]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
Revert "appease adequate with some weak symbols for -private"
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2015-11-25 16:01+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17"Language: gl\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23"X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26#: apt-private/acqprogress.cc
27#, c-format
28msgid "Hit:%lu %s"
29msgstr "Teño:%lu %s"
30
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Get:%lu %s"
36msgstr "Rcb:%lu %s"
37
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Ign:%lu %s"
43msgstr ""
44
45#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47#: apt-private/acqprogress.cc
48#, c-format
49msgid "Err:%lu %s"
50msgstr ""
51
52#: apt-private/acqprogress.cc
53#, c-format
54msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
56
57#: apt-private/acqprogress.cc
58msgid " [Working]"
59msgstr " [Traballando]"
60
61#: apt-private/acqprogress.cc
62#, fuzzy, c-format
63msgid ""
64"Media change: please insert the disc labeled\n"
65" '%s'\n"
66"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67msgstr ""
68"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69" «%s»\n"
70"na unidade «%s» e prema Intro\n"
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "Corrixindo as dependencias..."
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " fallou."
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " Feito"
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
95
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
99
100#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101msgid "Sorting"
102msgstr ""
103
104#: apt-private/private-cacheset.cc
105#, c-format
106msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
108
109#: apt-private/private-cacheset.cc
110#, fuzzy, c-format
111msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
113
114#: apt-private/private-cacheset.cc
115#, c-format
116msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
118
119#: apt-private/private-cacheset.cc
120#, c-format
121msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
123
124#: apt-private/private-cacheset.cc
125#, fuzzy
126msgid " [Installed]"
127msgstr " [Instalado]"
128
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid " [Not candidate version]"
131msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
132
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid "You should explicitly select one to install."
135msgstr "Debería escoller un para instalar."
136
137#: apt-private/private-cacheset.cc
138#, c-format
139msgid ""
140"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142"is only available from another source\n"
143msgstr ""
144"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146"dispoñíbel noutra fonte.\n"
147
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149msgid "However the following packages replace it:"
150msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
151
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153#, c-format
154msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
156
157#: apt-private/private-cacheset.cc
158#, c-format
159msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
161
162#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164#, fuzzy, c-format
165msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
167
168#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169#, fuzzy, c-format
170msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
172
173#: apt-private/private-cacheset.cc
174#, c-format
175msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
177
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179msgid "Most used commands:"
180msgstr ""
181
182#: apt-private/private-cmndline.cc
183#, c-format
184msgid "See %s for more information about the available commands."
185msgstr ""
186
187#: apt-private/private-cmndline.cc
188msgid ""
189"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192"Security details are available in apt-secure(8).\n"
193msgstr ""
194
195#: apt-private/private-cmndline.cc
196msgid "This APT has Super Cow Powers."
197msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
198
199#: apt-private/private-cmndline.cc
200msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201msgstr ""
202
203#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204#: cmdline/apt-mark.cc
205msgid "No packages found"
206msgstr "Non se atopou ningún paquete"
207
208#: apt-private/private-download.cc
209msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
211
212#: apt-private/private-download.cc
213msgid "Authentication warning overridden.\n"
214msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
215
216#: apt-private/private-download.cc
217msgid "Some packages could not be authenticated"
218msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
219
220#: apt-private/private-download.cc
221msgid "Install these packages without verification?"
222msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
223
224#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225msgid ""
226"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227"instead."
228msgstr ""
229
230#: apt-private/private-download.cc
231#, fuzzy
232msgid ""
233"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234"unauthenticated"
235msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
236
237#: apt-private/private-download.cc
238#, c-format
239msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
241
242#: apt-private/private-download.cc
243#, c-format
244msgid "Couldn't determine free space in %s"
245msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
246
247#: apt-private/private-download.cc
248#, c-format
249msgid "You don't have enough free space in %s."
250msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
251
252#: apt-private/private-download.cc
253msgid "Unable to lock the download directory"
254msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
255
256#: apt-private/private-install.cc
257msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
258msgstr ""
259"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
260"estragados."
261
262#: apt-private/private-install.cc
263msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
264msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
265
266#: apt-private/private-install.cc
267#, fuzzy
268msgid ""
269"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270"essential."
271msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
272
273#: apt-private/private-install.cc
274#, fuzzy
275msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
277
278#: apt-private/private-install.cc
279msgid ""
280"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281"packages."
282msgstr ""
283
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
287
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
290msgstr ""
291"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
292"debian.org"
293
294#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
295#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
296#: apt-private/private-install.cc
297#, c-format
298msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
299msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
300
301#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
302#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
303#: apt-private/private-install.cc
304#, c-format
305msgid "Need to get %sB of archives.\n"
306msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
307
308#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
309#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
310#: apt-private/private-install.cc
311#, c-format
312msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
313msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
314
315#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
316#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
317#: apt-private/private-install.cc
318#, c-format
319msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
320msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
321
322#: apt-private/private-install.cc
323msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
324msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
325
326#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
327#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
328#: apt-private/private-install.cc
329msgid "Yes, do as I say!"
330msgstr "Si, fai o que digo!"
331
332#: apt-private/private-install.cc
333#, c-format
334msgid ""
335"You are about to do something potentially harmful.\n"
336"To continue type in the phrase '%s'\n"
337" ?] "
338msgstr ""
339"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
340"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
341" ?] "
342
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Abort."
345msgstr "Interromper."
346
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Do you want to continue?"
349msgstr "Quere continuar?"
350
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Some files failed to download"
353msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
354
355#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
356msgid "Download complete and in download only mode"
357msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
358
359#: apt-private/private-install.cc
360msgid ""
361"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
362"missing?"
363msgstr ""
364"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
365"missing."
366
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
369msgstr ""
370"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
371
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Unable to correct missing packages."
374msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
375
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Aborting install."
378msgstr "Interrompendo a instalación."
379
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid ""
382"The following package disappeared from your system as\n"
383"all files have been overwritten by other packages:"
384msgid_plural ""
385"The following packages disappeared from your system as\n"
386"all files have been overwritten by other packages:"
387msgstr[0] ""
388"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
389"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
390msgstr[1] ""
391"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
392"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
393
394#: apt-private/private-install.cc
395msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
396msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
397
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
400msgstr ""
401"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
402"automático"
403
404#: apt-private/private-install.cc
405msgid ""
406"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
407"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
408msgstr ""
409"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
410"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
411
412#.
413#. if (Packages == 1)
414#. {
415#. c1out << std::endl;
416#. c1out <<
417#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
418#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
419#. "that package should be filed.") << std::endl;
420#. }
421#.
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid "The following information may help to resolve the situation:"
424msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
425
426#: apt-private/private-install.cc
427msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
428msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
429
430#: apt-private/private-install.cc
431msgid ""
432"The following package was automatically installed and is no longer required:"
433msgid_plural ""
434"The following packages were automatically installed and are no longer "
435"required:"
436msgstr[0] ""
437"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
438msgstr[1] ""
439"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
440"necesarios:"
441
442#: apt-private/private-install.cc
443#, c-format
444msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
445msgid_plural ""
446"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
447msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
448msgstr[1] ""
449"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
450
451#: apt-private/private-install.cc
452#, fuzzy, c-format
453msgid "Use '%s' to remove it."
454msgid_plural "Use '%s' to remove them."
455msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
456msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
457
458#: apt-private/private-install.cc
459msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
460msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
461
462#: apt-private/private-install.cc
463msgid ""
464"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
465"solution)."
466msgstr ""
467"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
468"especifique unha solución)."
469
470#: apt-private/private-install.cc
471msgid ""
472"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
473"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
474"distribution that some required packages have not yet been created\n"
475"or been moved out of Incoming."
476msgstr ""
477"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
478"solicitou\n"
479"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
480"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
481"entrada."
