essential."
268msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
269
270#: apt-private/private-install.cc
271#, fuzzy
272msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
273msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
274
275#: apt-private/private-install.cc
276msgid ""
277"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
278"packages."
279msgstr ""
280
281#: apt-private/private-install.cc
282msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
284
285#: apt-private/private-install.cc
286msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
287msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
288
289#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291#: apt-private/private-install.cc
292#, c-format
293msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
295
296#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298#: apt-private/private-install.cc
299#, c-format
300msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
302
303#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305#: apt-private/private-install.cc
306#, c-format
307msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
309
310#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
311#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
312#: apt-private/private-install.cc
313#, c-format
314msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
315msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
316
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
319msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
320
321#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
322#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
323#: apt-private/private-install.cc
324msgid "Yes, do as I say!"
325msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
326
327#: apt-private/private-install.cc
328#, c-format
329msgid ""
330"You are about to do something potentially harmful.\n"
331"To continue type in the phrase '%s'\n"
332" ?] "
333msgstr ""
334"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
335"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
336" ?] "
337
338#: apt-private/private-install.cc
339msgid "Abort."
340msgstr "Megszakítva."
341
342#: apt-private/private-install.cc
343msgid "Do you want to continue?"
344msgstr "Folytatni akarja?"
345
346#: apt-private/private-install.cc
347msgid "Some files failed to download"
348msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
349
350#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
351msgid "Download complete and in download only mode"
352msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
353
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid ""
356"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
357"missing?"
358msgstr ""
359"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
360"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
361
362#: apt-private/private-install.cc
363msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
364msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
365
366#: apt-private/private-install.cc
367msgid "Unable to correct missing packages."
368msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
369
370#: apt-private/private-install.cc
371msgid "Aborting install."
372msgstr "Telepítés megszakítása."
373
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid ""
376"The following package disappeared from your system as\n"
377"all files have been overwritten by other packages:"
378msgid_plural ""
379"The following packages disappeared from your system as\n"
380"all files have been overwritten by other packages:"
381msgstr[0] ""
382"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
383"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
384msgstr[1] ""
385"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
386"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
387
388#: apt-private/private-install.cc
389msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
390msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
391
392#: apt-private/private-install.cc
393msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
394msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
395
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid ""
398"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
399"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
400msgstr ""
401"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
402"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
403
404#.
405#. if (Packages == 1)
406#. {
407#. c1out << std::endl;
408#. c1out <<
409#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
410#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
411#. "that package should be filed.") << std::endl;
412#. }
413#.
414#: apt-private/private-install.cc
415msgid "The following information may help to resolve the situation:"
416msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
417
418#: apt-private/private-install.cc
419msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
420msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
421
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid ""
424"The following package was automatically installed and is no longer required:"
425msgid_plural ""
426"The following packages were automatically installed and are no longer "
427"required:"
428msgstr[0] ""
429"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
430msgstr[1] ""
431"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
432"szükség:"
433
434#: apt-private/private-install.cc
435#, c-format
436msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
437msgid_plural ""
438"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
439msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
440msgstr[1] ""
441"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
442
443#: apt-private/private-install.cc
444#, c-format
445msgid "Use '%s' to remove it."
446msgid_plural "Use '%s' to remove them."
447msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
448msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
449
450#: apt-private/private-install.cc
451msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
452msgstr ""
453"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
454
455#: apt-private/private-install.cc
456msgid ""
457"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
458"solution)."
459msgstr ""
460"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
461"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
462
463#: apt-private/private-install.cc
464msgid ""
465"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
466"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
467"distribution that some required packages have not yet been created\n"
468"or been moved out of Incoming."
469msgstr ""
470"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
471"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
472"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
473"lett mozdítva az Incoming-ból."
474
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid "Broken packages"
477msgstr "Törött csomagok"
478
479#: apt-private/private-install.cc
480#, fuzzy
481msgid "The following additional packages will be installed:"
482msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
483
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "Suggested packages:"
486msgstr "Javasolt csomagok:"
487
488#: apt-private/private-install.cc
489msgid "Recommended packages:"
490msgstr "Ajánlott csomagok:"
491
492#: apt-private/private-install.cc
493#, c-format
494msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
496
497#: apt-private/private-install.cc
498#, c-format
499msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
501
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
506
507#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508#: apt-private/private-install.cc
509#, fuzzy, c-format
510msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
512
513#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
514#, c-format
515msgid "%s set to manually installed.\n"
516msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
517
518#: apt-private/private-install.cc
519#, c-format
520msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
522
523#: apt-private/private-install.cc
524#, c-format
525msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
527
528#: apt-private/private-list.cc
529msgid "Listing"
530msgstr ""
531
532#: apt-private/private-list.cc
533#, c-format
534msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535msgid_plural ""
536"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537msgstr[0] ""
538msgstr[1] ""
539
540#: apt-private/private-main.cc
541msgid ""
542"NOTE: This is only a simulation!\n"
543" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546msgstr ""
547"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
548" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
549" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
550" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
551
552#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553msgid "unknown"
554msgstr ""
555
556#: apt-private/private-output.cc
557#, fuzzy, c-format
558msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559msgstr " [Telepítve]"
560
561#: apt-private/private-output.cc
562#, fuzzy
563msgid "[installed,local]"
564msgstr " [Telepítve]"
565
566#: apt-private/private-output.cc
567msgid "[installed,auto-removable]"
568msgstr ""
569
570#: apt-private/private-output.cc
571#, fuzzy
572msgid "[installed,automatic]"
573msgstr " [Telepítve]"
574
575#: apt-private/private-output.cc
576#, fuzzy
577msgid "[installed]"
578msgstr " [Telepítve]"
579
580#: apt-private/private-output.cc
581#, c-format
582msgid "[upgradable from: %s]"
583msgstr ""
584
585#: apt-private/private-output.cc
586msgid "[residual-config]"
587msgstr ""
588
589#: apt-private/private-output.cc
590#, c-format
591msgid "but %s is installed"
592msgstr "de %s van telepítve"
593
594#: apt-private/private-output.cc
595#, c-format
596msgid "but %s is to be installed"
597msgstr "de csak %s telepíthető"
598
599#: apt-private/private-output.cc
600msgid "but it is not installable"
601msgstr "de az nem telepíthető"
602
603#: apt-private/private-output.cc
604msgid "but it is a virtual package"
605msgstr "de az egy virtuális csomag"
606
607#: apt-private/private-output.cc
608msgid "but it is not installed"
609msgstr "de az nincs telepítve"
610
611#: apt-private/private-output.cc
612msgid "but it is not going to be installed"
613msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
614
615#: apt-private/private-output.cc
616msgid " or"
617msgstr " vagy"
618
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
622
623#: apt-private/private-output.cc
624msgid "The following NEW packages will be installed:"
625msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
626
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "The following packages will be REMOVED:"
629msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
630
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "The following packages have been kept back:"
633msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
634
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid "The following packages will be upgraded:"
637msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
638
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
641msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
642
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid "The following held packages will be changed:"
645msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
646
647#: apt-private/private-output.cc
648#, c-format
649msgid "%s (due to %s)"
650msgstr "%s (%s miatt)"
651
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid ""
654"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
655"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
656msgstr ""
657"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
658"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
659
660#: apt-private/private-output.cc
661#, c-format
662msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
663msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
664
665#: apt-private/private-output.cc
666#, c-format
667msgid "%lu reinstalled, "
668msgstr "%lu újratelepítendő, "
669
670#: apt-private/private-output.cc
671#, c-format
672msgid "%lu downgraded, "
673msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
674
675#: apt-private/private-output.cc
676#, c-format
677msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
678msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
679
680#: apt-private/private-output.cc
681#, c-format
682msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
683msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
684
685#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
686#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
687#. The user has to answer with an input matching the
688#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
689#: apt-private/private-output.cc
690msgid "[Y/n]"
691msgstr "[I/n]"
692
693#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
694#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
695#. The user has to answer with an input matching the
696#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
697#: apt-private/private-output.cc
698msgid "[y/N]"
699msgstr "[i/N]"
700
701#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
702#: apt-private/private-output.cc
703msgid "Y"
704msgstr "I"
705
706#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
707#: apt-private/private-output.cc
708msgid "N"
709msgstr "N"
710
711#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
712#, c-format
713msgid "Regex compilation error - %s"
714msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
715
716#: apt-private/private-search.cc
717msgid "You must give at least one search pattern"
718msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
719
720#: apt-private/private-search.cc
721msgid "Full Text Search"
722msgstr ""
723
724#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
725#, c-format
726msgid "Package file %s is out of sync."
727msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
728
729#: apt-private/private-show.cc
730#, c-format
731msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
732msgid_plural ""
733"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
734msgstr[0] ""
735msgstr[1] ""
736
737#: apt-private/private-show.cc
738msgid "not a real package (virtual)"
739msgstr ""
740
741#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
742#, c-format
743msgid "Unable to locate package %s"
744msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
745
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "Package files:"
748msgstr "Csomagfájlok:"
749
750#: apt-private/private-show.cc
751msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
752msgstr ""
753"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
754
755#. Show any packages have explicit pins
756#: apt-private/private-show.cc
757msgid "Pinned packages:"
758msgstr "Rögzített csomagok:"
759
760#: apt-private/private-show.cc
761msgid "(not found)"
762msgstr "(nem található)"
763
764#. Print the package name and the version we are forcing to
765#: apt-private/private-show.cc
766#, c-format
767msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768msgstr ""
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid " Installed: "
772msgstr " Telepítve: "
773
774#: apt-private/private-show.cc
775msgid " Candidate: "
776msgstr " Jelölt: "
777
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid "(none)"
780msgstr "(nincs)"
781
782#: apt-private/private-show.cc
783msgid " Package pin: "
784msgstr " Csomagrögzítés: "
785
786#. Show the priority tables
787#: apt-private/private-show.cc
788msgid " Version table:"
789msgstr " Verziótáblázat:"
790
791#: apt-private/private-source.cc
792#, fuzzy, c-format
793msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
795
796#: apt-private/private-source.cc
797#, fuzzy, c-format
798msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, c-format
808msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, fuzzy, c-format
813msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814msgstr ""
815"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
816
817#: apt-private/private-source.cc
818msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
819msgstr ""
820"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Unable to find a source package for %s"
825msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid ""
830"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831"%s\n"
832msgstr ""
833"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
834"karbantartva:\n"
835"%s\n"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid ""
840"Please use:\n"
841"%s\n"
842"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843msgstr ""
844"Használja a következő parancsot:\n"
845"%s\n"
846"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
852
853#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
859
860#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Fetch source %s\n"
870msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873msgid "Failed to fetch some archives."
874msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
880
881#: apt-private/private-source.cc
882#, c-format
883msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
885
886#: apt-private/private-source.cc
887#, c-format
888msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
890
891#: apt-private/private-source.cc
892#, c-format
893msgid "Build command '%s' failed.\n"
894msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
895
896#: apt-private/private-source.cc
897msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
898msgstr ""
899"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
900"kell"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid ""
905"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
906"Architectures for setup"
907msgstr ""
908"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
909"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
910
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
914msgstr ""
915
916#: apt-private/private-source.cc
917#, fuzzy, c-format
918msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
919msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
920
921#: apt-private/private-source.cc
922#, c-format
923msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
924msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
925
926#: apt-private/private-source.cc
927#, c-format
928msgid "%s has no build depends.\n"
929msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
930
931#: apt-private/private-source.cc
932#, c-format
933msgid ""
934"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
935"packages"
936msgstr ""
937"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
938"engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
939
940#: apt-private/private-source.cc
941#, c-format
942msgid ""
943"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
944"found"
945msgstr ""
946"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
947"található"
948
949#: apt-private/private-source.cc
950#, c-format
951msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
952msgstr ""
953"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
954"friss"
955
956#: apt-private/private-source.cc
957#, c-format
958msgid ""
959"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
960"package %s can't satisfy version requirements"
961msgstr ""
962"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
963"verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
964
965#: apt-private/private-source.cc
966#, c-format
967msgid ""
968"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
969"version"
970msgstr ""
971"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
972"jelölt verziója"
973
974#: apt-private/private-source.cc
975#, c-format
976msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
977msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
978
979#: apt-private/private-source.cc
980#, c-format
981msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
982msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
983
984#: apt-private/private-source.cc
985msgid "Failed to process build dependencies"
986msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
987
988#: apt-private/private-sources.cc
989#, fuzzy, c-format
990msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
991msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
992
993#: apt-private/private-sources.cc
994#, c-format
995msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
996msgstr ""
997
998#: apt-private/private-update.cc
999msgid "The update command takes no arguments"
1000msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1001
1002#: apt-private/private-update.cc
1003#, c-format
1004msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1005msgid_plural ""
1006"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1007msgstr[0] ""
1008msgstr[1] ""
1009
1010#: apt-private/private-update.cc
1011msgid "All packages are up to date."
1012msgstr ""
1013
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015#, c-format
1016msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1017msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
1018
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020#, fuzzy
1021msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1022msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1023
1024#: cmdline/apt-cache.cc
1025msgid "Total package names: "
1026msgstr "Csomagnevek összesen : "
1027
1028#: cmdline/apt-cache.cc
1029msgid "Total package structures: "
1030msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
1031
1032#: cmdline/apt-cache.cc
1033msgid " Normal packages: "
1034msgstr " Normális csomagok: "
1035
1036#: cmdline/apt-cache.cc
1037msgid " Pure virtual packages: "
1038msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
1039
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid " Single virtual packages: "
1042msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
1043
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid " Mixed virtual packages: "
1046msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
1047
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid " Missing: "
1050msgstr " Hiányzik: "
1051
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid "Total distinct versions: "
1054msgstr "Különböző verziók összesen: "
1055
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid "Total distinct descriptions: "
1058msgstr "Összes különböző leírás: "
1059
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid "Total dependencies: "
1062msgstr "Függőségek összesen: "
1063
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid "Total ver/file relations: "
1066msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1067
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Total Desc/File relations: "
1070msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1071
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Total Provides mappings: "
1074msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1075
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Total globbed strings: "
1078msgstr "Minták összesen: "
1079
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Total slack space: "
1082msgstr "Slack terület összesen: "
1083
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total space accounted for: "
1086msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1087
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1090msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1091
1092#: cmdline/apt-cache.cc
1093msgid ""
1094"Usage: apt-cache [options] command\n"
1095" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1096"\n"
1097"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1098"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1099"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1100"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1101"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1102"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1103msgstr ""
1104
1105#: cmdline/apt-cache.cc
1106msgid "Show source records"
1107msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1108
1109#: cmdline/apt-cache.cc
1110msgid "Search the package list for a regex pattern"
1111msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1112
1113#: cmdline/apt-cache.cc
1114msgid "Show raw dependency information for a package"
1115msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1116
1117#: cmdline/apt-cache.cc
1118msgid "Show reverse dependency information for a package"
1119msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1120
1121#: cmdline/apt-cache.cc
1122msgid "Show a readable record for the package"
1123msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1124
1125#: cmdline/apt-cache.cc
1126msgid "List the names of all packages in the system"
1127msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1128
1129#: cmdline/apt-cache.cc
1130msgid "Show policy settings"
1131msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1132
1133#: cmdline/apt.cc
1134msgid ""
1135"Usage: apt [options] command\n"
1136"\n"
1137"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1138"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1139"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1140"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1141"interactive use by default.\n"
1142msgstr ""
1143
1144#. query
1145#: cmdline/apt.cc
1146msgid "list packages based on package names"
1147msgstr ""
1148
1149#: cmdline/apt.cc
1150#, fuzzy
1151msgid "search in package descriptions"
1152msgstr "Csomaglisták olvasása"
1153
1154#: cmdline/apt.cc
1155msgid "show package details"
1156msgstr ""
1157
1158#. package stuff
1159#: cmdline/apt.cc
1160#, fuzzy
1161msgid "install packages"
1162msgstr "Rögzített csomagok:"
1163
1164#: cmdline/apt.cc
1165#, fuzzy
1166msgid "remove packages"
1167msgstr "Törött csomagok"
1168
1169#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1170msgid "Remove automatically all unused packages"
1171msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1172
1173#. system wide stuff
1174#: cmdline/apt.cc
1175#, fuzzy
1176msgid "update list of available packages"
1177msgstr "de az egy virtuális csomag"
1178
1179#: cmdline/apt.cc
1180msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1181msgstr ""
1182
1183#: cmdline/apt.cc
1184msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1185msgstr ""
1186
1187#. misc
1188#: cmdline/apt.cc
1189#, fuzzy
1190msgid "edit the source information file"
1191msgstr "Állapotinformációk olvasása"
1192
1193#: cmdline/apt-cdrom.cc
1194msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1195msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1196
1197#: cmdline/apt-cdrom.cc
1198#, fuzzy
1199msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1200msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1201
1202#: cmdline/apt-cdrom.cc
1203#, c-format
1204msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1205msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1206
1207#: cmdline/apt-cdrom.cc
1208msgid ""
1209"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1210"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1211"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1212"mount point."
1213msgstr ""
1214
1215#: cmdline/apt-cdrom.cc
1216msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1217msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1218
1219#: cmdline/apt-cdrom.cc
1220msgid ""
1221"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1222"\n"
1223"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1224"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1225"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1226msgstr ""
1227
1228#: cmdline/apt-config.cc
1229msgid "Arguments not in pairs"
1230msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1231
1232#: cmdline/apt-config.cc
1233#, fuzzy
1234msgid ""
1235"Usage: apt-config [options] command\n"
1236"\n"
1237"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1238"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1239msgstr ""
1240"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1241"\n"
1242"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
1243
1244#: cmdline/apt-config.cc
1245msgid "get configuration values via shell evaluation"
1246msgstr ""
1247
1248#: cmdline/apt-config.cc
1249msgid "show the active configuration setting"
1250msgstr ""
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc
1253#, c-format
1254msgid "Couldn't find package %s"
1255msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1258#, c-format
1259msgid "%s set to automatically installed.\n"
1260msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1263msgid ""
1264"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1265"instead."
1266msgstr ""
1267"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1268"auto” parancsokat."
