]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
Revert "appease adequate with some weak symbols for -private"
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2015-11-25 16:01+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
23#, c-format
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Obj:%lu %s"
26
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Bai:%lu %s"
33
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
40
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
47
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
52
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Treballant]"
56
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65" «%s»\n"
66"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
67
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "S'estan corregint les dependències…"
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " ha fallat."
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "No es poden corregir les dependències"
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Fet"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
95
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
99
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
104
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
109
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
114
115#: apt-private/private-cacheset.cc
116#, c-format
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
119
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instaŀlat]"
124
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Versió no candidata]"
128
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
132
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134#, c-format
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
139msgstr ""
140"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
143
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
147
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
152
153#: apt-private/private-cacheset.cc
154#, c-format
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162msgstr ""
163"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164"«%s»?\n"
165
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
170
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
175
176#: apt-private/private-cmndline.cc
177msgid "Most used commands:"
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181#, c-format
182msgid "See %s for more information about the available commands."
183msgstr ""
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186msgid ""
187"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190"Security details are available in apt-secure(8).\n"
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid "This APT has Super Cow Powers."
195msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
196
197#: apt-private/private-cmndline.cc
198msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202#: cmdline/apt-mark.cc
203msgid "No packages found"
204msgstr "No s'han trobat paquets"
205
206#: apt-private/private-download.cc
207msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
209
210#: apt-private/private-download.cc
211msgid "Authentication warning overridden.\n"
212msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
213
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "Some packages could not be authenticated"
216msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
217
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Install these packages without verification?"
220msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
221
222#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223msgid ""
224"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225"instead."
226msgstr ""
227
228#: apt-private/private-download.cc
229#, fuzzy
230msgid ""
231"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232"unauthenticated"
233msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
234
235#: apt-private/private-download.cc
236#, c-format
237msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
239
240#: apt-private/private-download.cc
241#, c-format
242msgid "Couldn't determine free space in %s"
243msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
244
245#: apt-private/private-download.cc
246#, c-format
247msgid "You don't have enough free space in %s."
248msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
249
250#: apt-private/private-download.cc
251msgid "Unable to lock the download directory"
252msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
253
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
256msgstr ""
257"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
258"trencats!"
259
260#: apt-private/private-install.cc
261msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
262msgstr ""
263"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
264
265#: apt-private/private-install.cc
266#, fuzzy
267msgid ""
268"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
269"essential."
270msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
271
272#: apt-private/private-install.cc
273#, fuzzy
274msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
275msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
276
277#: apt-private/private-install.cc
278msgid ""
279"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
280"packages."
281msgstr ""
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
285msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
286
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
289msgstr ""
290"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
291
292#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
293#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
294#: apt-private/private-install.cc
295#, c-format
296msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
297msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
298
299#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
300#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
301#: apt-private/private-install.cc
302#, c-format
303msgid "Need to get %sB of archives.\n"
304msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
305
306#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
307#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
308#: apt-private/private-install.cc
309#, c-format
310msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
311msgstr ""
312"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
313
314#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316#: apt-private/private-install.cc
317#, c-format
318msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
319msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
320
321#: apt-private/private-install.cc
322msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
323msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
324
325#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
326#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
327#: apt-private/private-install.cc
328msgid "Yes, do as I say!"
329msgstr "Sí, fes el que et dic!"
330
331#: apt-private/private-install.cc
332#, c-format
333msgid ""
334"You are about to do something potentially harmful.\n"
335"To continue type in the phrase '%s'\n"
336" ?] "
337msgstr ""
338"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
339"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
340" ?] "
341
342#: apt-private/private-install.cc
343msgid "Abort."
344msgstr "Avortat."
345
346#: apt-private/private-install.cc
347msgid "Do you want to continue?"
348msgstr "Voleu continuar?"
349
350#: apt-private/private-install.cc
351msgid "Some files failed to download"
352msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
353
354#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
355msgid "Download complete and in download only mode"
356msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
357
358#: apt-private/private-install.cc
359msgid ""
360"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
361"missing?"
362msgstr ""
363"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
364"intenteu-ho amb --fix-missing."
365
366#: apt-private/private-install.cc
367msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
368msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
369
370#: apt-private/private-install.cc
371msgid "Unable to correct missing packages."
372msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
373
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Aborting install."
376msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
377
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid ""
380"The following package disappeared from your system as\n"
381"all files have been overwritten by other packages:"
382msgid_plural ""
383"The following packages disappeared from your system as\n"
384"all files have been overwritten by other packages:"
385msgstr[0] ""
386"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
387"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
388msgstr[1] ""
389"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
390"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
391
392#: apt-private/private-install.cc
393msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
394msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
395
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
398msgstr ""
399"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
400"automàtic"
401
402#: apt-private/private-install.cc
403msgid ""
404"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
405"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
406msgstr ""
407"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
408"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
409
410#.
411#. if (Packages == 1)
412#. {
413#. c1out << std::endl;
414#. c1out <<
415#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
416#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
417#. "that package should be filed.") << std::endl;
418#. }
419#.
420#: apt-private/private-install.cc
421msgid "The following information may help to resolve the situation:"
422msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
423
424#: apt-private/private-install.cc
425msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
426msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
427
428#: apt-private/private-install.cc
429msgid ""
430"The following package was automatically installed and is no longer required:"
431msgid_plural ""
432"The following packages were automatically installed and are no longer "
433"required:"
434msgstr[0] ""
435"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
436msgstr[1] ""
437"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
438
439#: apt-private/private-install.cc
440#, c-format
441msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
442msgid_plural ""
443"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
444msgstr[0] ""
445"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
446msgstr[1] ""
447"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
448
449#: apt-private/private-install.cc
450#, c-format
451msgid "Use '%s' to remove it."
452msgid_plural "Use '%s' to remove them."
453msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
454msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
455
456#: apt-private/private-install.cc
457msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
458msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
459
460#: apt-private/private-install.cc
461msgid ""
462"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
463"solution)."
464msgstr ""
465"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
466"especifiqueu una solució)."
467
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid ""
470"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
471"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
472"distribution that some required packages have not yet been created\n"
473"or been moved out of Incoming."
474msgstr ""
475"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
476"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
477"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
478"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
479
480#: apt-private/private-install.cc
481msgid "Broken packages"
482msgstr "Paquets trencats"
483
484#: apt-private/private-install.cc
485#, fuzzy
486msgid "The following additional packages will be installed:"
487msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
488
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Suggested packages:"
491msgstr "Paquets suggerits:"
492
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "Recommended packages:"
495msgstr "Paquets recomanats:"
496
497#: apt-private/private-install.cc
498#, c-format
499msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500msgstr ""
501"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
502
503#: apt-private/private-install.cc
504#, c-format
505msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506msgstr ""
507"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
508
509#: apt-private/private-install.cc
510#, c-format
511msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
513
514#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515#: apt-private/private-install.cc
516#, fuzzy, c-format
517msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
519
520#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
521#, c-format
522msgid "%s set to manually installed.\n"
523msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
524
525#: apt-private/private-install.cc
526#, c-format
527msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
529
530#: apt-private/private-install.cc
531#, c-format
532msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
534
535#: apt-private/private-list.cc
536msgid "Listing"
537msgstr ""
538
539#: apt-private/private-list.cc
540#, c-format
541msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542msgid_plural ""
543"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
544msgstr[0] ""
545msgstr[1] ""
546
547#: apt-private/private-main.cc
548msgid ""
549"NOTE: This is only a simulation!\n"
550" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
553msgstr ""
554"Nota: Això només és una simulació!\n"
555" L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
556" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
557" per tant, no es depèn de la situació actual real."
558
559#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
560msgid "unknown"
561msgstr ""
562
563#: apt-private/private-output.cc
564#, fuzzy, c-format
565msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566msgstr " [Instaŀlat]"
567
568#: apt-private/private-output.cc
569#, fuzzy
570msgid "[installed,local]"
571msgstr " [Instaŀlat]"
572
573#: apt-private/private-output.cc
574msgid "[installed,auto-removable]"
575msgstr ""
576
577#: apt-private/private-output.cc
578#, fuzzy
579msgid "[installed,automatic]"
580msgstr " [Instaŀlat]"
581
582#: apt-private/private-output.cc
583#, fuzzy
584msgid "[installed]"
585msgstr " [Instaŀlat]"
586
587#: apt-private/private-output.cc
588#, c-format
589msgid "[upgradable from: %s]"
590msgstr ""
591
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[residual-config]"
594msgstr ""
595
596#: apt-private/private-output.cc
597#, c-format
598msgid "but %s is installed"
599msgstr "però està instaŀlat %s"
600
601#: apt-private/private-output.cc
602#, c-format
603msgid "but %s is to be installed"
604msgstr "però s'instaŀlarà %s"
605
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "but it is not installable"
608msgstr "però no és instaŀlable"
609
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "but it is a virtual package"
612msgstr "però és un paquet virtual"
613
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "but it is not installed"
616msgstr "però no està instaŀlat"
617
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "but it is not going to be installed"
620msgstr "però no serà instaŀlat"
621
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid " or"
624msgstr " o"
625
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
629
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid "The following NEW packages will be installed:"
632msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
633
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following packages will be REMOVED:"
636msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
637
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following packages have been kept back:"
640msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
641
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following packages will be upgraded:"
644msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
649
650#: apt-private/private-output.cc
651msgid "The following held packages will be changed:"
652msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
653
654#: apt-private/private-output.cc
655#, c-format
656msgid "%s (due to %s)"
657msgstr "%s (per %s)"
658
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid ""
661"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
663msgstr ""
664"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
665"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
666
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
671
672#: apt-private/private-output.cc
673#, c-format
674msgid "%lu reinstalled, "
675msgstr "%lu reinstaŀlats, "
676
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu downgraded, "
680msgstr "%lu desactualitzats, "
681
682#: apt-private/private-output.cc
683#, c-format
684msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
686
687#: apt-private/private-output.cc
688#, c-format
689msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
691
692#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694#. The user has to answer with an input matching the
695#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "[Y/n]"
698msgstr "[S/n]"
699
700#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702#. The user has to answer with an input matching the
703#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "[y/N]"
706msgstr "[s/N]"
707
708#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "Y"
711msgstr "S"
712
713#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714#: apt-private/private-output.cc
715msgid "N"
716msgstr "N"
717
718#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719#, c-format
720msgid "Regex compilation error - %s"
721msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
722
723#: apt-private/private-search.cc
724msgid "You must give at least one search pattern"
725msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
726
727#: apt-private/private-search.cc
728msgid "Full Text Search"
729msgstr ""
730
731#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
732#, c-format
733msgid "Package file %s is out of sync."
734msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
735
736#: apt-private/private-show.cc
737#, c-format
738msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739msgid_plural ""
740"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741msgstr[0] ""
742msgstr[1] ""
743
744#: apt-private/private-show.cc
745msgid "not a real package (virtual)"
746msgstr ""
747
748#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
749#, c-format
750msgid "Unable to locate package %s"
751msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
752
753#: apt-private/private-show.cc
754msgid "Package files:"
755msgstr "Fitxers de paquets:"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
759msgstr ""
760"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
761
762#. Show any packages have explicit pins
763#: apt-private/private-show.cc
764msgid "Pinned packages:"
765msgstr "Paquets etiquetats:"
766
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "(not found)"
769msgstr "(no trobat)"
770
771#. Print the package name and the version we are forcing to
772#: apt-private/private-show.cc
773#, c-format
774msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775msgstr ""
776
777#: apt-private/private-show.cc
778msgid " Installed: "
779msgstr " Instaŀlat: "
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Candidate: "
783msgstr " Candidat: "
784
785#: apt-private/private-show.cc
786msgid "(none)"
787msgstr "(cap)"
788
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid " Package pin: "
791msgstr " Etiqueta del paquet: "
792
793#. Show the priority tables
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid " Version table:"
796msgstr " Taula de versió:"
797
798#: apt-private/private-source.cc
799#, fuzzy, c-format
800msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
801msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
802
803#: apt-private/private-source.cc
804#, fuzzy, c-format
805msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
806msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
807
808#: apt-private/private-source.cc
809#, fuzzy, c-format
810msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
811msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, c-format
815msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
816msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
817
818#: apt-private/private-source.cc
819#, fuzzy, c-format
820msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
821msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
822
823#: apt-private/private-source.cc
824msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
825msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid "Unable to find a source package for %s"
830msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid ""
835"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
836"%s\n"
837msgstr ""
838"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
839"versions «%s» a:\n"
840"%s\n"
841
842#: apt-private/private-source.cc
843#, c-format
844msgid ""
845"Please use:\n"
846"%s\n"
847"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
848msgstr ""
849"Empreu:\n"
850"%s\n"
851"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
852"paquet.\n"
853
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
857msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
858
859#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861#: apt-private/private-source.cc
862#, c-format
863msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
864msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
865
866#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
867#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
871msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Fetch source %s\n"
876msgstr "Obtén el font %s\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879msgid "Failed to fetch some archives."
880msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
885msgstr ""
886"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
891msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894#, c-format
895msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
896msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899#, c-format
900msgid "Build command '%s' failed.\n"
901msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
902
903#: apt-private/private-source.cc
904msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
905msgstr ""
906"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
907"per a"
908
909#: apt-private/private-source.cc
910#, c-format
911msgid ""
912"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
913"Architectures for setup"
914msgstr ""
915"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
916"APT::Architectures per a configurar-ho"
917
918#: apt-private/private-source.cc
919#, c-format
920msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
921msgstr ""
922
923#: apt-private/private-source.cc
924#, fuzzy, c-format
925msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
926msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
927
928#: apt-private/private-source.cc
929#, c-format
930msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
931msgstr ""
932"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
933
934#: apt-private/private-source.cc
935#, c-format
936msgid "%s has no build depends.\n"
937msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
938
939#: apt-private/private-source.cc
940#, c-format
941msgid ""
942"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
943"packages"
944msgstr ""
945"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
946"paquets «%s»"
947
948#: apt-private/private-source.cc
949#, c-format
950msgid ""
951"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
952"found"
953msgstr ""
954"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
955"%s"
956
957#: apt-private/private-source.cc
958#, c-format
959msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
960msgstr ""
961"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
962"massa nou"
963
964#: apt-private/private-source.cc
965#, c-format
966msgid ""
967"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
968"package %s can't satisfy version requirements"
969msgstr ""
970"La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
971"paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
972
973#: apt-private/private-source.cc
974#, c-format
975msgid ""
976"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
977"version"
978msgstr ""
979"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
980"candidata"
981
982#: apt-private/private-source.cc
983#, c-format
984msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
985msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
986
987#: apt-private/private-source.cc
988#, c-format
989msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
990msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
991
992#: apt-private/private-source.cc
993msgid "Failed to process build dependencies"
994msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
995
996#: apt-private/private-sources.cc
997#, fuzzy, c-format
998msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
999msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1000
1001#: apt-private/private-sources.cc
1002#, c-format
1003msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1004msgstr ""
1005
1006#: apt-private/private-update.cc
1007msgid "The update command takes no arguments"
1008msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1009
1010#: apt-private/private-update.cc
1011#, c-format
1012msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1013msgid_plural ""
1014"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1015msgstr[0] ""
1016msgstr[1] ""
1017
1018#: apt-private/private-update.cc
1019msgid "All packages are up to date."
1020msgstr ""
1021
1022#: cmdline/apt-cache.cc
1023#, c-format
1024msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1025msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
1026
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028#, fuzzy
1029msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1030msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1031
1032#: cmdline/apt-cache.cc
1033msgid "Total package names: "
1034msgstr "Nombre total de paquets: "
1035
1036#: cmdline/apt-cache.cc
1037msgid "Total package structures: "
1038msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
1039
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid " Normal packages: "
1042msgstr " Paquets normals: "
1043
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid " Pure virtual packages: "
1046msgstr " Paquets virtuals purs: "
1047
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid " Single virtual packages: "
1050msgstr " Paquets virtuals únics: "
1051
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid " Mixed virtual packages: "
1054msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
1055
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid " Missing: "
1058msgstr " Falten: "
1059
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid "Total distinct versions: "
1062msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1063
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid "Total distinct descriptions: "
1066msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
1067
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Total dependencies: "
1070msgstr "Nombre total de dependències: "
1071
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Total ver/file relations: "
1074msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
1075
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Total Desc/File relations: "
1078msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
1079
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Total Provides mappings: "
1082msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
1083
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total globbed strings: "
1086msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
1087
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "Total slack space: "
1090msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
1091
1092#: cmdline/apt-cache.cc
1093msgid "Total space accounted for: "
1094msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
1095
1096#: cmdline/apt-cache.cc
1097msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1098msgstr ""
1099"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
1100
1101#: cmdline/apt-cache.cc
1102msgid ""
1103"Usage: apt-cache [options] command\n"
1104" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1105"\n"
1106"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1107"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1108"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1109"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1110"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1111"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1112msgstr ""
1113
1114#: cmdline/apt-cache.cc
1115msgid "Show source records"
1116msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1117
1118#: cmdline/apt-cache.cc
1119msgid "Search the package list for a regex pattern"
1120msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1121
1122#: cmdline/apt-cache.cc
1123msgid "Show raw dependency information for a package"
1124msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1125
1126#: cmdline/apt-cache.cc
1127msgid "Show reverse dependency information for a package"
1128msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1129
1130#: cmdline/apt-cache.cc
1131msgid "Show a readable record for the package"
1132msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1133
1134#: cmdline/apt-cache.cc
1135msgid "List the names of all packages in the system"
1136msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1137
1138#: cmdline/apt-cache.cc
1139msgid "Show policy settings"
1140msgstr "Mostra la configuració de política"
1141
1142#: cmdline/apt.cc
1143msgid ""
1144"Usage: apt [options] command\n"
1145"\n"
1146"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1147"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1148"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1149"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1150"interactive use by default.\n"
1151msgstr ""
1152
1153#. query
1154#: cmdline/apt.cc
1155msgid "list packages based on package names"
1156msgstr ""
1157
1158#: cmdline/apt.cc
1159#, fuzzy
1160msgid "search in package descriptions"
1161msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1162
1163#: cmdline/apt.cc
1164msgid "show package details"
1165msgstr ""
1166
1167#. package stuff
1168#: cmdline/apt.cc
1169#, fuzzy
1170msgid "install packages"
1171msgstr "Paquets etiquetats:"
1172
1173#: cmdline/apt.cc
1174#, fuzzy
1175msgid "remove packages"
1176msgstr "Paquets trencats"
1177
1178#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1179msgid "Remove automatically all unused packages"
1180msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1181
1182#. system wide stuff
1183#: cmdline/apt.cc
1184#, fuzzy
1185msgid "update list of available packages"
1186msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1187
1188#: cmdline/apt.cc
1189msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1190msgstr ""
1191
1192#: cmdline/apt.cc
1193msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1194msgstr ""
1195
1196#. misc
1197#: cmdline/apt.cc
1198#, fuzzy
1199msgid "edit the source information file"
1200msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1201
1202#: cmdline/apt-cdrom.cc
1203msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1204msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1205
1206#: cmdline/apt-cdrom.cc
1207#, fuzzy
1208msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1209msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1210
1211#: cmdline/apt-cdrom.cc
1212#, c-format
1213msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1214msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1215
1216#: cmdline/apt-cdrom.cc
1217msgid ""
1218"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1219"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1220"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1221"mount point."