482
483#: apt-private/private-install.cc
484msgid "Broken packages"
485msgstr "Paquetes estragados"
486
487#: apt-private/private-install.cc
488#, fuzzy
489msgid "The following additional packages will be installed:"
490msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
491
492#: apt-private/private-install.cc
493msgid "Suggested packages:"
494msgstr "Paquetes suxeridos:"
495
496#: apt-private/private-install.cc
497msgid "Recommended packages:"
498msgstr "Paquetes recomendados:"
499
500#: apt-private/private-install.cc
501#, c-format
502msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
504
505#: apt-private/private-install.cc
506#, c-format
507msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
509
510#: apt-private/private-install.cc
511#, c-format
512msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
514
515#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516#: apt-private/private-install.cc
517#, fuzzy, c-format
518msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
520
521#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522#, c-format
523msgid "%s set to manually installed.\n"
524msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
525
526#: apt-private/private-install.cc
527#, c-format
528msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
530
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
535
536#: apt-private/private-list.cc
537msgid "Listing"
538msgstr ""
539
540#: apt-private/private-list.cc
541#, c-format
542msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543msgid_plural ""
544"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545msgstr[0] ""
546msgstr[1] ""
547
548#: apt-private/private-main.cc
549msgid ""
550"NOTE: This is only a simulation!\n"
551" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
552" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
553" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
554msgstr ""
555"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
556" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
557"realmente.\n"
558" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
559" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
560
561#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562msgid "unknown"
563msgstr ""
564
565#: apt-private/private-output.cc
566#, fuzzy, c-format
567msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568msgstr " [Instalado]"
569
570#: apt-private/private-output.cc
571#, fuzzy
572msgid "[installed,local]"
573msgstr " [Instalado]"
574
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "[installed,auto-removable]"
577msgstr ""
578
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy
581msgid "[installed,automatic]"
582msgstr " [Instalado]"
583
584#: apt-private/private-output.cc
585#, fuzzy
586msgid "[installed]"
587msgstr " [Instalado]"
588
589#: apt-private/private-output.cc
590#, c-format
591msgid "[upgradable from: %s]"
592msgstr ""
593
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[residual-config]"
596msgstr ""
597
598#: apt-private/private-output.cc
599#, c-format
600msgid "but %s is installed"
601msgstr "mais %s está instalado"
602
603#: apt-private/private-output.cc
604#, c-format
605msgid "but %s is to be installed"
606msgstr "mais vaise instalar %s"
607
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not installable"
610msgstr "mais non é instalábel"
611
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid "but it is a virtual package"
614msgstr "mais é un paquete virtual"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "but it is not installed"
618msgstr "mais non está instalado"
619
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "but it is not going to be installed"
622msgstr "mais non se vai a instalar"
623
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid " or"
626msgstr " ou"
627
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
631
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following NEW packages will be installed:"
634msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be REMOVED:"
638msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following packages have been kept back:"
642msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
643
644#: apt-private/private-output.cc
645msgid "The following packages will be upgraded:"
646msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
647
648#: apt-private/private-output.cc
649msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
651
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid "The following held packages will be changed:"
654msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
655
656#: apt-private/private-output.cc
657#, c-format
658msgid "%s (due to %s)"
659msgstr "%s (por mor de %s)"
660
661#: apt-private/private-output.cc
662msgid ""
663"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
665msgstr ""
666"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
667"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
668
669#: apt-private/private-output.cc
670#, c-format
671msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
673
674#: apt-private/private-output.cc
675#, c-format
676msgid "%lu reinstalled, "
677msgstr "%lu reinstalados, "
678
679#: apt-private/private-output.cc
680#, c-format
681msgid "%lu downgraded, "
682msgstr "%lu revertidos, "
683
684#: apt-private/private-output.cc
685#, c-format
686msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
688
689#: apt-private/private-output.cc
690#, c-format
691msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
693
694#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696#. The user has to answer with an input matching the
697#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698#: apt-private/private-output.cc
699msgid "[Y/n]"
700msgstr "[S/n]"
701
702#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704#. The user has to answer with an input matching the
705#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706#: apt-private/private-output.cc
707msgid "[y/N]"
708msgstr "[s/N]"
709
710#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711#: apt-private/private-output.cc
712msgid "Y"
713msgstr "S"
714
715#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716#: apt-private/private-output.cc
717msgid "N"
718msgstr "N"
719
720#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721#, c-format
722msgid "Regex compilation error - %s"
723msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
724
725#: apt-private/private-search.cc
726msgid "You must give at least one search pattern"
727msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
728
729#: apt-private/private-search.cc
730msgid "Full Text Search"
731msgstr ""
732
733#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
734#, c-format
735msgid "Package file %s is out of sync."
736msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
737
738#: apt-private/private-show.cc
739#, c-format
740msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741msgid_plural ""
742"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743msgstr[0] ""
744msgstr[1] ""
745
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "not a real package (virtual)"
748msgstr ""
749
750#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751#, c-format
752msgid "Unable to locate package %s"
753msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
754
755#: apt-private/private-show.cc
756msgid "Package files:"
757msgstr "Ficheiros de paquetes:"
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761msgstr ""
762"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
763"paquetes"
764
765#. Show any packages have explicit pins
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "Pinned packages:"
768msgstr "Paquetes inmobilizados:"
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid "(not found)"
772msgstr "(non se atopou)"
773
774#. Print the package name and the version we are forcing to
775#: apt-private/private-show.cc
776#, c-format
777msgid "%s -> %s with priority %d\n"
778msgstr ""
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid " Installed: "
782msgstr " Instalado: "
783
784#: apt-private/private-show.cc
785msgid " Candidate: "
786msgstr " Candidato: "
787
788#: apt-private/private-show.cc
789msgid "(none)"
790msgstr "(ningún)"
791
792#: apt-private/private-show.cc
793msgid " Package pin: "
794msgstr " Inmobilizado: "
795
796#. Show the priority tables
797#: apt-private/private-show.cc
798msgid " Version table:"
799msgstr " Táboa de versións:"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, fuzzy, c-format
808msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, fuzzy, c-format
813msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
825
826#: apt-private/private-source.cc
827msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
829
830#: apt-private/private-source.cc
831#, c-format
832msgid "Unable to find a source package for %s"
833msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
834
835#: apt-private/private-source.cc
836#, c-format
837msgid ""
838"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
839"%s\n"
840msgstr ""
841"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
842"%s\n"
843
844#: apt-private/private-source.cc
845#, fuzzy, c-format
846msgid ""
847"Please use:\n"
848"%s\n"
849"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
850msgstr ""
851"Empregue:\n"
852"%s\n"
853"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
854"paquete.\n"
855
856#: apt-private/private-source.cc
857#, c-format
858msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
860
861#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
867
868#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
874
875#: apt-private/private-source.cc
876#, c-format
877msgid "Fetch source %s\n"
878msgstr "Obter fonte %s\n"
879
880#: apt-private/private-source.cc
881msgid "Failed to fetch some archives."
882msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
883
884#: apt-private/private-source.cc
885#, c-format
886msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
888
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895#, c-format
896msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
898
899#: apt-private/private-source.cc
900#, c-format
901msgid "Build command '%s' failed.\n"
902msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
903
904#: apt-private/private-source.cc
905msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
906msgstr ""
907"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
908"de compilación"
909
910#: apt-private/private-source.cc
911#, c-format
912msgid ""
913"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
914"Architectures for setup"
915msgstr ""
916
917#: apt-private/private-source.cc
918#, c-format
919msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
920msgstr ""
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, fuzzy, c-format
924msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
925msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
926
927#: apt-private/private-source.cc
928#, c-format
929msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
930msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
931
932#: apt-private/private-source.cc
933#, c-format
934msgid "%s has no build depends.\n"
935msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
936
937#: apt-private/private-source.cc
938#, fuzzy, c-format
939msgid ""
940"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
941"packages"
942msgstr ""
943"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
944"paquete %s"
945
946#: apt-private/private-source.cc
947#, c-format
948msgid ""
949"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
950"found"
951msgstr ""
952"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
953"paquete %s"
954
955#: apt-private/private-source.cc
956#, c-format
957msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
958msgstr ""
959"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
960"é novo de máis"
961
962#: apt-private/private-source.cc
963#, fuzzy, c-format
964msgid ""
965"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
966"package %s can't satisfy version requirements"
967msgstr ""
968"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
969"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
970
971#: apt-private/private-source.cc
972#, fuzzy, c-format
973msgid ""
974"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
975"version"
976msgstr ""
977"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
978"paquete %s"
979
980#: apt-private/private-source.cc
981#, c-format
982msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
983msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
984
985#: apt-private/private-source.cc
986#, c-format
987msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
988msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
989
990#: apt-private/private-source.cc
991msgid "Failed to process build dependencies"
992msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
993
994#: apt-private/private-sources.cc
995#, fuzzy, c-format
996msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
997msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
998
999#: apt-private/private-sources.cc
1000#, c-format
1001msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1002msgstr ""
1003
1004#: apt-private/private-update.cc
1005msgid "The update command takes no arguments"
1006msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1007
1008#: apt-private/private-update.cc
1009#, c-format
1010msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1011msgid_plural ""
1012"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1013msgstr[0] ""
1014msgstr[1] ""
1015
1016#: apt-private/private-update.cc
1017msgid "All packages are up to date."
1018msgstr ""
1019
1020#: cmdline/apt-cache.cc
1021#, c-format
1022msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1023msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
1024
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026#, fuzzy
1027msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1028msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1029
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid "Total package names: "
1032msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
1033
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid "Total package structures: "
1036msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
1037
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid " Normal packages: "
1040msgstr " Paquetes normais: "
1041
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid " Pure virtual packages: "
1044msgstr " Paquetes virtuais puros: "
1045
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid " Single virtual packages: "
1048msgstr " Paquetes virtuais simples: "
1049
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid " Mixed virtual packages: "
1052msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
1053
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid " Missing: "
1056msgstr " Non atopados: "
1057
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Total distinct versions: "
1060msgstr "Número total de versións distintas: "
1061
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Total distinct descriptions: "
1064msgstr "Número total de descricións distintas: "
1065
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Total dependencies: "
1068msgstr "Número total de dependencias: "
1069
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Total ver/file relations: "
1072msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
1073
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Total Desc/File relations: "
1076msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
1077
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "Total Provides mappings: "
1080msgstr "Número total de asignacións provistas: "
1081
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Total globbed strings: "
1084msgstr "Número total de cadeas: "
1085
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "Total slack space: "
1088msgstr "Espazo de reserva total: "
1089
1090#: cmdline/apt-cache.cc
1091msgid "Total space accounted for: "
1092msgstr "Espazo total contabilizado: "
1093
1094#: cmdline/apt-cache.cc
1095msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1096msgstr ""
1097
1098#: cmdline/apt-cache.cc
1099msgid ""
1100"Usage: apt-cache [options] command\n"
1101" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1102"\n"
1103"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1104"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1105"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1106"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1107"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1108"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1109msgstr ""
1110
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "Show source records"
1113msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1114
1115#: cmdline/apt-cache.cc
1116msgid "Search the package list for a regex pattern"
1117msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1118
1119#: cmdline/apt-cache.cc
1120msgid "Show raw dependency information for a package"
1121msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1122
1123#: cmdline/apt-cache.cc
1124msgid "Show reverse dependency information for a package"
1125msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1126
1127#: cmdline/apt-cache.cc
1128msgid "Show a readable record for the package"
1129msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1130
1131#: cmdline/apt-cache.cc
1132msgid "List the names of all packages in the system"
1133msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1134
1135#: cmdline/apt-cache.cc
1136msgid "Show policy settings"
1137msgstr "Mostra configuracións da política"
1138
1139#: cmdline/apt.cc
1140msgid ""
1141"Usage: apt [options] command\n"
1142"\n"
1143"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1144"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1145"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1146"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1147"interactive use by default.\n"
1148msgstr ""
1149
1150#. query
1151#: cmdline/apt.cc
1152msgid "list packages based on package names"
1153msgstr ""
1154
1155#: cmdline/apt.cc
1156#, fuzzy
1157msgid "search in package descriptions"
1158msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1159
1160#: cmdline/apt.cc
1161msgid "show package details"
1162msgstr ""
1163
1164#. package stuff
1165#: cmdline/apt.cc
1166#, fuzzy
1167msgid "install packages"
1168msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1169
1170#: cmdline/apt.cc
1171#, fuzzy
1172msgid "remove packages"
1173msgstr "Paquetes estragados"
1174
1175#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1176msgid "Remove automatically all unused packages"
1177msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1178
1179#. system wide stuff
1180#: cmdline/apt.cc
1181#, fuzzy
1182msgid "update list of available packages"
1183msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1184
1185#: cmdline/apt.cc
1186msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1187msgstr ""
1188
1189#: cmdline/apt.cc
1190msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1191msgstr ""
1192
1193#. misc
1194#: cmdline/apt.cc
1195#, fuzzy
1196msgid "edit the source information file"
1197msgstr "Lendo a información do estado"
1198
1199#: cmdline/apt-cdrom.cc
1200msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1201msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1202
1203#: cmdline/apt-cdrom.cc
1204#, fuzzy
1205msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1206msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1207
1208#: cmdline/apt-cdrom.cc
1209#, c-format
1210msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1211msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1212
1213#: cmdline/apt-cdrom.cc
1214msgid ""
1215"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1216"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1217"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1218"mount point."