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc
1271msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1272msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275msgid "Supported modules:"
1276msgstr "Támogatott modulok:"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc
1279#, fuzzy
1280msgid ""
1281"Usage: apt-get [options] command\n"
1282" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284"\n"
1285"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1286"and information about them from authenticated sources and\n"
1287"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1288"with their dependencies.\n"
1289msgstr ""
1290"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1291" apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292" apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293"\n"
1294"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1295"telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1296
1297#: cmdline/apt-get.cc
1298msgid "Retrieve new lists of packages"
1299msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1300
1301#: cmdline/apt-get.cc
1302msgid "Perform an upgrade"
1303msgstr "Frissítés végrehajtása"
1304
1305#: cmdline/apt-get.cc
1306msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1307msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1308
1309#: cmdline/apt-get.cc
1310msgid "Remove packages"
1311msgstr "Csomagok eltávolítása"
1312
1313#: cmdline/apt-get.cc
1314msgid "Remove packages and config files"
1315msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1316
1317#: cmdline/apt-get.cc
1318msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1319msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1320
1321#: cmdline/apt-get.cc
1322msgid "Follow dselect selections"
1323msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1324
1325#: cmdline/apt-get.cc
1326msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1327msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1328
1329#: cmdline/apt-get.cc
1330msgid "Erase downloaded archive files"
1331msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1332
1333#: cmdline/apt-get.cc
1334msgid "Erase old downloaded archive files"
1335msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1336
1337#: cmdline/apt-get.cc
1338msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1339msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1340
1341#: cmdline/apt-get.cc
1342msgid "Download source archives"
1343msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1344
1345#: cmdline/apt-get.cc
1346msgid "Download the binary package into the current directory"
1347msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1348
1349#: cmdline/apt-get.cc
1350msgid "Download and display the changelog for the given package"
1351msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1352
1353#: cmdline/apt-helper.cc
1354msgid "Need one URL as argument"
1355msgstr ""
1356
1357#: cmdline/apt-helper.cc
1358#, fuzzy
1359msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1360msgstr ""
1361"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1362
1363#: cmdline/apt-helper.cc
1364msgid "Download Failed"
1365msgstr ""
1366
1367#: cmdline/apt-helper.cc
1368#, c-format
1369msgid "GetSrvRec failed for %s"
1370msgstr ""
1371
1372#: cmdline/apt-helper.cc
1373msgid ""
1374"Usage: apt-helper [options] command\n"
1375" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1376"\n"
1377"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1378"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1379msgstr ""
1380
1381#: cmdline/apt-helper.cc
1382msgid "download the given uri to the target-path"
1383msgstr ""
1384
1385#: cmdline/apt-helper.cc
1386msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1387msgstr ""
1388
1389#: cmdline/apt-helper.cc
1390msgid "detect proxy using apt.conf"
1391msgstr ""
1392
1393#: cmdline/apt-mark.cc
1394#, c-format
1395msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1396msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1397
1398#: cmdline/apt-mark.cc
1399#, c-format
1400msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1401msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1402
1403#: cmdline/apt-mark.cc
1404#, c-format
1405msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1406msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1407
1408#: cmdline/apt-mark.cc
1409#, c-format
1410msgid "%s was already set on hold.\n"
1411msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1412
1413#: cmdline/apt-mark.cc
1414#, c-format
1415msgid "%s was already not hold.\n"
1416msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1417
1418#: cmdline/apt-mark.cc
1419msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1420msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1421
1422#: cmdline/apt-mark.cc
1423#, c-format
1424msgid "%s set on hold.\n"
1425msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1426
1427#: cmdline/apt-mark.cc
1428#, c-format
1429msgid "Canceled hold on %s.\n"
1430msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1431
1432#: cmdline/apt-mark.cc
1433#, c-format
1434msgid "Selected %s for purge.\n"
1435msgstr ""
1436
1437#: cmdline/apt-mark.cc
1438#, c-format
1439msgid "Selected %s for removal.\n"
1440msgstr ""
1441
1442#: cmdline/apt-mark.cc
1443#, c-format
1444msgid "Selected %s for installation.\n"
1445msgstr ""
1446
1447#: cmdline/apt-mark.cc
1448#, fuzzy
1449msgid ""
1450"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1451"\n"
1452"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1453"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1454"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1455"all packages with or without a certain marking.\n"
1456msgstr ""
1457"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1458"\n"
1459"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1460"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1461"is.\n"
1462
1463#: cmdline/apt-mark.cc
1464msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1465msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1466
1467#: cmdline/apt-mark.cc
1468msgid "Mark the given packages as manually installed"
1469msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1470
1471#: cmdline/apt-mark.cc
1472msgid "Mark a package as held back"
1473msgstr ""
1474
1475#: cmdline/apt-mark.cc
1476msgid "Unset a package set as held back"
1477msgstr ""
1478
1479#: cmdline/apt-mark.cc
1480msgid "Print the list of automatically installed packages"
1481msgstr ""
1482
1483#: cmdline/apt-mark.cc
1484msgid "Print the list of manually installed packages"
1485msgstr ""
1486
1487#: cmdline/apt-mark.cc
1488msgid "Print the list of package on hold"
1489msgstr ""
1490
1491#: methods/cdrom.cc
1492#, c-format
1493msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1494msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1495
1496#: methods/cdrom.cc
1497msgid ""
1498"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1499"cannot be used to add new CD-ROMs"
1500msgstr ""
1501"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1502"nem használható új CD-k hozzáadására."
1503
1504#: methods/cdrom.cc
1505msgid "Wrong CD-ROM"
1506msgstr "Hibás CD"
1507
1508#: methods/cdrom.cc
1509#, c-format
1510msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1511msgstr ""
1512"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1513
1514#: methods/cdrom.cc
1515msgid "Disk not found."
1516msgstr "A lemez nem található."
1517
1518#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1519msgid "File not found"
1520msgstr "A fájl nem található"
1521
1522#: methods/connect.cc
1523#, c-format
1524msgid "Connecting to %s (%s)"
1525msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1526
1527#: methods/connect.cc
1528#, c-format
1529msgid "[IP: %s %s]"
1530msgstr "[IP: %s %s]"
1531
1532#: methods/connect.cc
1533#, c-format
1534msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1535msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1536
1537#: methods/connect.cc
1538#, c-format
1539msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1540msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1541
1542#: methods/connect.cc
1543#, c-format
1544msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1545msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1546
1547#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1548msgid "Failed"
1549msgstr "Sikertelen"
1550
1551#: methods/connect.cc
1552#, c-format
1553msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1554msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1555
1556#. We say this mainly because the pause here is for the
1557#. ssh connection that is still going
1558#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1559#, c-format
1560msgid "Connecting to %s"
1561msgstr "Kapcsolódás: %s"
1562
1563#: methods/connect.cc
1564#, c-format
1565msgid "Could not resolve '%s'"
1566msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1567
1568#: methods/connect.cc
1569#, c-format
1570msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1571msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1572
1573#: methods/connect.cc
1574#, fuzzy, c-format
1575msgid "System error resolving '%s:%s'"
1576msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1577
1578#: methods/connect.cc
1579#, c-format
1580msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1581msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1582
1583#: methods/connect.cc
1584#, c-format
1585msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1586msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1587
1588#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1589msgid "Failed to stat"
1590msgstr "Nem érhető el"
1591
1592#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1593msgid "Failed to set modification time"
1594msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1595
1596#: methods/file.cc
1597msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1598msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1599
1600#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1601#: methods/ftp.cc
1602msgid "Logging in"
1603msgstr "Bejelentkezés"
1604
1605#: methods/ftp.cc
1606msgid "Unable to determine the peer name"
1607msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1608
1609#: methods/ftp.cc
1610msgid "Unable to determine the local name"
1611msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1612
1613#: methods/ftp.cc
1614#, c-format
1615msgid "The server refused the connection and said: %s"
1616msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1617
1618#: methods/ftp.cc
1619#, c-format
1620msgid "USER failed, server said: %s"
1621msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1622
1623#: methods/ftp.cc
1624#, c-format
1625msgid "PASS failed, server said: %s"
1626msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1627
1628#: methods/ftp.cc
1629msgid ""
1630"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1631"is empty."
1632msgstr ""
1633"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1634"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1635
1636#: methods/ftp.cc
1637#, c-format
1638msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1639msgstr ""
1640"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1641"%s"
1642
1643#: methods/ftp.cc
1644#, c-format
1645msgid "TYPE failed, server said: %s"
1646msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1647
1648#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1649msgid "Connection timeout"
1650msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1651
1652#: methods/ftp.cc
1653msgid "Server closed the connection"
1654msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1655
1656#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1657msgid "Read error"
1658msgstr "Olvasási hiba"
1659
1660#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1661msgid "A response overflowed the buffer."
1662msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1663
1664#: methods/ftp.cc
1665msgid "Protocol corruption"
1666msgstr "Protokollhiba"
1667
1668#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1669msgid "Write error"
1670msgstr "Írási hiba"
1671
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "Could not create a socket"
1674msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1675
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1678msgstr ""
1679"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "Could not connect passive socket."