1222msgstr ""
1223
1224#: cmdline/apt-cdrom.cc
1225msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1226msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1227
1228#: cmdline/apt-cdrom.cc
1229msgid ""
1230"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1231"\n"
1232"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1233"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1234"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1235msgstr ""
1236
1237#: cmdline/apt-config.cc
1238msgid "Arguments not in pairs"
1239msgstr "Els arguments no són en parells"
1240
1241#: cmdline/apt-config.cc
1242#, fuzzy
1243msgid ""
1244"Usage: apt-config [options] command\n"
1245"\n"
1246"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1247"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1248msgstr ""
1249"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1250"\n"
1251"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1252
1253#: cmdline/apt-config.cc
1254msgid "get configuration values via shell evaluation"
1255msgstr ""
1256
1257#: cmdline/apt-config.cc
1258msgid "show the active configuration setting"
1259msgstr ""
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc
1262#, c-format
1263msgid "Couldn't find package %s"
1264msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1267#, c-format
1268msgid "%s set to automatically installed.\n"
1269msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1272msgid ""
1273"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1274"instead."
1275msgstr ""
1276"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1277"en el seu lloc."
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc
1280msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1281msgstr ""
1282"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc
1285msgid "Supported modules:"
1286msgstr "Mòduls suportats:"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc
1289#, fuzzy
1290msgid ""
1291"Usage: apt-get [options] command\n"
1292" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294"\n"
1295"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1296"and information about them from authenticated sources and\n"
1297"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1298"with their dependencies.\n"
1299msgstr ""
1300"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1301" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1302" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1303"\n"
1304"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1305"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1306"update i install.\n"
1307
1308#: cmdline/apt-get.cc
1309msgid "Retrieve new lists of packages"
1310msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc
1313msgid "Perform an upgrade"
1314msgstr "Realitza una actualització"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc
1317msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1318msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1319
1320#: cmdline/apt-get.cc
1321msgid "Remove packages"
1322msgstr "Suprimeix paquets"
1323
1324#: cmdline/apt-get.cc
1325msgid "Remove packages and config files"
1326msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc
1329msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1330msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1331
1332#: cmdline/apt-get.cc
1333msgid "Follow dselect selections"
1334msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1335
1336#: cmdline/apt-get.cc
1337msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1338msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1339
1340#: cmdline/apt-get.cc
1341msgid "Erase downloaded archive files"
1342msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1343
1344#: cmdline/apt-get.cc
1345msgid "Erase old downloaded archive files"
1346msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1347
1348#: cmdline/apt-get.cc
1349msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1350msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1351
1352#: cmdline/apt-get.cc
1353msgid "Download source archives"
1354msgstr "Baixa arxius font"
1355
1356#: cmdline/apt-get.cc
1357msgid "Download the binary package into the current directory"
1358msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1359
1360#: cmdline/apt-get.cc
1361msgid "Download and display the changelog for the given package"
1362msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1363
1364#: cmdline/apt-helper.cc
1365msgid "Need one URL as argument"
1366msgstr ""
1367
1368#: cmdline/apt-helper.cc
1369#, fuzzy
1370msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1371msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1372
1373#: cmdline/apt-helper.cc
1374msgid "Download Failed"
1375msgstr ""
1376
1377#: cmdline/apt-helper.cc
1378#, c-format
1379msgid "GetSrvRec failed for %s"
1380msgstr ""
1381
1382#: cmdline/apt-helper.cc
1383msgid ""
1384"Usage: apt-helper [options] command\n"
1385" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1386"\n"
1387"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1388"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1389msgstr ""
1390
1391#: cmdline/apt-helper.cc
1392msgid "download the given uri to the target-path"
1393msgstr ""
1394
1395#: cmdline/apt-helper.cc
1396msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1397msgstr ""
1398
1399#: cmdline/apt-helper.cc
1400msgid "detect proxy using apt.conf"
1401msgstr ""
1402
1403#: cmdline/apt-mark.cc
1404#, c-format
1405msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1406msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1407
1408#: cmdline/apt-mark.cc
1409#, c-format
1410msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1411msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1412
1413#: cmdline/apt-mark.cc
1414#, c-format
1415msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1416msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1417
1418#: cmdline/apt-mark.cc
1419#, c-format
1420msgid "%s was already set on hold.\n"
1421msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1422
1423#: cmdline/apt-mark.cc
1424#, c-format
1425msgid "%s was already not hold.\n"
1426msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1427
1428#: cmdline/apt-mark.cc
1429msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1430msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1431
1432#: cmdline/apt-mark.cc
1433#, c-format
1434msgid "%s set on hold.\n"
1435msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1436
1437#: cmdline/apt-mark.cc
1438#, c-format
1439msgid "Canceled hold on %s.\n"
1440msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1441
1442#: cmdline/apt-mark.cc
1443#, c-format
1444msgid "Selected %s for purge.\n"
1445msgstr ""
1446
1447#: cmdline/apt-mark.cc
1448#, c-format
1449msgid "Selected %s for removal.\n"
1450msgstr ""
1451
1452#: cmdline/apt-mark.cc
1453#, c-format
1454msgid "Selected %s for installation.\n"
1455msgstr ""
1456
1457#: cmdline/apt-mark.cc
1458msgid ""
1459"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1460"\n"
1461"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1462"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1463"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1464"all packages with or without a certain marking.\n"
1465msgstr ""
1466
1467#: cmdline/apt-mark.cc
1468#, fuzzy
1469msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1470msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1471
1472#: cmdline/apt-mark.cc
1473#, fuzzy
1474msgid "Mark the given packages as manually installed"
1475msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1476
1477#: cmdline/apt-mark.cc
1478msgid "Mark a package as held back"
1479msgstr ""
1480
1481#: cmdline/apt-mark.cc
1482msgid "Unset a package set as held back"
1483msgstr ""
1484
1485#: cmdline/apt-mark.cc
1486#, fuzzy
1487msgid "Print the list of automatically installed packages"
1488msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1489
1490#: cmdline/apt-mark.cc
1491#, fuzzy
1492msgid "Print the list of manually installed packages"
1493msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1494
1495#: cmdline/apt-mark.cc
1496msgid "Print the list of package on hold"
1497msgstr ""
1498
1499#: methods/cdrom.cc
1500#, c-format
1501msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1502msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1503
1504#: methods/cdrom.cc
1505msgid ""
1506"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1507"cannot be used to add new CD-ROMs"
1508msgstr ""
1509"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1510"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1511
1512#: methods/cdrom.cc
1513msgid "Wrong CD-ROM"
1514msgstr "CD erroni"
1515
1516#: methods/cdrom.cc
1517#, c-format
1518msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1519msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1520
1521#: methods/cdrom.cc
1522msgid "Disk not found."
1523msgstr "No s'ha trobat el disc"
1524
1525#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1526msgid "File not found"
1527msgstr "Fitxer no trobat"
1528
1529#: methods/connect.cc
1530#, c-format
1531msgid "Connecting to %s (%s)"
1532msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1533
1534#: methods/connect.cc
1535#, c-format
1536msgid "[IP: %s %s]"
1537msgstr "[IP: %s %s]"
1538
1539#: methods/connect.cc
1540#, c-format
1541msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1542msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1543
1544#: methods/connect.cc
1545#, c-format
1546msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1547msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1548
1549#: methods/connect.cc
1550#, c-format
1551msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1552msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1553
1554#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1555msgid "Failed"
1556msgstr "Ha fallat"
1557
1558#: methods/connect.cc
1559#, c-format
1560msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1561msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1562
1563#. We say this mainly because the pause here is for the
1564#. ssh connection that is still going
1565#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1566#, c-format
1567msgid "Connecting to %s"
1568msgstr "S'està connectant amb %s"
1569
1570#: methods/connect.cc
1571#, c-format
1572msgid "Could not resolve '%s'"
1573msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1574
1575#: methods/connect.cc
1576#, c-format
1577msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1578msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1579
1580#: methods/connect.cc
1581#, fuzzy, c-format
1582msgid "System error resolving '%s:%s'"
1583msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1584
1585#: methods/connect.cc
1586#, c-format
1587msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1588msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1589
1590#: methods/connect.cc
1591#, c-format
1592msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1593msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1594
1595#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1596msgid "Failed to stat"
1597msgstr "L'estat ha fallat"
1598
1599#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1600msgid "Failed to set modification time"
1601msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1602
1603#: methods/file.cc
1604msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1605msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1606
1607#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1608#: methods/ftp.cc
1609msgid "Logging in"
1610msgstr "S'està accedint a"
1611
1612#: methods/ftp.cc
1613msgid "Unable to determine the peer name"
1614msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1615
1616#: methods/ftp.cc
1617msgid "Unable to determine the local name"
1618msgstr "No es pot determinar el nom local"
1619
1620#: methods/ftp.cc
1621#, c-format
1622msgid "The server refused the connection and said: %s"
1623msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1624
1625#: methods/ftp.cc
1626#, c-format
1627msgid "USER failed, server said: %s"
1628msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1629
1630#: methods/ftp.cc
1631#, c-format
1632msgid "PASS failed, server said: %s"
1633msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1634
1635#: methods/ftp.cc
1636msgid ""
1637"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1638"is empty."
1639msgstr ""
1640"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1641"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1642
1643#: methods/ftp.cc
1644#, c-format
1645msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1646msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1647
1648#: methods/ftp.cc
1649#, c-format
1650msgid "TYPE failed, server said: %s"
1651msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1652
1653#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1654msgid "Connection timeout"
1655msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1656
1657#: methods/ftp.cc
1658msgid "Server closed the connection"
1659msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1660
1661#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1662msgid "Read error"
1663msgstr "Error de lectura"
1664
1665#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1666msgid "A response overflowed the buffer."