1219msgstr ""
1220
1221#: cmdline/apt-cdrom.cc
1222msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1223msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1224
1225#: cmdline/apt-cdrom.cc
1226msgid ""
1227"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1228"\n"
1229"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1230"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1231"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1232msgstr ""
1233
1234#: cmdline/apt-config.cc
1235msgid "Arguments not in pairs"
1236msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1237
1238#: cmdline/apt-config.cc
1239#, fuzzy
1240msgid ""
1241"Usage: apt-config [options] command\n"
1242"\n"
1243"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1244"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1245msgstr ""
1246"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1247"\n"
1248"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1249
1250#: cmdline/apt-config.cc
1251msgid "get configuration values via shell evaluation"
1252msgstr ""
1253
1254#: cmdline/apt-config.cc
1255msgid "show the active configuration setting"
1256msgstr ""
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259#, c-format
1260msgid "Couldn't find package %s"
1261msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1264#, c-format
1265msgid "%s set to automatically installed.\n"
1266msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1269msgid ""
1270"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1271"instead."
1272msgstr ""
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1276msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc
1279msgid "Supported modules:"
1280msgstr "Módulos admitidos:"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc
1283#, fuzzy
1284msgid ""
1285"Usage: apt-get [options] command\n"
1286" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288"\n"
1289"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1290"and information about them from authenticated sources and\n"
1291"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1292"with their dependencies.\n"
1293msgstr ""
1294"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1295" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1296" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1297"\n"
1298"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1299"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1300"son actualizadas e instaladas. \n"
1301
1302#: cmdline/apt-get.cc
1303msgid "Retrieve new lists of packages"
1304msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1305
1306#: cmdline/apt-get.cc
1307msgid "Perform an upgrade"
1308msgstr "Executa unha actualización"
1309
1310#: cmdline/apt-get.cc
1311msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1312msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1313
1314#: cmdline/apt-get.cc
1315msgid "Remove packages"
1316msgstr "Retira paquetes"
1317
1318#: cmdline/apt-get.cc
1319msgid "Remove packages and config files"
1320msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1321
1322#: cmdline/apt-get.cc
1323msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1324msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1325
1326#: cmdline/apt-get.cc
1327msgid "Follow dselect selections"
1328msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1329
1330#: cmdline/apt-get.cc
1331msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1332msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1333
1334#: cmdline/apt-get.cc
1335msgid "Erase downloaded archive files"
1336msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1337
1338#: cmdline/apt-get.cc
1339msgid "Erase old downloaded archive files"
1340msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1341
1342#: cmdline/apt-get.cc
1343msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1344msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1345
1346#: cmdline/apt-get.cc
1347msgid "Download source archives"
1348msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1349
1350#: cmdline/apt-get.cc
1351msgid "Download the binary package into the current directory"
1352msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1353
1354#: cmdline/apt-get.cc
1355msgid "Download and display the changelog for the given package"
1356msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1357
1358#: cmdline/apt-helper.cc
1359msgid "Need one URL as argument"
1360msgstr ""
1361
1362#: cmdline/apt-helper.cc
1363#, fuzzy
1364msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1365msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1366
1367#: cmdline/apt-helper.cc
1368msgid "Download Failed"
1369msgstr ""
1370
1371#: cmdline/apt-helper.cc
1372#, c-format
1373msgid "GetSrvRec failed for %s"
1374msgstr ""
1375
1376#: cmdline/apt-helper.cc
1377msgid ""
1378"Usage: apt-helper [options] command\n"
1379" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1380"\n"
1381"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1382"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1383msgstr ""
1384
1385#: cmdline/apt-helper.cc
1386msgid "download the given uri to the target-path"
1387msgstr ""
1388
1389#: cmdline/apt-helper.cc
1390msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1391msgstr ""
1392
1393#: cmdline/apt-helper.cc
1394msgid "detect proxy using apt.conf"
1395msgstr ""
1396
1397#: cmdline/apt-mark.cc
1398#, fuzzy, c-format
1399msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1400msgstr "mais non está instalado"
1401
1402#: cmdline/apt-mark.cc
1403#, fuzzy, c-format
1404msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1405msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1406
1407#: cmdline/apt-mark.cc
1408#, fuzzy, c-format
1409msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1410msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1411
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413#, fuzzy, c-format
1414msgid "%s was already set on hold.\n"
1415msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1416
1417#: cmdline/apt-mark.cc
1418#, fuzzy, c-format
1419msgid "%s was already not hold.\n"
1420msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1421
1422#: cmdline/apt-mark.cc
1423msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1424msgstr ""
1425
1426#: cmdline/apt-mark.cc
1427#, fuzzy, c-format
1428msgid "%s set on hold.\n"
1429msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1430
1431#: cmdline/apt-mark.cc
1432#, fuzzy, c-format
1433msgid "Canceled hold on %s.\n"
1434msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1435
1436#: cmdline/apt-mark.cc
1437#, c-format
1438msgid "Selected %s for purge.\n"
1439msgstr ""
1440
1441#: cmdline/apt-mark.cc
1442#, c-format
1443msgid "Selected %s for removal.\n"
1444msgstr ""
1445
1446#: cmdline/apt-mark.cc
1447#, c-format
1448msgid "Selected %s for installation.\n"
1449msgstr ""
1450
1451#: cmdline/apt-mark.cc
1452msgid ""
1453"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1454"\n"
1455"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1456"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1457"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1458"all packages with or without a certain marking.\n"
1459msgstr ""
1460
1461#: cmdline/apt-mark.cc
1462#, fuzzy
1463msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1464msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1465
1466#: cmdline/apt-mark.cc
1467#, fuzzy
1468msgid "Mark the given packages as manually installed"
1469msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1470
1471#: cmdline/apt-mark.cc
1472msgid "Mark a package as held back"
1473msgstr ""
1474
1475#: cmdline/apt-mark.cc
1476msgid "Unset a package set as held back"
1477msgstr ""
1478
1479#: cmdline/apt-mark.cc
1480#, fuzzy
1481msgid "Print the list of automatically installed packages"
1482msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1483
1484#: cmdline/apt-mark.cc
1485#, fuzzy
1486msgid "Print the list of manually installed packages"
1487msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1488
1489#: cmdline/apt-mark.cc
1490msgid "Print the list of package on hold"
1491msgstr ""
1492
1493#: methods/cdrom.cc
1494#, c-format
1495msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1496msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1497
1498#: methods/cdrom.cc
1499msgid ""
1500"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1501"cannot be used to add new CD-ROMs"
1502msgstr ""
1503"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1504"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1505
1506#: methods/cdrom.cc
1507msgid "Wrong CD-ROM"
1508msgstr "CD-ROM incorrecto"
1509
1510#: methods/cdrom.cc
1511#, c-format
1512msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1513msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1514
1515#: methods/cdrom.cc
1516msgid "Disk not found."
1517msgstr "Non se atopou o disco"
1518
1519#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1520msgid "File not found"
1521msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1522
1523#: methods/connect.cc
1524#, c-format
1525msgid "Connecting to %s (%s)"
1526msgstr "Conectando a %s (%s)"
1527
1528#: methods/connect.cc
1529#, c-format
1530msgid "[IP: %s %s]"
1531msgstr "[IP: %s %s]"
1532
1533#: methods/connect.cc
1534#, c-format
1535msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1536msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1537
1538#: methods/connect.cc
1539#, c-format
1540msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1541msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1542
1543#: methods/connect.cc
1544#, c-format
1545msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1546msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1547
1548#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1549msgid "Failed"
1550msgstr "Fallou"
1551
1552#: methods/connect.cc
1553#, c-format
1554msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1555msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1556
1557#. We say this mainly because the pause here is for the
1558#. ssh connection that is still going
1559#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1560#, c-format
1561msgid "Connecting to %s"
1562msgstr "Conectando a %s"
1563
1564#: methods/connect.cc
1565#, c-format
1566msgid "Could not resolve '%s'"
1567msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1568
1569#: methods/connect.cc
1570#, c-format
1571msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1572msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1573
1574#: methods/connect.cc
1575#, fuzzy, c-format
1576msgid "System error resolving '%s:%s'"
1577msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1578
1579#: methods/connect.cc
1580#, c-format
1581msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1582msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1583
1584#: methods/connect.cc
1585#, c-format
1586msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1587msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1588
1589#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1590msgid "Failed to stat"
1591msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1592
1593#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1594msgid "Failed to set modification time"
1595msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1596
1597#: methods/file.cc
1598msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1599msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1600
1601#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1602#: methods/ftp.cc
1603msgid "Logging in"
1604msgstr "Identificándose"
1605
1606#: methods/ftp.cc
1607msgid "Unable to determine the peer name"
1608msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1609
1610#: methods/ftp.cc
1611msgid "Unable to determine the local name"
1612msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1613
1614#: methods/ftp.cc
1615#, c-format
1616msgid "The server refused the connection and said: %s"
1617msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1618
1619#: methods/ftp.cc
1620#, c-format
1621msgid "USER failed, server said: %s"
1622msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1623
1624#: methods/ftp.cc
1625#, c-format
1626msgid "PASS failed, server said: %s"
1627msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1628
1629#: methods/ftp.cc
1630msgid ""
1631"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1632"is empty."