1683msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1687msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "Could not bind a socket"
1691msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "Could not listen on the socket"
1695msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Could not determine the socket's name"
1699msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1700
1701#: methods/ftp.cc
1702msgid "Unable to send PORT command"
1703msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1704
1705#: methods/ftp.cc
1706#, c-format
1707msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1708msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1709
1710#: methods/ftp.cc
1711#, c-format
1712msgid "EPRT failed, server said: %s"
1713msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1714
1715#: methods/ftp.cc
1716msgid "Data socket connect timed out"
1717msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1718
1719#: methods/ftp.cc
1720msgid "Unable to accept connection"
1721msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1722
1723#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1724msgid "Problem hashing file"
1725msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1726
1727#: methods/ftp.cc
1728#, c-format
1729msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1730msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1731
1732#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1733msgid "Data socket timed out"
1734msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1735
1736#: methods/ftp.cc
1737#, c-format
1738msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1739msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1740
1741#. Get the files information
1742#: methods/ftp.cc
1743msgid "Query"
1744msgstr "Lekérdezés"
1745
1746#: methods/ftp.cc
1747msgid "Unable to invoke "
1748msgstr "Nem lehet meghívni "
1749
1750#: methods/gpgv.cc
1751msgid "At least one invalid signature was encountered."
1752msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1753
1754#: methods/gpgv.cc
1755msgid ""
1756"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1757msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1758
1759#: methods/gpgv.cc
1760msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1761msgstr ""
1762"Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1763"gnupg?)"
1764
1765#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1766#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1767#, c-format
1768msgid ""
1769"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1770"authentication?)"
1771msgstr ""
1772
1773#: methods/gpgv.cc
1774msgid "Unknown error executing apt-key"
1775msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1776
1777#: methods/gpgv.cc
1778msgid "The following signatures were invalid:\n"
1779msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1780
1781#: methods/gpgv.cc
1782msgid ""
1783"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1784"available:\n"
1785msgstr ""
1786"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1787"el:\n"
1788
1789#: methods/gzip.cc
1790msgid "Empty files can't be valid archives"
1791msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1792
1793#: methods/http.cc
1794msgid "Error writing to the file"
1795msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1796
1797#: methods/http.cc
1798msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1799msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1800
1801#: methods/http.cc
1802msgid "Error reading from server"
1803msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1804
1805#: methods/http.cc
1806msgid "Error writing to file"
1807msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1808
1809#: methods/http.cc
1810msgid "Select failed"
1811msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1812
1813#: methods/http.cc
1814msgid "Connection timed out"
1815msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1816
1817#: methods/http.cc
1818msgid "Error writing to output file"
1819msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1820
1821#. Only warn if there are no sources.list.d.
1822#. Only warn if there is no sources.list file.
1823#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1824#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1825#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1826#, c-format
1827msgid "Unable to read %s"
1828msgstr "%s nem olvasható"
1829
1830#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1831#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1832#, c-format
1833msgid "Unable to change to %s"
1834msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1835
1836#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1837#. and provide a config option to define that default
1838#: methods/mirror.cc
1839#, c-format
1840msgid "No mirror file '%s' found "
1841msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1842
1843#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1844#. and provide a config option to define that default
1845#: methods/mirror.cc
1846#, c-format
1847msgid "Can not read mirror file '%s'"
1848msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1849
1850#: methods/mirror.cc
1851#, fuzzy, c-format
1852msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1853msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1854
1855#: methods/mirror.cc
1856#, c-format
1857msgid "[Mirror: %s]"
1858msgstr "[Tükör: %s]"
1859
1860#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1861msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1862msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1863
1864#: methods/rsh.cc
1865msgid "Connection closed prematurely"
1866msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1867
1868#: methods/server.cc
1869msgid "Waiting for headers"
1870msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1871
1872#: methods/server.cc
1873msgid "Bad header line"
1874msgstr "Rossz fejlécsor"
1875
1876#: methods/server.cc
1877msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1878msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1879
1880#: methods/server.cc
1881msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1882msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1883
1884#: methods/server.cc
1885msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1886msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1887
1888#: methods/server.cc
1889msgid "This HTTP server has broken range support"
1890msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1891
1892#: methods/server.cc
1893msgid "Unknown date format"
1894msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1895
1896#: methods/server.cc
1897msgid "Bad header data"
1898msgstr "Rossz fejlécadatok"
1899
1900#: methods/server.cc
1901msgid "Connection failed"
1902msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1903
1904#: methods/server.cc
1905#, c-format
1906msgid ""
1907"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1908"5 apt.conf)"
1909msgstr ""
1910
1911#: methods/server.cc
1912msgid "Internal error"
1913msgstr "Belső hiba"
1914
1915#: dselect/install:33
1916msgid "Bad default setting!"
1917msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1918
1919#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1920#: dselect/install:106 dselect/update:45
1921#, fuzzy
1922msgid "Press [Enter] to continue."
1923msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1924
1925#: dselect/install:92
1926msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1927msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1928
1929#: dselect/install:102
1930msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1931msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1932
1933#: dselect/install:103
1934msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1935msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1936
1937#: dselect/install:104
1938msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1939msgstr ""
1940"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1941"ezen üzenet"
1942
1943#: dselect/install:105
1944msgid ""
1945"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1946msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1947
1948#: dselect/update:30
1949msgid "Merging available information"
1950msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1951
1952#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1953#, fuzzy
1954msgid ""
1955"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1956"\n"
1957"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1958"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1959"configuration questions before installation of packages.\n"
1960msgstr ""
1961"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1962"\n"
1963"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1964"debian-\n"
1965"csomagokból való kibontására\n"
1966"\n"
1967"Kapcsolók:\n"
1968" -h Ez a súgó szöveg\n"
1969" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1970" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1971" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1972
1973#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1974#, fuzzy, c-format
1975msgid "Unable to mkstemp %s"
1976msgstr "%s nem érhető el"
1977
1978#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1979#, c-format
1980msgid "Unable to write to %s"
1981msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1982
1983#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1984msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1985msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1986
1987#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1988#, fuzzy
1989msgid ""
1990"Usage: apt-internal-solver\n"
1991"\n"
1992"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1993"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1994"the like.\n"
1995msgstr ""
1996"Használat: apt-internal-solver\n"
1997"\n"
1998"Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
1999"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2000"\n"
2001"Kapcsolók:\n"
2002" -h Ez a súgó szöveg.\n"
2003" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2004" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2005" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2006"tmp\n"
2007
2008#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2009msgid "Unknown package record!"
2010msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2011
2012#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2013msgid ""
2014"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2015"\n"
2016"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2017"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2018"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2019msgstr ""
2020
2021#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022msgid "Package extension list is too long"
2023msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
2024
2025#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026#, c-format
2027msgid "Error processing directory %s"
2028msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2029
2030#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031msgid "Source extension list is too long"
2032msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
2033
2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035msgid "Error writing header to contents file"
2036msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
2037
2038#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039#, c-format
2040msgid "Error processing contents %s"
2041msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2042
2043#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044msgid ""
2045"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2046"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2047" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2048" contents path\n"
2049" release path\n"
2050" generate config [groups]\n"
2051" clean config\n"
2052"\n"
2053"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2054"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2055"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2056"\n"
2057"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2058"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2059"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2060"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2061"\n"
2062"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2063"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2064"\n"
2065"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2066"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2067"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2068"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2069"Debian archive:\n"
2070" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2071" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2072"\n"
2073"Options:\n"
2074" -h This help text\n"
2075" --md5 Control MD5 generation\n"
2076" -s=? Source override file\n"
2077" -q Quiet\n"
2078" -d=? Select the optional caching database\n"
2079" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2080" --contents Control contents file generation\n"
2081" -c=? Read this configuration file\n"
2082" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2083msgstr ""
2084"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2085"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2086" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2087" contents útvonal\n"
2088" release útvonal\n"
2089" generate konfigfájl [csoportok]\n"
2090" clean konfigfájl\n"
2091"\n"
2092"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2093"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2094"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2095"\n"
2096"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2097"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2098"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2099"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2100"\n"
2101"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2102"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2103"\n"
2104"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2105"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2106"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2107"útvonalelőtag\n"
2108"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2109"a\n"
2110"Debian archívumból:\n"
2111" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2112" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2113"\n"
2114"Kapcsolók:\n"
2115" -h Ez a súgó szöveg\n"
2116" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2117" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2118" -q Szűkszavú mód\n"
2119" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2120" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2121" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2122" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2123" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2124
2125#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126msgid "No selections matched"
2127msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2128
2129#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130#, c-format
2131msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2132msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2133
2134#: ftparchive/cachedb.cc
2135#, c-format
2136msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2137msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2138
2139#: ftparchive/cachedb.cc
2140#, c-format
2141msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2142msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2143
2144#: ftparchive/cachedb.cc
2145msgid ""
2146"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2147"remove and re-create the database."