1667msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1668
1669#: methods/ftp.cc
1670msgid "Protocol corruption"
1671msgstr "Protocol corromput"
1672
1673#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1674msgid "Write error"
1675msgstr "Error d'escriptura"
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "Could not create a socket"
1679msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1683msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Could not connect passive socket."
1687msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1691msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1692
1693# abastar? huh? jm
1694#: methods/ftp.cc
1695msgid "Could not bind a socket"
1696msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1697
1698#: methods/ftp.cc
1699msgid "Could not listen on the socket"
1700msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1701
1702#: methods/ftp.cc
1703msgid "Could not determine the socket's name"
1704msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1705
1706#: methods/ftp.cc
1707msgid "Unable to send PORT command"
1708msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1709
1710#: methods/ftp.cc
1711#, c-format
1712msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1713msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1714
1715#: methods/ftp.cc
1716#, c-format
1717msgid "EPRT failed, server said: %s"
1718msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1719
1720#: methods/ftp.cc
1721msgid "Data socket connect timed out"
1722msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1723
1724#: methods/ftp.cc
1725msgid "Unable to accept connection"
1726msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1727
1728#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1729msgid "Problem hashing file"
1730msgstr "Problema escollint el fitxer"
1731
1732#: methods/ftp.cc
1733#, c-format
1734msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1735msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1736
1737#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1738msgid "Data socket timed out"
1739msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1740
1741#: methods/ftp.cc
1742#, c-format
1743msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1744msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1745
1746#. Get the files information
1747#: methods/ftp.cc
1748msgid "Query"
1749msgstr "Consulta"
1750
1751#: methods/ftp.cc
1752msgid "Unable to invoke "
1753msgstr "No es pot invocar"
1754
1755#: methods/gpgv.cc
1756msgid "At least one invalid signature was encountered."
1757msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1758
1759#: methods/gpgv.cc
1760msgid ""
1761"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1762msgstr ""
1763"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1764"l'emprempta digital de la clau!"
1765
1766#: methods/gpgv.cc
1767msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1768msgstr ""
1769"No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1770"instaŀlat el gnupg?)"
1771
1772#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1773#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1774#, c-format
1775msgid ""
1776"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1777"authentication?)"
1778msgstr ""
1779
1780#: methods/gpgv.cc
1781msgid "Unknown error executing apt-key"
1782msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1783
1784#: methods/gpgv.cc
1785msgid "The following signatures were invalid:\n"
1786msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1787
1788#: methods/gpgv.cc
1789msgid ""
1790"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1791"available:\n"
1792msgstr ""
1793"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1794"està disponible:\n"
1795
1796#: methods/gzip.cc
1797msgid "Empty files can't be valid archives"
1798msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1799
1800#: methods/http.cc
1801msgid "Error writing to the file"
1802msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1803
1804#: methods/http.cc
1805msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1806msgstr ""
1807"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1808
1809#: methods/http.cc
1810msgid "Error reading from server"
1811msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1812
1813#: methods/http.cc
1814msgid "Error writing to file"
1815msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1816
1817#: methods/http.cc
1818msgid "Select failed"
1819msgstr "Ha fallat la selecció"
1820
1821#: methods/http.cc
1822msgid "Connection timed out"
1823msgstr "Connexió finalitzada"
1824
1825#: methods/http.cc
1826msgid "Error writing to output file"
1827msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1828
1829#. Only warn if there are no sources.list.d.
1830#. Only warn if there is no sources.list file.
1831#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1832#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1833#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1834#, c-format
1835msgid "Unable to read %s"
1836msgstr "No es pot llegir %s"
1837
1838#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1839#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1840#, c-format
1841msgid "Unable to change to %s"
1842msgstr "No es pot canviar a %s"
1843
1844#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1845#. and provide a config option to define that default
1846#: methods/mirror.cc
1847#, c-format
1848msgid "No mirror file '%s' found "
1849msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1850
1851#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1852#. and provide a config option to define that default
1853#: methods/mirror.cc
1854#, c-format
1855msgid "Can not read mirror file '%s'"
1856msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1857
1858#: methods/mirror.cc
1859#, fuzzy, c-format
1860msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1861msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1862
1863#: methods/mirror.cc
1864#, c-format
1865msgid "[Mirror: %s]"
1866msgstr "[Rèplica: %s]"
1867
1868#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1869msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1870msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1871
1872#: methods/rsh.cc
1873msgid "Connection closed prematurely"
1874msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1875
1876#: methods/server.cc
1877msgid "Waiting for headers"
1878msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1879
1880#: methods/server.cc
1881msgid "Bad header line"
1882msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1883
1884#: methods/server.cc
1885msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1886msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1887
1888#: methods/server.cc
1889msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1890msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1891
1892#: methods/server.cc
1893msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1894msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1895
1896#: methods/server.cc
1897msgid "This HTTP server has broken range support"
1898msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1899
1900#: methods/server.cc
1901msgid "Unknown date format"
1902msgstr "Format de la data desconegut"
1903
1904#: methods/server.cc
1905msgid "Bad header data"
1906msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1907
1908#: methods/server.cc
1909msgid "Connection failed"
1910msgstr "Ha fallat la connexió"
1911
1912#: methods/server.cc
1913#, c-format
1914msgid ""
1915"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1916"5 apt.conf)"
1917msgstr ""
1918
1919#: methods/server.cc
1920msgid "Internal error"
1921msgstr "Error intern"
1922
1923#: dselect/install:33
1924msgid "Bad default setting!"
1925msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1926
1927#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1928#: dselect/install:106 dselect/update:45
1929#, fuzzy
1930msgid "Press [Enter] to continue."
1931msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1932
1933#: dselect/install:92
1934msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1935msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1936
1937#: dselect/install:102
1938msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1939msgstr ""
1940"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1941
1942#: dselect/install:103
1943msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1944msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1945
1946#: dselect/install:104
1947msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1948msgstr ""
1949"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1950"errors"
1951
1952#: dselect/install:105
1953msgid ""
1954"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1955msgstr ""
1956"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1957"[I]nstaŀla una altra vegada"
1958
1959#: dselect/update:30
1960msgid "Merging available information"
1961msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1962
1963#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1964#, fuzzy
1965msgid ""
1966"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1967"\n"
1968"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1969"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1970"configuration questions before installation of packages.\n"
1971msgstr ""
1972"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1973"\n"
1974"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1975"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1976"\n"
1977"Opcions:\n"
1978" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1979" -t Estableix el directori temporal\n"
1980" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1981" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1982
1983#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1984#, fuzzy, c-format
1985msgid "Unable to mkstemp %s"
1986msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1987
1988#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1989#, c-format
1990msgid "Unable to write to %s"
1991msgstr "No es pot escriure en %s"
1992
1993#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1994msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1995msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1996
1997#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1998#, fuzzy
1999msgid ""
2000"Usage: apt-internal-solver\n"
2001"\n"
2002"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2003"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2004"the like.\n"
2005msgstr ""
2006"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2007"\n"
2008"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2009"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2010"\n"
2011"Opcions:\n"
2012" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2013" -t Estableix el directori temporal\n"
2014" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2015" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2016
2017#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2018msgid "Unknown package record!"
2019msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2020
2021#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2022msgid ""
2023"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2024"\n"
2025"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2026"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2027"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2028msgstr ""
2029
2030#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031msgid "Package extension list is too long"
2032msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
2033
2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035#, c-format
2036msgid "Error processing directory %s"
2037msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2038
2039#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040msgid "Source extension list is too long"
2041msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
2042
2043#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044msgid "Error writing header to contents file"
2045msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
2046
2047#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048#, c-format
2049msgid "Error processing contents %s"
2050msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
2051
2052#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2053msgid ""
2054"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2055"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2056" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2057" contents path\n"
2058" release path\n"
2059" generate config [groups]\n"
2060" clean config\n"
2061"\n"
2062"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2063"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2064"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2065"\n"
2066"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2067"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2068"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2069"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2070"\n"
2071"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2072"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2073"\n"
2074"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2075"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2076"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2077"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2078"Debian archive:\n"
2079" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2080" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2081"\n"
2082"Options:\n"
2083" -h This help text\n"
2084" --md5 Control MD5 generation\n"
2085" -s=? Source override file\n"
2086" -q Quiet\n"
2087" -d=? Select the optional caching database\n"
2088" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2089" --contents Control contents file generation\n"
2090" -c=? Read this configuration file\n"
2091" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2092msgstr ""
2093"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2094"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2095" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2096" contents camí\n"
2097" release camí\n"
2098" generate config [grups]\n"
2099" clean config\n"
2100"\n"
2101"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2102"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2103"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2104"\n"
2105"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2106"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2107"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2108"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2109"\n"
2110"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2111"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2112"fitxer de substitucions de src.\n"
2113"\n"
2114"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2115"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2116"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2117"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2118"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2119" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2120" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2121"\n"
2122"Opcions:\n"
2123" -h Aquest text d'ajuda\n"
2124" --md5 Generació del control MD5\n"
2125" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2126" -q Silenciós\n"
2127" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2128" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2129" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2130" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2131" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2132
2133#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2134msgid "No selections matched"
2135msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
2136
2137#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2138#, c-format
2139msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2140msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
2141
2142#: ftparchive/cachedb.cc
2143#, c-format
2144msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2145msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
2146
2147#: ftparchive/cachedb.cc
2148#, c-format
2149msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2150msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2151
2152#: ftparchive/cachedb.cc
2153msgid ""
2154"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2155"remove and re-create the database."