1633msgstr ""
1634"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1635"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1636
1637#: methods/ftp.cc
1638#, c-format
1639msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1640msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1641
1642#: methods/ftp.cc
1643#, c-format
1644msgid "TYPE failed, server said: %s"
1645msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1646
1647#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1648msgid "Connection timeout"
1649msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1650
1651#: methods/ftp.cc
1652msgid "Server closed the connection"
1653msgstr "O servidor pechou a conexión"
1654
1655#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1656msgid "Read error"
1657msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1658
1659#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1660msgid "A response overflowed the buffer."
1661msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1662
1663#: methods/ftp.cc
1664msgid "Protocol corruption"
1665msgstr "Dano no protocolo"
1666
1667#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1668msgid "Write error"
1669msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1670
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "Could not create a socket"
1673msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1674
1675#: methods/ftp.cc
1676msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1677msgstr ""
1678"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Could not connect passive socket."
1682msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1683
1684#: methods/ftp.cc
1685msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1686msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1687
1688#: methods/ftp.cc
1689msgid "Could not bind a socket"
1690msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1691
1692#: methods/ftp.cc
1693msgid "Could not listen on the socket"
1694msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1695
1696#: methods/ftp.cc
1697msgid "Could not determine the socket's name"
1698msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1699
1700#: methods/ftp.cc
1701msgid "Unable to send PORT command"
1702msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1703
1704#: methods/ftp.cc
1705#, c-format
1706msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1707msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1708
1709#: methods/ftp.cc
1710#, c-format
1711msgid "EPRT failed, server said: %s"
1712msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1713
1714#: methods/ftp.cc
1715msgid "Data socket connect timed out"
1716msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1717
1718#: methods/ftp.cc
1719msgid "Unable to accept connection"
1720msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1721
1722#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1723msgid "Problem hashing file"
1724msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1725
1726#: methods/ftp.cc
1727#, c-format
1728msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1729msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1730
1731#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1732msgid "Data socket timed out"
1733msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1734
1735#: methods/ftp.cc
1736#, c-format
1737msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1738msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1739
1740#. Get the files information
1741#: methods/ftp.cc
1742msgid "Query"
1743msgstr "Petición"
1744
1745#: methods/ftp.cc
1746msgid "Unable to invoke "
1747msgstr "Non é posíbel chamar a "
1748
1749#: methods/gpgv.cc
1750msgid "At least one invalid signature was encountered."
1751msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1752
1753#: methods/gpgv.cc
1754msgid ""
1755"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1756msgstr ""
1757"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1758"dixital da chave"
1759
1760#: methods/gpgv.cc
1761msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1762msgstr ""
1763"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1764"gnupg?)"
1765
1766#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1767#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1768#, c-format
1769msgid ""
1770"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1771"authentication?)"
1772msgstr ""
1773
1774#: methods/gpgv.cc
1775msgid "Unknown error executing apt-key"
1776msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1777
1778#: methods/gpgv.cc
1779msgid "The following signatures were invalid:\n"
1780msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1781
1782#: methods/gpgv.cc
1783msgid ""
1784"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1785"available:\n"
1786msgstr ""
1787"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1788"está dispoñíbel:\n"
1789
1790#: methods/gzip.cc
1791msgid "Empty files can't be valid archives"
1792msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1793
1794#: methods/http.cc
1795msgid "Error writing to the file"
1796msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1797
1798#: methods/http.cc
1799msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1800msgstr ""
1801"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1802
1803#: methods/http.cc
1804msgid "Error reading from server"
1805msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1806
1807#: methods/http.cc
1808msgid "Error writing to file"
1809msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1810
1811#: methods/http.cc
1812msgid "Select failed"
1813msgstr "Fallou a chamada a select"
1814
1815#: methods/http.cc
1816msgid "Connection timed out"
1817msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1818
1819#: methods/http.cc
1820msgid "Error writing to output file"
1821msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1822
1823#. Only warn if there are no sources.list.d.
1824#. Only warn if there is no sources.list file.
1825#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1826#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1827#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1828#, c-format
1829msgid "Unable to read %s"
1830msgstr "Non é posíbel ler %s"
1831
1832#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1833#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1834#, c-format
1835msgid "Unable to change to %s"
1836msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1837
1838#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1839#. and provide a config option to define that default
1840#: methods/mirror.cc
1841#, c-format
1842msgid "No mirror file '%s' found "
1843msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1844
1845#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1846#. and provide a config option to define that default
1847#: methods/mirror.cc
1848#, c-format
1849msgid "Can not read mirror file '%s'"
1850msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1851
1852#: methods/mirror.cc
1853#, fuzzy, c-format
1854msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1855msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1856
1857#: methods/mirror.cc
1858#, c-format
1859msgid "[Mirror: %s]"
1860msgstr "[Replica: %s]"
1861
1862#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1863msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1864msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1865
1866#: methods/rsh.cc
1867msgid "Connection closed prematurely"
1868msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1869
1870#: methods/server.cc
1871msgid "Waiting for headers"
1872msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "Bad header line"
1876msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1877
1878#: methods/server.cc
1879msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1880msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1881
1882#: methods/server.cc
1883msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1884msgstr ""
1885"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1886
1887#: methods/server.cc
1888msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1889msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1890
1891#: methods/server.cc
1892msgid "This HTTP server has broken range support"
1893msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1894
1895#: methods/server.cc
1896msgid "Unknown date format"
1897msgstr "Formato de datos descoñecido"
1898
1899#: methods/server.cc
1900msgid "Bad header data"
1901msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1902
1903#: methods/server.cc
1904msgid "Connection failed"
1905msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1906
1907#: methods/server.cc
1908#, c-format
1909msgid ""
1910"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1911"5 apt.conf)"
1912msgstr ""
1913
1914#: methods/server.cc
1915msgid "Internal error"
1916msgstr "Produciuse un erro interno"
1917
1918#: dselect/install:33
1919msgid "Bad default setting!"
1920msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1921
1922#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1923#: dselect/install:106 dselect/update:45
1924#, fuzzy
1925msgid "Press [Enter] to continue."
1926msgstr "Prema Intro para continuar."
1927
1928#: dselect/install:92
1929msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1930msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1931
1932#: dselect/install:102
1933msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1934msgstr ""
1935"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1936
1937#: dselect/install:103
1938msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1939msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1940
1941#: dselect/install:104
1942msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1943msgstr ""
1944"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1945
1946#: dselect/install:105
1947msgid ""
1948"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1949msgstr ""
1950"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1951
1952#: dselect/update:30
1953msgid "Merging available information"
1954msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1955
1956#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1957#, fuzzy
1958msgid ""
1959"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1960"\n"
1961"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1962"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1963"configuration questions before installation of packages.\n"
1964msgstr ""
1965"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1966"\n"
1967"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1968"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1969"\n"
1970"Opcións:\n"
1971" -h Este texto de axuda\n"
1972" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1973" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1974" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1975"tmp\n"
1976
1977#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1978#, fuzzy, c-format
1979msgid "Unable to mkstemp %s"
1980msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1981
1982#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1983#, c-format
1984msgid "Unable to write to %s"
1985msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1986
1987#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1988msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1989msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1990
1991#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1992#, fuzzy
1993msgid ""
1994"Usage: apt-internal-solver\n"
1995"\n"
1996"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1997"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1998"the like.\n"
1999msgstr ""
2000"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2001"\n"
2002"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2003"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2004"\n"
2005"Opcións:\n"
2006" -h Este texto de axuda\n"
2007" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2008" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2009" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2010"tmp\n"
2011
2012#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2013msgid "Unknown package record!"