2148msgstr ""
2149"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2150"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2151
2152#: ftparchive/cachedb.cc
2153#, c-format
2154msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2155msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2156
2157#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2158#, c-format
2159msgid "Failed to stat %s"
2160msgstr "%s elérése sikertelen"
2161
2162#: ftparchive/cachedb.cc
2163#, fuzzy
2164msgid "Failed to read .dsc"
2165msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2166
2167#: ftparchive/cachedb.cc
2168msgid "Archive has no control record"
2169msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2170
2171#: ftparchive/cachedb.cc
2172msgid "Unable to get a cursor"
2173msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2174
2175#: ftparchive/contents.cc
2176msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2177msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2178
2179#: ftparchive/multicompress.cc
2180#, c-format
2181msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2182msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2183
2184#: ftparchive/multicompress.cc
2185#, c-format
2186msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2187msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2188
2189#: ftparchive/multicompress.cc
2190msgid "Failed to fork"
2191msgstr "Nem sikerült forkolni"
2192
2193#: ftparchive/multicompress.cc
2194msgid "Compress child"
2195msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2196
2197#: ftparchive/multicompress.cc
2198#, c-format
2199msgid "Internal error, failed to create %s"
2200msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2201
2202#: ftparchive/multicompress.cc
2203msgid "IO to subprocess/file failed"
2204msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2205
2206#: ftparchive/multicompress.cc
2207msgid "Failed to read while computing MD5"
2208msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2209
2210#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2211#, c-format
2212msgid "Failed to rename %s to %s"
2213msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2214
2215#: ftparchive/override.cc
2216#, c-format
2217msgid "Unable to open %s"
2218msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2219
2220#. skip spaces
2221#. find end of word
2222#: ftparchive/override.cc
2223#, fuzzy, c-format
2224msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2225msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2226
2227#: ftparchive/override.cc
2228#, c-format
2229msgid "Failed to read the override file %s"
2230msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2231
2232#: ftparchive/override.cc
2233#, c-format
2234msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2235msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2236
2237#: ftparchive/override.cc
2238#, c-format
2239msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2240msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2241
2242#: ftparchive/override.cc
2243#, c-format
2244msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2245msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2246
2247#: ftparchive/writer.cc
2248#, c-format
2249msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2250msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2251
2252#: ftparchive/writer.cc
2253#, c-format
2254msgid "W: Unable to stat %s\n"
2255msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2256
2257#: ftparchive/writer.cc
2258msgid "E: "
2259msgstr "H: "
2260
2261#: ftparchive/writer.cc
2262msgid "W: "
2263msgstr "F: "
2264
2265#: ftparchive/writer.cc
2266msgid "E: Errors apply to file "
2267msgstr "H: Hibás a fájl "
2268
2269#: ftparchive/writer.cc
2270#, c-format
2271msgid "Failed to resolve %s"
2272msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2273
2274#: ftparchive/writer.cc
2275msgid "Tree walking failed"
2276msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2277
2278#: ftparchive/writer.cc
2279#, c-format
2280msgid "Failed to open %s"
2281msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2282
2283#: ftparchive/writer.cc
2284#, c-format
2285msgid " DeLink %s [%s]\n"
2286msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2287
2288#: ftparchive/writer.cc
2289#, c-format
2290msgid "Failed to readlink %s"
2291msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2292
2293#: ftparchive/writer.cc
2294#, c-format
2295msgid "*** Failed to link %s to %s"
2296msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2297
2298#: ftparchive/writer.cc
2299#, c-format
2300msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2301msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2302
2303#: ftparchive/writer.cc
2304msgid "Archive had no package field"
2305msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2306
2307#: ftparchive/writer.cc
2308#, c-format
2309msgid " %s has no override entry\n"
2310msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2311
2312#: ftparchive/writer.cc
2313#, c-format
2314msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2315msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2316
2317#: ftparchive/writer.cc
2318#, c-format
2319msgid " %s has no source override entry\n"
2320msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2321
2322#: ftparchive/writer.cc
2323#, c-format
2324msgid " %s has no binary override entry either\n"
2325msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2326
2327#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328msgid "Invalid archive signature"
2329msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2330
2331#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332msgid "Error reading archive member header"
2333msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2334
2335#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336#, c-format
2337msgid "Invalid archive member header %s"
2338msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2339
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341msgid "Invalid archive member header"
2342msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2343
2344#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345msgid "Archive is too short"
2346msgstr "Az archívum túl rövid"
2347
2348#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349msgid "Failed to read the archive headers"
2350msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2351
2352#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2353#, fuzzy, c-format
2354msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2355msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2356
2357#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358msgid "Corrupted archive"
2359msgstr "Hibás archívum"
2360
2361#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2362msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2363msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2364
2365#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2366#, c-format
2367msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2368msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2369
2370#: apt-inst/deb/debfile.cc
2371#, c-format
2372msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2373msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2374
2375#: apt-inst/deb/debfile.cc
2376#, c-format
2377msgid "Internal error, could not locate member %s"
2378msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2379
2380#: apt-inst/deb/debfile.cc
2381msgid "Unparsable control file"
2382msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2383
2384#: apt-inst/dirstream.cc
2385#, c-format
2386msgid "Failed to write file %s"
2387msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2388
2389#: apt-inst/dirstream.cc
2390#, c-format
2391msgid "Failed to close file %s"
2392msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2393
2394#: apt-inst/extract.cc
2395#, c-format
2396msgid "The path %s is too long"
2397msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2398
2399#: apt-inst/extract.cc
2400#, c-format
2401msgid "Unpacking %s more than once"
2402msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2403
2404#: apt-inst/extract.cc
2405#, c-format
2406msgid "The directory %s is diverted"
2407msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2408
2409#: apt-inst/extract.cc
2410#, c-format
2411msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2412msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2413
2414#: apt-inst/extract.cc
2415msgid "The diversion path is too long"
2416msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2417
2418#: apt-inst/extract.cc
2419#, c-format
2420msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2421msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2422
2423#: apt-inst/extract.cc
2424msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2425msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2426
2427#: apt-inst/extract.cc
2428msgid "The path is too long"
2429msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2430
2431#: apt-inst/extract.cc
2432#, c-format
2433msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2434msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2435
2436#: apt-inst/extract.cc
2437#, c-format
2438msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2439msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2440
2441#: apt-inst/extract.cc
2442#, c-format
2443msgid "Unable to stat %s"
2444msgstr "%s nem érhető el"
2445
2446#: apt-inst/filelist.cc
2447msgid "DropNode called on still linked node"
2448msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2449
2450#: apt-inst/filelist.cc
2451msgid "Failed to locate the hash element!"
2452msgstr "A hash elem nem található!"
2453
2454#: apt-inst/filelist.cc
2455msgid "Failed to allocate diversion"
2456msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2457
2458#: apt-inst/filelist.cc
2459msgid "Internal error in AddDiversion"
2460msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2461
2462#: apt-inst/filelist.cc
2463#, c-format
2464msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2465msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2466
2467#: apt-inst/filelist.cc
2468#, c-format
2469msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2470msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2471
2472#: apt-inst/filelist.cc
2473#, c-format
2474msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2475msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2476
2477#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2478#, c-format
2479msgid "List directory %spartial is missing."
2480msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2481
2482#: apt-pkg/acquire.cc
2483#, c-format
2484msgid "Archives directory %spartial is missing."
2485msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2486
2487#: apt-pkg/acquire.cc
2488#, c-format
2489msgid "Unable to lock directory %s"
2490msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2491
2492#: apt-pkg/acquire.cc
2493#, c-format
2494msgid ""
2495"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2496"user '%s'."
2497msgstr ""
2498
2499#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2500#, fuzzy, c-format
2501msgid "Clean of %s is not supported"
2502msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2503
2504#. only show the ETA if it makes sense
2505#. two days
2506#: apt-pkg/acquire.cc
2507#, c-format
2508msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2509msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2510
2511#: apt-pkg/acquire.cc
2512#, c-format
2513msgid "Retrieving file %li of %li"
2514msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2515
2516#: apt-pkg/acquire-item.cc
2517msgid ""
2518"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2519"disabled by default."
2520msgstr ""
2521
2522#: apt-pkg/acquire-item.cc
2523msgid ""
2524"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2525"potentially dangerous to use."
2526msgstr ""
2527
2528#: apt-pkg/acquire-item.cc
2529msgid ""
2530"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2531"details."
2532msgstr ""
2533
2534#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2535#, c-format
2536msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2537msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2538
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
2540msgid "Hash Sum mismatch"
2541msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2542
2543#: apt-pkg/acquire-item.cc
2544msgid "Size mismatch"
2545msgstr "A méret nem megfelelő"
2546
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2548#, fuzzy
2549msgid "Invalid file format"
2550msgstr "%s érvénytelen művelet"
2551
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
2553#, fuzzy
2554msgid "Signature error"
2555msgstr "Írási hiba"
2556
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
2558#, fuzzy, c-format
2559msgid ""
2560"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2561"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2562msgstr ""
2563"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2564"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2565
2566#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2567#: apt-pkg/acquire-item.cc
2568#, c-format
2569msgid "GPG error: %s: %s"
2570msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2571
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc
2573#, c-format
2574msgid ""
2575"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2576"architecture '%s'"
2577msgstr ""
2578
2579#: apt-pkg/acquire-item.cc
2580#, c-format
2581msgid ""
2582"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2583"or malformed file)"
2584msgstr ""
2585"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2586"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2587
2588#: apt-pkg/acquire-item.cc
2589msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2590msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2591
2592#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2593#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2594#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2595#: apt-pkg/acquire-item.cc
2596#, c-format
2597msgid ""
2598"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2599"repository will not be applied."
2600msgstr ""
2601"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2602"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2603
2604#: apt-pkg/acquire-item.cc
2605#, c-format
2606msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2607msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2608
2609#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2610#. back to queueing Packages files without verification
2611#. only allow going further if the user explicitly wants it
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc
2613#, fuzzy, c-format
2614msgid "The repository '%s' is not signed."