2156msgstr ""
2157"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2158"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2159
2160#: ftparchive/cachedb.cc
2161#, c-format
2162msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2163msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2164
2165#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2166#, c-format
2167msgid "Failed to stat %s"
2168msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
2169
2170#: ftparchive/cachedb.cc
2171#, fuzzy
2172msgid "Failed to read .dsc"
2173msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2174
2175#: ftparchive/cachedb.cc
2176msgid "Archive has no control record"
2177msgstr "Arxiu sense registre de control"
2178
2179#: ftparchive/cachedb.cc
2180msgid "Unable to get a cursor"
2181msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2182
2183#: ftparchive/contents.cc
2184msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2185msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2186
2187#: ftparchive/multicompress.cc
2188#, c-format
2189msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2190msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2191
2192#: ftparchive/multicompress.cc
2193#, c-format
2194msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2195msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2196
2197#: ftparchive/multicompress.cc
2198msgid "Failed to fork"
2199msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2200
2201#: ftparchive/multicompress.cc
2202msgid "Compress child"
2203msgstr "Comprimeix el fil"
2204
2205#: ftparchive/multicompress.cc
2206#, c-format
2207msgid "Internal error, failed to create %s"
2208msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2209
2210#: ftparchive/multicompress.cc
2211msgid "IO to subprocess/file failed"
2212msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2213
2214#: ftparchive/multicompress.cc
2215msgid "Failed to read while computing MD5"
2216msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2217
2218#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2219#, c-format
2220msgid "Failed to rename %s to %s"
2221msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2222
2223#: ftparchive/override.cc
2224#, c-format
2225msgid "Unable to open %s"
2226msgstr "No es pot obrir %s"
2227
2228#. skip spaces
2229#. find end of word
2230#: ftparchive/override.cc
2231#, fuzzy, c-format
2232msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2233msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2234
2235#: ftparchive/override.cc
2236#, c-format
2237msgid "Failed to read the override file %s"
2238msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2239
2240#: ftparchive/override.cc
2241#, c-format
2242msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2243msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2244
2245#: ftparchive/override.cc
2246#, c-format
2247msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2248msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2249
2250#: ftparchive/override.cc
2251#, c-format
2252msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2253msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2254
2255#: ftparchive/writer.cc
2256#, c-format
2257msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2258msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2259
2260#: ftparchive/writer.cc
2261#, c-format
2262msgid "W: Unable to stat %s\n"
2263msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2264
2265#: ftparchive/writer.cc
2266msgid "E: "
2267msgstr "E: "
2268
2269#: ftparchive/writer.cc
2270msgid "W: "
2271msgstr "A: "
2272
2273#: ftparchive/writer.cc
2274msgid "E: Errors apply to file "
2275msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2276
2277#: ftparchive/writer.cc
2278#, c-format
2279msgid "Failed to resolve %s"
2280msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2281
2282#: ftparchive/writer.cc
2283msgid "Tree walking failed"
2284msgstr "L'arbre està fallant"
2285
2286#: ftparchive/writer.cc
2287#, c-format
2288msgid "Failed to open %s"
2289msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2290
2291#: ftparchive/writer.cc
2292#, c-format
2293msgid " DeLink %s [%s]\n"
2294msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2295
2296#: ftparchive/writer.cc
2297#, c-format
2298msgid "Failed to readlink %s"
2299msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2300
2301#: ftparchive/writer.cc
2302#, c-format
2303msgid "*** Failed to link %s to %s"
2304msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2305
2306#: ftparchive/writer.cc
2307#, c-format
2308msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2309msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2310
2311#: ftparchive/writer.cc
2312msgid "Archive had no package field"
2313msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2314
2315#: ftparchive/writer.cc
2316#, c-format
2317msgid " %s has no override entry\n"
2318msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2319
2320#: ftparchive/writer.cc
2321#, c-format
2322msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2323msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2324
2325#: ftparchive/writer.cc
2326#, c-format
2327msgid " %s has no source override entry\n"
2328msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2329
2330#: ftparchive/writer.cc
2331#, c-format
2332msgid " %s has no binary override entry either\n"
2333msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2334
2335#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336msgid "Invalid archive signature"
2337msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2338
2339#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340msgid "Error reading archive member header"
2341msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2342
2343#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344#, c-format
2345msgid "Invalid archive member header %s"
2346msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2347
2348#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349msgid "Invalid archive member header"
2350msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2351
2352#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2353msgid "Archive is too short"
2354msgstr "L'arxiu és massa petit"
2355
2356#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2357msgid "Failed to read the archive headers"
2358msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2359
2360#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361#, fuzzy, c-format
2362msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2363msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2364
2365#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2366msgid "Corrupted archive"
2367msgstr "Arxiu corromput"
2368
2369#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2370msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2371msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2372
2373#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2374#, c-format
2375msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2376msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2377
2378#: apt-inst/deb/debfile.cc
2379#, c-format
2380msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2381msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2382
2383#: apt-inst/deb/debfile.cc
2384#, c-format
2385msgid "Internal error, could not locate member %s"
2386msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2387
2388#: apt-inst/deb/debfile.cc
2389msgid "Unparsable control file"
2390msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2391
2392#: apt-inst/dirstream.cc
2393#, c-format
2394msgid "Failed to write file %s"
2395msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2396
2397#: apt-inst/dirstream.cc
2398#, c-format
2399msgid "Failed to close file %s"
2400msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2401
2402#: apt-inst/extract.cc
2403#, c-format
2404msgid "The path %s is too long"
2405msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2406
2407#: apt-inst/extract.cc
2408#, c-format
2409msgid "Unpacking %s more than once"
2410msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2411
2412#: apt-inst/extract.cc
2413#, c-format
2414msgid "The directory %s is diverted"
2415msgstr "El directori %s està desviat"
2416
2417#: apt-inst/extract.cc
2418#, c-format
2419msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2420msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2421
2422#: apt-inst/extract.cc
2423msgid "The diversion path is too long"
2424msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2425
2426#: apt-inst/extract.cc
2427#, c-format
2428msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2429msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2430
2431#: apt-inst/extract.cc
2432msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2433msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2434
2435#: apt-inst/extract.cc
2436msgid "The path is too long"
2437msgstr "La ruta és massa llarga"
2438
2439#: apt-inst/extract.cc
2440#, c-format
2441msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2442msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2443
2444#: apt-inst/extract.cc
2445#, c-format
2446msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2447msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2448
2449#: apt-inst/extract.cc
2450#, c-format
2451msgid "Unable to stat %s"
2452msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2453
2454#: apt-inst/filelist.cc
2455msgid "DropNode called on still linked node"
2456msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2457
2458#: apt-inst/filelist.cc
2459msgid "Failed to locate the hash element!"
2460msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2461
2462#: apt-inst/filelist.cc
2463msgid "Failed to allocate diversion"
2464msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2465
2466#: apt-inst/filelist.cc
2467msgid "Internal error in AddDiversion"
2468msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2469
2470#: apt-inst/filelist.cc
2471#, c-format
2472msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2473msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2474
2475#: apt-inst/filelist.cc
2476#, c-format
2477msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2478msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2479
2480#: apt-inst/filelist.cc
2481#, c-format
2482msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2483msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2484
2485#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2486#, c-format
2487msgid "List directory %spartial is missing."
2488msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2489
2490#: apt-pkg/acquire.cc
2491#, c-format
2492msgid "Archives directory %spartial is missing."
2493msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2494
2495#: apt-pkg/acquire.cc
2496#, c-format
2497msgid "Unable to lock directory %s"
2498msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2499
2500#: apt-pkg/acquire.cc
2501#, c-format
2502msgid ""
2503"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2504"user '%s'."
2505msgstr ""
2506
2507#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2508#, fuzzy, c-format
2509msgid "Clean of %s is not supported"
2510msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2511
2512#. only show the ETA if it makes sense
2513#. two days
2514#: apt-pkg/acquire.cc
2515#, c-format
2516msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2517msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2518
2519#: apt-pkg/acquire.cc
2520#, c-format
2521msgid "Retrieving file %li of %li"
2522msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2523
2524#: apt-pkg/acquire-item.cc
2525msgid ""
2526"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2527"disabled by default."
2528msgstr ""
2529
2530#: apt-pkg/acquire-item.cc
2531msgid ""
2532"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2533"potentially dangerous to use."
2534msgstr ""
2535
2536#: apt-pkg/acquire-item.cc
2537msgid ""
2538"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2539"details."
2540msgstr ""
2541
2542#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2543#, c-format
2544msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2545msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2546
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2548msgid "Hash Sum mismatch"
2549msgstr "La suma resum no concorda"
2550
2551#: apt-pkg/acquire-item.cc
2552msgid "Size mismatch"
2553msgstr "La mida no concorda"
2554
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
2556#, fuzzy
2557msgid "Invalid file format"
2558msgstr "Operació no vàlida %s"
2559
2560#: apt-pkg/acquire-item.cc
2561#, fuzzy
2562msgid "Signature error"
2563msgstr "Error d'escriptura"
2564
2565#: apt-pkg/acquire-item.cc
2566#, fuzzy, c-format
2567msgid ""
2568"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2569"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2570msgstr ""
2571"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2572"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2573"%s\n"
2574
2575#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2576#: apt-pkg/acquire-item.cc
2577#, c-format
2578msgid "GPG error: %s: %s"
2579msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2580
2581#: apt-pkg/acquire-item.cc
2582#, c-format
2583msgid ""
2584"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2585"architecture '%s'"
2586msgstr ""
2587
2588#: apt-pkg/acquire-item.cc
2589#, c-format
2590msgid ""
2591"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2592"or malformed file)"
2593msgstr ""
2594"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2595"al sources.list o fitxer malformat)"
2596
2597#: apt-pkg/acquire-item.cc
2598msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2599msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2600
2601#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2602#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2603#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2604#: apt-pkg/acquire-item.cc
2605#, c-format
2606msgid ""
2607"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2608"repository will not be applied."