2014msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2015
2016#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2017msgid ""
2018"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2019"\n"
2020"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2021"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2022"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2023msgstr ""
2024
2025#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026msgid "Package extension list is too long"
2027msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
2028
2029#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030#, c-format
2031msgid "Error processing directory %s"
2032msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
2033
2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035msgid "Source extension list is too long"
2036msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2037
2038#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039msgid "Error writing header to contents file"
2040msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
2041
2042#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043#, c-format
2044msgid "Error processing contents %s"
2045msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
2046
2047#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048msgid ""
2049"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2050"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2051" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2052" contents path\n"
2053" release path\n"
2054" generate config [groups]\n"
2055" clean config\n"
2056"\n"
2057"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2058"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2059"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2060"\n"
2061"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2062"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2063"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2064"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2065"\n"
2066"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2067"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2068"\n"
2069"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2070"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2071"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2072"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2073"Debian archive:\n"
2074" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2075" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2076"\n"
2077"Options:\n"
2078" -h This help text\n"
2079" --md5 Control MD5 generation\n"
2080" -s=? Source override file\n"
2081" -q Quiet\n"
2082" -d=? Select the optional caching database\n"
2083" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2084" --contents Control contents file generation\n"
2085" -c=? Read this configuration file\n"
2086" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2087msgstr ""
2088"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2089"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2090" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2091" contents ruta\n"
2092" release ruta\n"
2093" generate config [grupos]\n"
2094" clean config\n"
2095"\n"
2096"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2097"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2098"funcionais\n"
2099"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2100"\n"
2101"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2102"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2103"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2104"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2105"\n"
2106"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2107".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2108"ficheiro\n"
2109"de «overrides» para fontes.\n"
2110"\n"
2111"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2112"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2113"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2114"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2115"de emprego do arquivo de Debian:\n"
2116" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2117" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2118"\n"
2119"Opcións:\n"
2120" -h Este texto de axuda\n"
2121" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2122" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2123" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2124" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2125" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2126" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2127" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2128" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
2129
2130#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2131msgid "No selections matched"
2132msgstr "Non coincide ningunha selección"
2133
2134#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2135#, c-format
2136msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2137msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
2138
2139#: ftparchive/cachedb.cc
2140#, c-format
2141msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2142msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
2143
2144#: ftparchive/cachedb.cc
2145#, c-format
2146msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2147msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2148
2149#: ftparchive/cachedb.cc
2150msgid ""
2151"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2152"remove and re-create the database."
2153msgstr ""
2154"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2155"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2156
2157#: ftparchive/cachedb.cc
2158#, c-format
2159msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2160msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2161
2162#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2163#, c-format
2164msgid "Failed to stat %s"
2165msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
2166
2167#: ftparchive/cachedb.cc
2168#, fuzzy
2169msgid "Failed to read .dsc"
2170msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2171
2172#: ftparchive/cachedb.cc
2173msgid "Archive has no control record"
2174msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2175
2176#: ftparchive/cachedb.cc
2177msgid "Unable to get a cursor"
2178msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2179
2180#: ftparchive/contents.cc
2181msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2182msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2183
2184#: ftparchive/multicompress.cc
2185#, c-format
2186msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2187msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2188
2189#: ftparchive/multicompress.cc
2190#, c-format
2191msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2192msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2193
2194#: ftparchive/multicompress.cc
2195msgid "Failed to fork"
2196msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2197
2198#: ftparchive/multicompress.cc
2199msgid "Compress child"
2200msgstr "Fillo de compresión"
2201
2202#: ftparchive/multicompress.cc
2203#, c-format
2204msgid "Internal error, failed to create %s"
2205msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2206
2207#: ftparchive/multicompress.cc
2208msgid "IO to subprocess/file failed"
2209msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2210
2211#: ftparchive/multicompress.cc
2212msgid "Failed to read while computing MD5"
2213msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2214
2215#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2216#, c-format
2217msgid "Failed to rename %s to %s"
2218msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2219
2220#: ftparchive/override.cc
2221#, c-format
2222msgid "Unable to open %s"
2223msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2224
2225#. skip spaces
2226#. find end of word
2227#: ftparchive/override.cc
2228#, fuzzy, c-format
2229msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2230msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2231
2232#: ftparchive/override.cc
2233#, c-format
2234msgid "Failed to read the override file %s"
2235msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2236
2237#: ftparchive/override.cc
2238#, fuzzy, c-format
2239msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2240msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2241
2242#: ftparchive/override.cc
2243#, fuzzy, c-format
2244msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2245msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2246
2247#: ftparchive/override.cc
2248#, fuzzy, c-format
2249msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2250msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2251
2252#: ftparchive/writer.cc
2253#, c-format
2254msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2255msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2256
2257#: ftparchive/writer.cc
2258#, c-format
2259msgid "W: Unable to stat %s\n"
2260msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2261
2262#: ftparchive/writer.cc
2263msgid "E: "
2264msgstr "E: "
2265
2266#: ftparchive/writer.cc
2267msgid "W: "
2268msgstr "A: "
2269
2270#: ftparchive/writer.cc
2271msgid "E: Errors apply to file "
2272msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2273
2274#: ftparchive/writer.cc
2275#, c-format
2276msgid "Failed to resolve %s"
2277msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2278
2279#: ftparchive/writer.cc
2280msgid "Tree walking failed"
2281msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2282
2283#: ftparchive/writer.cc
2284#, c-format
2285msgid "Failed to open %s"
2286msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2287
2288#: ftparchive/writer.cc
2289#, c-format
2290msgid " DeLink %s [%s]\n"
2291msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2292
2293#: ftparchive/writer.cc
2294#, c-format
2295msgid "Failed to readlink %s"
2296msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2297
2298#: ftparchive/writer.cc
2299#, c-format
2300msgid "*** Failed to link %s to %s"
2301msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2302
2303#: ftparchive/writer.cc
2304#, c-format
2305msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2306msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2307
2308#: ftparchive/writer.cc
2309msgid "Archive had no package field"
2310msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2311
2312#: ftparchive/writer.cc
2313#, c-format
2314msgid " %s has no override entry\n"
2315msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2316
2317#: ftparchive/writer.cc
2318#, c-format
2319msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2320msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2321
2322#: ftparchive/writer.cc
2323#, c-format
2324msgid " %s has no source override entry\n"
2325msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2326
2327#: ftparchive/writer.cc
2328#, c-format
2329msgid " %s has no binary override entry either\n"
2330msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2331
2332#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333msgid "Invalid archive signature"
2334msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2335
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337msgid "Error reading archive member header"
2338msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2339
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341#, c-format
2342msgid "Invalid archive member header %s"
2343msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2344
2345#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346msgid "Invalid archive member header"
2347msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2348
2349#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350msgid "Archive is too short"
2351msgstr "O arquivo é curto de máis"
2352
2353#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354msgid "Failed to read the archive headers"
2355msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2356
2357#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358#, fuzzy, c-format
2359msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2360msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2361
2362#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363msgid "Corrupted archive"
2364msgstr "Arquivo danado"
2365
2366#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2368msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2369
2370#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371#, c-format
2372msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2373msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2374
2375#: apt-inst/deb/debfile.cc
2376#, c-format
2377msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2378msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2379
2380#: apt-inst/deb/debfile.cc
2381#, c-format
2382msgid "Internal error, could not locate member %s"
2383msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2384
2385#: apt-inst/deb/debfile.cc
2386msgid "Unparsable control file"
2387msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2388
2389#: apt-inst/dirstream.cc
2390#, c-format
2391msgid "Failed to write file %s"
2392msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2393
2394#: apt-inst/dirstream.cc
2395#, c-format
2396msgid "Failed to close file %s"
2397msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2398
2399#: apt-inst/extract.cc
2400#, c-format
2401msgid "The path %s is too long"
2402msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2403
2404#: apt-inst/extract.cc
2405#, c-format
2406msgid "Unpacking %s more than once"
2407msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2408
2409#: apt-inst/extract.cc
2410#, c-format
2411msgid "The directory %s is diverted"
2412msgstr "O directorio %s está desviado"
2413
2414#: apt-inst/extract.cc
2415#, c-format
2416msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2417msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2418
2419#: apt-inst/extract.cc
2420msgid "The diversion path is too long"
2421msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2422
2423#: apt-inst/extract.cc
2424#, c-format
2425msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2426msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2427
2428#: apt-inst/extract.cc
2429msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2430msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2431
2432#: apt-inst/extract.cc
2433msgid "The path is too long"
2434msgstr "A ruta é longa de máis"
2435
2436#: apt-inst/extract.cc
2437#, c-format
2438msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2439msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2440
2441#: apt-inst/extract.cc
2442#, c-format
2443msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2444msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2445
2446#: apt-inst/extract.cc
2447#, c-format
2448msgid "Unable to stat %s"
2449msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2450
2451#: apt-inst/filelist.cc
2452msgid "DropNode called on still linked node"
2453msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2454
2455#: apt-inst/filelist.cc
2456msgid "Failed to locate the hash element!"
2457msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2458
2459#: apt-inst/filelist.cc
2460msgid "Failed to allocate diversion"
2461msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2462
2463#: apt-inst/filelist.cc
2464msgid "Internal error in AddDiversion"
2465msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2466
2467#: apt-inst/filelist.cc
2468#, c-format
2469msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2470msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2471
2472#: apt-inst/filelist.cc
2473#, c-format
2474msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2475msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2476
2477#: apt-inst/filelist.cc
2478#, c-format
2479msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2480msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2481
2482#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2483#, c-format
2484msgid "List directory %spartial is missing."
2485msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2486
2487#: apt-pkg/acquire.cc
2488#, c-format
2489msgid "Archives directory %spartial is missing."
2490msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2491
2492#: apt-pkg/acquire.cc
2493#, c-format
2494msgid "Unable to lock directory %s"
2495msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2496
2497#: apt-pkg/acquire.cc
2498#, c-format
2499msgid ""
2500"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2501"user '%s'."
2502msgstr ""
2503
2504#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2505#, fuzzy, c-format
2506msgid "Clean of %s is not supported"
2507msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2508
2509#. only show the ETA if it makes sense
2510#. two days
2511#: apt-pkg/acquire.cc
2512#, c-format
2513msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2514msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2515
2516#: apt-pkg/acquire.cc
2517#, c-format
2518msgid "Retrieving file %li of %li"
2519msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2520
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
2522msgid ""
2523"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2524"disabled by default."
2525msgstr ""
2526
2527#: apt-pkg/acquire-item.cc
2528msgid ""
2529"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2530"potentially dangerous to use."
2531msgstr ""
2532
2533#: apt-pkg/acquire-item.cc
2534msgid ""
2535"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2536"details."