2615msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2616
2617#. No Release file was present so fall
2618#. back to queueing Packages files without verification
2619#. only allow going further if the user explicitly wants it
2620#: apt-pkg/acquire-item.cc
2621#, fuzzy, c-format
2622msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2623msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2624
2625#: apt-pkg/acquire-item.cc
2626#, fuzzy, c-format
2627msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2628msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2629
2630#: apt-pkg/acquire-item.cc
2631msgid ""
2632"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2633"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2634msgstr ""
2635
2636#: apt-pkg/acquire-item.cc
2637#, c-format
2638msgid ""
2639"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2640"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2641msgstr ""
2642"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2643"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2644
2645#: apt-pkg/acquire-item.cc
2646#, c-format
2647msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2648msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2649
2650#: apt-pkg/acquire-item.cc
2651#, c-format
2652msgid ""
2653"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2654msgstr ""
2655"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2656
2657#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2658#: apt-pkg/acquire-item.cc
2659#, fuzzy, c-format
2660msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2661msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
2662
2663#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2664#, c-format
2665msgid "The method driver %s could not be found."
2666msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2667
2668#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2669#, fuzzy, c-format
2670msgid "Is the package %s installed?"
2671msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2672
2673#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2674#, c-format
2675msgid "Method %s did not start correctly"
2676msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2677
2678#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2679#, fuzzy, c-format
2680msgid ""
2681"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2682msgstr ""
2683"Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2684"Entert."
2685
2686#: apt-pkg/algorithms.cc
2687#, c-format
2688msgid ""
2689"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2690msgstr ""
2691"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2692
2693#: apt-pkg/algorithms.cc
2694msgid ""
2695"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2696"held packages."
2697msgstr ""
2698"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2699"csomagok okozhatják."
2700
2701#: apt-pkg/algorithms.cc
2702msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2703msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2704
2705#: apt-pkg/cachefile.cc
2706msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2707msgstr ""
2708"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2709"meg."
2710
2711#: apt-pkg/cachefile.cc
2712msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2713msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2714
2715#: apt-pkg/cachefile.cc
2716msgid "The list of sources could not be read."
2717msgstr "A források listája olvashatatlan."
2718
2719#: apt-pkg/cacheset.cc
2720#, c-format
2721msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2722msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2723
2724#: apt-pkg/cacheset.cc
2725#, c-format
2726msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2727msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2728
2729#: apt-pkg/cacheset.cc
2730#, c-format
2731msgid "Couldn't find task '%s'"
2732msgstr "„%s” feladat nem található"
2733
2734#: apt-pkg/cacheset.cc
2735#, c-format
2736msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2737msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2738
2739#: apt-pkg/cacheset.cc
2740#, fuzzy, c-format
2741msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2742msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2743
2744#: apt-pkg/cacheset.cc
2745#, c-format
2746msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2747msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2748
2749#: apt-pkg/cacheset.cc
2750#, c-format
2751msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2752msgstr ""
2753"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2754
2755#: apt-pkg/cacheset.cc
2756#, c-format
2757msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2758msgstr ""
2759"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2760
2761#: apt-pkg/cacheset.cc
2762#, c-format
2763msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2764msgstr ""
2765"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2766
2767#: apt-pkg/cacheset.cc
2768#, c-format
2769msgid ""
2770"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2771"neither of them"
2772msgstr ""
2773"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2774"mert egyikkel sem rendelkezik"
2775
2776#: apt-pkg/cdrom.cc
2777#, c-format
2778msgid "Line %u too long in source list %s."
2779msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2780
2781#: apt-pkg/cdrom.cc
2782msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2783msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc
2786#, c-format
2787msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2788msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2789
2790#: apt-pkg/cdrom.cc
2791msgid "Waiting for disc...\n"
2792msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2793
2794#: apt-pkg/cdrom.cc
2795msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2796msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2797
2798#: apt-pkg/cdrom.cc
2799msgid "Identifying... "
2800msgstr "Azonosítás... "
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2803#, c-format
2804msgid "Stored label: %s\n"
2805msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc
2808msgid "Scanning disc for index files...\n"
2809msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812#, c-format
2813msgid ""
2814"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2815"%zu signatures\n"
2816msgstr ""
2817"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2818"megtalálva\n"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc
2821msgid ""
2822"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2823"wrong architecture?"
2824msgstr ""
2825"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2826"megfelelő az architektúra?"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829#, c-format
2830msgid "Found label '%s'\n"
2831msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc
2834msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2835msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc
2838#, c-format
2839msgid ""
2840"This disc is called: \n"
2841"'%s'\n"
2842msgstr ""
2843"A lemez neve: \n"
2844"„%s”\n"
2845
2846#: apt-pkg/cdrom.cc
2847msgid "Copying package lists..."
2848msgstr "Csomaglisták másolása..."
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc
2851msgid "Writing new source list\n"
2852msgstr "Új forráslista írása\n"
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc
2855msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2856msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2857
2858#: apt-pkg/clean.cc
2859#, c-format
2860msgid "Unable to stat %s."
2861msgstr "%s nem érhető el."
2862
2863#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2864#, c-format
2865msgid "Unable to stat the mount point %s"
2866msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2867
2868#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2869msgid "Failed to stat the cdrom"
2870msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2871
2872#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873#, fuzzy, c-format
2874msgid ""
2875"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2876"other options."
2877msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2878
2879#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2880#, fuzzy, c-format
2881msgid ""
2882"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2883"options"
2884msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2885
2886#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887#, c-format
2888msgid "Command line option %s is not boolean"
2889msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2890
2891#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892#, c-format
2893msgid "Option %s requires an argument."
2894msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2895
2896#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897#, c-format
2898msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2899msgstr ""
2900"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2901
2902#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903#, c-format
2904msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2905msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2906
2907#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908#, c-format
2909msgid "Option '%s' is too long"
2910msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2911
2912#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913#, c-format
2914msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2915msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2916
2917#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918#, c-format
2919msgid "Invalid operation %s"
2920msgstr "%s érvénytelen művelet"
2921
2922#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923#, c-format
2924msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2925msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2926
2927#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928#, c-format
2929msgid "Opening configuration file %s"
2930msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2931
2932#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933#, c-format
2934msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2935msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2936
2937#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938#, c-format
2939msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2940msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2941
2942#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943#, c-format
2944msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2945msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2946
2947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948#, c-format
2949msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2950msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2951
2952#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953#, c-format
2954msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2955msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2956
2957#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958#, c-format
2959msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2960msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2961
2962#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963#, c-format
2964msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2965msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2966
2967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968#, c-format
2969msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2970msgstr ""
2971"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2972"argumentumként"
2973
2974#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975#, c-format
2976msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2977msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2978
2979#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2980#, c-format
2981msgid "Problem unlinking the file %s"
2982msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2983
2984#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985#, c-format
2986msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2987msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2988
2989#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990#, c-format
2991msgid "Could not open lock file %s"
2992msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2993
2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995#, c-format
2996msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2997msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2998
2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000#, c-format
3001msgid "Could not get lock %s"
3002msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3003
3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005#, c-format
3006msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3007msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3008
3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010#, c-format
3011msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3012msgstr ""
3013"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016#, c-format
3017msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3018msgstr ""
3019"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3020"fájlkiterjesztése"
3021
3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023#, c-format
3024msgid ""
3025"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3026msgstr ""
3027"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3028"fájlkiterjesztése van"
3029
3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3031#, c-format
3032msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3033msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
3034
3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036#, c-format
3037msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3038msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3039
3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041#, c-format
3042msgid "Sub-process %s received signal %u."
3043msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3044
3045#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3046#, c-format
3047msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3048msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3049
3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3051#, c-format
3052msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3053msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3054
3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056#, c-format
3057msgid "Problem closing the gzip file %s"
3058msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3059
3060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061#, c-format
3062msgid "Could not open file %s"
3063msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3064
3065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066#, c-format
3067msgid "Could not open file descriptor %d"
3068msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3069
3070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071msgid "Failed to create subprocess IPC"
3072msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3073
3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075msgid "Failed to exec compressor "
3076msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3077
3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079#, c-format
3080msgid "read, still have %llu to read but none left"
3081msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3082
3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084#, c-format
3085msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3086msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3087
3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089#, c-format
3090msgid "Problem closing the file %s"
3091msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3092
3093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094#, c-format
3095msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3096msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3097
3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099msgid "Problem syncing the file"
3100msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3101
3102# FIXME
3103#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104msgid "Can't mmap an empty file"
3105msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3106
3107#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108#, c-format
3109msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3110msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3111
3112#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113#, c-format
3114msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3115msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3116
3117#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118msgid "Unable to close mmap"
3119msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3120
3121#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122msgid "Unable to synchronize mmap"
3123msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3124
3125#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126#, c-format
3127msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3128msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3129
3130#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131msgid "Failed to truncate file"
3132msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3133
3134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135#, c-format
3136msgid ""
3137"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3138"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3139msgstr ""
3140"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3141"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3142
3143#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144#, c-format
3145msgid ""
3146"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3147"reached."
3148msgstr ""
3149"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3150
3151#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3152msgid ""
3153"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3154msgstr ""
3155"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3156"automatikus emelést."
3157
3158#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3159#, c-format
3160msgid "%c%s... Error!"
3161msgstr "%c%s... Hiba!"
3162
3163#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3164#, c-format
3165msgid "%c%s... Done"
3166msgstr "%c%s... Kész"
3167
3168#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3169msgid "..."