2609msgstr ""
2610"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2611"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2612
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc
2614#, c-format
2615msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2616msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2617
2618#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2619#. back to queueing Packages files without verification
2620#. only allow going further if the user explicitly wants it
2621#: apt-pkg/acquire-item.cc
2622#, fuzzy, c-format
2623msgid "The repository '%s' is not signed."
2624msgstr "El directori %s està desviat"
2625
2626#. No Release file was present so fall
2627#. back to queueing Packages files without verification
2628#. only allow going further if the user explicitly wants it
2629#: apt-pkg/acquire-item.cc
2630#, fuzzy, c-format
2631msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2632msgstr "El directori %s està desviat"
2633
2634#: apt-pkg/acquire-item.cc
2635#, fuzzy, c-format
2636msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2637msgstr "El directori %s està desviat"
2638
2639#: apt-pkg/acquire-item.cc
2640msgid ""
2641"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2642"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2643msgstr ""
2644
2645#: apt-pkg/acquire-item.cc
2646#, c-format
2647msgid ""
2648"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2649"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2650msgstr ""
2651"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2652"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2653"arquitectura)."
2654
2655#: apt-pkg/acquire-item.cc
2656#, c-format
2657msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2658msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2659
2660#: apt-pkg/acquire-item.cc
2661#, c-format
2662msgid ""
2663"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2664msgstr ""
2665"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2666"per al paquet %s."
2667
2668#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2669#: apt-pkg/acquire-item.cc
2670#, fuzzy, c-format
2671msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2672msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2673
2674#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2675#, c-format
2676msgid "The method driver %s could not be found."
2677msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2678
2679#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2680#, fuzzy, c-format
2681msgid "Is the package %s installed?"
2682msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2683
2684#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2685#, c-format
2686msgid "Method %s did not start correctly"
2687msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2688
2689#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2690#, fuzzy, c-format
2691msgid ""
2692"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2693msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2694
2695#: apt-pkg/algorithms.cc
2696#, c-format
2697msgid ""
2698"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2699msgstr ""
2700"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2701
2702#: apt-pkg/algorithms.cc
2703msgid ""
2704"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2705"held packages."
2706msgstr ""
2707"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2708"causat per paquets retinguts."
2709
2710#: apt-pkg/algorithms.cc
2711msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2712msgstr ""
2713"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2714"trencats."
2715
2716#: apt-pkg/cachefile.cc
2717msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2718msgstr ""
2719"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2720
2721#: apt-pkg/cachefile.cc
2722msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2723msgstr ""
2724"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2725
2726#: apt-pkg/cachefile.cc
2727msgid "The list of sources could not be read."
2728msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2729
2730#: apt-pkg/cacheset.cc
2731#, c-format
2732msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2733msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2734
2735#: apt-pkg/cacheset.cc
2736#, c-format
2737msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2738msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2739
2740#: apt-pkg/cacheset.cc
2741#, c-format
2742msgid "Couldn't find task '%s'"
2743msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2744
2745#: apt-pkg/cacheset.cc
2746#, c-format
2747msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2748msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2749
2750#: apt-pkg/cacheset.cc
2751#, fuzzy, c-format
2752msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2753msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2754
2755#: apt-pkg/cacheset.cc
2756#, c-format
2757msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2758msgstr ""
2759"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2760"virtual"
2761
2762#: apt-pkg/cacheset.cc
2763#, c-format
2764msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2765msgstr ""
2766"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2767"purament virtual"
2768
2769#: apt-pkg/cacheset.cc
2770#, c-format
2771msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2772msgstr ""
2773"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2774"candidata"
2775
2776#: apt-pkg/cacheset.cc
2777#, c-format
2778msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2779msgstr ""
2780"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2781"instaŀlada"
2782
2783#: apt-pkg/cacheset.cc
2784#, c-format
2785msgid ""
2786"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2787"neither of them"
2788msgstr ""
2789"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2790"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2791
2792#: apt-pkg/cdrom.cc
2793#, c-format
2794msgid "Line %u too long in source list %s."
2795msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2796
2797#: apt-pkg/cdrom.cc
2798msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2799msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2800
2801#: apt-pkg/cdrom.cc
2802#, c-format
2803msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2804msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc
2807msgid "Waiting for disc...\n"
2808msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2809
2810#: apt-pkg/cdrom.cc
2811msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2812msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc
2815msgid "Identifying... "
2816msgstr "S'està identificant…"
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc
2819#, c-format
2820msgid "Stored label: %s\n"
2821msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc
2824msgid "Scanning disc for index files...\n"
2825msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2826
2827#: apt-pkg/cdrom.cc
2828#, c-format
2829msgid ""
2830"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2831"%zu signatures\n"
2832msgstr ""
2833"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2834"traduccions i %zu signatures\n"
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc
2837msgid ""
2838"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2839"wrong architecture?"
2840msgstr ""
2841"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2842"arquitectura és incorrecta?"
2843
2844#: apt-pkg/cdrom.cc
2845#, c-format
2846msgid "Found label '%s'\n"
2847msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2848
2849#: apt-pkg/cdrom.cc
2850msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2851msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2852
2853#: apt-pkg/cdrom.cc
2854#, c-format
2855msgid ""
2856"This disc is called: \n"
2857"'%s'\n"
2858msgstr ""
2859"El disc es diu:\n"
2860"«%s»\n"
2861
2862#: apt-pkg/cdrom.cc
2863msgid "Copying package lists..."
2864msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2865
2866#: apt-pkg/cdrom.cc
2867msgid "Writing new source list\n"
2868msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2869
2870#: apt-pkg/cdrom.cc
2871msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2872msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2873
2874#: apt-pkg/clean.cc
2875#, c-format
2876msgid "Unable to stat %s."
2877msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2878
2879#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2880#, c-format
2881msgid "Unable to stat the mount point %s"
2882msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2883
2884#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2885msgid "Failed to stat the cdrom"
2886msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2887
2888#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889#, fuzzy, c-format
2890msgid ""
2891"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2892"other options."
2893msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2894
2895#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896#, fuzzy, c-format
2897msgid ""
2898"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2899"options"
2900msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2901
2902#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903#, c-format
2904msgid "Command line option %s is not boolean"
2905msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2906
2907#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908#, c-format
2909msgid "Option %s requires an argument."
2910msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2911
2912#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913#, c-format
2914msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2915msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2916
2917#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918#, c-format
2919msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2920msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2921
2922#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923#, c-format
2924msgid "Option '%s' is too long"
2925msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2926
2927#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928#, c-format
2929msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2930msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2931
2932#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2933#, c-format
2934msgid "Invalid operation %s"
2935msgstr "Operació no vàlida %s"
2936
2937#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938#, c-format
2939msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2940msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2941
2942#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943#, c-format
2944msgid "Opening configuration file %s"
2945msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2946
2947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948#, c-format
2949msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2950msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2951
2952#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953#, c-format
2954msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2955msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2956
2957#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958#, c-format
2959msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2960msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2961
2962#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963#, c-format
2964msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2965msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2966
2967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968#, c-format
2969msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2970msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2971
2972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973#, c-format
2974msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2975msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2976
2977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978#, c-format
2979msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2980msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2981
2982#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983#, c-format
2984msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2985msgstr ""
2986"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2987"argument"
2988
2989#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990#, c-format
2991msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2992msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2993
2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995#, c-format
2996msgid "Problem unlinking the file %s"
2997msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2998
2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000#, c-format
3001msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3002msgstr ""
3003"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
3004
3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006#, c-format
3007msgid "Could not open lock file %s"
3008msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
3009
3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011#, c-format
3012msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3013msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016#, c-format
3017msgid "Could not get lock %s"
3018msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
3019
3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021#, c-format
3022msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3023msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
3024
3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026#, c-format
3027msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3028msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3029
3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031#, c-format
3032msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3033msgstr ""
3034"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3035"fitxer"
3036
3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038#, c-format
3039msgid ""
3040"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3041msgstr ""
3042"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3043"fitxer invàlida"
3044
3045#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3046#, c-format
3047msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3048msgstr "Esperava %s però no hi era"
3049
3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051#, c-format
3052msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3053msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3054
3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056#, c-format
3057msgid "Sub-process %s received signal %u."
3058msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3059
3060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3061#, c-format
3062msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3063msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3064
3065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3066#, c-format
3067msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3068msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3069
3070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071#, c-format
3072msgid "Problem closing the gzip file %s"
3073msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3074
3075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076#, c-format
3077msgid "Could not open file %s"
3078msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3079
3080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081#, c-format
3082msgid "Could not open file descriptor %d"
3083msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3084
3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086msgid "Failed to create subprocess IPC"
3087msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3088
3089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090msgid "Failed to exec compressor "
3091msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3092
3093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094#, c-format
3095msgid "read, still have %llu to read but none left"
3096msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3097
3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099#, c-format
3100msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3101msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3102
3103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104#, c-format
3105msgid "Problem closing the file %s"
3106msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3107
3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109#, c-format
3110msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3111msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3112
3113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114msgid "Problem syncing the file"
3115msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3116
3117#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118msgid "Can't mmap an empty file"
3119msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3120
3121#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122#, c-format
3123msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3124msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3125
3126#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127#, c-format
3128msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3129msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3130
3131#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3132msgid "Unable to close mmap"
3133msgstr "No es pot tancar el mmap"
3134
3135#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136msgid "Unable to synchronize mmap"
3137msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3138
3139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140#, c-format
3141msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3142msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3143
3144#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3145msgid "Failed to truncate file"
3146msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3147
3148#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149#, c-format
3150msgid ""
3151"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3152"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3153msgstr ""
3154"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3155"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3156
3157#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3158#, c-format
3159msgid ""
3160"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3161"reached."