2537msgstr ""
2538
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2540#, c-format
2541msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2542msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2543
2544#: apt-pkg/acquire-item.cc
2545msgid "Hash Sum mismatch"
2546msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2547
2548#: apt-pkg/acquire-item.cc
2549msgid "Size mismatch"
2550msgstr "Os tamaños non coinciden"
2551
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
2553#, fuzzy
2554msgid "Invalid file format"
2555msgstr "Operación incorrecta: %s"
2556
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
2558#, fuzzy
2559msgid "Signature error"
2560msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2561
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc
2563#, fuzzy, c-format
2564msgid ""
2565"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2566"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2567msgstr ""
2568"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2569"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2570"%s: %s\n"
2571
2572#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2573#: apt-pkg/acquire-item.cc
2574#, c-format
2575msgid "GPG error: %s: %s"
2576msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2577
2578#: apt-pkg/acquire-item.cc
2579#, c-format
2580msgid ""
2581"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2582"architecture '%s'"
2583msgstr ""
2584
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc
2586#, c-format
2587msgid ""
2588"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2589"or malformed file)"
2590msgstr ""
2591"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2592"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2593
2594#: apt-pkg/acquire-item.cc
2595msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2596msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2597
2598#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2599#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2600#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2601#: apt-pkg/acquire-item.cc
2602#, c-format
2603msgid ""
2604"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2605"repository will not be applied."
2606msgstr ""
2607
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
2609#, c-format
2610msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2611msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2612
2613#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2614#. back to queueing Packages files without verification
2615#. only allow going further if the user explicitly wants it
2616#: apt-pkg/acquire-item.cc
2617#, fuzzy, c-format
2618msgid "The repository '%s' is not signed."
2619msgstr "O directorio %s está desviado"
2620
2621#. No Release file was present so fall
2622#. back to queueing Packages files without verification
2623#. only allow going further if the user explicitly wants it
2624#: apt-pkg/acquire-item.cc
2625#, fuzzy, c-format
2626msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2627msgstr "O directorio %s está desviado"
2628
2629#: apt-pkg/acquire-item.cc
2630#, fuzzy, c-format
2631msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2632msgstr "O directorio %s está desviado"
2633
2634#: apt-pkg/acquire-item.cc
2635msgid ""
2636"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2637"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2638msgstr ""
2639
2640#: apt-pkg/acquire-item.cc
2641#, c-format
2642msgid ""
2643"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2644"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2645msgstr ""
2646"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2647"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2648
2649#: apt-pkg/acquire-item.cc
2650#, c-format
2651msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2652msgstr ""
2653
2654#: apt-pkg/acquire-item.cc
2655#, c-format
2656msgid ""
2657"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2658msgstr ""
2659"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2660"Filename: para o paquete %s."
2661
2662#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2663#: apt-pkg/acquire-item.cc
2664#, fuzzy, c-format
2665msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2666msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2667
2668#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2669#, c-format
2670msgid "The method driver %s could not be found."
2671msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2672
2673#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2674#, fuzzy, c-format
2675msgid "Is the package %s installed?"
2676msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2677
2678#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2679#, c-format
2680msgid "Method %s did not start correctly"
2681msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2682
2683#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2684#, fuzzy, c-format
2685msgid ""
2686"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2687msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2688
2689#: apt-pkg/algorithms.cc
2690#, c-format
2691msgid ""
2692"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2693msgstr ""
2694"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2695"arquivo."
2696
2697#: apt-pkg/algorithms.cc
2698msgid ""
2699"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2700"held packages."
2701msgstr ""
2702"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2703"causado por paquetes retidos."
2704
2705#: apt-pkg/algorithms.cc
2706msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2707msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2708
2709#: apt-pkg/cachefile.cc
2710msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2711msgstr ""
2712"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2713"estado."
2714
2715#: apt-pkg/cachefile.cc
2716msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2717msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2718
2719#: apt-pkg/cachefile.cc
2720msgid "The list of sources could not be read."
2721msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2722
2723#: apt-pkg/cacheset.cc
2724#, c-format
2725msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2726msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2727
2728#: apt-pkg/cacheset.cc
2729#, c-format
2730msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2731msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2732
2733#: apt-pkg/cacheset.cc
2734#, c-format
2735msgid "Couldn't find task '%s'"
2736msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2737
2738#: apt-pkg/cacheset.cc
2739#, c-format
2740msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2741msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2742
2743#: apt-pkg/cacheset.cc
2744#, fuzzy, c-format
2745msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2746msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2747
2748#: apt-pkg/cacheset.cc
2749#, c-format
2750msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2751msgstr ""
2752"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2753"puramente virtual"
2754
2755#: apt-pkg/cacheset.cc
2756#, c-format
2757msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2758msgstr ""
2759"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2760"puramente virtual"
2761
2762#: apt-pkg/cacheset.cc
2763#, c-format
2764msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2765msgstr ""
2766"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2767"candidata"
2768
2769#: apt-pkg/cacheset.cc
2770#, c-format
2771msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2772msgstr ""
2773"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2774"instalado"
2775
2776#: apt-pkg/cacheset.cc
2777#, c-format
2778msgid ""
2779"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2780"neither of them"
2781msgstr ""
2782"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2783"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc
2786#, c-format
2787msgid "Line %u too long in source list %s."
2788msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2789
2790#: apt-pkg/cdrom.cc
2791msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2792msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2793
2794#: apt-pkg/cdrom.cc
2795#, c-format
2796msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2797msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc
2800msgid "Waiting for disc...\n"
2801msgstr "Agardando polo disco...\n"
2802
2803#: apt-pkg/cdrom.cc
2804msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2805msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc
2808msgid "Identifying... "
2809msgstr "Identificando... "
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812#, c-format
2813msgid "Stored label: %s\n"
2814msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc
2817msgid "Scanning disc for index files...\n"
2818msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc
2821#, c-format
2822msgid ""
2823"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2824"%zu signatures\n"
2825msgstr ""
2826"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2827"traducións e %zu sinaturas\n"
2828
2829#: apt-pkg/cdrom.cc
2830msgid ""
2831"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2832"wrong architecture?"
2833msgstr ""
2834"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2835"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc
2838#, c-format
2839msgid "Found label '%s'\n"
2840msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2841
2842#: apt-pkg/cdrom.cc
2843msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2844msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2845
2846#: apt-pkg/cdrom.cc
2847#, c-format
2848msgid ""
2849"This disc is called: \n"
2850"'%s'\n"
2851msgstr ""
2852"Este disco chámase: \n"
2853"«%s»\n"
2854
2855#: apt-pkg/cdrom.cc
2856msgid "Copying package lists..."
2857msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2858
2859#: apt-pkg/cdrom.cc
2860msgid "Writing new source list\n"
2861msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2862
2863#: apt-pkg/cdrom.cc
2864msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2865msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2866
2867#: apt-pkg/clean.cc
2868#, c-format
2869msgid "Unable to stat %s."
2870msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2871
2872#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2873#, c-format
2874msgid "Unable to stat the mount point %s"
2875msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2876
2877#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2878msgid "Failed to stat the cdrom"
2879msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2880
2881#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882#, fuzzy, c-format
2883msgid ""
2884"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2885"other options."
2886msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2887
2888#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889#, fuzzy, c-format
2890msgid ""
2891"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2892"options"
2893msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2894
2895#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896#, c-format
2897msgid "Command line option %s is not boolean"
2898msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2899
2900#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901#, c-format
2902msgid "Option %s requires an argument."
2903msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2904
2905#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906#, c-format
2907msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2908msgstr ""
2909"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2910
2911#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2912#, c-format
2913msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2914msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2915
2916#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917#, c-format
2918msgid "Option '%s' is too long"
2919msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2920
2921#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922#, c-format
2923msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2924msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2925
2926#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927#, c-format
2928msgid "Invalid operation %s"
2929msgstr "Operación incorrecta: %s"
2930
2931#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932#, c-format
2933msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2934msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2935
2936#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937#, c-format
2938msgid "Opening configuration file %s"
2939msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2940
2941#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942#, c-format
2943msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2944msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2945
2946#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947#, c-format
2948msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2949msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2950
2951#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952#, c-format
2953msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2954msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2955
2956#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957#, c-format
2958msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2959msgstr ""
2960"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2961"superior"
2962
2963#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964#, c-format
2965msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2966msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2967
2968#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969#, c-format
2970msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2971msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2972
2973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974#, c-format
2975msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2976msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2977
2978#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979#, c-format
2980msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2981msgstr ""
2982"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2983"de opción como argumento"
2984
2985#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986#, c-format
2987msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2988msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2989
2990#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991#, c-format
2992msgid "Problem unlinking the file %s"
2993msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2994
2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996#, c-format
2997msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2998msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2999
3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001#, c-format
3002msgid "Could not open lock file %s"
3003msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
3004
3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006#, c-format
3007msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3008msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
3009
3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011#, c-format
3012msgid "Could not get lock %s"
3013msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016#, c-format
3017msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3018msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3019
3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021#, c-format
3022msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3023msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3024
3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026#, c-format
3027msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3028msgstr ""
3029"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3030
3031#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032#, c-format
3033msgid ""
3034"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3035msgstr ""
3036"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3037"nome incorrecta"
3038
3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3040#, c-format
3041msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3042msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
3043
3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045#, c-format
3046msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3047msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3048
3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050#, c-format
3051msgid "Sub-process %s received signal %u."