3170msgstr ""
3171
3172#. Print the spinner
3173#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3174#, fuzzy, c-format
3175msgid "%c%s... %u%%"
3176msgstr "%c%s... Kész"
3177
3178#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3179#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3180#, c-format
3181msgid "%lid %lih %limin %lis"
3182msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3183
3184#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3185#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3186#, c-format
3187msgid "%lih %limin %lis"
3188msgstr "%lió %lip %limp"
3189
3190#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3191#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3192#, c-format
3193msgid "%limin %lis"
3194msgstr "%lip %limp"
3195
3196#. TRANSLATOR: s means seconds
3197#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3198#, c-format
3199msgid "%lis"
3200msgstr "%limp"
3201
3202#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3203#, c-format
3204msgid "Selection %s not found"
3205msgstr "%s kiválasztás nem található"
3206
3207#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3208#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3209#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3210#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3211#, c-format
3212msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3213msgstr ""
3214
3215#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3216#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3217#. two sources.list entries
3218#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219#, c-format
3220msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3221msgstr ""
3222
3223#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224#, c-format
3225msgid "Unable to parse Release file %s"
3226msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3227
3228#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229#, c-format
3230msgid "No sections in Release file %s"
3231msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3232
3233#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234#, c-format
3235msgid "No Hash entry in Release file %s"
3236msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3237
3238#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239#, c-format
3240msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3241msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3242
3243#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244#, c-format
3245msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3246msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3247
3248#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3249#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250#, c-format
3251msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3252msgstr ""
3253
3254#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255#, c-format
3256msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3257msgstr ""
3258
3259#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3260#, c-format
3261msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3262msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3263
3264#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3265#, c-format
3266msgid ""
3267"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3268"it?"
3269msgstr ""
3270"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3271"használja?"
3272
3273#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3274#, c-format
3275msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3276msgstr ""
3277"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3278
3279#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3280#. dpkg --configure -a
3281#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3282#, c-format
3283msgid ""
3284"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3285msgstr ""
3286"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3287"probléma megoldásához. "
3288
3289#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3290msgid "Not locked"
3291msgstr "Nincs zárolva"
3292
3293#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294#, c-format
3295msgid "Installing %s"
3296msgstr "%s telepítése"
3297
3298#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299#, c-format
3300msgid "Configuring %s"
3301msgstr "%s konfigurálása"
3302
3303#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304#, c-format
3305msgid "Removing %s"
3306msgstr "%s eltávolítása"
3307
3308#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309#, c-format
3310msgid "Completely removing %s"
3311msgstr "%s teljes eltávolítása"
3312
3313#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314#, c-format
3315msgid "Noting disappearance of %s"
3316msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3317
3318#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319#, c-format
3320msgid "Running post-installation trigger %s"
3321msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3322
3323#. FIXME: use a better string after freeze
3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325#, c-format
3326msgid "Directory '%s' missing"
3327msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3328
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330#, c-format
3331msgid "Could not open file '%s'"
3332msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3333
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335#, c-format
3336msgid "Preparing %s"
3337msgstr "%s előkészítése"
3338
3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340#, c-format
3341msgid "Unpacking %s"
3342msgstr "%s kicsomagolása"
3343
3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345#, c-format
3346msgid "Preparing to configure %s"
3347msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3348
3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350#, c-format
3351msgid "Installed %s"
3352msgstr "%s telepítve"
3353
3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355#, c-format
3356msgid "Preparing for removal of %s"
3357msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360#, c-format
3361msgid "Removed %s"
3362msgstr "%s eltávolítva"
3363
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365#, c-format
3366msgid "Preparing to completely remove %s"
3367msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370#, c-format
3371msgid "Completely removed %s"
3372msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375#, fuzzy, c-format
3376msgid "Can not write log (%s)"
3377msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380msgid "Is /dev/pts mounted?"
3381msgstr ""
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3385msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3389msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3390
3391#. check if its not a follow up error
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3394msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3395
3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397msgid ""
3398"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3399"error from a previous failure."
3400msgstr ""
3401"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3402"egy korábbi hiba következménye."
3403
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405msgid ""
3406"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3407"error"
3408msgstr ""
3409"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3410"lemez"
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413msgid ""
3414"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3415"error"
3416msgstr ""
3417"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3418"hibát jelez"
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421msgid ""
3422"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3423"local system"
3424msgstr ""
3425"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3426"lévő hibát jelez"
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429msgid ""
3430"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3431msgstr ""
3432"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3433
3434#: apt-pkg/depcache.cc
3435msgid "Building dependency tree"
3436msgstr "Függőségi fa építése"
3437
3438#: apt-pkg/depcache.cc
3439msgid "Candidate versions"
3440msgstr "Lehetséges verziók"
3441
3442#: apt-pkg/depcache.cc
3443msgid "Dependency generation"
3444msgstr "Függőséggenerálás"
3445
3446#: apt-pkg/depcache.cc
3447msgid "Reading state information"
3448msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3449
3450#: apt-pkg/depcache.cc
3451#, c-format
3452msgid "Failed to open StateFile %s"
3453msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3454
3455#: apt-pkg/depcache.cc
3456#, c-format
3457msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3458msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3459
3460#: apt-pkg/edsp.cc
3461msgid "Send scenario to solver"
3462msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3463
3464#: apt-pkg/edsp.cc
3465msgid "Send request to solver"
3466msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3467
3468#: apt-pkg/edsp.cc
3469msgid "Prepare for receiving solution"
3470msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3471
3472#: apt-pkg/edsp.cc
3473msgid "External solver failed without a proper error message"
3474msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3475
3476#: apt-pkg/edsp.cc
3477msgid "Execute external solver"
3478msgstr "Külső solver végrehajtása"
3479
3480#: apt-pkg/indexcopy.cc
3481#, c-format
3482msgid "Wrote %i records.\n"
3483msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3484
3485#: apt-pkg/indexcopy.cc
3486#, c-format
3487msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3488msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3489
3490#: apt-pkg/indexcopy.cc
3491#, c-format
3492msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3493msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3494
3495#: apt-pkg/indexcopy.cc
3496#, c-format
3497msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3498msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3499
3500#: apt-pkg/indexcopy.cc
3501#, c-format
3502msgid "Can't find authentication record for: %s"
3503msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3504
3505#: apt-pkg/indexcopy.cc
3506#, c-format
3507msgid "Hash mismatch for: %s"
3508msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3509
3510#: apt-pkg/init.cc
3511#, c-format
3512msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3513msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3514
3515#: apt-pkg/init.cc
3516msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3517msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3518
3519#: apt-pkg/install-progress.cc
3520#, c-format
3521msgid "Progress: [%3i%%]"
3522msgstr ""
3523
3524#: apt-pkg/install-progress.cc
3525msgid "Running dpkg"
3526msgstr "A dpkg futtatása"
3527
3528#: apt-pkg/packagemanager.cc
3529#, c-format
3530msgid ""
3531"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3532"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3533msgstr ""
3534"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3535"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3536
3537#: apt-pkg/packagemanager.cc
3538#, c-format
3539msgid "Could not configure '%s'. "
3540msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3541
3542#: apt-pkg/packagemanager.cc
3543#, c-format
3544msgid ""
3545"This installation run will require temporarily removing the essential "
3546"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3547"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3548msgstr ""
3549"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3550"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3551"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3552
3553#: apt-pkg/pkgcache.cc
3554msgid "Empty package cache"
3555msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3556
3557#: apt-pkg/pkgcache.cc
3558msgid "The package cache file is corrupted"
3559msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3560
3561#: apt-pkg/pkgcache.cc
3562msgid "The package cache file is an incompatible version"
3563msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3564
3565#: apt-pkg/pkgcache.cc
3566msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3567msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
3568
3569#: apt-pkg/pkgcache.cc
3570#, c-format
3571msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3572msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3573
3574#: apt-pkg/pkgcache.cc
3575#, fuzzy, c-format
3576msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3577msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
3578
3579#: apt-pkg/pkgcache.cc
3580msgid "Depends"
3581msgstr "Függ ettől"
3582
3583#: apt-pkg/pkgcache.cc
3584msgid "PreDepends"
3585msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3586
3587#: apt-pkg/pkgcache.cc
3588msgid "Suggests"
3589msgstr "Javasolja"
3590
3591#: apt-pkg/pkgcache.cc
3592msgid "Recommends"
3593msgstr "Ajánlja"
3594
3595#: apt-pkg/pkgcache.cc
3596msgid "Conflicts"
3597msgstr "Ütközik"
3598
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600msgid "Replaces"
3601msgstr "Kicseréli"
3602
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604msgid "Obsoletes"
3605msgstr "Elavulttá teszi"
3606
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "Breaks"
3609msgstr "Töri"
3610
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612msgid "Enhances"
3613msgstr "Bővíti"
3614
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616msgid "important"
3617msgstr "fontos"
3618
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620msgid "required"
3621msgstr "szükséges"
3622
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "standard"
3625msgstr "szabványos"
3626
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "optional"
3629msgstr "opcionális"
3630
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632msgid "extra"
3633msgstr "extra"
3634
3635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3637msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3638
3639#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3640#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3641#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3642#, c-format
3643msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3644msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3645
3646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3647msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3648msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3649
3650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3651msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3652msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3653
3654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3656msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3657
3658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3660msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3661
3662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663msgid "Reading package lists"
3664msgstr "Csomaglisták olvasása"
3665
3666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667msgid "IO Error saving source cache"
3668msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3669
3670#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3671#, c-format
3672msgid "Index file type '%s' is not supported"
3673msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3674
3675#: apt-pkg/policy.cc
3676#, c-format
3677msgid ""
3678"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3679"available in the sources"
3680msgstr ""
3681"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3682"ilyen kiadás a forrásokban"
3683
3684#: apt-pkg/policy.cc
3685#, c-format
3686msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3687msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3688
3689#: apt-pkg/policy.cc
3690#, c-format
3691msgid "Did not understand pin type %s"
3692msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3693
3694#: apt-pkg/policy.cc
3695#, c-format
3696msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3697msgstr ""
3698
3699#: apt-pkg/policy.cc
3700msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3701msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3702
3703#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3704#: apt-pkg/sourcelist.cc
3705#, fuzzy, c-format
3706msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3707msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3708
3709#: apt-pkg/sourcelist.cc
3710#, c-format
3711msgid "Opening %s"
3712msgstr "%s megnyitása"
3713
3714#: apt-pkg/sourcelist.cc
3715#, c-format
3716msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3717msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3718
3719#: apt-pkg/sourcelist.cc
3720#, c-format
3721msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3722msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3723
3724#: apt-pkg/sourcelist.cc
3725#, fuzzy, c-format
3726msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3727msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3728
3729#: apt-pkg/sourcelist.cc
3730#, fuzzy, c-format
3731msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3732msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3733
3734#: apt-pkg/sourcelist.cc
3735#, c-format
3736msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3737msgstr ""
3738
3739#: apt-pkg/srcrecords.cc
3740msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3741msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3742
3743#: apt-pkg/tagfile.cc
3744#, c-format
3745msgid "Cannot convert %s to integer"
3746msgstr ""
3747
3748#: apt-pkg/update.cc
3749#, fuzzy, c-format
3750msgid "Failed to fetch %s %s"
3751msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
3752
3753#: apt-pkg/update.cc
3754msgid ""
3755"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3756"used instead."