3162msgstr ""
3163"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3164"s'ha superat."
3165
3166#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3167msgid ""
3168"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3169msgstr ""
3170"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3171"està deshabilitat per l'usuari."
3172
3173#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3174#, c-format
3175msgid "%c%s... Error!"
3176msgstr "%c%s… Error!"
3177
3178#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3179#, c-format
3180msgid "%c%s... Done"
3181msgstr "%c%s… Fet"
3182
3183#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3184msgid "..."
3185msgstr "…"
3186
3187#. Print the spinner
3188#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3189#, c-format
3190msgid "%c%s... %u%%"
3191msgstr "%c%s… %u%%"
3192
3193#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3194#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3195#, c-format
3196msgid "%lid %lih %limin %lis"
3197msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3198
3199#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3200#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3201#, c-format
3202msgid "%lih %limin %lis"
3203msgstr "%lih %limin %lis"
3204
3205#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3206#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3207#, c-format
3208msgid "%limin %lis"
3209msgstr "%limin %lis"
3210
3211#. TRANSLATOR: s means seconds
3212#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3213#, c-format
3214msgid "%lis"
3215msgstr "%lis"
3216
3217#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3218#, c-format
3219msgid "Selection %s not found"
3220msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3221
3222#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3223#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3224#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3225#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226#, c-format
3227msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3228msgstr ""
3229
3230#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3231#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3232#. two sources.list entries
3233#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234#, c-format
3235msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3236msgstr ""
3237
3238#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239#, c-format
3240msgid "Unable to parse Release file %s"
3241msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3242
3243#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244#, c-format
3245msgid "No sections in Release file %s"
3246msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3247
3248#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249#, c-format
3250msgid "No Hash entry in Release file %s"
3251msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3252
3253#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254#, c-format
3255msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3256msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3257
3258#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259#, c-format
3260msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3261msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3262
3263#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3264#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265#, c-format
3266msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3267msgstr ""
3268
3269#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270#, c-format
3271msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3272msgstr ""
3273
3274#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3275#, c-format
3276msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3277msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
3278
3279#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3280#, c-format
3281msgid ""
3282"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3283"it?"
3284msgstr ""
3285"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3286"procés utilitzant-lo?"
3287
3288#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3289#, c-format
3290msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3291msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3292
3293#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3294#. dpkg --configure -a
3295#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3296#, c-format
3297msgid ""
3298"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3299msgstr ""
3300"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3301"el problema."
3302
3303#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3304msgid "Not locked"
3305msgstr "No blocat"
3306
3307#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308#, c-format
3309msgid "Installing %s"
3310msgstr "S'està instaŀlant %s"
3311
3312#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313#, c-format
3314msgid "Configuring %s"
3315msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3316
3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318#, c-format
3319msgid "Removing %s"
3320msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3321
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323#, c-format
3324msgid "Completely removing %s"
3325msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3326
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328#, c-format
3329msgid "Noting disappearance of %s"
3330msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3331
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333#, c-format
3334msgid "Running post-installation trigger %s"
3335msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3336
3337#. FIXME: use a better string after freeze
3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339#, c-format
3340msgid "Directory '%s' missing"
3341msgstr "Manca el directori «%s»"
3342
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344#, c-format
3345msgid "Could not open file '%s'"
3346msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3347
3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349#, c-format
3350msgid "Preparing %s"
3351msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3352
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354#, c-format
3355msgid "Unpacking %s"
3356msgstr "S'està desempaquetant %s"
3357
3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359#, c-format
3360msgid "Preparing to configure %s"
3361msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3362
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364#, c-format
3365msgid "Installed %s"
3366msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3367
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369#, c-format
3370msgid "Preparing for removal of %s"
3371msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3372
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374#, c-format
3375msgid "Removed %s"
3376msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379#, c-format
3380msgid "Preparing to completely remove %s"
3381msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384#, c-format
3385msgid "Completely removed %s"
3386msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3387
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389#, fuzzy, c-format
3390msgid "Can not write log (%s)"
3391msgstr "No es pot escriure en %s"
3392
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394msgid "Is /dev/pts mounted?"
3395msgstr ""
3396
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3399msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3400
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3403msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3404
3405#. check if its not a follow up error
3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3408msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411msgid ""
3412"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3413"error from a previous failure."
3414msgstr ""
3415"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3416"consequent de una fallida anterior."
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419msgid ""
3420"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3421"error"
3422msgstr ""
3423"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3424"disc ple"
3425
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427msgid ""
3428"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3429"error"
3430msgstr ""
3431"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3432"falta de memòria"
3433
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435#, fuzzy
3436msgid ""
3437"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3438"local system"
3439msgstr ""
3440"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3441"disc ple"
3442
3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444msgid ""
3445"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3446msgstr ""
3447"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3448"d'E/S del dpkg"
3449
3450#: apt-pkg/depcache.cc
3451msgid "Building dependency tree"
3452msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3453
3454#: apt-pkg/depcache.cc
3455msgid "Candidate versions"
3456msgstr "Versions candidates"
3457
3458#: apt-pkg/depcache.cc
3459msgid "Dependency generation"
3460msgstr "Dependències que genera"
3461
3462#: apt-pkg/depcache.cc
3463msgid "Reading state information"
3464msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3465
3466#: apt-pkg/depcache.cc
3467#, c-format
3468msgid "Failed to open StateFile %s"
3469msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
3470
3471#: apt-pkg/depcache.cc
3472#, c-format
3473msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3474msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
3475
3476#: apt-pkg/edsp.cc
3477msgid "Send scenario to solver"
3478msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3479
3480#: apt-pkg/edsp.cc
3481msgid "Send request to solver"
3482msgstr "Envia la petició al resoledor"
3483
3484#: apt-pkg/edsp.cc
3485msgid "Prepare for receiving solution"
3486msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3487
3488#: apt-pkg/edsp.cc
3489msgid "External solver failed without a proper error message"
3490msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3491
3492#: apt-pkg/edsp.cc
3493msgid "Execute external solver"
3494msgstr "Executa un resoledor extern"
3495
3496#: apt-pkg/indexcopy.cc
3497#, c-format
3498msgid "Wrote %i records.\n"
3499msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3500
3501#: apt-pkg/indexcopy.cc
3502#, c-format
3503msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3504msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3505
3506#: apt-pkg/indexcopy.cc
3507#, c-format
3508msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3509msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3510
3511#: apt-pkg/indexcopy.cc
3512#, c-format
3513msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3514msgstr ""
3515"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3516"coincidents\n"
3517
3518#: apt-pkg/indexcopy.cc
3519#, c-format
3520msgid "Can't find authentication record for: %s"
3521msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3522
3523#: apt-pkg/indexcopy.cc
3524#, c-format
3525msgid "Hash mismatch for: %s"
3526msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3527
3528#: apt-pkg/init.cc
3529#, c-format
3530msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3531msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3532
3533#: apt-pkg/init.cc
3534msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3535msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
3536
3537#: apt-pkg/install-progress.cc
3538#, c-format
3539msgid "Progress: [%3i%%]"
3540msgstr ""
3541
3542#: apt-pkg/install-progress.cc
3543msgid "Running dpkg"
3544msgstr "S'està executant dpkg"
3545
3546#: apt-pkg/packagemanager.cc
3547#, c-format
3548msgid ""
3549"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3550"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3551msgstr ""
3552"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3553"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
3554
3555#: apt-pkg/packagemanager.cc
3556#, c-format
3557msgid "Could not configure '%s'. "
3558msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
3559
3560#: apt-pkg/packagemanager.cc
3561#, c-format
3562msgid ""
3563"This installation run will require temporarily removing the essential "
3564"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3565"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3566msgstr ""
3567"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3568"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3569"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3570"LoopBreak."
3571
3572#: apt-pkg/pkgcache.cc
3573msgid "Empty package cache"
3574msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
3575
3576#: apt-pkg/pkgcache.cc
3577msgid "The package cache file is corrupted"
3578msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
3579
3580#: apt-pkg/pkgcache.cc
3581msgid "The package cache file is an incompatible version"
3582msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
3583
3584#: apt-pkg/pkgcache.cc
3585msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3586msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3587
3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
3589#, c-format
3590msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3591msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
3592
3593#: apt-pkg/pkgcache.cc
3594#, fuzzy, c-format
3595msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3596msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
3597
3598#: apt-pkg/pkgcache.cc
3599msgid "Depends"
3600msgstr "Depèn"
3601
3602#: apt-pkg/pkgcache.cc
3603msgid "PreDepends"
3604msgstr "Predepèn"
3605
3606#: apt-pkg/pkgcache.cc
3607msgid "Suggests"
3608msgstr "Suggereix"
3609
3610#: apt-pkg/pkgcache.cc
3611msgid "Recommends"
3612msgstr "Recomana"
3613
3614#: apt-pkg/pkgcache.cc
3615msgid "Conflicts"
3616msgstr "Entra en conflicte"
3617
3618#: apt-pkg/pkgcache.cc
3619msgid "Replaces"
3620msgstr "Reemplaça"
3621
3622#: apt-pkg/pkgcache.cc
3623msgid "Obsoletes"
3624msgstr "Fa obsolet"
3625
3626#: apt-pkg/pkgcache.cc
3627msgid "Breaks"
3628msgstr "Trenca"
3629
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631msgid "Enhances"
3632msgstr "Millora"
3633
3634#: apt-pkg/pkgcache.cc
3635msgid "important"
3636msgstr "important"
3637
3638#: apt-pkg/pkgcache.cc
3639msgid "required"
3640msgstr "requerit"
3641
3642#: apt-pkg/pkgcache.cc
3643msgid "standard"
3644msgstr "estàndard"
3645
3646#: apt-pkg/pkgcache.cc
3647msgid "optional"
3648msgstr "opcional"
3649
3650#: apt-pkg/pkgcache.cc
3651msgid "extra"
3652msgstr "extra"
3653
3654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3656msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3657
3658#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3659#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3661#, c-format
3662msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3663msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3664
3665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3667msgstr ""
3668"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3669
3670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3672msgstr ""
3673"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3674
3675#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3677msgstr ""
3678"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3679"gestionar. "
3680
3681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3683msgstr ""
3684"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3685"gestionar."