3052msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3053
3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3055#, c-format
3056msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3057msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3058
3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3060#, c-format
3061msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3062msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3063
3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065#, c-format
3066msgid "Problem closing the gzip file %s"
3067msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3068
3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070#, c-format
3071msgid "Could not open file %s"
3072msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3073
3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075#, c-format
3076msgid "Could not open file descriptor %d"
3077msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3078
3079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080msgid "Failed to create subprocess IPC"
3081msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3082
3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084msgid "Failed to exec compressor "
3085msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3086
3087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088#, fuzzy, c-format
3089msgid "read, still have %llu to read but none left"
3090msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3091
3092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093#, fuzzy, c-format
3094msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3095msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3096
3097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098#, c-format
3099msgid "Problem closing the file %s"
3100msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3101
3102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103#, c-format
3104msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3105msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3106
3107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108msgid "Problem syncing the file"
3109msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3110
3111#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3112msgid "Can't mmap an empty file"
3113msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3114
3115#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116#, fuzzy, c-format
3117msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3118msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3119
3120#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121#, c-format
3122msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3123msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3124
3125#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126msgid "Unable to close mmap"
3127msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3128
3129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130msgid "Unable to synchronize mmap"
3131msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3132
3133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134#, c-format
3135msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3136msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3137
3138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139msgid "Failed to truncate file"
3140msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3141
3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143#, c-format
3144msgid ""
3145"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3146"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3147msgstr ""
3148"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3149"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3150
3151#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3152#, c-format
3153msgid ""
3154"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3155"reached."
3156msgstr ""
3157"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3158"acadado."
3159
3160#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161msgid ""
3162"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3163msgstr ""
3164"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3165"desactivado polo usuario."
3166
3167#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3168#, c-format
3169msgid "%c%s... Error!"
3170msgstr "%c%s... Erro!"
3171
3172#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3173#, c-format
3174msgid "%c%s... Done"
3175msgstr "%c%s... Feito"
3176
3177#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3178msgid "..."
3179msgstr ""
3180
3181#. Print the spinner
3182#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3183#, fuzzy, c-format
3184msgid "%c%s... %u%%"
3185msgstr "%c%s... Feito"
3186
3187#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3188#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3189#, c-format
3190msgid "%lid %lih %limin %lis"
3191msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3192
3193#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3194#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3195#, c-format
3196msgid "%lih %limin %lis"
3197msgstr "%lih %limin %lis"
3198
3199#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3200#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3201#, c-format
3202msgid "%limin %lis"
3203msgstr "%limin %lis"
3204
3205#. TRANSLATOR: s means seconds
3206#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3207#, c-format
3208msgid "%lis"
3209msgstr "%lis"
3210
3211#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3212#, c-format
3213msgid "Selection %s not found"
3214msgstr "Non se atopou a selección %s"
3215
3216#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3217#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3218#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3219#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3220#, c-format
3221msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3222msgstr ""
3223
3224#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3225#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3226#. two sources.list entries
3227#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228#, c-format
3229msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3230msgstr ""
3231
3232#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233#, c-format
3234msgid "Unable to parse Release file %s"
3235msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3236
3237#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238#, c-format
3239msgid "No sections in Release file %s"
3240msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3241
3242#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243#, c-format
3244msgid "No Hash entry in Release file %s"
3245msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3246
3247#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248#, c-format
3249msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3250msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3251
3252#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253#, c-format
3254msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3255msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3256
3257#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3258#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259#, c-format
3260msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3261msgstr ""
3262
3263#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3264#, c-format
3265msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3266msgstr ""
3267
3268#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3269#, c-format
3270msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3271msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
3272
3273#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3274#, c-format
3275msgid ""
3276"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3277"it?"
3278msgstr ""
3279"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3280"algún outro proceso?"
3281
3282#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3283#, c-format
3284msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3285msgstr ""
3286"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3287"administrador?"
3288
3289#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3290#. dpkg --configure -a
3291#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3292#, c-format
3293msgid ""
3294"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3295msgstr ""
3296"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3297
3298#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3299msgid "Not locked"
3300msgstr "Non está bloqueado"
3301
3302#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303#, c-format
3304msgid "Installing %s"
3305msgstr "Instalando %s"
3306
3307#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308#, c-format
3309msgid "Configuring %s"
3310msgstr "Configurando %s"
3311
3312#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313#, c-format
3314msgid "Removing %s"
3315msgstr "Retirando %s"
3316
3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318#, c-format
3319msgid "Completely removing %s"
3320msgstr "%s completamente retirado"
3321
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323#, c-format
3324msgid "Noting disappearance of %s"
3325msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3326
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328#, c-format
3329msgid "Running post-installation trigger %s"
3330msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3331
3332#. FIXME: use a better string after freeze
3333#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334#, c-format
3335msgid "Directory '%s' missing"
3336msgstr "Falta o directorio «%s»"
3337
3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339#, c-format
3340msgid "Could not open file '%s'"
3341msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3342
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344#, c-format
3345msgid "Preparing %s"
3346msgstr "Preparando %s"
3347
3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349#, c-format
3350msgid "Unpacking %s"
3351msgstr "Desempaquetando %s"
3352
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354#, c-format
3355msgid "Preparing to configure %s"
3356msgstr "Preparandose para configurar %s"
3357
3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359#, c-format
3360msgid "Installed %s"
3361msgstr "Instalouse %s"
3362
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364#, c-format
3365msgid "Preparing for removal of %s"
3366msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3367
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369#, c-format
3370msgid "Removed %s"
3371msgstr "Retirouse %s"
3372
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374#, c-format
3375msgid "Preparing to completely remove %s"
3376msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379#, c-format
3380msgid "Completely removed %s"
3381msgstr "Retirouse %s completamente"
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384#, fuzzy, c-format
3385msgid "Can not write log (%s)"
3386msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3387
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389msgid "Is /dev/pts mounted?"
3390msgstr ""
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3394msgstr ""
3395
3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3398msgstr ""
3399"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3400"MaxReports"
3401
3402#. check if its not a follow up error
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3405msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408msgid ""
3409"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3410"error from a previous failure."
3411msgstr ""
3412"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3413"é un error provinte dun fallo anterior."
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416msgid ""
3417"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3418"error"
3419msgstr ""
3420"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3421"erro de disco cheo."
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424msgid ""
3425"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3426"error"
3427msgstr ""
3428"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3429"un erro de falta de memoria"
3430
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432#, fuzzy
3433msgid ""
3434"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3435"local system"
3436msgstr ""
3437"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3438"erro de disco cheo."
3439
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441msgid ""
3442"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3443msgstr ""
3444"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3445"erro de E/S en dpkg"
3446
3447#: apt-pkg/depcache.cc
3448msgid "Building dependency tree"
3449msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3450
3451#: apt-pkg/depcache.cc
3452msgid "Candidate versions"
3453msgstr "Versións candidatas"
3454
3455#: apt-pkg/depcache.cc
3456msgid "Dependency generation"
3457msgstr "Xeración de dependencias"
3458
3459#: apt-pkg/depcache.cc
3460msgid "Reading state information"
3461msgstr "Lendo a información do estado"
3462
3463#: apt-pkg/depcache.cc
3464#, c-format
3465msgid "Failed to open StateFile %s"
3466msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
3467
3468#: apt-pkg/depcache.cc
3469#, c-format
3470msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3471msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
3472
3473#: apt-pkg/edsp.cc
3474msgid "Send scenario to solver"
3475msgstr ""
3476
3477#: apt-pkg/edsp.cc
3478msgid "Send request to solver"
3479msgstr ""
3480
3481#: apt-pkg/edsp.cc
3482msgid "Prepare for receiving solution"
3483msgstr ""
3484
3485#: apt-pkg/edsp.cc
3486msgid "External solver failed without a proper error message"
3487msgstr ""
3488
3489#: apt-pkg/edsp.cc
3490msgid "Execute external solver"
3491msgstr ""
3492
3493#: apt-pkg/indexcopy.cc
3494#, c-format
3495msgid "Wrote %i records.\n"
3496msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3497
3498#: apt-pkg/indexcopy.cc
3499#, c-format
3500msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3501msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3502
3503#: apt-pkg/indexcopy.cc
3504#, c-format
3505msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3506msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3507
3508#: apt-pkg/indexcopy.cc
3509#, c-format
3510msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3511msgstr ""
3512"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3513"coinciden\n"
3514
3515#: apt-pkg/indexcopy.cc
3516#, c-format
3517msgid "Can't find authentication record for: %s"
3518msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3519
3520#: apt-pkg/indexcopy.cc
3521#, c-format
3522msgid "Hash mismatch for: %s"
3523msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3524
3525#: apt-pkg/init.cc
3526#, c-format
3527msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3528msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3529
3530#: apt-pkg/init.cc
3531msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3532msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
3533
3534#: apt-pkg/install-progress.cc
3535#, c-format
3536msgid "Progress: [%3i%%]"
3537msgstr ""
3538
3539#: apt-pkg/install-progress.cc
3540msgid "Running dpkg"
3541msgstr "Executando dpkg"
3542
3543#: apt-pkg/packagemanager.cc
3544#, c-format
3545msgid ""
3546"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3547"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3548msgstr ""
3549"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3550"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
3551
3552#: apt-pkg/packagemanager.cc
3553#, fuzzy, c-format
3554msgid "Could not configure '%s'. "
3555msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3556
3557#: apt-pkg/packagemanager.cc
3558#, c-format
3559msgid ""
3560"This installation run will require temporarily removing the essential "
3561"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3562"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3563msgstr ""
3564"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3565"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3566"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3567
3568#: apt-pkg/pkgcache.cc
3569msgid "Empty package cache"
3570msgstr "Caché de paquetes baleira"
3571
3572#: apt-pkg/pkgcache.cc
3573msgid "The package cache file is corrupted"
3574msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3575
3576#: apt-pkg/pkgcache.cc
3577msgid "The package cache file is an incompatible version"
3578msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3579
3580#: apt-pkg/pkgcache.cc
3581#, fuzzy
3582msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3583msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3584
3585#: apt-pkg/pkgcache.cc
3586#, c-format
3587msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3588msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
3589
3590#: apt-pkg/pkgcache.cc
3591#, fuzzy, c-format
3592msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3593msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
3594
3595#: apt-pkg/pkgcache.cc
3596msgid "Depends"
3597msgstr "Depende"
3598
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600msgid "PreDepends"
3601msgstr "PreDepende"
3602
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604msgid "Suggests"
3605msgstr "Suxire"
3606
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "Recommends"
3609msgstr "Recomenda"
3610
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612msgid "Conflicts"
3613msgstr "Conflitos"
3614
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616msgid "Replaces"
3617msgstr "Substitúe a"
3618
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620msgid "Obsoletes"
3621msgstr "Fai obsoleto a"
3622
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "Breaks"
3625msgstr "Estraga"
3626
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "Enhances"
3629msgstr "Mellora"
3630