3757msgstr ""
3758"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3759"vagy régebbiek lettek felhasználva."
3760
3761#: apt-pkg/upgrade.cc
3762msgid "Calculating upgrade"
3763msgstr "Frissítés kiszámítása"
3764
3765#~ msgid "Problem unlinking %s"
3766#~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3767
3768#~ msgid "Failed to unlink %s"
3769#~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3770
3771#~ msgid ""
3772#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3773#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3774#~ "\n"
3775#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3776#~ "from APT's binary cache files\n"
3777#~ msgstr ""
3778#~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3779#~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3780#~ "\n"
3781#~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3782#~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3783
3784#~ msgid "Commands:"
3785#~ msgstr "Parancsok:"
3786
3787#~ msgid ""
3788#~ "Options:\n"
3789#~ " -h This help text.\n"
3790#~ " -p=? The package cache.\n"
3791#~ " -s=? The source cache.\n"
3792#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3793#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3794#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3795#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3796#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3797#~ msgstr ""
3798#~ "Kapcsolók:\n"
3799#~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3800#~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3801#~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3802#~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3803#~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3804#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3805#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3806#~ "tmp\n"
3807#~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3808#~ "információkért.\n"
3809
3810#, fuzzy
3811#~ msgid ""
3812#~ "Options:\n"
3813#~ " -h This help text\n"
3814#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3815#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3816#~ " -m No mounting\n"
3817#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3818#~ " -a Thorough scan mode\n"
3819#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3820#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3821#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3822#~ "See fstab(5)\n"
3823#~ msgstr ""
3824#~ "Kapcsolók:\n"
3825#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3826#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3827#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3828#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3829#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3830#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3831#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3832#~ "tmp\n"
3833#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3834#~ "információkért."
3835
3836#~ msgid ""
3837#~ "Options:\n"
3838#~ " -h This help text.\n"
3839#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3840#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3841#~ msgstr ""
3842#~ "Kapcsolók:\n"
3843#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3844#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3845#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3846#~ "tmp\n"
3847
3848#~ msgid ""
3849#~ "Options:\n"
3850#~ " -h This help text.\n"
3851#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3852#~ " -qq No output except for errors\n"
3853#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3854#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3855#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3856#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3857#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3858#~ msgstr ""
3859#~ "Kapcsolók:\n"
3860#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3861#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3862#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3863#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3864#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3865#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3866#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3867#~ "tmp\n"
3868#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3869#~ "információkért."
3870
3871#~ msgid ""
3872#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3873#~ "\n"
3874#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3875#~ "used\n"
3876#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3877#~ "\n"
3878#~ "Options:\n"
3879#~ " -h This help text\n"
3880#~ " -s Use source file sorting\n"
3881#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3882#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3883#~ msgstr ""
3884#~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3885#~ "\n"
3886#~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3887#~ "kapcsolót\n"
3888#~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3889#~ "\n"
3890#~ "Kapcsolók:\n"
3891#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3892#~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3893#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3894#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3895#~ "tmp\n"
3896
3897#~ msgid "Child process failed"
3898#~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
3899
3900#, fuzzy
3901#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3902#~ msgstr ""
3903#~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3904
3905#~ msgid "Failed to create pipes"
3906#~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3907
3908#~ msgid "Failed to exec gzip "
3909#~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3910
3911#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3912#~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3913
3914#~ msgid "Failed to create FILE*"
3915#~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3916
3917#, fuzzy
3918#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3919#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3920
3921#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3922#~ msgstr ""
3923#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3924#~ "feldolgozhatatlan)"
3925
3926#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3927#~ msgstr ""
3928#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3929#~ "túl rövid)"
3930
3931#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3932#~ msgstr ""
3933#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3934#~ "érvényes hozzárendelés)"
3935
3936#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3937#~ msgstr ""
3938#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3939#~ "tartalmaz kulcsot)"
3940
3941#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3942#~ msgstr ""
3943#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3944#~ "kulcsnak nincs értéke)"
3945
3946#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3947#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3948
3949#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3950#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3951
3952#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3953#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3954
3955#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3956#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3957
3958#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3959#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3960
3961#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3962#~ msgstr ""
3963#~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3964#~ "közben"
3965
3966#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3967#~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3968
3969# FIXME
3970#~ msgid "Collecting File Provides"
3971#~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3972
3973#, fuzzy
3974#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3975#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3976
3977#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3978#~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3979
3980#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3981#~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3982
3983#~ msgid "Total dependency version space: "
3984#~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
3985
3986#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3987#~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
3988
3989#~ msgid "Done"
3990#~ msgstr "Kész"
3991
3992#~ msgid "No keyring installed in %s."
3993#~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3994
3995#, fuzzy
3996#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3997#~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3998
3999#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4000#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4001
4002#~ msgid ""
4003#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4004#~ "Mounting CD-ROM\n"
4005#~ msgstr ""
4006#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4007#~ "CD-ROM csatolása\n"
4008
4009#~ msgid ""
4010#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4011#~ "seems to be corrupt."
4012#~ msgstr ""
4013#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4014#~ "tűnik."
4015
4016#~ msgid ""
4017#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4018#~ "seems to be corrupt."
4019#~ msgstr ""
4020#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4021#~ "tűnik."
4022
4023#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4024#~ msgstr ""
4025#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4026#~ "hagyása"
4027
4028#~ msgid "Downloading %s %s"
4029#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4030
4031#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4032#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4033
4034#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4035#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4036
4037#~ msgid ""
4038#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4039#~ "need to manually fix this package."
4040#~ msgstr ""
4041#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4042#~ "kell kijavítani a csomagot."
4043
4044#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4045#~ msgstr ""
4046#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4047
4048#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4049#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4050
4051#~ msgid "Failed to remove %s"
4052#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4053
4054#~ msgid "Unable to create %s"
4055#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4056
4057#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4058#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4059
4060#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4061#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4062
4063#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4064#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4065
4066#~ msgid "Internal error getting a package name"
4067#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4068
4069#~ msgid "Reading file listing"
4070#~ msgstr "Fájllista olvasása"
4071
4072#~ msgid ""
4073#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4074#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4075#~ "package!"
4076#~ msgstr ""
4077#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4078#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4079#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4080
4081#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4082#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4083
4084#~ msgid "Internal error getting a node"
4085#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4086
4087#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4088#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4089
4090#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4091#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4092
4093#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4094#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4095
4096#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4097#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4098
4099#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4100#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4101
4102#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4103#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4104
4105#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4106#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4107
4108#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4109#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4110
4111#~ msgid "Couldn't change to %s"
4112#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4113
4114#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4115#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4116
4117#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4118#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4119
4120#~ msgid "Read error from %s process"
4121#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4122
4123#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4124#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4125
4126#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4127#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4128
4129#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4130#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4131
4132#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4133#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4134
4135#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4136#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4137
4138#~ msgid "decompressor"
4139#~ msgstr "kicsomagoló"
4140
4141#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4142#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4143
4144#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4145#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4146
4147#~ msgid ""
4148#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4149#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4150#~ msgstr ""
4151#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4152#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4153#~ "címszó alatt."
4154
4155#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4156#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4157
4158#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4159#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4160
4161#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4162#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4163
4164#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4165#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4166
4167#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4168#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4169
4170#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4171#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4172
4173#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4174#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4175
4176#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4177#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4178
4179#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4180#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4181
4182#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4183#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"