3686
3687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688msgid "Reading package lists"
3689msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3690
3691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692msgid "IO Error saving source cache"
3693msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3694
3695#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3696#, c-format
3697msgid "Index file type '%s' is not supported"
3698msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3699
3700#: apt-pkg/policy.cc
3701#, c-format
3702msgid ""
3703"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3704"available in the sources"
3705msgstr ""
3706"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3707"llançament no és disponible a les fonts"
3708
3709#: apt-pkg/policy.cc
3710#, c-format
3711msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3712msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3713
3714#: apt-pkg/policy.cc
3715#, c-format
3716msgid "Did not understand pin type %s"
3717msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3718
3719#: apt-pkg/policy.cc
3720#, c-format
3721msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3722msgstr ""
3723
3724#: apt-pkg/policy.cc
3725msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3726msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3727
3728#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3729#: apt-pkg/sourcelist.cc
3730#, fuzzy, c-format
3731msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3732msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3733
3734#: apt-pkg/sourcelist.cc
3735#, c-format
3736msgid "Opening %s"
3737msgstr "S'està obrint %s"
3738
3739#: apt-pkg/sourcelist.cc
3740#, c-format
3741msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3742msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3743
3744#: apt-pkg/sourcelist.cc
3745#, c-format
3746msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3747msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3748
3749#: apt-pkg/sourcelist.cc
3750#, fuzzy, c-format
3751msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3752msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3753
3754#: apt-pkg/sourcelist.cc
3755#, fuzzy, c-format
3756msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3757msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3758
3759#: apt-pkg/sourcelist.cc
3760#, c-format
3761msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3762msgstr ""
3763
3764#: apt-pkg/srcrecords.cc
3765msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3766msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3767
3768#: apt-pkg/tagfile.cc
3769#, c-format
3770msgid "Cannot convert %s to integer"
3771msgstr ""
3772
3773#: apt-pkg/update.cc
3774#, fuzzy, c-format
3775msgid "Failed to fetch %s %s"
3776msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3777
3778#: apt-pkg/update.cc
3779msgid ""
3780"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3781"used instead."
3782msgstr ""
3783"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3784"emprat els antics."
3785
3786#: apt-pkg/upgrade.cc
3787msgid "Calculating upgrade"
3788msgstr "S'està calculant l'actualització"
3789
3790#~ msgid "Problem unlinking %s"
3791#~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3792
3793#~ msgid "Failed to unlink %s"
3794#~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3795
3796#~ msgid ""
3797#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3798#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3799#~ "\n"
3800#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3801#~ "from APT's binary cache files\n"
3802#~ msgstr ""
3803#~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3804#~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3805#~ "\n"
3806#~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3807#~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3808
3809#~ msgid ""
3810#~ "Options:\n"
3811#~ " -h This help text.\n"
3812#~ " -p=? The package cache.\n"
3813#~ " -s=? The source cache.\n"
3814#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3815#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3816#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3817#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3818#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3819#~ msgstr ""
3820#~ "Opcions:\n"
3821#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3822#~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3823#~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3824#~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3825#~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3826#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3827#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3828#~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3829#~ "informació.\n"
3830
3831#~ msgid ""
3832#~ "Options:\n"
3833#~ " -h This help text.\n"
3834#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3835#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3836#~ msgstr ""
3837#~ "Opcions:\n"
3838#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3839#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3840#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3841
3842#~ msgid ""
3843#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3844#~ "\n"
3845#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3846#~ "used\n"
3847#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3848#~ "\n"
3849#~ "Options:\n"
3850#~ " -h This help text\n"
3851#~ " -s Use source file sorting\n"
3852#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3853#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3854#~ msgstr ""
3855#~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3856#~ "\n"
3857#~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3858#~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3859#~ "\n"
3860#~ "Opcions:\n"
3861#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3862#~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3863#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3864#~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3865
3866#~ msgid "Child process failed"
3867#~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3868
3869#, fuzzy
3870#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3871#~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3872
3873#~ msgid "Failed to create pipes"
3874#~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3875
3876#~ msgid "Failed to exec gzip "
3877#~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3878
3879#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3880#~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3881
3882#~ msgid "Failed to create FILE*"
3883#~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3884
3885#, fuzzy
3886#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3887#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3888
3889#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3890#~ msgstr ""
3891#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3892
3893#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3894#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3895
3896#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3897#~ msgstr ""
3898#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3899
3900#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3901#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3902
3903#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3904#~ msgstr ""
3905#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3906#~ "valor)"
3907
3908#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3909#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3910
3911#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3912#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3913
3914#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3915#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3916
3917#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3918#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3919
3920#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3921#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3922
3923#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3924#~ msgstr ""
3925#~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3926
3927#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3928#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3929
3930#~ msgid "Collecting File Provides"
3931#~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3932
3933#, fuzzy
3934#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3935#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3936
3937#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3938#~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3939
3940#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3941#~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3942
3943#~ msgid "Total dependency version space: "
3944#~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3945
3946#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3947#~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3948
3949#~ msgid "Done"
3950#~ msgstr "Fet"
3951
3952#~ msgid "No keyring installed in %s."
3953#~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3954
3955#, fuzzy
3956#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3957#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3958
3959#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3960#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3961
3962#~ msgid ""
3963#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3964#~ "Mounting CD-ROM\n"
3965#~ msgstr ""
3966#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3967#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3968
3969#~ msgid ""
3970#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3971#~ "seems to be corrupt."
3972#~ msgstr ""
3973#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3974#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3975
3976#~ msgid ""
3977#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3978#~ "seems to be corrupt."
3979#~ msgstr ""
3980#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3981#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3982
3983#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3984#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3985
3986#~ msgid "Downloading %s %s"
3987#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3988
3989#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3990#~ msgstr ""
3991#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3992
3993#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3994#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3995
3996#~ msgid ""
3997#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3998#~ "need to manually fix this package."
3999#~ msgstr ""
4000#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4001#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4002
4003#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4004#~ msgstr ""
4005#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4006#~ "pts?)\n"
4007
4008#~ msgid "decompressor"
4009#~ msgstr "decompressor"
4010
4011#~ msgid "Failed to remove %s"
4012#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4013
4014#~ msgid "Unable to create %s"
4015#~ msgstr "No es pot crear %s"
4016
4017#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4018#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4019
4020#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4021#~ msgstr ""
4022#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4023#~ "fitxers"
4024
4025#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4026#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4027
4028#~ msgid "Internal error getting a package name"
4029#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4030
4031#~ msgid "Reading file listing"
4032#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4033
4034#~ msgid ""
4035#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4036#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4037#~ "package!"
4038#~ msgstr ""
4039#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4040#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4041#~ "la mateixa versió del paquet!"
4042
4043#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4044#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4045
4046#~ msgid "Internal error getting a node"
4047#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4048
4049#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4050#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4051
4052#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4053#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4054
4055#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4056#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4057
4058#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4059#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4060
4061#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4062#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4063
4064#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4065#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4066
4067#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4068#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4069
4070#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4071#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4072
4073#~ msgid "Couldn't change to %s"
4074#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4075
4076#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4077#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4078
4079#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4080#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4081
4082#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4083#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4084
4085#~ msgid "Read error from %s process"
4086#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4087
4088#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4089#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4090
4091#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4092#~ msgstr ""
4093#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4094#~ "instaŀlable"
4095
4096#~ msgid ""
4097#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4098#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4099#~ msgstr ""
4100#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4101#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4102#~ "més detalls."
4103
4104#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4105#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4106
4107#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4108#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4109
4110#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4111#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4112
4113#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4114#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4115
4116#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4117#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4118
4119#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4120#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4121
4122#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4123#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4124
4125#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4126#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4127
4128#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4129#~ msgstr ""
4130#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4131
4132#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4133#~ msgstr ""
4134#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4135
4136#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4137#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4138
4139#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4140#~ msgstr ""
4141#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4142#~ "sortint."
4143
4144#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4145#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4146
4147#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4148#~ msgstr ""
4149#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4150
4151#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4152#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4153
4154#~ msgid "Could not patch file"
4155#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4156
4157#~ msgid " %4i %s\n"
4158#~ msgstr " %4i %s\n"
4159
4160#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4161#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4162
4163#~ msgid "%4i %s\n"
4164#~ msgstr "%4i %s\n"
4165
4166#~ msgid "Processing triggers for %s"
4167#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4168
4169#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4170#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4171
4172#~ msgid ""
4173#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4174#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4175#~ "that package should be filed."
4176#~ msgstr ""
4177#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4178#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4179#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4180
4181#~ msgid "File date has changed %s"
4182#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4183
4184#~ msgid "Reading file list"
4185#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4186
4187#~ msgid "Could not execute "
4188#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4189
4190#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4191#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4192
4193#~ msgid "Removed with config %s"
4194#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4195
4196#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4197#~ msgstr ""
4198#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4199
4200#~ msgid ""
4201#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4202#~ "dependencies for %s.\n"
4203#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4204#~ msgstr ""
4205#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4206#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4207#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."