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632msgid "important"
3633msgstr "importante"
3634
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "required"
3637msgstr "requirido"
3638
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "standard"
3641msgstr "estándar"
3642
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "optional"
3645msgstr "opcional"
3646
3647#: apt-pkg/pkgcache.cc
3648msgid "extra"
3649msgstr "extra"
3650
3651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3652msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3653msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3654
3655#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3656#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3658#, fuzzy, c-format
3659msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3660msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3661
3662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3664msgstr ""
3665"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3666
3667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3669msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3670
3671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3673msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3674
3675#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3677msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3678
3679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680msgid "Reading package lists"
3681msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3682
3683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684msgid "IO Error saving source cache"
3685msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3686
3687#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3688#, c-format
3689msgid "Index file type '%s' is not supported"
3690msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3691
3692#: apt-pkg/policy.cc
3693#, c-format
3694msgid ""
3695"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3696"available in the sources"
3697msgstr ""
3698
3699#: apt-pkg/policy.cc
3700#, c-format
3701msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3702msgstr ""
3703"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3704
3705#: apt-pkg/policy.cc
3706#, c-format
3707msgid "Did not understand pin type %s"
3708msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3709
3710#: apt-pkg/policy.cc
3711#, c-format
3712msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3713msgstr ""
3714
3715#: apt-pkg/policy.cc
3716msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3717msgstr ""
3718"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3719
3720#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3721#: apt-pkg/sourcelist.cc
3722#, fuzzy, c-format
3723msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3724msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3725
3726#: apt-pkg/sourcelist.cc
3727#, c-format
3728msgid "Opening %s"
3729msgstr "Abrindo %s"
3730
3731#: apt-pkg/sourcelist.cc
3732#, c-format
3733msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3734msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3735
3736#: apt-pkg/sourcelist.cc
3737#, c-format
3738msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3739msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3740
3741#: apt-pkg/sourcelist.cc
3742#, fuzzy, c-format
3743msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3744msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3745
3746#: apt-pkg/sourcelist.cc
3747#, fuzzy, c-format
3748msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3749msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3750
3751#: apt-pkg/sourcelist.cc
3752#, c-format
3753msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3754msgstr ""
3755
3756#: apt-pkg/srcrecords.cc
3757msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3758msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3759
3760#: apt-pkg/tagfile.cc
3761#, c-format
3762msgid "Cannot convert %s to integer"
3763msgstr ""
3764
3765#: apt-pkg/update.cc
3766#, fuzzy, c-format
3767msgid "Failed to fetch %s %s"
3768msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
3769
3770#: apt-pkg/update.cc
3771#, fuzzy
3772msgid ""
3773"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3774"used instead."
3775msgstr ""
3776"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3777"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3778
3779#: apt-pkg/upgrade.cc
3780msgid "Calculating upgrade"
3781msgstr "Calculando a anovación"
3782
3783#~ msgid "Problem unlinking %s"
3784#~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3785
3786#~ msgid "Failed to unlink %s"
3787#~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3788
3789#~ msgid ""
3790#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3791#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3792#~ "\n"
3793#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3794#~ "from APT's binary cache files\n"
3795#~ msgstr ""
3796#~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3797#~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3798#~ "\n"
3799#~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3800#~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3801
3802#~ msgid ""
3803#~ "Options:\n"
3804#~ " -h This help text.\n"
3805#~ " -p=? The package cache.\n"
3806#~ " -s=? The source cache.\n"
3807#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3808#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3809#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3810#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3811#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3812#~ msgstr ""
3813#~ "Options:\n"
3814#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3815#~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3816#~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3817#~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3818#~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3819#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3820#~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3821#~ "tmp\n"
3822#~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3823#~ "información.\n"
3824
3825#~ msgid ""
3826#~ "Options:\n"
3827#~ " -h This help text.\n"
3828#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3829#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3830#~ msgstr ""
3831#~ "Opcións:\n"
3832#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3833#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3834#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3835#~ "cache=/tmp\n"
3836
3837#~ msgid ""
3838#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3839#~ "\n"
3840#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3841#~ "used\n"
3842#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3843#~ "\n"
3844#~ "Options:\n"
3845#~ " -h This help text\n"
3846#~ " -s Use source file sorting\n"
3847#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3848#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3849#~ msgstr ""
3850#~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3851#~ "\n"
3852#~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3853#~ "paquetes.\n"
3854#~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3855#~ "\n"
3856#~ "Opcións:\n"
3857#~ " -h Este texto de axuda\n"
3858#~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3859#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3860#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3861#~ "cache=/tmp\n"
3862
3863#~ msgid "Child process failed"
3864#~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3865
3866#, fuzzy
3867#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3868#~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3869
3870#~ msgid "Failed to create pipes"
3871#~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3872
3873#~ msgid "Failed to exec gzip "
3874#~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3875
3876#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3877#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3878
3879#~ msgid "Failed to create FILE*"
3880#~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3881
3882#, fuzzy
3883#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3884#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3885
3886#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3887#~ msgstr ""
3888#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3889
3890#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3891#~ msgstr ""
3892#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3893
3894#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3895#~ msgstr ""
3896#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3897
3898#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3899#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3900
3901#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3902#~ msgstr ""
3903#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3904#~ "valor)"
3905
3906#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3907#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3908
3909#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3910#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3911
3912#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3913#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3914
3915#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3916#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3917
3918#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3919#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3920
3921#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3922#~ msgstr ""
3923#~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3924#~ "ficheiros"
3925
3926#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3927#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3928
3929#~ msgid "Collecting File Provides"
3930#~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3931
3932#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3933#~ msgstr ""
3934#~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3935#~ "publicación"
3936
3937#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3938#~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3939
3940#~ msgid "Total dependency version space: "
3941#~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3942
3943#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3944#~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3945
3946#~ msgid "Done"
3947#~ msgstr "Feito"
3948
3949#~ msgid "No keyring installed in %s."
3950#~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3951
3952#, fuzzy
3953#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3954#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3955
3956#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3957#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3958
3959#~ msgid ""
3960#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3961#~ "Mounting CD-ROM\n"
3962#~ msgstr ""
3963#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3964#~ "Montando o CD-ROM\n"
3965
3966#~ msgid ""
3967#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3968#~ "seems to be corrupt."
3969#~ msgstr ""
3970#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3971#~ "a actualización semella estar danada."
3972
3973#~ msgid ""
3974#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3975#~ "seems to be corrupt."
3976#~ msgstr ""
3977#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3978#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3979
3980#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3981#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3982
3983#~ msgid "Downloading %s %s"
3984#~ msgstr "Descargando %s %s"
3985
3986#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3987#~ msgstr ""
3988#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3989
3990#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3991#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3992
3993#~ msgid ""
3994#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3995#~ "need to manually fix this package."
3996#~ msgstr ""
3997#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3998#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3999
4000#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4001#~ msgstr ""
4002#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4003#~ "pts non estaba montado?)\n"
4004
4005#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4006#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4007
4008#~ msgid "Failed to remove %s"
4009#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4010
4011#~ msgid "Unable to create %s"
4012#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4013
4014#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4015#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4016
4017#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4018#~ msgstr ""
4019#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4020
4021#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4022#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4023
4024#~ msgid "Internal error getting a package name"
4025#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4026
4027#~ msgid "Reading file listing"
4028#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4029
4030#~ msgid ""
4031#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4032#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4033#~ "package!"
4034#~ msgstr ""
4035#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4036#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4037
4038#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4039#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4040
4041#~ msgid "Internal error getting a node"
4042#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4043
4044#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4045#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4046
4047#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4048#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4049
4050#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4051#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4052
4053#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4054#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4055
4056#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4057#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4058
4059#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4060#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4061
4062#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4063#~ msgstr ""
4064#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4065
4066#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4067#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4068
4069#~ msgid "Couldn't change to %s"
4070#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4071
4072#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4073#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4074
4075#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4076#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4077
4078#~ msgid "Read error from %s process"
4079#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4080
4081#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4082#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4083
4084#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4085#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4086
4087#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4088#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4089
4090#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4091#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4092
4093#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4094#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4095
4096#~ msgid "decompressor"
4097#~ msgstr "descompresor"
4098
4099#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4100#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4101
4102#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4103#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4104
4105#~ msgid ""
4106#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4107#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4108#~ msgstr ""
4109#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4110#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4111#~ "para obter máis detalles."
4112
4113#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4114#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4115
4116#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4117#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4118
4119#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4120#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4121
4122#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4123#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4124
4125#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4126#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4127
4128#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4129#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4130
4131#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4132#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4133
4134#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4135#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4136
4137#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4138#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4139
4140#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4141#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4142
4143#, fuzzy
4144#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4145#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4146#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4147
4148#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4149#~ msgstr ""
4150#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4151
4152#~ msgid " %4i %s\n"
4153#~ msgstr "\n"
4154
4155#~ msgid "%4i %s\n"
4156#~ msgstr "\n"